同义近义词

2024-09-19

同义近义词(精选12篇)

同义近义词 篇1

摘要:同义词是任何一门成熟的语言都必然存在的语言现象。同义词不仅达意, 而且重在修辞, 正是因为同义词的这种修辞功能才使语言变得丰富多彩。各种语言中都有大量的同义词存在, 深入研究同义词的修辞功能, 能够更好地理解本民族的语言, 并能将其运用到俄汉翻译、修辞学习之中。

关键词:同义词,同义现象,修辞

一、同义现象在修辞学中的意义

词汇同义现象包括词义和修辞两个方面。如果从语言修养来谈论语体应有的特征, 那么区分同义现象在含义上的差别就极为重要了。但是就语言的同义现象而言, 核心修辞手段是那些词义颇近或等同, 却在修辞色彩和运用上有所差别的修辞性同义现象。所以, 把同义现象分为语义性的和修辞性的两类是相对而言的。同义词作为一种重要的修辞资源, 在语言的运用中, 它的修辞手段和本身具有的修辞功能, 必然影响着语言的表现力和表达效果。因为修辞学所研究的是语言在上下文中的功能问题, 同义词的基本功能是代换功能, 正是这种相互代换的可能性符合修辞学的一个原则———选择原则。这就是说, 同义词本身的代换功能, 同时造就了自身的修辞功能。

二、同义词的定义

同义词作为同义形式的一部分, 不仅是语义学和语用学, 也是修辞学非常关注的问题。大多数同义词都是相对同义词, 即在意义、深浅、搭配、感情色彩和风格上存在着细微的区别。还有些词只是在特定的语境中才成为同义词, 即语境同义词。一种通行的同义词定义, 是以同义词汇所表达的物象———概念相符为基础的, 即同义词汇含义相近或等同, 同时又有词义和修辞上的细微差别。在叶夫根耶娃的著作中, 同义词的定义表达的比较完善:Снонимы—это《словаблизкиеилитождёственныепозначениюобозначающиеодноитожепонятие, ноотличющиесядруготдругаоттенкамизначений (близкие) , либостилистическойокраской (тождественные) , либообоимиэтимипризнакими》 (А.П.Евгеньева) 同义词是, 词义相近或等同, 表示同一概念, 但相互间或在含义上有细微的差别 (词义相近) , 或在修辞色彩上有细微差别 (词义等同) , 或含义及修辞色彩上都有细微差别的词。

三、同义词在修辞中的运用

修辞现象是随着社会交往的扩大和语言的发展而产生的。它是指在交际时, 人们根据环境、对象、目的和内容, 选择合适的语言材料和表达方式。修辞现象与同义词有着密切的联系, 同义词同样具有浓厚的修辞色彩。

1. 同义词与语体

语体是人们在长期的语用过程中形成的言语功能变体。除了所适用的交际领域、交际任务、修辞主体等, 语体的修辞特点主要表现在修辞手段和修辞方法方面。语体分为口语体和书面语体。例如, “папа (爸爸) ”、“мама (妈妈) ”, 多用于口语语体, 而“отец (父亲) ”、“мать (母亲) ”, 则多用于书面语体。

2. 同义词与语境

作为一种言语行为, 修辞是离不开人及其所处的社会文化环境。不论是口语交际, 还是书面语交际, 都是在一定的社会环境和人际关系中进行的。人们通常把修辞交际行为实施的环境及其相关因素, 叫做言语环境, 简称语境。例如, 普希金致诗人中的选词:…Тысамсвойвысшийсуд, всёстрожеоценитьумеешьтысвойтруд.Тыимдоволенли, взыскательныйхудожник?你自己对自己是最高的审判者, 你对自己的作品能作出最严格的评价。你对它满意吗, 苛求的艺术家?

这里普希金对艺术家用了一个分量很重的修饰语взыскательный, 事实上, 作者曾经过精心的选择, 对разборчивый (严谨的) 和взыскательный (苛求的) 两组同义词反复敲定才定下来взыскательный (苛求的) 这个词的。在挑选的过程中, 为了突出“严格”的意思, взыскательный (苛求的) 这个词是最合适的。作为同义词, 俄语中还有строгий (严格、严厉的) 以及требовательный (要求严格、求全责备) 等, 由于韵律关系不能放在诗句那个位置上。再从上文всёстрожеоценить (越加严格评价) 看, 这两个词也不能充分表达作者的意思。

3. 同义词与情感态度

在语言表达中, 说话者对所叙述的对象会表现出不同的态度。这些态度可以通过词语不同的褒贬功能体现出来。例如俄语中表达“脸”意义的词汇:лицо是一个中性的词汇, 而лик具有褒义, морда, рожа, образина, харя都具有一定的贬义。而相应指小的词语却具有了一定的情感态度, 例如:Унеехорошенькаямордочка. (她有一张可爱的小脸。)

四、同义词的修辞功能

1. 使语言形象生动

俄语有着极为丰富的同义词, 如:царьзверей—лев (兽中之王———狮子) , зелёноезолото—лес (绿色的金———森林) , городнаНеве—Лениград—Санкт-петербург (涅瓦河之城———列宁格勒———圣彼得堡) 等。比如普希金的诗中, 用Унылаяпора, очейочарование (凄凉而迷人的时节) 代替осень (秋天) , 用лазурныйсвод (蔚蓝的苍穹) 代替небо (天空) , 给人以诗意的美感。有时还可使用一些在语言体系中并非同义, 但在特定的语境中“临时同义”的词语, 如:Неуспелярасплатилсясостарыммоимямщиком, какДунявозвратиласюьссамоваром.Маленькаякокеткасовтороговзглядазаметилавпечатление, произведённоееюнаменя… (Пушкин) 我还没付清老车夫的钱, 冬尼娅已经把茶炊拿来了。小妖精第二眼看出了她给我的印象… (普希金) 这里Маленькаякокетка“小妖精”就是用来代替“Дуня”。

2. 避免重复

写文章需要重复, 但最忌单调重复。有了丰富的同义词可供选择, 就能使得那些意思相同相近的语句表达得更准确生动, 增强修辞色彩, 提高语言的表达力度。如: (1) КатяобожалаприродуиАркадийеёлюбил, хотьнесмелпризнатьсявэтом. (Тургенев) 卡佳热爱大自然, 而阿尔卡也喜欢大自然, 就是他不敢承认这一点。 (2) Вотпролетелидикиегуси, пронесласьвереницабелыхкакснегкрасивыхлебедей. (Чехв) 那里飞过一群野雁, 掠过一行洁白美丽的天鹅。 (3) Желалтыславы—идобился, хотелвлюбиться—ивлюбился. (Пушкин) 你期求荣誉———你获得了, 你想恋爱———你恋爱了。

3. 相互补充

同义词在意义上既相近又相互补充, 不仅使句子的内容得到了丰富, 而且使句子的节奏感增强, 加强了感染力, 具有独特的修辞效果。如:УОлеганебылоотнаснисекретов, нитайн. (Кошевая) 奥列格对我们没有机密, 没有隐私。由于同义词的细微差别, 有时几个同义词表达的意思会逐步加深, 以增强语言的表现力:Миражаждетвсёчеловечество, изамиронабудеттвёрдорешительно, непоколебимовлюбойточкеземногошара. (Паваенко) 全人类渴望和平, 他们将在地球的任何角落坚定、果敢、毫不动摇地争取和平。

4. 释义功能

在方言或地方话中有很多语词外地人不明白, 这时候我们就可以用书面语把那些语词替换出来, 这实质上就起到了一种翻译的效果。在词典和教科书中, 通常用同义词来相互解释。如: (1) Отчегобымненесделатьсяпедагогомили, говоряпопросту, учителем. (ургенев) 为什么我不当教员, 或通俗些, 不当老师。 (2) Началасьанархия, тоестьбезначалие (С.Щедрин) 无政府状态, 即无领导的状态开始了。

参考文献

[1]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

[2]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社, 2004.

[3]解静莉.浅谈同义词[J].语文教学研究, 2007 (1) .

