日语常用惯用语(精选8篇)
日语常用惯用语 篇1
日语常用惯用语
•五十歩百歩(ごじっぽひゃっぽ)/どんぐりの背比(せいくら)べ
五十步笑百步/半斤八两
•やぶから棒(ぼう)/やぶをつついて蛇(へび)を出(だ)す(やぶ蛇)
凭空造事/自寻烦恼
•郷(ごう)に入(い)っては郷(ごう)に従(したが)え/出(で)る杭(くい)は打(う)たれる
入乡随俗/枪打出头鸟
•のれんに腕押し(うでお)/馬(うま)の耳(みみ)に念仏(ねんぶつ)白费力气/对牛弹琴
•二度(にど)あることは三度(さんど)ある/三度目(さんどめ)の正直(しょうじき)一而再,再而三/事不过三
•一石二鳥(いっせきにちょう)/二兎(にと)を追(お)う者(もの)は一兎(いっと)をも得(え)ず
一箭双雕/追二兔者不得一兔;贪多必失
•棚(たな)からぼたもち/ちりも積(つ)もれば山(やま)となる
天上掉馅饼/积沙成塔
•好(す)きこそものの上手(じょうず)なれ/下手(へた)な鉄砲(てっぽう)も数撃(かずう)ちゃ当(あ)たる
好者能精/熟能生巧;勤能补拙;瞎猫能撞死耗子
•灯台下暗(とうだいもとくら)し/能(のう)ある鷹(たか)は爪(つめ)を隠(かく)す
灯下也有不明处/大智若愚
•案(あん)ずるより産(う)むが易(やす)し/石橋(いしばし)を叩(たた)いて渡(わた)る
船到桥头自然直/投石问路
•とんびが鷹(たか)を生(う)む/蛙(かえる)の子(こ)は蛙(かえる)龙生龙,凤生凤
•捕(と)らぬ狸(たぬき)の皮算用(かわざんよう)/備(そな)えあれば憂(うれ)いなし
未捕狸子先算价/有备无患;
•泣(な)きっ面(つら)に蜂(はち)/鬼(おに)に金棒(かなぼう)火上浇油/如虎添翼
•取(と)り付(つ)く島(しま)がない/身(み)から出(で)た錆(さび)无依无靠/咎由自取
•乗(の)りかかった船(ふね)/大船(おおぶね)に乗(の)ったよう
上了贼船?/稳如泰山
•寝(ね)た子(こ)を起(お)こす/触(さわ)らぬ神(かみ)にたたりなし
无事生非/不做亏心事不怕鬼上门
•早起(はやお)きは三文(さんもん)の得(とく)/果報(かほう)は寝(ね)て待(ま)て
早起三分利/有福不用忙
•聞(き)くは一時(いっとき)の恥(はじ)、聞(き)かぬは一生(いっしょう)の恥(はじ)/仏(ほとけ)の顔(かお)も三度(さんど)
知之者知之,不知者不知,是知也/事不过三
•可愛(かわい)い子(こ)には旅(たび)をさせよ/井(い)の中(なか)の蛙(かわず)大海(たいかい)を知(し)らず
棒打出孝子,严师出高徒/娇养忤逆儿;井底之蛙
•白羽(しらは)の矢(や)が立(た)つ/鶴(つる)の一声(ひとこえ)白羽被射(被认为有能力而选中)/一锤定音 •焼(や)け石(いし)に水(みず)/嘘(うそ)も方便(ほうべん)杯水车薪/说谎也是必要的
•後悔(こうかい)先(さき)に立(た)たず/口(くち)は禍(わざわい)のもと 后悔莫急/祸从口出
•先(さき)んずれば人(ひと)を制(せい)す/急(せ)ては事(こと)をし損(そん)じる
先发制人/心急吃不了热豆腐
•見(み)ると聞(き)くとはおおちが(おおちが)い/住(す)めば都(みやこ)见听有别/久居自安
•安物(やすもの)買(が)いの銭失(ぜにうしな)い/禍(わざわい)を転(てん)じて福(ふく)となす
便宜没好货/祸兮福之所依;塞翁失马
•腹(はら)が減(へ)っては戦(いくさ)ができぬ/過(す)ぎたるはなお及(およ)ばざるがごとし
饿着肚子打不了仗;巧妇难为无米之炊/过犹不及
•火(ひ)のないところに煙(けむり)は立(た)たない/壁(かべ)に耳(みみ)あり障子(しょうじ)に目(め)あり 空穴不来风/隔墙有耳
•おぼれる者(もの)はわらをもつかむ/親(した)しき仲(なか)にも礼儀(れいぎ)あり
溺水者抓救命稻草/礼多人不怪
•石(いし)の上(うえ)にも三年(さんねん)/鬼(おに)の目(め)にも涙(なみだ)功到自然成/人心是肉长,鬼也会流泪
•雨降(あめふ)って地固(じかた)まる/善(ぜん)は急(いそ)げ/ 雨下地实/善不在微
1.“百闻不如一见”----「百聞は一見に如かず」(ひゃくぶんはいっけん にしかず)
2.“歪打正着”----「怪我の功名」(けがのこうみょう)
3.“青出于蓝而胜于蓝”----「青は藍より出でて藍より青し」(あおはあいよりいでてあいよりあおし)
4.“垂头丧气”----「青菜に塩」(あおなにしお)
5.:“光阴似箭”---「光陰矢の如し」(こういんやのごとし)
6.“一年之计在于春”---「一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)
7.“滴水穿石”---「雨だれ石を穿つ」(あまだれいしをうがつ)
8.:“功到自然成”---「石の上にも三年](いしのうえにもさんねん)
9.“满瓶不响,半瓶叮当”---「空き樽は音高し」(あきだるはおとたかし)
10.“火烧眉毛”---「足下に火がつく」(あしもとにひがつく)
11.“只知其一,不知其二。”------「一を知り二を知らず」(いちをしりてにをしらず)
11.“一叶落知天下秋。”------「 一葉落ちて天 下の秋を知る」(いちようおちててんかのあきをしる)
12.“一年之计在于春”------「 一年の計は元旦にあり」(いちねんのけいはがんたんにあり)13.“马后炮”------「後の祭り」(あとのまつり)“事后搞庆祝活动”
14.“八九不离十”------「当たらずといえども遠からず」(あたらずともいえどもとおからず)
15.“昙花一现”------「朝顔の花一時」(あさがおのはないちじ)
16.“岁月不待人”----「歳月人を待たず」(さいげつひとをまたず)
17.“养子方知父母恩”----「子をもって知る親の恩」(こをもってしるおやのおん)
18.“知子莫若父”----「子を知ること父に如くはなく」(こをしることちちにしくはなく)
19.“未雨绸缪”----「転ばぬ先の杖」(ころばぬさきのつえ)
20.“聪明反被聪明误”----「策士策に溺れる」(さくしさくにおぼれる)
21.“多一事不如少一事”----「触らぬ神に祟りなし」(さわらぬかみにたたりなし)
22.“千里之堤溃于蚁穴”----「千里の堤も蟻の穴から。」(せんりのつつみもありのあなから)
23.“条条道路通罗马”----「すべての道はローマに通ず。」(すべてのみちはローマにつうず)
24.“脍炙人口”----「人口に膾炙する」(じんこうにかいしゃする)25.“笑里藏刀”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり)
26.“久居则安”----「住めば都」(すめばみやこ)
27.“天无绝人之路”----「捨てる神あれば助ける神あり」(すてるかみあればたすけるかみあり)
