英语轭式搭配

2024-05-14

英语轭式搭配(共3篇)

英语轭式搭配 篇1

0 引言

轭式搭配是修辞格的一种, 和汉语的拈连辞格相似, 在修辞领域, 其修辞效果比较令人注意, 而它的语义研究则关注较少。本文试从语义的角度来看待轭式搭配, 就其生成进行认知层面的分析。

从定义上说, 轭式搭配是由一中心词 (被形象地叫做轭) 和两个名词构成的搭配现象, 且多数辞典倾向于轭与其中的一名词搭配在逻辑上或语法上不合情理。例如在weeping eyes and hearts和kill the boy and the luggage这些轭式搭配中的weeping hearts和kill the luggage就属于逻辑上的不合情理。

1 轭式搭配中的超常搭配与隐喻语言

从语义学的角度来看, 隐喻涉及到源域和目标域之间的语义投射, 且源域和目标域不在同一语义域。轭式搭配中的超常搭配是轭与另一词的创新搭配, 是轭在正常搭配中的语义临时性创造性地投射到超常搭配所在的语义域中。例如, 在Never show the bottom of your purse and your mind句子中, 轭式搭配the bottom of your purse and your mind是由正常搭配the bottom of your purse和超常搭配the bottom of your mind构成的。“轭”—bottom是具体的能看得见的物体的底部, 存在于purse的语义域中。在超常搭配的建构过程中, bottom从purse所在的语义域进入到mind所在的语义域中, 临时性地创造了超常搭配。由此可见, 轭式搭配中的这种超常搭配涉及到不同域之间的语义投射, 符合隐喻的定义, 因此它也是一种隐喻语言。

2 轭式搭配认知分析

轭式搭配是隐喻的一种, 属于新奇隐喻。它的产生受制于语言使用者的语言体验性和对概念的范畴化以及词语本身的关联性和就近性。

2.1 语言的体验性

莱克夫在《体验哲学》一书中提出了认知科学的三个主要发现:心智的体验性, 认知的无意识性和思维的隐喻性[1]。心智体验性是指人类在实践生活中获得的经验成为人们认识事物的基础。以人为中心点, 此种经验可以分为人与外部世界所进行的身体经验和知觉经验, 及人内部进行的主观经验。人类所进行的各种活动会直接体现在语言上, 人们不但会运用语言来真实记录身体发生的各种动作, “还能借助身体经验来创造和理解现实生活中难以表达的抽象的东西”[2], 这就是“身体经验”的来源。知觉经验是指人们在实践生活中的所见所闻往往会被运用到语言上, 在现实生活中容器现象给人们带来了大量的知觉经验。现实中, 用于描述容器的词语in, out of等经常被运用到抽象事物的描述上。如:“They fell in love with each other”中in的运用则是把love这一抽象事物看成是容器。主观经验则指人们内心所进行的心理体验, 主观活动。如“她过着地狱一般的生活”中“地狱”不是来自于人们在现实世界中的经验, 而是来自于人们的主观经验, 是心理活动使然。

2.2 概念的范畴化

人在世界中的所见所想, 所作所为都是获得经验的来源。但有思考能力的人并不满足于获得经验本身, 而是还要在经验中总结规律获得概念, 并将概念进行组织和分类, 以便更好地认识其他事物。“We need to combat inflation.”中combat一词来自动作经验域, 由于人们可以对经验进行概念组织和分类, combat就被人们概念化成对一切事物, 现象的搏斗和抵抗。在这种情况下, combat才可能和inflation搭配起来。又如“溅起一片狰狞古怪”[3]中的“溅起”从属于人们的动作经验域, 人们从“溅起”的身体经验中获得概念, 即引起事物散落, 向周围投射, 传播, 因此, “溅起”与“一片狰狞古怪”搭配在一起也就不足为奇。

2.3 词语的相关性与就近性

隐喻包含目标域和源域, 它们只有具备一定的条件才能激发隐喻的投射。条件一是目标域和源域的事物之间要有关联性;条件二是作为源域的事物相对于目标域来说必须具有就近性。

相关性。目标域和源域中的事物必须具有极大的关联性, 通常这种关联性体现在两事物的相似性上。具体表现为:1) 外观的相似。祥林嫂在鲁迅的作品中被描述为“两脚直立的圆规”。这一表达的源域是“两脚直立的圆规”, 目标域是祥林嫂瘦弱的躯干。正是基于外表的相似, 才能产生如此的表达。2) 认识角度的相似。“He is at the peak of health.”源域是高山的顶部, 目标域是他身体健康, 正处于生活中的大好时光。这一隐喻表达体现了认识角度的相似。3) 感觉的相似。这一相似通常体现在通感辞格上。如“sweet sound”, 听起来美好和尝起来美好一样都可以给人舒服的感觉, 其感觉相似。