[4]陈秀梅, 等.论俄语同义词的修辞功能[J].沿海企业与科技, 2005 (7) .

[5]顾霞君.俄语同义词的修辞功能[J].中国俄语教学, 1985 (5) .

[6]董薇.同义词的语用作用[J].西南民族大学学报:人文社科版, 2008 (1) .

同义近义词 篇2

Disparate:迥然不同的 Different

Disparity:不同,差异 Difference Distinction:区别,差别;知名

Dispel:驱散,消除 Disperse:消散,驱散 Dissipate:(使)驱散;浪费

Disposition:处理,天性,气质 Character

Dissemble:隐藏,掩饰 Dissimulate:隐藏,掩饰

Dissociation:分离,脱离关系 Disjunction:分离,分裂

Disjunctive:分离的,相反的 Contrary

Dislocate:使脱臼,把…弄乱 Disrupt:弄乱,扰乱

Disposed:愿意的,想干的 Willing

Dispense:分配,分发

Distribute:分发,分配某事物

Doff:脱掉 Take off Divest:卸掉盛装,剥夺

Distension:膨胀 Compression:压缩

Diverse:不同的,多样的Different

Doctrine:教义,主义;学说 Dogma:教条,信条

Distinct:出众的,卓越的

Distinguished:著名的,卓越的

Dissuade:劝阻,阻止 Persuade

Divest:卸下盛装,剥夺 Deprive

Drab:枯黄色的,无聊的 Boring Dreary:沉闷的,乏味的

Dour:严厉的,脸色阴沉的 Draconian:严厉的,严酷的

Doleful:忧愁的,消沉的 Dolorous:悲哀的,忧愁的

Dormant:冬眠的,静止的 Still

Dross:浮渣,糟粕

都市文明的同义词 篇3

古代客栈时期

最早期的旅馆,出现在西方对亚洲的贸易路线上,当时的旅馆,只是由简单的泥土与砖头构成。在中东地区,一些最古老的客栈房间矗立在巴格达到麦加之间,也就是当时回教徒的“麦加朝圣之旅”所行经的路途上,在那里,风尘仆仆的旅人们以及蓬车可以补充水分、获得休息并进行贸易。中世纪后期,随着商业的发展、旅行和贸易兴起,外出的传教士、信徒、外交官吏、信使、商人等激增,对客栈的需求量也大增。由于当时的交通方式主要是步行、骑马或乘坐驿车,因此,客栈大多设在古道边、车马道路边或是驿站附近。

早期的英国客栈是人们聚会并相互交往、交流信息和落脚歇息的地方。最早的客栈设施简陋,仅提供基本食宿,无非是一幢大房子,内有几间房间,每个房间里摆了一些床,旅客们往往挤在一起睡,并没有什么更多的要求,当然,由于服务项目少,服务质量差,也确实没有什么可供消遣。到了15世纪,有些客栈已拥有20到30间客房,有些比较好的客栈设有一个酒窖、一个食品室、一个厨房,为客人提供酒水和食品。还有一些客栈已开始注意周围环境状况,房屋前后辟有花园草坪,客栈内有宴会厅和舞厅等,开始向多功能发展。

壮游路上的旅馆

十八世纪中期开始,欧洲的上流阶层,时兴展开一段游览西方古老文明遗迹的旅程,称之为“壮游”(Grand Tour)。他们当然需要有些象样的地方可以休憩。他们的好出身、好教养所培养出来的优雅举止及细腻的感受能力,当然也会对旅程中的旅馆有着较高的要求与期待,也因此逐渐发展出较初期一般客栈更高级的旅馆。十九世纪初期,所谓的“壮游者”为了证明自我及旅程之伟大,纷纷将旅行推向了更偏远、更新奇、更独特的地域。加上火车、轮船的兴起,饭店业因此有了较大的发展。在纽约,1794年建成的首都饭店,内有73套客房,这在当时无疑是颇具规模的。而堪称第一座现代化饭店的特里蒙特饭店于1829年在波士顿落成,为整个新兴的饭店行业确立了标准。该饭店不仅客房多,而且设施设备较为齐全,服务人员亦经过培训,客人有安全感。

酒店大王希尔顿

同义近义词 篇4

一从单音词 (单纯词) 和双音节合成词之间看

所有的单音词都是单纯词, 在此基础上加意思相同或相近的自由语素, 或加上自身没有词汇意义但具有增强或减弱词义的语法意义的不自由语素, 组成的合成词往往与原来的单音词成为意思相同或相近的同义近义词, 如xinh—xinhđẹp, giúp—giúpđỡ, bạn—bạn bè, đẹp—đẹpđẽ, sạch—sạch sẽ, cãi—cãi vã等。

很多单音词与其相对应的双音节合成词常常具有相同或相近的意思, 都是同义或近义词, 但其实这样的单音节词与其相应的双音节词之间有一定的区别和用法规律, 主要包括以下两种情况:

1. 单音节词更具体, 双音节合成词更具抽象性和概括性

首先, 单音词或单音节语素加上具有区别意义的不自由语素所组成的双音合成词, 往往比原来的单音词在词义上更具抽象性和概括性, 如đẹp与đẹpđẽ的主要区别在于:đẹp比较具体, 用于具体的场合;而đẹpđẽ则更具有抽象性和概括性, 用于抽象的场合或用于指概括性的事物。如我们可以说“Váy của chịrấtđẹp”, 但不能说“Váy của chịrấtđẹpđẽ”。

此外, 联合式合成词的意义具有概括性, 尤其是包含有自由语素的合成词, 更加明显。如báo chí (报刊) 与báo (报) 比较, binh lính (士兵) 与lính (兵) 比较, nhàcửa (房屋) 与nhà (房子) 比较, 前者的词义都具有明显的概括性, 一般用于抽象、概括的语境;后者较为具体, 一般用于具体的场合。试比较以下各组中的两个句子: (1) Ởtrong thưviệncủa chúng tôi córất nhiều sách vởvàbáo chí. (抽象) Đây làbáo Nhân Dân. (具体) (2) Binh lính của tôiđều rất ngoan. (抽象) Lính này làcủa tôi. (具体) (3) Nhìn từmáy bay xuống, những nhàcửa chỉbébằng bao diêm. (抽象) Tòa nhànàyđẹp thế. (具体)

以上各组中的第一句都是抽象的语境, 所以都使用双音节合成词;而第二句都是具体的场合, 所以都使用单音词。

不过, 像giađình (家庭) , ăn mặc (穿着) , ngôn ngữ (语言) , anh hùng (英雄) 这一类从汉语借过来的联合式合成词, 它们都是由不自由语素构成, 因此其词义的概括性就不明显了。

2. 单音节词与双音节合成词之间有“单+单”“双+双”的规律

在越南语中也有这样一些词, 其单音节形式和双音节形式具有同样的意思, 且在很多时候是用单音节词也可以, 用双音节词也可以, 如giúp—giúpđỡ (类似汉语的“帮—帮助”) , 可以说Anh Hải thường giúp em học tiếng Việt, 也可以说Anh Hải thường giúpđỡem học tiếng Việt;học-học tập (类似汉语的“学—学习”) , 可以说Tôiđang họcởtrườngĐại học Bắc Kinh, 也可以说Tôiđang học tậpởtrườngĐại học Bắc Kinh。那是不是这些同义的单音节词与双音节词的用法没什么区别、完全通用了呢?非也。一般来说, 在这些同义的单音节词与双音节词之间选词造句时, 有“单+单”“双+双”的规律, 意思是在单音节词与双音节同义近义词之间选词造句时, 看其前后涉及的词汇是单音节词还是双音节词, 如果所涉及的对象是单音节词, 那么就选单音节词;如果所涉及的对象是双音节词, 那就选择双音节词。如以下各组句子: (1) Cảmơn anhđãgiúp em rất nhiều.谢谢你已经帮了我很多。 (2) Cảmơn anhđãgiúpđỡchúng tôi vượt qua khókhăn.谢谢你已经帮助我们渡过了困难。 (3) Vềsau chúng ta cóthểcùngăn cùngở, cùng học cùng chơi, đẹp biết bao!以后咱们就可以同吃同住, 一起学习一起去玩了, 多好啊! (4) Chúng ta phải giúpđỡnhau, thương yêu nhau, phải cùng học tập, cùng tiến bộ.咱们要互相帮助, 互相关爱, 共同学习, 共同进步。