28.“英雄出少年”----「栴檀は双葉より芳し」(せんだんはふたばよりかんばし)
29.“宰鸡焉用牛刀”----「大根を正宗で切るなかれ」(だいこんをまさむねできるなかれ)
30.“前门拒虎,后门进狼。”----「前門の虎、後門の狼。」(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ。)
31.“千里之行,始于足下。”----「千里の道も一歩より起こる。」(せんりのみちもいっぽよりおこる。)
32.“笑里藏刀。”----「笑中に刀あり」(しょうちゅうにとうあり。)
33.“微乎其微。”----「雀の涙。」(すずめのなみだ。)
34.“可望而不可及。”----「高嶺の花。」(たかねのはな。)
35.“口若悬河。”----「立て板に水。」(たていたにみず。)
36.“一贫如洗”----「赤貧洗うが如し」(せきひんあらうがごとし)37.“前车之覆,后车之鉴”----「前者の覆るは後車の戒め」(ぜんしゃのくつがえるは、こうしゃのいましめ)
38.“有备无患”----「備えあれば憂いなし」(そなえあればうれいなし)
39.“隔岸观火”----「対岸の火災」(たいがんのかさい)
「川向いの火事」(かわむかいのかじ)
40.“天渊(壤)之别”----「月とすっぽん」(つきとすっぽん)
「雲泥の差」(うんでいのさ)
41.“好事多磨”----「月に群雲(叢雲)、花に風」(つきにむらくも、はなにかぜ)
42.“画蛇添足”----「月夜に提灯」(つきよにちょうちん)
43.“一星半点”----「爪の垢ほど」(つめのあかほど)
44.流水不腐,户枢不蠹----「流れる水は腐らぬ」(ながれるみずはくさらぬ。)
45.快马加鞭----「駆け馬に鞭」(かけうまにむち)
46.恩将仇报----「恩を仇で返す」(おんをあだでかえす)
47.子女不知父母心----「親の心子知らず」(おやのこころこしらず)
48.对牛弹琴----「猫に小判」(ねこにこばん)
49.亡羊补牢----「火事の後の火の用心」(かじのあとのひのようじん)
50.丢了西瓜拣芝麻----「火事の後の釘拾い」(かじのあとのくぎひろい)
日语常用惯用语 篇2
惯用语, 顾名思义, 是人们习惯使用的固定短语。它来自社会生活的沃土, 生动浅近, 通俗易懂, 同时又承载了丰富的民俗文化内涵, 是人们在长期的社会活动中积累而成的语言的精华。一个民族的语言, 除了语言和音韵、基本词汇以及语法这三大组成部分外, “惯用语”在丰富语言的表现力方面发挥着重要作用, 占据着重要位置。日语中的“惯用语”或称“惯用短语”, 如同其他民族语言的同类词语一样, 是在漫长的历史发展过程中逐步积淀形成的。日本《国藉大辞典》对“惯用语”的定义为:连接或相应使用两个以上的单词, 其结合成的整体表示某个固定的意思。《日本文法大辞典》的定义为:指两个以上的单词和语句的结合, 表示某个固定的意思。本文主要从惯用语与固定词组的区别, 惯用语的词性特点以及意义转换三个方面对日语中的惯用语进行一些简要的分析。
二、惯用语与固定词组
固定词组或者说习惯说法是在某一社会中, 基于生活方式, 历史习惯等形成的人们所喜欢的说法, 没有固定的形式, 使用上比较灵活自由。如汉语中说“醉酒”时, 一般是指饮酒超过适当的量, 常常伴随着“丑态”的含义。而日本人说“酔う”时, 既可以表示饮酒超量, 也可以表示恰到好处, 常常会使用“いい気持ちによってきた”、“いい気持ちになってきた”、“いいご機嫌だ”等的习惯说法。表示饮酒时心情不好时则会使用“いくら飲んでも酔えない”等的说法。中国的歌词中表达无比高兴, 无比畅快的心情时会唱到“千杯万盏也不醉”, 直译成日语的话, 很多日本人都不能理解。日本的报纸介绍这段歌词时译作“酔うほどに気持ちが高揚する”。
与习惯说法不同, 惯用语有严格的固定形式和意义, 不是与某一内容, 某一场面相关联的使用上的问题。惯用语的词形是固定的, 原则上不能改变其中的词的顺序, 插入其他成分等。如不能因为想说的更委婉一些而把“道草を食う”说成是“道草を食べる”, 也不能因为是书面语而把“油を売る”说成是“油を販売する”等。同样, 汉语的成语也不能为了进一步强调而把“胸有成竹”说成“胸有成铁”, 也不能因为字意相近而把“去伪存真”说成是“去假存真”等。
三、惯用语的词性特点
惯用语一般是由两个以上的词构成, 它的词性是根据最后一个词的词性而定的, 主要有以下几种。
名词性惯用语, 如:茨の道、寝耳に水、玉に傷、馬の耳に念仏、馬の骨、いたちの道、借りてきた猫、犬と猿、鶴の一声、呑舟の魚、花より団子、両手に花、草野球等。
副词性惯用语, 如:ピンからきりまで、泣いても笑っても、ためつすがめつ、根堀り葉掘り、猫の目のようだ、火が消えたようだ、千里の堤も蟻の穴から等。
动词性惯用语, 如:顔から火が出る、頭が下がる、頭を使う、顔を出す、目が回る、目を掛ける、口を酸っぱくする、骨が折れる、背伸びをする、親のすねをかじる等。
形容词性惯用语, 如:頭がいい、見る影もない、風あたりが強い、頭が痛い、穴があったら入りたい、気が多い、鼻の下が長い、逃がした魚は大きい、耳が遠い等。
形容动词性惯用语, 如:赤子の手をねじるよう、木で鼻を括ったよう、狐を馬に乗せたよう、鼠に引かれそう、水を打ったよう、蛇が蚊を飲んだよう等。
连体词性惯用语, 如:音に聞こえた、けんもほろろの、下へも置かぬ、水の漏らさぬ、虫も殺さぬ、虫が好かぬ等。
四、惯用语的意义
惯用语都有固定的意义, 在很多情况下不能望文生义, 否则会导致误会。如:“足を洗う”意为:金盆洗手, 并不是洗脚之意;“猿も木から落ちる”意为:智者千虑必有一失, 并不是字面上的猴子从树上掉下之意。惯用语意义的形成, 主要有以下几个类型。
1、表示形容
如腹が黒い、目がない、目が高い、口が軽い、お目玉を食う、首を長くする、耳が痛い、頭が痛い、口が悪い等。
目が高い=いいか悪いか、物の価値を見分ける力がある。
例:彼女は目が高いから、そんな安物を上げrと、すぐにばれるよ。
首を長くする=「まだか、まだか」と待ってる様子。
例:姉は面接試験を受けた会社からの通知を首を長くして待っている。
目がない=いいか悪いか、物の価値を見分ける力がない。とても好き。
例:父は甘いものに目がないから、私はいつもお土産に饅頭を買う。
顔が広い=多くの人に知られていて、知り合いが多い。
例:彼は顔が広いから、頼めば結婚相手をたくさん紹介してくれるでしょう。
2、表示比喻
如赤子の手をねじるよう、木で鼻を括ったよう、狐を馬に乗せたよう、鼠に引かれそう、水を打ったよう、蛇が蚊を飲んだよう等。
赤子の手をねじるよう=とても容易なことを指す。
例:こんなことは赤子の手をねじるように簡単にできるよ。
蜂の巣をつついたよう=手が付けられないほどの大騒ぎになる。