就近性。源域和目标域之间除了要存在着一定的关联外, 轭式搭配还要求源域对目标域有一定的就近性。就近性体现为记忆储存的就近和情境触发的就近。1) 记忆储存的就近。语言使用过程中词语的选择往往和最近的记忆储存有关。人们在表述话语时, 会倾向于提取记忆中容易取得的东西。2) 情境触发的就近。语言的情境可以触发某一句法结构或者某一词语。思维对就近的这一句法结构或某个词语就会有所偏爱。某一词语的就近是指出现在上文的词语会继续出现在下文。

例如:He left in a huff and a taxi.他怒气冲冲坐上出租车走了。In a taxi在现实生活中活生生地存在, in可以存在于任何有空间的物体的内部, 它属于像“taxi”这样有空间的物体的语义域, 和a huff搭配则是一种跨域的投射, 属于隐喻表达。人们有坐出租车的经验, 可以把这种经验概念化和抽象化, 用在现实中看不见的抽象的食物上, 比如huff (怒气) 上。huff和taxi在当时的条件下存在于行为者的动作表现中, 它们有动作上的关联性。

3 结语

轭式搭配是一种新奇隐喻, 它的生成遵守隐喻语言的机制原则, 它不但要具备语言的体验性和概念的范畴化这一前提因素, 而且要具备隐喻语言中源域和目的域的关联性和就近性等因素。

摘要:轭式搭配属于一种隐喻表达。其生成受制于语言使用者的语言体验性和对概念的范畴化, 以及“轭”前后搭配词的关联性和就近性。

关键词:轭式搭配,隐喻,体验性,范畴化,关联,就近

参考文献

[1]Lakoff, George and Mark Johnson.Philosophy in the Flesh:the Embodied Mind and its Challenge to Western Thought[M].A Member of the Perseus Books Group, 1999:3-4.

[2]王寅.语言的体验性—从体验哲学和认知语言学看语言体验观[J].外语教学与研究, 2005 (1) :37-38.

[3]冯广艺.超常搭配[M].宁夏:宁夏人民出版社, 1993:69.

英语轭式搭配 篇2

()1.How many girls are there in your class?A.Yes, please.()2.May I ask you some questions?B.They’re maths and Chinese.()3.What are they?C.We speak and sing.()4.Do you like science ?D.Thirty-two.()5.What do you do in English class ?E.Yes, I do.()1.Will you come to my birthday party ?A.Yes, I do.()2.What’s in your bedroom?

()3.Do you like music ?

()4.What’s the time ?

()5.How many books do you have ?

()1.What time is it ?

()2.Do you like English ?

()3.Let’s go home together?

()4.What’s the first class?

()5.What are you doing?

英语轭式搭配与汉语拈连 篇3

轭式搭配与拈连是说话者利用人的想象力来使受话者暂时接受非规范化表达方式的一种修辞手段。语言的字面意义与所指意义常常是不统一的。日耳曼语系里英文中的轭式搭配是一种修辞效果很好的修辞格。汉语中没有这一称谓的修辞格, 它转化成了另一种修辞形式——拈连。本文将对这两种修辞格作简单概述。

2 英语轭式搭配

轭式搭配法 (指用一个形容词或动词勉强修饰或支配两个名词的方法, 如把with weeping eyes and grieving hearts写作with weeping eyes and hearts轭式搭配法是基于省略之上的, 特殊问句和是非问句都为轭式搭配性回答提供很好的机会。它涉及从小句结构的一个成分到另一个成分的转换, 对于特殊问句来说这可以通过直接应答来体现 (即一个回答) , 如a, b所示, 但是在非问句中需要有一个间接的“no but...”类的补充性回答, 如c, d:

a.What has he been making?-A big mistake. (他一直在作什么?——犯一个错误)

b.How did you travel?-In considerable discomfort. (他怎样旅行?——很不舒服地旅行)

c.Did she make him a good wife?-No, a good husband. (她成为他的好妻子了吗?——没有, 她使他成为一个好丈夫。)

d.Was he shot in the street?-No, in the shoulder. (他是在街上受到枪击的吗?——不, 在肩上。)

例如, 在b中, how在问句中的含义是“by what means” (用哪种方式) 。但是在回答中被理解为“in what condition” (在什么条件下) 。轭式搭配法作为修辞格的典型形式存在于并列结构中, 其模式是结构分支, 而不是衔接 (如we travelled in buses and great discomfort, 我们乘大巴旅行, 而且很不舒服) , 但原则是相同的。

2.1 轭式搭配常见搭配

(1) 一个动词只能与一个名词构成自然的配搭, 与另一个名词是根本不能配搭的, 不过根据上下文, 可以巧妙地借助前一个词的正常搭配, 运用到后者身上, 不但不牵强附会, 反而具有很强的表现力。

This murderer killed the boy and the his parents’only hope.这个凶手杀了小孩, 还毁掉了他父母唯一的希望。

She opened the door and her heart to the homeless boy.她向这个无家可归的孩子打开了自己的大门, 也打开了自己的心扉。

At noon Mrs Turpin would get out of bed and humor, put on the kimono, and the water to boil for coffee. (O.Henry)