句子 (1) 中“帮助”所涉及的对象是单音节词em, 所以这里的“帮助”用单音节词giúp。而句子 (2) 中“帮助”所涉及的对象是双音节词chúng tôi, 所以这里的“帮助”用双音节词giúpđỡ。句子 (3) 中分别与“学习”相并列的其他词ăn、ở、chơi都是单音节词的, 所以“学习”也用单音节词học。而句子 (4) 中分别与“帮助”“学习”相并列的其他词thương yêu和tiến bộ都是双音节词的, 所以“帮助”和“学习”分别用其双音节词giúpđỡ和học tập。

二从汉越词和纯越词之间看同义近义词的用法规律

由于越南语受汉语的影响特别大, 越南语中的借汉词也特别多。为此, 在纯越词和借汉词之间有不少词是意思相同或相近的。同义或近义的纯越词和借汉词之间的区别和用法规律包括以下几方面。

1. 在同义的汉越词和纯越词之间选择, 常常是“纯越词优先”

由于越南语中存在着大量的借汉词, 借汉词所占的比例已经大大超过了纯越词, 如在“Hôm qua nghiệpđoàn công nhân tổchức hội nghịthảo luận vấnđềgia tăng tiền lương” (昨天工会组织召开会议讨论关于增发工资的议题) 这句话中, 除了“hôm qua”是纯越词外, 其余都是汉语借词。越南语中借汉词大大超过了纯越词的现象, 对于越南人来说已经有“过于泛滥”之嫌, 为此, 越南语言学术界有句口号“làm trong sáng tiếng Việt Nam”, 意思是“越南语纯洁化”, 提倡多用纯越词少用借汉词, 目的就是为了保持越南语的纯洁性, 减少其他外来词尤其是汉语的干扰和影响。为此, 越南人在相同意思的纯越词和借汉词之间选择使用的话, 一般是纯越词优先。这一点可以从很多例子中看到。例如: (1) 平原bình nguyên—đồng bằng, 我们一般用đồng bằng而不用bình nguyên; (2) 外国ngoại quốc—nước ngoài, 我们一般使用nước ngoài而不使用ngoại quốc; (3) 国家quốc gia—nhànước, 我更多使用的是nhànước而较少场合使用quốc gia。

此外, “纯越词优先”的规律还表现在纯越词的词义和使用范围扩大方面, 如dồi dào—phong phú, 都有表示“丰富, 充足, 充盈”的意思, 如kinh nghiệm dồi dào=kinh ngiệm phong phú, 但纯越词dồi dào还被赋予了更多的含义, 使用范围也更广, 如我们可以说sức khỏe dồi dào却不能说sức khỏe phong phú。Phìnhiêu—màu mỡ, 都有表示“肥沃, 膏腴”的意思, 如“ruộngđất phìnhiêu=ruộngđất màu mỡ” (土壤肥沃) , 但我们可以说màu mỡriêu cua却不能说phỉnhiêu riêu cua或riêu cua phìnhiêu, 因为纯越词màu mỡ还被赋予了“油水”的词汇意义。

2. 纯越词更显口语化, 汉越词更显书面化

我们在同义或近义的纯越词和汉越词之间选词使用时, 要注意“纯越词更显口语化、借汉词更显书面化”的规律。在部分同义或近义的纯越词和汉越词之间, 有时候纯越词更显口语化, 借汉词则更为庄重, 更显书面化, 这就需要我们在选词使用的时候要特别注意。如phụnữ—đàn bà, 都有“妇女”的意思, phụnữ是汉语“妇女”的借汉音, 是汉越词, 而đàn bà是纯越词。从感情色彩方面看, phụnữ是对女性尊重的称呼, 用于比较正式的场合, 多用于书面语, 如hội liên hiệp phụnữ (妇女联合会) 、phong trào giải phóng phụnữ (妇女解放运动) ;đàn bà则略显讽刺、不尊重的意味, 所以不能用于正式场合。再如句子:Hôm thứSáu, ông Tập Cận Bình sẽcùng với phu nhân Bành LệViên, một ca sỹxinhđẹpđồng thời làmột nữtướng trong quânđội sẽsánh vai nhauđặt chân tới California, Mỹ.Còn Tổng thống Obama thìchỉcómột mình vìĐệnhất phu nhân Michelle Obama cókếhoạchởlại Washington dựlễtổng kết năm học của các con gái.句子使用了phu nhân而不用纯越词vợ, 更不能用bàxã, 因为汉越词phu nhân更显庄重, 更显书面化, 用于正式或庄重的场合, 而vợ略显口语化, 只用于一般场合或一般口语, 尤其不能用bàxã, 因为bàxã更显不敬, 只用于夫妻间的随意性的对称。

3. 要注意“词义改变或转移”的现象

在现代越南语当中, 部分汉越词的词义已经发生了改变, 字面意思相同或相近的词 (不一定是同义近义词) 的纯越词和汉越词之间选词使用时需要特别注意。如 (1) khốn nạn—khókhăn, 原本都有“困难, 艰苦”的意思, khốn nạn原是汉语“困难”的音, 是汉越词, 而khókhăn是纯越词。在越南语演变过程中, khốn nạn的意思发生了变化, 现代越南语中khốn nạn是“无赖, 坏蛋”的意思, 如:đồkhốn nạn (坏坯子) , 而衍生出了新的纯越词khókhăn来代替之, 表示“困难, 贫困”的意思, 如:vượt qua khókhăn (克服困难) 。 (2) khẩn trương—căng thẳng, 原本都有“紧张, 精神处于高度准备状态的意思”, khẩn trương原是汉语“紧张”的音, 是汉越词, 而căng thẳng是纯越词。在越南语的演变过程中, khẩn trương的意思发生了变化, 变成“尽快完成, 加快”的意思。

而在纯越词中也有词义发生改变或转移的现象, 如: (1) mồhôi (汗水) 原来是由的语素bồ (虫子) 和hôi (臭) 组合而成的→bồhôi。而bồhôi词义发生了变化取而代之的是mồhôi。 (2) mồcôi (孤儿) 原来是由bồ (虫子) 和côi (孤单无依) 组成, 后来bồcôi词义发生了变化, 则由mồcôi代替之。

所以在选词使用的时候一定要注意词义演变的情况, 根据语境选择使用恰当的词。

4. 部分同义或近义的汉越词和纯越词、偶合词之间可以互通互用、相互替换

除了以上几种情况以外, 也有不少的纯越词与其相应的汉越词之间不仅意思完全相同, 连用法也没什么差别, 完全可以相互替换。如 (1) khắc phục—vượt qua都有“克服, 渡过某一个难关, 某一件艰难困难的事情”的意思。khắc phục是汉语“克服”的音, 是汉越词, vượt qua是纯越词。两者在用法上没有太大区别, 基本上是可以互通的, 如:khắc phục khókhăn和vượt qua khókhăn都是“克服困难”的意思。 (2) hiện tại—hiện nay都有“现在、目前”的意思。Hiện tại是汉语“现在”的音, 是汉越词, hiện nay是汉越词hiện与纯越词nay组合成的偶合词。两者用法上也没什么太大区别, 如句子“Hiện nay/hiện tại cuộc sống của anh ta tươngđốiổnđịnh hơn rồi” (现在他的生活相对稳定了些) , 这句话中的“现在”一词, 用hiện tại和hiện nay都可以。相类似的同义近义词组还有an tâm—yên tâm, bình an—bình yên。