例:授業中は静香だが、休み時間には教室は蜂の巣をつついたような騒ぎになる。
水を打ったよう=ずいぶん静かな様子。
例:観客席は水を打ったように静まりかえっていた。
3、表示夸张
如猫の額、足が棒になる、身を粉にする、顔から火が出る、目を皿にする、骨が折れる、猫の手も借りたい等。
猫の額=土地の面積がとても狭い。
例:こんな猫の額ほどの土地は何にも利用できない。
足が棒になる=足がとても疲れる。
例:もう3時間も歩いたのに、まだ2時間も歩かなければ鳴らないなんて、ついたころには足が棒になってしまう。
身を粉にする=どのような苦労にも耐えて一生懸命働く様子。
例:一生身を粉にして働いても東京に家を立てることは出来そうにない
4、表示典故
如油を売る、足を洗う、どじを踏む、うだつがあがらない、てぐすねを引く、猿も木から落ちる、後足で砂をかける、鼠が塩を引く、ねずみのように臆病、蛇に足を添う等。
足を洗う=金盆洗手, 改邪归正。
後足で砂をかける=过河拆桥。字面意为动物大小便之后, 用后腿将沙子盖在上面, 引申义为忘记别人的恩情, 临走还给被人留下麻烦。
鼠が塩を引く=小事がつもって大事になること。
ねずみのように臆病=胆小如鼠。
蛇に足を添う=画蛇添足。
五、结束语
惯用语是语言符号中一类比较特殊的符号, 它是定型的语言表达形式。由于历史的积淀、社会的习用, 使得这些语言符号在形式上、意义上、功能上和使用环境上具有区别于它类语言符号的特点:它在形式上是定型的, 意义上是整体的, 功能上可以把它当作一个词、一个短语来使用。从社会语言学的角度看, 它所负载的文化内容最丰富, 它所折射的人文世界最精彩, 它所表达的处世道理最深刻, 它所反映的世态人心最直接。正因为如此惯用语的使用在日常生活中才具有了更为重要的意义。它不但丰富了日常用语的词汇, 而且取得了更好的表达效果, 学习一个民族的语言是了解这个民族的思维方式和思维习惯的必要手段。因此对于外语学习者来说, 只有多注意, 多观察, 多留心, 正确的掌握和使用语言, 才能真正得了解一个民族的独特的文化本质和内涵。
摘要:日语中的惯用语属于一类特殊的词汇, 它由两个以上单词构成固定的形式, 表达特定的意义。惯用语通常以一些具体事物、通俗形象或褒或贬、或含蓄、或直接地表达一些深刻的人生哲理和行为规范。本文就日语中惯用语词性特点和意义等进行了简要的分析。
关键词:惯用语,固定词组,词性特点,意义转换
参考文献
[1]皮细庚.日语概说[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.
[2]松本洋介.新订综合国语便览[M].日本教育图书出版第一学习社, 2000.
[3]金田一京助, 等.新明解国语辞典[M].三省堂, 1989.
浅论日语常用语“すみません” 篇3
【关键词】“すみません” 文化交流 不对等性
中图分类号: H36 文献标识码: A
基金项目:延安大学2010年硕(博)士社科研究项目(Yds2011—51)。
“すみません”是日语中常用的寒暄语之一。初学日语的人都知道,“すみません”的基本意义为“对不起,不好意思”。当有愧于他人时,当麻烦了他人时,当得到他人的馈赠时,都会听到日本人说“すみません”。请看下面一段对话:
客:すみません。
店の人:はい、すみません。お待たせしました。
客:すみません。ハンバーガーをください。
店の人:すみません。今、売り切れたんですが。
客:じゃ、サンドイッチでいいです。
店の人:すみません。
客:すみません。
简短的对话中出现了六个“すみません”。这对不懂日语,不了解日本文化的人来说着实费解。
“すみません”的意义探究
1. “すみません”之源
从形式来看,“すみません”来源于动词。但是,关于这个动词,研究学者却持有不同的意见。一种认为,“すみません”是动词“済む”的否定形式。樋口清之在『日本人はなぜ水に流したがるのか』(PHP文庫)一书中记叙道:“「すみません」は普通の意味でいえば、自分の過失をわびる言葉である。おわびしても尽くしきれないので、「済んでいない」ということになる。この『済みません』は水に流す行動が表れたひとつの言葉と考えられる「すみません」。”①另一种说法的主张者日本民俗学家荒木博之则认为,“済む”同“住む”、“澄む”同义。他在『日本人の心情論理』一书中指出:“「澄む」は濁り動いているものが清らかになり、静止することであるとするならば「澄む」ことであり、そして静まりとどまること、すなわち「住む」ことでなければならなかった…川はあらゆるごみを押し流し、あとはもとのようにきれいに澄んでいる。それが平常な状態である。問題なのは川が澄んでいない、きたなく濁った状態になったときである。これが「澄まない」。つまり、「済まない」となかる。”②
这两种说法似乎各有千秋,分不清孰是孰非,但从中我们可以看出,日本人善于通过自然万物表露心迹,这是其性情中历来就有的特点。
2 .“すみません”的社会语言意义
“すみません”的基本意义为“对不起,不好意思”。但在实际使用过程中,其意义并不限于此。具体来讲,有以下几种情况:
(1)道歉。当有愧于对方或者麻烦了对方时,用“すみません”来道歉,请求原谅。例如:
あなたに迷惑をかけて、すみません。
彼にすまないことをした。
(2)委托。当请求别人帮忙某事时,常用“すみません”。例如:
すみませんが、その窓を開けてくれませんか。
すみませんが、ちょっと通してください。
(3)感谢。得到他人帮助而道谢时使用。
当得到馈赠时,日本人常常使用“すみません”来道谢。路上相遇的两个人之间可能会出现这样的对话:“先日はどうもすみませんでした。”为之前得到对方的馈赠或款待而再一次表达谢意。在拥挤的公交车上,接受别人让座的老人,比起“ありがとう”更偏向于使用“すみません”。例如:
すみません、じゃあ、遠慮なく、いただきます。
すみません、そうしていただけると助かります。
(4)引起注意。进行询问时用以引起对方注意的发语词。例如:
すみません、5月14日のコンサートのチケットはまだありますか。
すみません、お店の場所がわからないんですが。
这样的例子还有很多,如:在餐厅点菜时,会使用“すみません”招呼店员。用餐结束后,会使用“すみません、お勘定をお願いします。”在路上看见别人掉了东西,也会使用“すみません”来提醒对方。
综上所述,一句“すみません”,其具体意义和语感因使用场合的不同而不同。这也充分说明语言是具有动态性的。
“すみません”与欧美道歉文化差异
日本是个礼仪之邦。例如,在非常拥挤的公共场合,当不小心撞到别人时,撞人者会说“あ、すみません”,而被撞者也会说“こちらこそ、どうも”。简单的对话能消除彼此的不愉快之感。再如,遇到交通事故,不管责任在哪一方,双方都会说“すみません”,等待交警的处理。那么,欧美人会如何看待这似乎很和谐的场面呢?