特宾夫人总在中午起来, 心情颇佳, 穿上和服, 拿水去煮咖啡。 (欧·亨利)

(2) 除了用一个形容词或一个动词或一个介词来配搭两个名词之外, 还可用一个充当表语, 或充当定语或宾语的名词, 与其他两个名词搭配。例如:

...when I and my sorrows are dust (Dickens)

等到我的尸骨化成灰, 我的哀愁也随风散去时…… (狄更斯)

英语中的syllepsis与zeugma有些相似, 但本质不同。前者搭配是自然的, 支配词与被支配词之间的关系为门当户对明媒正娶。而后者是不自然的, 只有与一个词搭配是自然的, 与另一个词本来是根本不能搭配的, 属于拉郎配。例如:

He lost the game and his temper.他输了这一局, 大发脾气。

He swallowed bread and butter and spasm of emotion.他咽下奶油面包, 压制自己的内心激动。

2.2 轭式搭配分类

2.2.1 轭词语

轭词语指在轭式搭配中, 与辖词最密切关联或搭配的是词语不是句子。一个动词与两个或更多宾语搭配。两个主语共享一个谓语动词。一个形容词或分词与两个或更多的词语搭配。一个介词与两个或更多的介词宾语搭配。

例如:The only question that remains is how we rise to his challenge, how we get smarter about how we wage both war and peace.

美国2003年发动对伊拉克战争, 战争的目的是占领和控制伊拉克, 尤其是控制其石油资源。Wage peace这个非常规搭配的词组, 其意思成了keep, hold or promote peace (促进/维护和平) 。Wage both war and peace是对战争的发动者——美国的莫大讽刺。

2.2.2 轭句式

辖词和其搭配的词语构成省略句式或平行结构。轭句式是轭式搭配独一无二的风采。

例The value of marriage is not that adults produce children but that children produce adults.

借助于第一个主谓宾结构的意义, 第二个produce只能理解为:像大人养育孩子长大一样, 孩子的需要也使父母日益成熟。

3 汉语拈连

汉语拈连, 就是利用上下文的联系巧妙地把本来只能用于甲事物的词临时运用于乙事物。它与英语zeugma修辞格相似。

汉语拈连最常用的形式, 有动宾变格和主谓变格两种。

3.1 动宾格式拈连

在高原的土地上种下一株株的树秧, 也就是种下了一个美好的希望。

打铁, 打铁,

一天到晚打不歇,

早晨打出万缕红霞,

晚上打出一轮明月。

铁窗和镣铐, 坚壁和重门,

锁得住自由的身,

锁不住革命精神!

织渔网啊, 织出一片好风光。

可我不停地写, 不停地写……写在纸上的, 我不得不一封封毁掉, 可写在我心上的,

却铭刻得愈来愈深。

3.2 主谓变格式的拈连

哼!你别再看我耳朵聋—可我的心并不聋。

咱人穷志不穷, 想念书的心一直没死。

线儿缝在军衣上,

情意缝在我心里。

上述两式, 是拈连的主要类型。拈连还有别的格式。例如:

东方白, 月儿落,

车轮滚动地哆嗦。

长鞭甩碎空中雾, 一车肥粪一车歌。

(河北民歌)

“歌”是抽象的东西, 怎能用“一车”来计算, “一车”来装载呢?但由于“一车歌”是连着“一车肥粪”说的, 自然生动, 不仅巧妙地描写了运粪的繁忙, 而且洋溢着劳动的快乐, 有景有情, 诗味盎然。“一车歌”, 这是定语中中心词变格。

拈连用词造句富有变化, 可使语言新颖、别致、风趣。但运用拈连, 要联想美妙, 含义深刻, 不仅要注意前后文字形式上有联系, 而且在内容上也要互相关联, 才能反映事物的本质, 寓意深刻, 耐人寻味。

4 结论

英语zeugma与汉语拈连均具有幽默风趣, 简练生动, 新奇传神, 意味深长的修辞效果, 因而极具艺术表现力和感染力。熟悉并掌握这两种英汉语言中表达艺术化的变格搭配的修辞格有助于更有效地输出表达语言, 同时提高我们的语言理解力和欣赏力。

参考文献

[1]Halliday, M.A.K&Ruqaiya Hasan.Cohesion in English[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

[2]陈安定.英汉修辞与翻译[M].北京:中国青年出版社, 2004.

[3]黎昌抱.Syllepsis和Zeugma辞格比较与翻译[J].四川外语学院学报, 2002 (5) :124-127.

[4]马松梅轭式搭配与二分法刍议[J].山东外语教学, 2011 (2) :26-31.

[5]邵志洪.Zeugma——语法范畴与修辞范畴[J].上海外国语大学学报, 1997 (1) :63-65.

[6]韦琴红.英汉轭式搭配的结构比较[J].四川外语学院学报, 2001 (2) :78-80.

[7]王淑华.zeugma与拈连的异同分析[J].岱宗学刊, 2004 (4) :78-79.

上一篇:青楼论文下一篇:个性心理特征