5. 同义近义的单音节汉越词和汉越词之间有“同族相吸、异族相斥”的规律

越南语中一些单音节词的汉越音与纯越音十分相近, 意思也相同, 如“类”loại—loài, “外”ngoại—ngoài, 于是有不少学生在组词造句中乱用一通, 组成loại người, nhân loài, nước ngoại, ngoài ngao, ngoại ra, ngoài giao。殊不知, 在越南语中, 同义近义的单音节纯越词和汉越词之间有“同族相吸, 异族相斥”的规律, 意思是组词的时候一般是纯越词与纯越词组合, 汉越词与汉越词组合。为此, 以上组词应为:nhân loại, loài người, ngoại quốc, nước ngoài, ngoài ra, ngoại giao。

此外, 汉语中的一些多音字, 其对应的汉越音常常也有多个, 如多音字“种”有chủng和chúng两个汉越音, 多音字“还”有hài和hoàn两个汉越音, 多音字“好”有hảo和hiếu两个汉越音, 多音字“重”有trùng和trọng两个汉越音等, 我们在选词组词的时候也需要特别注意。

三从越南语重叠词方面看越南语同义近义词的用法规律

重叠词 (từláy或từlắp láy) 是根据语音关系搭配或变化而来的双音节或多音节词。由于部分三音节以上的重叠词涉及的词汇过多, 有的甚至成为词组了, 结构层次过于复杂, 因此本论文只限于分析由单音节词重复使用而成的叠音词, 即“A→AA”的情况。如ngành—ngành ngành (行行) 、chốc—chốc chốc (时而) 。越南语的重叠词是一种语音重叠词, 是按照语音规律结合的富有越语特色的构词方法。有些越南语单音节词重叠后声调或韵尾有改变, 但由于大部分音节没有改变, 所以我们仍然理解为“A→AA”的情况。

同汉语一样, 越南语中有很多种类的词可以重叠, 以名词、动词、形容词三大实词较为常见, 尤以形容词重叠词居多。越南语单音节词重叠之后意思改变不是非常大, 大部分与原来的单音节或双音节词意思相近, 成为近义词。那么这些词与其重叠词的区别如何, 用法上有什么规律呢?下面我们逐一进行分析。

1. 单音节名词重叠后构成的同义近义词

表示人、时间、地点的单音节词重叠后往往有“每一”的意思, 表示“每一……都”, 指时间的词重叠后还有“连续”的意思。如ai (谁) —ai ai (谁都) 、người (人) —người người (人人) 、đâu (哪里) —đâuđâu (到处) 、ngày (天) —ngày ngày (每天) 、chiều (下午) —chiều chiều (每天下午) 、sáng (早上) —sáng sáng (每天早上) 、tối (晚上) —tối tối (每天晚上) 等。为此, 这样的单音节和重叠的双音节同义近义词之间选择使用主要是根据语境的需要进行的。

2. 单音节形容词重叠后构成的同义近义词

单音节形容词重叠后构成的新词, 往往词义上没有太大的变化, 与其原来的单音词同义或近义, 只是有程度上有所加强或减弱而已。

一些单音形容词重叠后表示程度的减弱。如trắng (白的、白色的) 重叠后的trăng trắng有“花白”的意思;nặng重叠后的nằng nặng有“稍有点重、挺重”的意思;chếch重叠后的chênh chếch有“微微倾斜”的意思;khác (不同的) 重叠后的khang khác是“稍有不同”的意思;mát (凉) 重叠后的man mát有“稍有凉意”的意思。

还有少数单音形容词重叠后表示程度上的增强。如nhỏ (小的) 重叠后的nho nhỏ有“小小的、小巧可爱”的意思;xinh (漂亮的) 重叠后的xinh xinh有“漂亮可爱”的意思;đỏ (红色、红的) 重叠后的đođỏ变成了“红彤彤、红通通”的意思, 可见重叠后意思加深了程度, 在二者之间选择使用时主要按照此规律去选择。这样的词汇还有sát—sát sạt (贴近) 、khít—khít khịt (紧密) 、mảy—mảy may (一丁点儿) 、im—imỉm (安静) 、cuống—cuống cuồng (慌张) 等。

3. 单音节动词重叠后构成的同义近义词

单音节动词重叠成双音节词的, 可以分为两种情况:

越南语中的一些表示历时短促、可以重复进行的动作的单音节动词重叠后表示动作的连续、重复, 如sờ—sờsờ (摸) 、cào—cào cào (抓) 、lắc—lắc lắc (摇) 。例句: (1) Em Hải gật gậtđầu, liền nói“biết rồi, biết rồi.”阿海连连点头说“知道了, 知道了。” (2) Hoa chớp chớp, lấy khăn giấy xoa lau nước mắt.阿花眨眨眼, 用纸巾擦去泪水。

一些表示心理活动的单音节动词重叠后表示程度上的减弱, 与这些单音节词构成同义近义词。这样的动词有:yêu (爱、喜欢) —yêu yêu (挺喜欢) 、sợ (怕、害怕) —sờsợ (有点害怕) 、nhớ (想念) —nhơnhớ (隐隐想念) 、thích (喜欢) —thinh thích (挺喜欢) , ghét (讨厌、恨) —ghen ghét (挺讨厌) 、kinh (害怕、恐怖) —kinh kinh (有点恐怖) 等等。例句: (1) Hễcógióthìkinh kinh.每当有风就有些发怵。 (2) Tiếng“vợchồng”, thấy ngường ngượng màthinh thích.“夫妻”二字听起来让人感觉有点害羞, 却又让人喜滋滋的。 (3) Anh emởđây xốn xang yêu biển vànhơnhớđất liền.这里的人迷恋着大海, 同时也隐隐思念着陆地。

四结束语

综上所述, 越南语丰富的构词方法使得越南语中存在着大量丰富而形象的同义近义词。从越南语的构词方式看, 越南语同义近义词的用法规律主要包括:

第一, 从同义近义的单音词和双音节合成词看, 单音词词义更具体, 一般用于具体的场合, 而其相应的双音节合成词词义更具有抽象性和概括性;而在同义的单音节词与双音节词之间选词使用时, 还有“单+单”“双+双”的规律, 意思是在单音节词与双音节同义近义词之间选词造句时, 看其前后涉及的词汇是单音节词还是双音节词, 如果所涉及的对象是单音节词, 那么就选单音节词;如果所涉及的对象是双音节词, 那就选择双音节词。

第二, 从同义或近义的汉越词和纯越词之间看, 常常是“纯越词更显口语化、借汉词更显书面化”;在同义的汉越词和纯越词之间选择使用时, 一般是“优先使用纯越词”;有的汉越词进入越南语后, 词义发生了改变, 或由纯越语素偶合组成的部分纯越词词义也会改变, 这就需要我们在使用的时候需要特别注意。然而, 也有的汉越词、纯越词和偶合词之间意思和用法完全相同, 基本上可以互通互用。此外, 同义近义的单音节纯越词和借汉词之间有“同族相吸、异族相斥”的规律, 即选词组词时一般是纯越词与纯越词组合, 借汉词与借汉词组合。

第三, 从越南语重叠词方面看, 越南语单音节名词重叠后, 常表示“每一、个个”的意思;一些历时短促、可以重复进行动作的单音节动词重叠后表示动作的连续、重复, 而一些表示心理活动的单音节动词重叠后表示程度上的减弱;单音节形容词重叠后的重叠词可以表示程度和感情色彩上的加强或减弱。因此, 我们在越南语单音节词和重叠词之间选择使用时, 主要是根据语境的需要来进行恰当的选择使用。

当然, 以上这些所谓的越南语词同义近义词用法规律只是一些具有一定普遍性的规律而已, 是相对的, 而不是绝对的。此外也还会有一些特例, 这就需要我们具体情况具体分析, 特殊情况特殊处理。

参考文献

[1]黄敏中、傅成劼.实用越南语语法[M].北京:北京大学出版社, 1997

[2]曾瑞莲.越南语同义词初探[J].广西民族学院学报 (哲学社会科学版) , 1995 (4)