据说某位日本人去欧洲旅游,遭遇了交通事故。警察来处理时,他按照在国内的习惯说了一句“I am sorry”,结果警察判定其有自杀意图,裁决其支付医疗费。想必那位日本人只是为了表达“迷惑をかけて、すみません” 的歉意,而绝非欧美人理解的“I am sorry”之意。这就是异文化差异引起的交流上的误解。
1.“すみません”与日本人的自然观
日本是个岛国,远离大陆。这样的环境一方面使其较少受到外来侵入,处于稳定环境中。而另一方面却延续了其长期封闭、孤独的状态。由此,也形成了日本人独有的心理特征。日本人重视清净的精神世界,喜欢与人保持和谐的人际关系。为了避免与他人的对立,他们会尽量融入到社会与集体之中。再者,日本人自称为大和民族,认为彼此之间应该保持友好的意识。从这个角度来讲,他们认为一句“すみません”,能够赢得对方的充分理解。而这种意识这对欧美人来说是难以得到认同的。
2.语言交流层面的东西方文化的不对等性
“コミュニケーションと文化は切り離せない。ここで、コミュニケーションに使われる記号が重要な要素の一つになる。「記号」とはつまり、あるメッセージを相手に伝えるためのチャネルのことで、それは「言語」的なものと「非言語」的なものが含まれる。すなわち、共有する。共有の記号を使い、コミュニケーションするが、それを成立させるためには、場面ごとのさまざまなルールが必要となる。そうしたルールを体系化させ、管理する環境がシステムである。”(西田 2000)一种语言中的某些用语之所以能不加说明就可以在一个社会范围内通行使用并为社会成员所理解是因为其使用规则已经得到了广泛认同。而共通的文化基础则是这种共识产生并存在的前提。因此,将这些用语运用于其他异文化中时,这种规则就不能成立了。“すみません”的使用正是说明了这一点。
“すみません”在日语中具有感谢、道歉、引起别人注意等意义。这在欧美人来看分别为“Thank you”、“I am sorry”、“Excuse me”三种表达。在欧美国家里,当别人归还自己丢失的失物时,绝对不会说“Excuse me”。因为“Excuse me”不具有表达感谢的功能。更不会说“I am sorry”,因为这不仅不会表达谢意,还表明责任在于自己。正所谓,促使交流目的成立的规则因语言文化的不同而不同,从而使得语言体系也不同。因此,笔者认为,正是文化的不对等性使得日本人惯用的“すみません”在欧美语言文化中遇到了交流障碍。
结 语
“すみません”虽是简单的日语用语,但其因使用场合的不同而意义和语感不同。这一规则为全体日本人所理解并通用。文化对社会语言的发展起着举足轻重的作用。而语言的传达归根结底是文化的传达。在国际化交流愈发重要的今天,有效增强跨文化交际成为促使国与国之间相互理解的必要途径。而这方面的研究也将会在今后不断得到重视。
注释:
①②原文引自 关于「すみません」的文化背景.
参考文献:
[1]西田ひろ子.異文化コミュニケーション[M].2000.
[2]饶琼珍.关于「すみません」的文化背景[J].日语知识, 2002 .
[3]李莉,祁洋.凹形日本文化的语言心理[J].佳木斯大学社会科学学报, 2009(4).
[4]佟姗.「すみません」的中文意思考察[J].考试周刊, 2010(28).
作者单位:延安大学外国语学院 陕西延安
日语口语常用语 篇4
おはようございます——早上好。
お休みなさい——晚安
お元気ですか——你还好吗
はい,お陰さまで元気です——托您的福,我身体很好。
いただきます——我开动了
ごちそうさまでした——我吃饱了
ありがとうございます——谢谢
どういたしまして——不客气
いってきます——我出门了
いってらしゃい——您慢走
じゃ、またね/では、また——再见
では,これで失礼いたします——那么,我就告辞了。
お疲れ様——辛苦了
お邪魔します——打扰了
どうぞ 楽してください—— 请随意,请当作自己家一样
そろそろ 失礼します—— 差不多该走了
また来てください——请下次再来
どうぞよろしくおねがいします——请多关照。
こちらこそ。どうぞ宜しく(お願いします)——彼此彼此,也请您多多关照。
すみません ——不好意思
ちょっと待ってください——稍等一下
お大事に——请保重
どうも—— 多谢、不好意思、对不起等多种意思
ご都合はいかがですか——您方便么
体が頑丈で羨ましい——身体结实真让人羡慕。
おひさしぶりです。しばらくですね—— 好久不见了。
お待たせいたしました——让您久等了。
おねがいします——拜托了。
なるほど——原来如此啊。
日语常用惯用语 篇5
在初级语法学习中,表示推量的惯用型有很多种,那么什么时候使用推量的表达方法呢,当说话者对事物的状况表示一种犹豫不定的推测时即使用,接下来小编给大家介绍日语初级语法中表推测的三种常用惯用型,同时推荐一款日语入门APP——日语入门学堂,希望对日语初级入门学习的同学提供助力。
日语推量表达:そうだ
そうだ表示说话人根据自己的所见所闻做出的一种判断。
1.そうだ接形容词、形容动词或状态动词之后,表示对事物样态的视觉(听觉)判断,这种判断不是经过深层思维、分析得出的。
2.接在形容词、形容动词、状态动词或动词持续态之后,表示直觉对事物现状进行推量判断。
3.接在动作动词或可能动词后,表示根据现状对未来的预测。ようだ和らしい没有这样的用法。
注:1.常常伴有さも(非常)、いかにも(实在)等副词,表示强调。
2.像きれいだ(漂亮)、あかい(红色)等一看就能明白的词,一般不使用そうだ。
3.而与一見(乍一看)ちょっと見たところ(表面上看上去)等一起使用时,后续部分多表示事实不是这样的意思。
例:彼は一見まじめそうだが実は相当な遊び人だ。/看上去他显得很老实,其实是个花花公子。
このおもちゃはちょっと見たところ丈夫そうだが、使うとすぐに壊れしまう。/这玩具看似挺结实的,可一玩就马上坏了。
日语推量表达:ようだ
说话人根据自己直接体验和接触,以及调查研究的结果进行推断时使用。
1.推量内容和说话人的感觉、感情及体验等密切相关。
2.凭自身的体验、亲身实践,再凭以往的经验,进行综合分析,得出的不太确切的判断。
3.表示对社会上存在的一般倾向的不确切的推断。
注:1.ようだ表示说话人对事物所具有的印象或推测性的判断,就事物的外表或自己的感觉,“总有那种感觉/看上去就像那样”,抓住其印象或外表来表示的形式。
2.用于通过说话人身体的感觉·视觉·听觉·味觉等来叙述所抓住的印象或状态,并综合那些观察来叙述说话人推测的判断。
3.ようだ是避开判断,对对方客气地表达意思时使用,多伴有どうやら、どうも、何となく、何だか等副词一起使用。在随意的口语中使用みたいだ。
例:どうやら君の負けのようだね。/多半你要输了。
こちらの方がちょっと美味しいようだ。/这边的好像好吃一点。(自己曾经吃过或调查结果表示)
どうも風邪をひいてしまったようだ。/总觉得像感冒了。
日语推量表达:らしい
说话人通过第三方信息,得到的不确切的判断时。
1.说话人通过间接经验得到的信息、传闻或根据他人的调查研究结果,得到的不确切的判断时。
2.说话人在心理上接近判断内容时,使用ようだ;远离判断内容时,使用らしい。
注:らしい接在句尾,表示说话人认为该内容是确信程度相当高的事物。该判断的根据是外部来的信息或是可观察事物等客观的东西,而不是单纯想象的。
例:天気予報によると明日は雨らしい。/据天气预报说明天好像有雨。(明天有雨是通过天气预报得知的,可能性很大)
兄はどうも試験がうまくいかなかったらしく、帰ってくるなり部屋に閉じこもってしまった。/哥哥似乎考试没考好,一回到家,就闷在屋里不出来。(哥哥似乎考试没考好是通过他一回家就闷在屋里得知的)
总结
1.「そうだ」作样态助动词主要表示根据视觉的直接感觉,不经过思考,把握不大的推测。
2.「ようだ」推断的根据除了根据视觉印象外,还可以通过说话人身体的感觉、听觉、味觉等获得的信息来源,经过思考后得出的推断,属于主观推断。
3.「らしい」判断的根据大多是外部来的信息或是可观察到的事物等客观的东西,表示「聞いたり見たりしたことから判断して、確実ではないが、必ずそうに違いない」。
撇开接续的不同来看:
雨は降りそうです。(看到天空的样子,预测可能会下雨。但没什么把握)
雨が降るようです。(看到天空的样子,经过思考后慎重推断,把握比较大)
テレビで聞いたのだが、容疑者は外国人じゃないらしいよ。(从电视中得知,那人并不是嫌疑犯,把握很大)
日语常用惯用语 篇6
ART.NO./STYLE NO.款号
AUTOLOCK ZIPPER 自动锁拉链
BACK STITCHES 回针/返针
BAD JOINED STITCHES 驳线不良
BROKEN HOLE 破洞
BROKEN STITCHES 断线
BROKEN YARN 断纱
BUBBLING 起泡
BUMP AT PLACKET EDGE 筒边钮门位不顺直
CENTER BACK RISE UP 后幅起吊
CHECKS / STRIPES NOT MATCH 格仔/条子不对称
COLLAR POINTS HI / LOW 领尖高低
COLOR FADING 褪色
COLOR FAS TNESS PROBLEM 褪色问题
COLOR FIBRE WOVEN IN 杂色纤维织入
COLOR SHADING 色差
COLOR THREAD LEFT INSIDE 藏色线
COLOR TOO DULL / BRIGHT 颜色太哑/闪
COLOR YARN 色纱
COMBI PROGRAM 配色组合CONTRAST COLOR 撞色
CREASE MARK 折痕
CROCKING TEST 摩擦测试
CROSSED BACK VENT 背叉搅
CUFF EDGE NOT LEVELED 鸡英边高低
DIRTY DOT(较小的)污点
DIRTY MARK 污渍
DIRTY SPOT(较大的)污点
DROP TEST 跌落测试
DRY RUB 干擦
EXCESS EXTENSION 突咀
FABRIC DEFECT 布疵
FABRIC TOO CLOSED TO ZIPPER 面布车得太贴近拉链
FLAP STRICKING UP 袋盖反翘
FLUO.=FLUORESCENCE 荧光
FLYING UP 飞起,翘起
FTY.STICKER 工厂的贴纸
GAPPING 藏木虱(烫工)
GLAZE MARK(熨烫)起镜
HEM NOT LEVELED 高低脚
HI / LOW POCKET 高低袋
HIKING AT BOTTOM OF PLACKET 前筒吊脚
HIKING UP 起吊
HORIZONTAL SEAM NOT LEVELED 水平缝骨不对称
INNER CUFF VISIBLE 介英反光
IRON MARK 烫痕
KNOT 结头
LASTEST SIZE SPE CIF ICATION 最新的尺寸表
LINING TOO FULL / TIGHT 里布太多/太紧
MAJOR DEFECT 大疵
MATCH COLOR 配色
ATERIAL DEFECT 物料疵点
MINOR DEFECT 小疵
MIXED COLOR YARN 色纱
NECK DROP PUCKER 筒顶起皱
NEEDLE DAMAGE 针损坏布料
NEEDLE HOLE 针孔
OFF GRAIN 布纹歪
OIL STAIN 油渍
OPEN SEAM 爆口
OVERLAPPED COLLAR 叠领,踏领
OVERLAPPED LIPS 叠唇
OVERPRESS 熨烫过度
OVERWASH 洗水过度
PLACKET BOTTOM SPREAD OPEN 筒脚张开
PLACKET WAVY 前筒起蛇(皱)
PLEATED SEWING 打褶
POCKET OPENING SPRAY OPEN 口袋“笑口”
POOR BACK-STITCHES 回针不佳
POOR IRONING 烫工不良
PRESSING MARK 压痕
PREVIOUS SHIPMENT 以前走的货
PRODUCTION STATUS 生产情况
PUCKER 起皱
QC STICKER QC贴纸,“鸡纸”
RAW EDGE 散口
RUN OFF STITCHES(车缝)落坑
PRINTING SCRIMP 印花裂痕
SEAM OVERTURN 止口反骨
SEWN IN WASTE 车缝时混有杂物
SHADING GARMENT TO GARMENT 衫与衫之间色差
SHADING WITHIN 1PCS GARMENT 衣服裁片色差
SHIPMENT UNDER CONSIGNMENT 寄卖
SHORT SHIPMENT 短装
SKIPPED STITCHES 跳线
SLANTING POCKET 歪袋
SLUB 毛粒
SMILING POCKET 袋“笑口”
STICKER 贴纸 STITCHES NOT IN SEAM SHADOW 缝线没被盖住
STRIPES/CHECKS NOT MATCHING 不对条/格
SUB-CONTRACTOR 外发厂
SUBSTITUTE FABRIC 代用布
SUPPORT SITCHES VISIBLE 辅助线外露
FABRIC SWATCH 布办
TENSION 张力
THICK YARN 粗纱
TOPPEST PLACKET PUCKER 筒顶起皱
TOTAL DIFFERENT COLOR 颜色完全不同
TRAPPED COLOR THREAD 藏色线
TWIST 扭
TWIST LEG 扭髀
UNCUT THREAD ENDS 线头
UNDER STITCHES VISIBLE 底线露出
UNDERPLY TURN OUT 反光
UNDERPLY VISIBLE OUTSIDE 反光
UNDERPRESS 熨烫不够
UN DES IREABLE ODOR 臭味,不可接受的气味
UNEVEN COLLAR 歪领
UNEVEN COLOR 深浅色
UNEVEN LENGTH OF PLACKET 长短筒
UNEVEN LENGTH OF SLEEVE 长短袖
UNEVEN LIPS 大小唇
UNEVEN STITCHING DENSITY 针步密度不均匀
UNMATCHED CROTCH CROSS 下裆十字骨错位
UNMEET BACK VENT 背叉豁
WET RUB 湿擦
WRONG COMBO 颜色组合错误
WRONG PATTERN 图案错误
WRONG SIZE INDICATED 错码
YARN DRAWN OUT 抽纱
ZIPPER NOT MOVABLE 拉链不能拉 验货用语资料
成品检验Checking of finished products 检验,检查inspection, check 商检commodity inspection 领面松wrinkles at top collar 领面紧top collar appears tight 领面起泡crumples at top collar 领外口松collar edge appears loose 领外口紧collar edge appears tight 底领伸出collar band is longer than collar 底领缩进collar band is shorter than collar 底领里起皱wrinkles at collar band facing 底领外露collar band lean out of collar 倘领偏斜collar deviates from front center line 领窝不平creases below neckline
后领窝起涌bunches below back neckline 驳头起皱wrinkles at top lapel 驳头反翘top lapel appears tight 驳头外口松lapel edge appears loose 驳头外口紧lapel edge appears tight 驳口不直lapel roll line is uneven 串口不直gorge line is uneven 领卡脖tight neckline
领离脖collar stand away from neck 小肩起皱puckers at shoulders 塌肩wrinkles at shoulder 袖隆起皱creases at underarm