[3]傅成劼、利国编著.越南语教程 (第一册) [M].北京:北京大学出版社, 2004

[4]傅成劼、利国编著.越南语教程 (第二册) [M].北京:北京大学出版社, 2004

[5]傅成劼、利国编著.越南语教程 (第三册) [M].北京:北京大学出版社, 2004

[6]梁远、祝仰修编著.现代越南语语法[M].北京:世界图书出版公司, 2012

[7]阮氏碧玉.越语汉越词和汉语对应词对比分析[D].广西师范大学, 2008

新奇的同义词和近义词 篇5

陈腐 [注释]①食物等因时间过久而腐败:储粮过久,恐已陈腐。 ②比喻陈旧过时:陈腐的观点|思想陈腐。

别致 [注释]新奇;别有情趣:衣服的式样很别致|这座园林显得小巧别致。

新颖 [注释]植物刚生的小芽。比喻新奇、特别,与众不同:思想新颖|这个款式很新颖。

簇新 [注释]原谓聚集新物:厨船进食簇时新。后谓极新、全新(多用于服饰):簇新的衣帽。

离奇 [注释]不平常;出人意料:情节~ㄧ~古怪ㄧ~的故事。

希奇 [注释]罕见而奇特:希奇古怪的事。

新鲜 [注释]①刚生产的,未变质、未污染或未加工的:新鲜蔬菜|山里空气很新鲜|新鲜鸭蛋。 ②刚出现的。

新奇的反义词

陈腐 [注释]①食物等因时间过久而腐败:储粮过久,恐已陈腐。 ②比喻陈旧过时:陈腐的观点|思想陈腐。

陈旧 [注释]1.旧的﹔过时的。

用新奇造句

1.自己丰富才能感知世界的丰富;自己好学才能感知世界的新奇;自己善良才能感知世界的美好;把别人想象成天使,你就不会遇到魔鬼;我们都有保持心理平衡的需要,你怎样看待别人,别人就会怎么看待你。

2.这个公园里的假山,结构新奇巧妙,真可以说是巧夺天工。

3.第一次看到小鸟嗷嗷待哺的样子,同学们都感到非常新奇。

4.舅妈把平时剩下的零零星星毛线,合起来打成了一件花毛衣,图案还很新奇呢。

5.也许这个通过信息网络提高工作效率的建议并不新奇,但对习惯于某种固定思维模式的单位来讲,任何新的变化都是对传统观念的打破,所谓不破不立。

6.母亲寂寞了那么多年,生活枯燥得一如荒原,看到子女的生活丰盛新奇鲜蹦活跳,巴不得事事加一脚,最想做子女生活中的导演,这样,方可弥补她心中不足。

7.他在外面新奇的事见得多了,什么事都不以为奇。

8.南山,永远在路上,开创令全世界心潮澎湃的全新奇迹。

9.每个人的一生都有了一些资源比方说寿命智力健康身体性生活,有些人准备把它消费掉换取新奇快乐等等;还有谢人准备拿它来赚点什么,所以斤斤计较不讨人喜欢。除了这两类人,还有别的种类但都属于笨蛋之列。

10.对于每个我演过的人物角色来讲,我觉得就像一个新生的婴儿的诞生一样。当我张开眼睛的那一刹那,我就觉得这世界对我来说充满了新奇更充满冒险。

11.黛玉作诗一向是命意新奇,生面别开,犹如新荷出水,令人叹服,只是太凄冷,哪得悠游自在之乐?

12.小女孩沿着街道漫步,五彩缤纷的广告使她感到新奇。

13.我国的民间刺绣,构想新奇,工艺精美,可谓无与伦比。

14.态度决定一切。如果你抱着好奇的心态来看待新环境,那么一切将变得有趣而新奇,一切也将变得格外简单。

15.他的这些意见似乎没有什么新奇之处,但却不是一切批评都符合这些合理要求的。

16.石破天惊:原形容箜篌的声音,忽而高亢,忽而低沉,出人意外,有能以形容的奇境。后多比喻文章议论新奇惊人。

17.成长的道路上总有更新奇的事情,更有趣的新朋友,人的心灵却很小,根本装不下那么多,所以一路前行,一路抛弃。

18.天惊石破:原形容箜篌的声音,忽而高亢,忽而低沉,出人意外,有能以形容的奇境。后多比喻文章议论新奇惊人。

19.在这个大千世界裡,什么新奇的事情都有可能发生。

20.大运会就要开幕了,我们可以在运动会里与四面八方的朋友们交流学习,也可以看见四面八方的新奇东西,更可以运用四通八达的交通带运动员们参观美丽漂亮的深圳。

21.比起生活在一个依靠现在的智力就能理解一切的地方来,我宁愿生活在充满新奇的神秘世界。那么,你呢?

22.若一种动物对新奇的事物没有心存戒备,其生存概率就会很低。

23.这个公园里的假山,结构新奇巧妙,真是巧夺天工呀!

24.你有一个计划,在这个新奇的快速组成的社团里,做你所力所能及的事。

25.想到一个古色古香而又新奇的地方度假,就选择由悦椿管理的酒店。

26.她母亲在给孩子设计服装时呕心沥血,充分发挥了华丽的倾向,用鲜红的天鹅绒为她裁剪了一件式样独特的束腰裙衫,还用金丝线在上面绣满新奇多采的花样。

27.百合花是色泽鲜艳的花朵,新奇雅致的花姿,青翠娟秀的绿叶,亭亭玉立的茎干,还有那淡淡优雅的清香。

深陷在爱情的同义词里 篇6

这趟旅行,我甚至连个同伴都没有,因为周围的人不是时间不对,就是不爱汽车。像我这种女生里热爱汽车的狂热分子,甚是少见,所以,我连旅行计划都没有制定,只是带了一日的换洗衣物和单反相机,匆匆查明了日内瓦车展所在的展览馆,便奔赴到米兰中央火车站,订了往返日内瓦的车票。

坐上火车的时候我才发现,自己的手机没有网络讯号,只能接电话,不能拨打电话。不过,这算什么呢?我一点都不在乎,只要手机有电,可以听歌就行了。

一个女生,一个背包,一台单反,足够的金钱,还有可以听歌的手机,构成了我这趟旅行全部的勇气。

火车平稳安静,我坐在靠窗的位置。在我对面的是一个亚洲男生,他五官清秀,手指纤长,戴着眼镜的模样倒是显得文雅秀气,我打量他的时候他都有些不好意思。起初,我以为他是中国人,不过一会儿,我看他掏出了一本旅游指南,再仔细一看,发现是全日文的。

从米兰到日内瓦的车程颇长,火车刚开出半个小时,我就坐不住了。我坐在原位,盯着对面的日本男生,然后伸手在他面前晃了晃,说出仅会的几句日语:“你是日本人吗?”

对方有些惊讶,马上回答了我的问题,然后问了我一句:“你也是日本人?”

我哈哈大笑,马上否认,告诉他我是中国人。

于是,一个中国人和一个日本人展开了睦邻友好的交流。邻座的金发瑞士妹子和她的黑短发阿拉伯男友惊讶地看着我和对面小哥一个说日语一个说英语,阿拉伯男人实在忍不住了,用意大利语问了我一句:“你们是一个国家的吗?”

就这样,我们这小小的一桌开始了四国语言的非首脑会议,阿拉伯语、英语、日语和意大利语轮番上阵,整个车厢里就我们这里最热闹。

我知道了瑞士妹子现在正在为男朋友学习阿拉伯语,但是两人的学习方式实在太甜蜜了,说对了几个单词就要嘴对嘴来个响吻,真是要闪瞎我这个隔壁座位的单身狗的眼。

我们相谈甚欢,互说要加上对方的脸书。当他们问到我时,我说我的手机网络不能用,于是,三个人齐齐惊讶道:“你没有网,怎么敢一个人出来玩?”

瑞士妹子的蓝眼睛里满满的都是佩服,她对我说:“你真是太厉害了!”