袖隆缝起皱puckers at underarm seam 塌胸lack of fullness at chest 省尖起泡crumples at dart point 拉链起皱wrinkles at zip fly 止口不直front edge is uneven
止口缩角front edge is out of square 止口反翘front edge is upturned
止口反吐facing leans out of front edge 止口豁split at front edge
止口下部搭叠过多crossing at front edge 底边起皱wrinkles at hem 后身起吊back of coat rides up 背衩豁开split at back vent
背衩搭叠过多crossing at back vent 绗棉起皱puckers at quilting
絮棉不均padded cotton is uneven 边缘缺棉empty hem
绱袖不圆顺diagonal wrinkles at sleeve cap 袖子偏前sleeve leans to front 袖子偏后sleeve leans to back 前袖缝外翻inseam leans to front 袖口起皱wrinkles at sleeve opening 袖里拧diagonal wrinkles at sleeve lining 袋盖反翘top flap appears tight
袋盖反吐flap lining leans out of edge 袋盖不直flap edge is uneven
袋口角起皱creases on two ends of pocket mouth 袋口裂split at pocket mouth
腰头探出end of waistband is uneven 腰缝起皱wrinkles at waistband facing 里襟里起皱creases at right fly 夹裆tight crotch 短裆short seat
后裆下垂slack seat
前浪不平wrinkles at front rise
裆缝断线bursting of crotch seam 裤脚前后two legs are uneven 脚口不齐leg opening is uneven 吊脚pulling at outseam or inseam 烫迹线外撇crease line leans to outside 烫迹线内撇crease line leans to inside 腰缝下口涌bunches below waistline seam 裙裥豁开 split at lower part of skirt 裙身吊split hem line rides up 裙浪不匀skirt flare is uneven 线路偏移stitch seam leans out line 双轨接线 stitch seam is uneven 跳针 skipping 尺码不符 off size 缝制不良stitching quality is not good 洗水不良washing quality is not good 熨烫不良pressing quality is not good 极光iron-shine 水渍water stain 锈迹rust 污渍spot 色差color shade, off shade, color deviation 褪色fading, fugitive color 线头thread residue 毛头raw edge leans out of seam 绣花不良embroidery design out line is uncovered 织疵的英文表达 梭织 woven balling up 起球
lint ball起球
pilling 起球
ballooning 布面小圈
flaw 织疵、疵点
flying threads 布面拖纱
float loop蛛网
entering draft 蛛网
excessive lift 多起
bore 破洞
duck eye 小洞(针织疵点)
holes 破洞、破孔
cut across 开匹(疵布)
curling selvedge 卷边
rolled selvedge卷边
baggy selvedge 松边
loose edge/ selvedge松边
tight list/selvedge 紧边
dog-legged selvedge 弯曲布边(由纬纱退绕张力引起)
cut listing/ selvedge 破边
broken selvedge 破边
ripped selvedge 破边
torn selvedge 破边
edge end break 坏边
pilled-in selvedge 缩边
uneven selvedge 宽窄不匀布边
rough selvedge 毛边
hang pick 三角形破洞
narrow width 布幅不足
uneven cover 布面不匀
rowdy布面不匀
wavy face 波浪形布面
thick and thin places 厚薄段
thick filling 粗经
thread out 断经
tight end/thread紧经、急经
tight filling/pick 紧纬、急经
ridgy cloth 起伏不平的布
slack selvedge 起伏不平的布边
selvedge float 布边浮经 丝 silk
Gum knots 胶着类(生丝疵点)
Gummed books 丝把发硬
Gummed skeins 丝胶发硬
Double flat 双经/纬(生丝疵点)
Double skeins 双片丝(生丝疵点)
break-mark 灰点(绸缎疵点)
broken course 断纬(丝)
Cut ends 切丝
Corkscrews 螺旋类(生丝疵点)
Corkscrew twist 螺旋疵(捻丝疵点)Corkscrews yarn 螺旋线(并线疵点)Hairiness 毛羽类
Heavy end 粗经
Heavy filling/pick 粗纬
Improper making of book 打把不正
Improper skein lacking 扣丝失当
Improper skein twisting 打绞不正
Irregular pick 纬疵
Irregular pile bar 长短绒档
Irregular skeins 丝绞不正
Irregular traverse 络交不正
Irregular twist streak 松紧捻档
Knots 长结
Knub 缫丝下脚,小糙疵
Loops 环结
Marriages 双丝
Nap 绒毛、拉绒
Pin hole 针洞
Raised threads 浮丝 其它 others frosting 霜白疵、起霜花(印染引起)
blur 剪毛不良
barring 条痕、条花
bare cloth 稀布
Broken figures 错花
Crack 稀弄
Cracked ends 筘痕
Defective lift 夹起
Darts and steels 刀线
Decating mark 布头纬向皱横
Duvet 小环结
Fag 粗粒
Facing 拖浆、罩色(印花疵点)
Felter 跳花、跳纱
harness skip跳花、跳纱
Gout 飞花织入
Loom fly飞花织入
Hard size 浆斑
Joining stencil mark 搭头印(手工印花疵点)
Keel 红印色
Marking off 搭色
Mildew 霉、生霉
Minor defects 普通瑕疵、中类
Major defects次要瑕疵、大类
Super major defects 主要瑕疵、特大类
Mispick 错纬
Weaving under 花纹少织(多梭箱织机的换纬运动不良造成)
Starch lump 浆斑
Start-up marks 开车痕
Stripy defects 条花疵点
Reed mark 筘痕
Shuttle mark 局部纹路不明(主要由于开口运动或投梭失常所致)
Snap/snappers 拖浆
Stain warp 渍经
日语常用惯用语 篇7
我们中文中也有句型一说,在日语教学中经常耳闻目睹的“句型”一词,其实指对的就是日语中的“文型”概念。关于句型的概念有几种定义:(1)句型是从许许多多具体的句子中提取出来的造句形式,它在句中起到框架、搭配、呼应、语感等语法作用。(2)句型,实际上就是指句子的类型,是根据句子的结构、语义、语气等从若干的句例中抽象和概括出来的句子结构的表现形式,理论上比我们现在日语研究中所涉及的句型范围要大得多。根据不同标准,选择不同角度,我们可以归纳出种种不同的句型。
二、语言学上句型研究的缘起和日语“文型”研究的历史
关于句型的研究是在第二次世界大战后,美国开始重视对句型的研究,并强调对外国人的英语教学要利用句型来进行口语训练。实践证明,依靠句型进行训练可以收到良好的效果。日本对句型的研究早在1940年前后就开始了,当时也是为了对外国人进行日语教学而进行的。1942年由日本青年文化协会编辑的《日本語練習用·日本語基本文型》问世,将日语句型分为: (1) 表現文型 (2) 語用法文型 (3) 構文文型,其后,国立国语研究所发表了《話しことばの文型(1) (2)》,在这本书中对表現意図、構文イントネション三个方面进行了综合研究,为后来的日语举行研究奠定了基础。此后,1958年永野贤在《学校文法概説》中对句型作了更加详细的分析,提出15个大类,147个句型。从此以后这种以句尾的表现形式为基础的句型在日本的国语教科书中被采用。1960年林四郎又出版了《基本文型の研究》一书。
而我国学者在日语句型方面的使用先于日本。周炎辉编著的《日语惯用型》一书,记述了我国学者对日语句型研究方面的历史。早在1918年葛祖兰在《自修适用日语汉译读本》一书中就以“公式”一词提出了句型,1935年王玉泉编著的《日语华译公式》收入了“公式”101条。程伯东编著的《日语公式成句熟语详解》也于1935年问世。由此可见,利用日语句型进行日语教学由来已久,对句型的研究不仅促进了日本国内的国语教学,对外国人学习日语也起了很大作用。
如今日本国内和我国有不少关于句型方面的教科书、工具书相继出版,大大促进了我国的日语教学和日语学习(但同时也存在问题,关于这个问题,我们接下去会讨论到)。
三、日语“文型”与日语谓语部分的关系
我们看到日语“文型”研究的历史中有一句:1958年永野贤在《学校文法概説》中对句型作了更加详细的分析,提出15个大类,147个句型。从此以后这种以句尾的表现形式为基础的句型在日本的国语教科书中被采用。由此可见,日语句型最初是围绕着日语的谓语部分,即日语的句尾来展开研究和提取划分的。这是因为我们在第一大点里所论述的,日语中以谓语为绝对中心,谓语集中体现全句的时态、情态和语态等概念,并用增加谓语成分的方式进行情意表达的构句特点所造成的。因为日语中谓语的这些特殊属性特征,使得谓语在句子整体表达上起到最中心的作用,其他的句子成分都围绕日语谓语及谓语部分起到一种补充说明的作用。所以文型的变化,主要在于句尾的谓语部分的变化。现在,文型的研究范围已经扩大,文型不再只是谓语的文型,但以谓语及谓语部分为核心的句型仍然占据典型日语“文型”的很大一部分。
四、对日语“文型”的中文表述
在国内的日语研究和日语教学中,关于“文型”概念的中文表述,大部分都称其为“句型”,但同时又有惯用型、惯用句、惯用句型、常用词语、谓语附加成分等多种容易混淆或者说正在被普遍混淆的概念存在。理清这些概念的定义和归属,对日语“文型”等的深入研究,建立较完整的日语句型体系,是十分必要的。
五、中文表述中的惯用型、惯用句、惯用句型、句型、固定词组、常用词语、谓语附加成分等概念的混用现状
我们认为,日语中的“文型”用中文表述为“句型”是恰当的。汉语中的“句型”一词就是说句子的类型,它所指的范围是十分宽泛的,只要是构成句子的框架性的固定构成,都可以归入句型。日语中的“文型”也有着这样广泛的定义。
而在日语句型之中,有一种特定类型,我们要特别注意和加以命名。
我们知道,如果向一个普通的日本人提出关于日语句型的问题,一般他们的反应都是茫然无知的,因为他们生长在日语语言环境中,对句型完全是在无意识中自然掌握的,也可以在无意识中运用自如。但是外国的日语学习者处于非日语环境中,他们无法靠感性认识,只能靠记单词,学习语法,掌握句型逐步进入日语的世界。句型教学是日语教学的重要方式,通过句型的操练能使学生了解句子的基本结构,利用所学句型理解文句,增强驾驭语言的能力。这也是句型研究的初衷和目的。但是,既然作为一种口语训练,能迅速掌握和运用于实践的手段,那么太宽泛的定义导致的太庞杂的句型群体,失去了它的甄选性和典型性,就不再适合学习者记忆和练习,反而造成了学习者过重的负担。对于母语为非日语的中国人来说,从句型中遴选出一部分适合记忆学习的特殊句型,对它作出明确的定义和规范,并控制在一定的数量内,就成了我国句型研究的首要任务。
这部分特殊句型是什么呢?怎样进行甄选?又怎样命名呢?
首先,它应该是一种人们习惯使用的相对固定的语言表达方式,不然怎么能叫句型呢?其次,它是用一般语法知识难以解释,其意义不再是其构成者意义的相加,而是产生了一种新的特定意义的一种句型。这是因为:一方面,若收纳一般语法能解释的句型,那么这个范围就显得太宽泛了,另一方面,一般语法能解释的,通过构成意义的叠加能推算总体意义的句型相对就不需要特别记忆。
符合这种定义要求的特殊句型叫什么好呢?这就是“惯用型”的概念。目前国内关于这一种特殊句型,仍然称呼不一。句型、惯用型、惯用句、惯用句型、常用词语、谓语附加成分等不一而足。此处我们根据秦礼君教授的《论日语惯用型的定义及条目选择》一文来分析解说。
(1)句型已经在前面论及颇多,就不赘言了。
(2)惯用句一词容易与日语中另一概念“慣用句”造成混淆。(日语中的“慣用句”与我们所讲的句型完全不一样,此处也不再赘述)。
(3)惯用句型这一概念的提出更是混乱不清。“编者的话”中所给出的惯用句型的定义,一半是指日语的“慣用句”,一半含义不清,实在没有必要多出这么一个称呼。
(4)常用词语:所谓常用词语,是指某一单词与另一单词,或某一单词与助词,助动词结合在一起构成的结构较固定的连语。这个定义足以说明常用词语本质上是词,跟句型是有所不同的。所以也不适合用这个名称。
(5)谓语附加成分:在形式名词后面加上其他语法词(助词,助动词)和形式用言「ある」「ない」「する」「なる」,以及相当于形式用言的「できる」等组成。从这个定义,很明显可以看出谓语附加成分只能说是特殊句型中的围绕谓语部分衍生出固定形式的一小部分句型,所以也不能用它来指称。
综上所述,我们认为把这种特殊句型称作是惯用型,是合适和可行的。要注意的是,日语中的“文型”有中文的“句型”相对应,中文表述中的“惯用型”在日语原文环境中,据笔者所知,是不存在相对应的语法概念的。
而关于惯用型的准确定义,周炎辉先生在其《日语惯用型详析》里的说法是可取的:“日语惯用型是以助词,助动词以及少数词义比较虚的词汇为骨架构成的,结构比较固定,能表达某种特定的语法意义或语感的语言表现形式。”也就是说:惯用型是非实词构成的,一般语法知识难以解释的,有特定含义的、较为固定的常用句型。
厘定了惯用型和句型的范围和界限,我们就可以将它们明确区分开来学习和研究。在编选惯用型辞典等时也可有一个相对精确的标准,减少目前学界这种多种概念混用、辞书编纂混乱的局面。
六、关于日语“文型”和中文表述“惯用型”之我见
笔者认为文型和惯用型的定义和区分,应该有一个公认的明确的标准,这就需要大家共同参与讨论。笔者认为现在关于这几个容易混淆的概念的情况实际是这样的:
笔者认为句型研究和学习有它的利弊,过于重视句型、为学习句型而学习句型的做法是不可取的。但句型学习的确有很大的科学性和可操作性,对不同学习对象、学习阶段,只要以适当的方式学习和研究句型,的确能收到不错的效果。其中,惯用型的独立提出和归纳总结,更是具有很长远的意义。对于目前学界对惯用型、句型、惯用句等混淆使用的状况,笔者认为很有必要理清头绪,界定各自范畴,为更好地开展句型和惯用型的学习研究打好基础。
参考文献
[1]王锐.句型研究在日语教学中的应用[J].大连民族学院学报, 1999, (10) .