于是,我满满的自信已经达到爆棚的地步了。

火车停靠的第一站,我们就送别了刚刚认识的小伙伴之一,接下来的行程,大家接二连三地告别,瑞士妹子临走前还跟我拥抱了一下。

再不舍的旅伴,到了站也要下车,这样粗浅的道理好像人生——只有自己才会与自己为伴,走完名为一生的行程。

我抱着相机下车的时候,天气干冷,耳边充斥的全是法语。作为一个孤独的旅行者,我凭借着强大的直觉找到了售票机,塞了欧元进去,买了一张前往场馆的火车票。幸好,在日内瓦,欧元和瑞士法郎可以混用,要不然,我还得满世界寻找钞票兑换点。

车展的场馆很好找,出了火车站,随着人流大步向前就可以看到。在售票处,我递出了一张欧元,人家照收不误,于是,我一路顺遂地扛着书包,继续朝前迈进。

车展有什么好看的呢?这是所有妹子对我的质疑。车展当然好看。你在小说里见过一百次的柯尼塞格瑞典幽灵近在咫尺,排上队甚至还可以和它亲密接触;小说里招摇过市的兰博基尼、玛莎拉蒂,甚至宾利和劳斯莱斯都不再是梦,你还可以亲自置身于其间,感受一下坐在豪车里的愉悦。而且,观看车展的人并不只有糙汉子和挺着啤酒肚的爸爸级人物,欧洲人喜欢车,不分男女老幼,他们都会兴奋地指着那些漂亮的流线型艺术品,大喊:“看,那是兰博基尼!”

这才是真正的车展,没有浓妆艳抹的车模,没有财大气粗、不知礼节的土豪。大家的眼里都闪烁着最诚挚的热情,脸上洋溢着最喜悦的笑容,因为一份共同的爱好站在这里。

看完车展后,我便搭上一辆的士来到我预定的旅馆。旅馆看起来就像一栋小别墅,一楼是小餐厅,背后是房间。我有些局促地推开了餐厅的门,对站在吧台后的女士说我是预定了房间的人,那位女士确认了一下我的身份,然后指着桌子上的一张字条,对我说:“这个是你的名字吗?”

我看了一眼,连连点头。对方拿笔一画,同我说明了房间地址,就把钥匙给我了。意外的是,她还给了我一张日内瓦全市免费使用的公交卡,日期是空的。她对我说:“你要用的时候,把时间写上就可以了。”

夜里的日内瓦格外安静。因为欧洲的旅店乃至酒店全部都不提供牙具,所以忘记带牙刷的我漫步在高高低低、起伏不断的马路上,企图寻找一家还未关门的超市。但是,这样的小小希冀最终还是被现实打败,我只能原路返回,回到我的房间。

第二天,我就这样硬着头皮,下去吃早餐。我要了一杯卡布奇诺,却忘记了怎么说牛角包。咖啡上来的时候,身材高大的侍者还递给我一个小小的竹篮,里面用红色的纸巾包裹着什么。我揭开一看,正是我心心念念的牛角包。对方调皮地眨了一下眼:“需要这个吗?”

结账的时候,因为没有二十欧分的硬币,我本想拿整钱给他找开,哪知对方大手一挥,笑眯眯地对我说:“算了,这样就足够了。”还有什么比这样的善意更动人呢?

我上楼收拾好行李,把钥匙还给前台,他们又嘱咐我路上小心,祝我在日内瓦玩得愉快,我们就像朋友一般道别。

住在这个小旅馆里,check-in的时候,他们没有检查我的护照,离开的时候,他们也没有去检查房间的物品是否完好,免费的一周公交卡连日期也是空的。人与人之间的信任居然就这样简单,好像在点头与微笑之间,我们就已经能够相互理解了。

心情太好,天气也太美,以至于就这样,我轻而易举地忘记了没刷牙的尴尬。

当然,没有攻略的旅行总是充满意外,我搭错公交车后,一脚岔到了法属地盘费内伏尔泰。最后,我在寒风中苦等了二十分钟的公交车后,还算顺利地回到了日内瓦市区。

所以,来日内瓦的第二天,我扛着将近十来斤的行李在市区暴走。我漫无目的地一通乱走,居然走到了日内瓦最著名的莱蒙湖。

莱蒙湖一袭深蓝,衔接湖天之间的是一个高达140多米的喷泉。巴尔扎克曾经盛赞莱蒙湖是“爱情的同义词”,我深表赞同,虽然,湖边的风猛烈得就像突然发飙的霸道总裁一般,刮得我整个人化身为一幅野兽派的画。

我沿着城市的道路乱走,一会儿爬高,一会儿走低。城里四处都是历史建筑,不少精致特别的小店也点缀其间,其中,有一家表店的橱窗里摆满了平日里只能在网上看到的名表。我趴在橱窗前看了许久,垂涎的眼神简直不受控制,转头准备离开时,发现不远处有个西装笔挺商务男,一边抽烟一边看着我笑。我倒是没有羞涩着掩面跑到别处,而是大大方方地冲着他笑了回去。他问我:“你喜欢手表吗?”

“喜欢,我最喜欢瑞士人制作的手表。”我奉承地说了一句,果不其然,对方笑得更开心了。

沿途观赏风景看得太久,直到饥肠辘辘的时候,我才记起自己没有吃午饭。我本想随便找一家餐厅解决午饭问题,但是躁动的内心却把我带回了莱蒙湖畔,四季酒店的门口。

四季酒店的门口豪车非凡、华冠盛服,男士、女士的脸上恨不得都写上“我是贵族”四个字,只有我衣着朴素,但依旧大着胆子冲进了餐厅。漂亮的女服务生对我说:“对不起,小姐,我们现在没有空位了,可能要等上一个小时。”

但是谁都知道,越是得不到就越是想要。我顿时倔心冲脑,发誓要找一个和“四季”齐名的酒店餐厅用餐。

所以,我在湖边找到了另一个酒店。我义无反顾地冲进去后,抓住一名金发碧眼的帅哥服务生就开口飚英语:“我没有预定,也不是住在酒店的人,我可以在这里吃午餐吗?”

对方一脸诧异:“为什么不能?请进,我来为你服务。”

午餐非常好吃,餐前小点是非常迷你的泡芙。我第一次吃到咸味的泡芙,口感独特极了。餐后,我又要了一杯咖啡,配着咖啡的甜食有酒心巧克力和马卡龙,毫不夸张地说,那是我吃过的最好吃的马卡龙了。

这一餐环境优雅、服务到位午饭花费了我八十七欧元,按照当时的汇率折合成人民币,也就是花掉了我六百多块钱。在我临走前,服务生还特别神秘地问了我一句:“我猜你一定是来看车展的,对不对?”

我有些诧异:“你怎么知道?”

他展颜一笑,并没有回答我的问题。

事后我才知道,这一家叫作Le Richemond的五星级酒店是日内瓦乃至瑞士最好的酒店,它的餐厅Le Jardin也是日内瓦口碑极佳的餐厅。这样厉害的酒店,服务生自然也是厉害得不得了。

夕阳西下,日内瓦笼罩在灿烂的余晖中,我从没想过,一个面积如此之小的城市能有这样壮丽辉煌的美感。那一刻,我站在湖边,连半步都不愿意走动,恨不得登时就化身为湖里的游鱼或者飞鸟,徜徉在美景中,永不醒来。

一时的任性、冲动居然让我收获了如此特别的行程,即便我搭错车,即便我走得浑身酸痛,日内瓦的山湖美景和人文风光却把我治愈得彻彻底底。我太庆幸自己的孤独之旅的第一站便是日内瓦,一路上遇到的人和事情给足我勇气,让我继续走下去。

同义词挖掘及表示研究 篇7

语义检索作为一种基于语义理解的信息检索方法,利用同义词对用户查询进行扩展是一种提高查全率的主要方法[1]。同义词指在检索中能相互替换的、表达相同概念的词或词组,同义词的自动识别在本体知识系统构建等领域具有十分重要的意义[2]。在国内,基于《知网》和《同义词词林》获取同义词是研究者采用比较多的一种方法[3,4]。国外没有专门针对同义词自动识别的研究,已有的研究是面向词汇语义相似度的计算。在信息检索的查询扩展阶段,用户给定的检索词通常是复杂的合成词,根据已有方法在义类词典中找不到;另外一些合成词需要用词典中的更小的义项去解释,这个过程存在歧义处理问题,而目前的相似度计算研究没有考虑多义词如何处理。