[2]秦礼君.谈日语的“惯用型”和“句型”[J].日语学习与研究, 2004, (2) .
[3]石明德.科技日语惯用句型[M].上海:上海科学技术出版社, 1980.
[4]赵福泉, 海澄波编.日语常用词语惯用法[M].北京:外域教学与研究出版社, 1986.
谈论天气常用语 篇8
How’s the weather today? 今天天气怎样?
What’s the weather like today? 今天天气怎样?
How’s the weather tomorrow? 明天天气怎样?
What was the weather like yesterday? 昨天天气怎样?
What will the weather be like tomorrow? 明天天气怎样?
How’s the weather in Beijing in summer? 夏天北京天气怎样?
What’s the weather like in London in winter? 伦敦冬天天气怎样?
Is the weather always like this? 天气老是这样吗?
Is it always as hot(cold) as this? 天气总是这样热(冷)吗?
What do you think of the weather here? 你认为这儿天气怎样?
How do you like our weather? 你认为我们这儿天气怎样?
What’s the temperature today, do you know? 今天的气温是多少,你知道吗?
What does the weather forecast(man) say? 天气预报是怎么说的?
What’s the weather forecast for tomorrow? 明天的天气预报怎么说?
What’s the average temperature in London on a summer’s day?
伦敦夏天的平均气温是多少?
2. 谈论天气变化的常用套语:
It looks like rain(raining). 看来要下雨了。
It looks as if it’s going to rain. 像要下雨了。
It’s going to rain. 要下雨了。
It’s beginning to rain. 开始下雨了。
It’s clearing up. 天放晴了。
It’s going to be fine tomorrow. 明天将是个晴天。
It seems to be clearing up. 天似乎要转晴了。
It’s getting warmer (and warmer). 天气越来越暖和了。
I think there’ll be a storm soon. 我看很快就会有场暴风雨。
I don’t think the rain would last long. 我看这雨不会下很久的。
I think the rain is going to last all day. 我看这雨会下一整天了。
We’re going to have a snowfall today. 今天会下雪。
The rain is setting in. 雨下起来了。
I’m so glad it has turned out fine. 我真高兴结果是个好天。
I’m so sorry it has turned out wet. 真遗憾结果是个下雨天。
I hope it will keep fine. 我希望天会一直晴下去。
I hope the weather stays this way. 我希望天气总是这么好。
I hope it won’t rain. 我希望天不会下雨。
The rain has stopped. 雨停了。
3. 评论天气的常用套语:
Lovely day(weather), isn’t it? 天气真好,是吗?
Nice and warm today, isn’t it? 今天挺暖和的,是吗?
Very hot today, isn’t it? 今天很热,是吗?
Rather cold today, isn’t it? 今天很冷,是吗?
Terrible weather, isn’t it? 天气真糟,是吗?
Pretty warm, isn’t it? 挺暖和的,是吗?
Isn’t it lovely weather? 天气真好。
Isn’t it a lovely day? 天气真好。
It’s raining heavily. 雨下得真大。
It’s much colder than (it was) yesterday. 今天比昨天冷多了。
It’s rather windy today. 今天风很大。
It’s quite cool here in August. 这里八月份很凉快。
What a lovely day! 天气真好。
What fine weather we’re having! 天气真好。
4. 表示气温的常用套语:
It’s eighteen degrees Centigrade (18 ℃) today. 今天气温是摄氏18度。
It’s eighteen degrees Fahrenheit (18 ℃) today. 今天气温是华氏18度。
The temperature has climbed to 35 ℃. 气温已上升到摄氏35度。
It’s five above(zero). 气温是5度。
It’s five below(zero). 气温是零下5度。
It’s 25 degrees. 气温是25度。
The temperature will drop to twenty below. 气温将会降到零下20度。
The highest temperature during the day will be five below zero. 白天最高气温零下5度。
On a very hot day, the temperature reaches 35 ℃. 在很热的日子里,气温可达到摄氏35度。
The weather forecast says the highest temperature will be 3 degrees centigrade, and the lowest 6 degrees blow zero. 天气预报说最高气温是3度,最低气温零下6度。
According to the weather forecast, the temperature is expected to reach(hit) 40 degrees centigrade. 根据天气预报,气温可达摄氏40度。
【交际指南】
1. 英美人谈论天气,除个别情况是实实在在地了解天气情况外,其他绝大部分情况都不是为了天气而谈天气,而是为了引入新的话题。比如旅行的人们坐在车上,彼此互不认识,假若大家都默默地坐着,那未免太尴尬,而让人难受。为了打破这种僵局,人们就得找话说,但是说什么好呢? 在英美人看来,最方便也是最安全的办法,就是谈论天气。因为天气这一话题人人都可以发表见解,且不涉及他人私事(英美人视打听私事为大忌),也不至于失礼或引起误解。(另外,据说英国人尤其喜欢谈论天气,还与他们国家的多变天气有关,英国是世界上少有的几个天气异常多变的国家之一,那里往往是上午还是阳光普照,下午就会大雨淋漓,一小时前还是晴空万里,一小时后就会雾都茫茫。因此,谈论或预测天气很自然就成了英国人最经常的话题)。谈论天气不仅仅是陌生人之间为了搭腔或引入话题的惯用手段,就是熟人甚至朋友之间也常用到。
2. 简洁是口语的一大特点,因此在谈论天气时,为了简洁起见,人们常使用一些省略句。 如:
It’s a lovely day, isn’t it?→Lovely day, isn’t it?
【日语常用惯用语】推荐阅读:
日语单词-水果蔬菜常用语12-21
常用日语:口语运用02-06
图纸常用日语翻译05-29
日语高频常用词汇01-12
常用日语100句实用11-23
日语常用形容词整理05-31
日语二级听力常用词09-08
日语等级考试常用表达技巧10-15
日语自我介绍中常用的语句12-23