文献[4]、[5]提出了利用词汇上下文来表示一个词汇语义概念的思想,在此基础上挖掘每个概念的同义词集的算法可以很好的解决一词多义的表示问题,但没有对表示概念的上下文及同义词进行量化研究,也没有给出自动获取每个词的上下文描述方法。文中设计一个获取同义词集的算法,并对概念特征词权重和同义词集中的任意一对同义词的相似度量化进行研究。最后将获取的量化的同义词集应用到基于贝叶斯网络的查询扩展模型中,实验表明效果优于同类的其他模型。

1、数据准备

1.1 概念表示

令T表示文档集合对应的关键词集{t1, t2, ...., tn},按照文档、段落、句子建立索引,各对象包含的关键词ti的权重计算都采用标准的术语量化方式tf*idf。

概念c用向量{w1, w2, ...., wn}来描述。假设在句子索引中与概念c共现次数大于某个阈值的词集为TS,在段落索引中与概念c共现次数大于某个阈值的词集为TP,将与c共现的记录中的权重值累加,即:

其中α和β为常量,且α≥β。概念c实际由权重较大的几个特征词表示。

1.2 同义词集

同义词集为包含相同特征词的概念集合,用{w1, w2, ...., wn}来描述。wi计算如下:

其中tj为synonyms中的一个词,wtj, i表示tj中第i维的权重。同义词集中任意两个词c1和c2其相似度sim (c1, c2) 计算如下:

2、同义词挖掘算法及量化

同义词集挖掘及特征量化的算法思想:利用矩阵加权关联规则挖掘概念集合中的频繁项集,出现同一频繁项的所有概念为同义词。算法具体实现如下:

(1)提取使用频率高、对该领域隶属度高的n个高频词T={T1T2, ..., Tn}。

(2)建立T的特征描述集CONCEPT。对T中每个Ti执行如下操作:

STEP1:计算每个与Ti共现词的权重和,选取权重高的k个词作为Ti的特征描述。

STEP2:如果Ti在各类文档集中选取的特征词有λ个相同,则将各特征词的权重取平均值作为Ti的特征词的权重,将其作为CONCEPT的一条记录;否则分别将各类中Ti的不同描述插入CONCEPT。

(3)基于矩阵加权关联规则挖掘CONCEPT的频繁项集ITEM={I1, I2, ....., Il}

STEP1:将每个概念看作一个事务集,其每个元素看作一个项集,利用文献[6]中的关联规则挖掘频繁项集。

STEP2:筛选频繁项集,判断小项是否包含在大项中,有则从中删除。将修正后的作为同义词集的描述,包含同一个项的的构成同义词集。

(4)采用公式(3)对同义词集中任意两个同义词计算相似度,并保留结果。

3 实验过程及结果分析

本实验将简单贝叶斯网络检索模型(BN)和同义词扩展后的贝叶斯网络检索模型进行比较,同义词获取方法分别采用文献[5] (CFSD) 、本文的方法(SMCN)。3种检索模型的结果实验数据如表1所示,结果表明本文算法能提高查全率和查准率。

4、结论

基于同义词的查询扩展是信息检索的研究热点,文中对同义词自动获取进行研究。设计了一个基于上下文特征词表示的同义词集获取算法SMCN,对特征词权重和同义词相似度进行量化研究,最后通过实验验证基于SMCN的贝叶斯网络检索模型SMCN-BN检索的可行性和高效性。

摘要:针对同义词进行查询扩展的计算复杂、不准确问题, 提出一种同义词挖掘算法:每个概念用上下文特征词表示, 利用完全加权关联规则挖取这些记录中频繁项作为同义词集的特征词, 包含这些频繁项的概念构成同义词集, 并对任意两个同义词相似度进行计算。最后将获取的量化的同义词应用到贝叶斯网络检索模型中, 实验表明该算法优于其它扩展算法。

关键词:同义词集,上下文,相似度,本体构建

参考文献

[1]吴江.基于本体的知识管理系统关键技术研究[D].西北大学博士论文.2007:36-43.

[2]senellart, pierreP.;Blondel, Vineent D.Automatc discovery of similar words[M].Survey of Text Mining.Clustering, Classification, and Retrieval, Springe-Verlga, NweYork, 2004:25-42

[3]徐建民, 朱松, 陈富节.术语相似度和术语相关度在检索模型中的融合研究[J].计算机应用, 2007, 27 (12) :3013-3015.

[4]李颖.本体自动生成中词汇相似度的计算.大连海事大学硕士论文.2008:17-36.

[5]陈建超, 郑启伦, 李庆阳等.基于特征词关联性的同义词集挖掘算法.计算机应用研究, 2009, 26 (7) :2517-2519.

初中英语常用同义词辨析(一) 篇8

这些连词均可表示“当……时”引出时间从句。

when:所引导的从句,其谓语动词既可是持续动词,也可是短暂动词;谓语动词动作发生的时间可以与主句谓语动词的动作是同时,或之前、之后。

while:句中的谓语动词应为持续动词,不用短暂动词,谓语动作发生的时间通常与主句谓语动词动作发生时间是同时。

as:侧重指从句与主句的动作同时进行,谓语动词可以是持续性的,可以是短暂性动词。

2. winner,conqueror

这两个名词均可表示“胜利者”之意。

winner:普通用词,通常指比赛或竞赛中的优胜者,也指经过努力的成功者。

conqueror:指靠武力征服对方的胜利者。

3. work,task,job

这些名词均有“工作”之意。

work:最普通用词,含义广,指人们日常生活和工作中所从事的有目的的体力或脑力劳动。

task:通常指分派给的任务,也指自愿的工作,但往往是艰巨或令人厌烦的工作。

job:多用于口语,侧重指受雇用的,以谋生为目的工作,不论有无技术,也不管是零工或散工。

4. weary,tired

这两个形容词均有“累的,疲乏的”之意。

weary:侧重指由于连续不断进行某项活动而造成的疲劳,以致感到厌烦。

tired:普通用词,泛指因工作紧张、劳动过度、休息不足等而引起的疲乏。

5. wedding,marriage

这两个名词均含“结婚”之意。

wedding:普通用词,指婚礼上的结婚仪式以及随之而来的庆祝活动。

marriage:普通用词,含义广,指婚姻关系及婚后生活,也可指结婚仪式。

6. wear,dress,put on

这些动词或词组均含“穿上,穿着”之意。

wear:最常用词,指穿衣、鞋袜或戴手套等,侧重穿戴的状态。

dress:普通用词,指给自己或他人穿衣。既表动作又可表状态。

put on:普通用语,指把衣服、鞋袜、帽子、手套等戴上去,侧重穿戴的动作。

7.waste,garbage,rubbish,litter,junk

这些名词均含“废物,垃圾”之意。

waste:普通用词,概念广泛,指任何被丢弃的东西。

garbage:主要指有机废料,包括厨房的剩菜剩饭或不能再用的食物。也可作引申用。

rubbish:普通用词,指任何成堆的、破损的、用过的或无用的东西,尤指弃掉的垃圾堆。也可作引申用。

litter:是四下乱丢物品的总称,尤指散落于地,有碍观瞻的废物。

junk:指回收的旧汽车或大型机器,也指毫无实用价值,或破烂物体,但不指垃圾。

8. worry,brood,care,fret

这些动词均有“烦恼、担忧”之意。

worry:普通用词,着重使人焦虑、烦恼或深深不安。

brood语气比worry强,多指沉思、沮丧或忧郁。

c are:多指极强烈的关心和忧虑。常带纯客观的意味。

fret:通常指因悲哀、焦虑或忧愁等所困扰的心理状态。

9. worth,value

这两个名词均有“价值”之意。

worth与value近义,但前者强调事物本身的价值。

value:侧重指使用价值,着重人、物或事所具有的重要性、用途或优秀品质等。

1 0. worth,worthy,worthwhile

这些词均可表“值得的”之意。

worth:前置词,后接名词或相当于名词的词,指做某事有一定价值或意义。

worthy:形容词,与worth同义,但搭配不相同。

浅谈同义词及其应用价值 篇9

同义词是指意义相同或相近的词, 在比较发达的语言中, 不会存在每个意义只和一种形式相联系的现象。在汉语中, 同义词的使用频率较高, 且同义词是汉语交际中一种的重要语言现象, 我国的第一部辞典《尔雅》, 就有大量同义词的相关记载, 如“初、哉、首、基、笨、祖、元、胎、椒、落、权舆, 始也。”如果我们只求经济, 在词语的使用过程中, 力克同义词现象, 只使用单一的语言形式表达, 势必会导致语言表达多样的客观世界贫乏化。所以, 同义词现象是语言体系中最为复杂的形式, 也是语义关系中最有研究价值的类型。

二、同义词的类别

同义词系统是词与词之间在意义上的一种横向联系所形成的聚合。根据意义的相同程度, 我们将同义词分为两大类, 即意义完全相同的等义词和意义基本相同的近义词。

1、等义词

等义词组在语言表现形式上是有差别的, 首有的先词语内部排列次序的不同, 如“夜宵”、“宵夜”, “代替”、“替代”;有的等义词字形上存在差异, 如“愤怒”、“忿怒”, “告诫”、“告戒”。在语言发展的过程中, 等义词有的可能意义走向分化, 有的可能保留一个, 淘汰一个, 它们数量极少, 在语言应用中的价值甚微, 其作用远远地逊色于近义词, 然而从语义研究的角度来看, 等义词作为同义词关系的一个端点, 一直是学术界争论的一个热点, 极具研究的价值。对此学术界有两派主流观点, 一是微异说, 即认为理性意义相等同, 附加意义有微别者是等义词, 张志公在《现代汉语》 (1982) 中说:“ (等义关系的词) 意义几乎完全相同, 所指称的事物或现象相同, 不过使用起来在风格、情趣、色彩等附带因素方面有点区别”;二是全等说, 即认为理性意义与附加意义完全相等同, 词与词之间所有义项完全相等的一组词是等义词, 莱欧恩兹确定“全面同义词”在所有的语言环境中都可以替代使用。

以上观点都是从语义出发来界定等义词的, 但是, 第二种说法是不合理的, 如若词语之间等同无异, 则没有使用价值和研究价值, 会被历史逐步淘汰。王力 (1981) 在著名的“一义相同”论断中指出:“所谓同义, 是说这个词的某一意义和那个词的某一意义相同, 不是说这个词的所有意义和那个词的所有意义都相同”。

2、近义词

近义词是概念相同但词义有所不同的词, 即在色彩和用法上存在细微差别的词。如表示面积的“广大”, 人们为了形容不同情状的事物, 而创造出了“广阔、旷荡、寥廓、辽阔、广漠、空旷、宽阔、浩瀚、浩渺、茫茫、漠漠、无垠、无边、无际”等一大批近义词。同义或近义是指在一个义项上的相同或相近, 葛本仪 (2001) 从词义特征角度给近义词定性为:“共同反映着同一概念的本质特点, 分别反映着概念的非本质特点, 就是近义词的本质特征。”

我们通常所说的同义词主要是指近义词, 它的存在是语言丰富、发达的表现。汉语的近义词可以从两个角度来看, 首先来看单义的近义词组, 它们的词汇意义相近, 如“生日”和“诞辰”, 都有表达“对出生日期的纪念”的词汇意义, 在“对出生日期的纪念”这一共同语义成分上意义相同, 但语体色彩不同, 因而是近义词;其次, 从单义词和多义词或多义词和多义词之间来看, 情况就颇为复杂, 这时其成员在一个或多个义项上相同或相近, 而其他义项则不同或不相近。

三、同义词的应用价值

同义词的存在及发展对于语言来说是有一定价值和意义的。首先, 大量的同义词是对客观事物、现象的不同描写形式, 侧重点各不相同, 如色彩、语体、语义、范围、词性、搭配对象等, 针对不同的需求, 选择不同的同义词, 可以使语言表达更为精确、严密。如鲁迅的《纪念刘和珍君》“这不是杀害, 简直是虐杀”。其中“杀害”和“虐杀”两个词语义相同, 轻重递进, 准确地揭露了当局的凶残。其次, 在同一语言环境中选用不同的同义词, 可以有效地避免用词的重复, 使语言生动而富于变化, 如称人思维敏捷可以说“精明强干”、“大巧若拙”、“倚马可待”、“下笔成文、“玲珑剔透”;赞人精力旺盛可以说“龙马精神”、“神采奕奕”、“精神矍铄”、“生龙活虎”、“意气风发”、“精神抖擞”、“满面春风”。再次, 同义词连用可以加强语势, 加重语气, 强调目的, 大量的双音节词和四字格成语都是由于这样的需要形成的, 如“寒冷”、“明亮”、“张扬”、“泥土”和“东奔西走”、“花言巧语”、“清规戒律”、“光明磊落”。另外, 有些同义词的使用也适应了言语交际中的经济原则, 如从意译词“公共汽车”到音译词“巴士”, 从全称“中华人民共和国”到简称“中国”。最后, 根据不同的场合选用不同的同义词, 可以形成不同的修辞色彩, 如“丰满”和“肥胖”, “良师益友”和“狐朋狗友”;同义词还可以满足修辞上的讳饰、委婉需求, 如“死亡”和“去世”, “傻子”和“智障”。

四、小结

同义词的研究表明, 在整个系统中同义词有可互换性, 但并不是在一切语言环境中都有可互换性。同义词的广泛使用是言语交际中的一大特色, 它使会话婉转流畅, 促进了言语交际的顺利进行, 准确地辨析、使用、研究同义词现象, 能够使我们更加精准的表情达意、摹描状物。

摘要:在错综复杂的客观世界中, 语言是人类社会存在和发展的最重要的交际工具。随着人类主观世界认识的不断深入, 产生了精准的表情达意、反映客观现实的需求, 这在一定程度上促进了同义词的丰富和发展。本文以汉语为例, 从同义词的类别、应用价值等方面来展开探讨。

关键词:等义词,近义词,应用价值

参考文献

[1]张志公.现代汉语:上册[M].北京:人民教育出版社, 1982.

[2]王力.同源字典[Z].北京:商务印书馆, 1981.

浅析英语同义词的成因及差异 篇10

自公元6世纪基督教传入不列颠, 使大量拉丁语词进入英语以来, 一千四百多年间, 英语从不间断地融合吸收着其他各种语言, 这样英语便逐渐成为词汇量最庞大的语言。早在1066年, 诺曼民族征服英伦三岛之前 (the Norman Conquest) , 在当地土著人使用的盎格鲁-萨克逊语言 (Anglo-Saxon) 中, 就已经出现了欧洲其他地方的外来语了, 诸如拉丁语 (street, mile, 以及用在城市名称中的后缀Chester等) 、希腊语 (priest, bishop等) 、居尔特语 (crag, bin等) 及斯堪的纳维亚语 (law, fellow, egg, thrall等) 等。

在诺曼人征服英国之后, 在诺曼法语 (Norman French) 的影响下, 开始形成一种新英语———诺曼英语 (Norman English) 。当时的英语词汇量由于法语的大量汇入, 已较原来的扩大了一倍左右。尤其是上流社会的生活用语, 更是充斥着法语词汇。例如与饮食相关的用语中出现了sugar, vinegar, boil, fry, roast等词。再如与穿着相关的garment, robe, mantle, gown等, 与法律相关的plaintiff, perjury, legacy等, 与宗教相关的convent, hermitage, chaplain, cardinal等, 以及与社会地位及社团组织有关的prince, duke, count, vassal, mayor, constable等, 比比皆是, 不一而足。

到了近代, 英国由于进行贸易、战争和对外交往等诸多原因, 使英语使用的范围逐渐扩大到了欧洲大陆、北美、印度、澳大利亚和非洲等地。随着英语的使用范围的扩大, 其本身又获得了大发展。世界上许多国家的语言, 开始影响当代英语的变化发展, 使得英语出现了越来越多的同义词。诸如荷兰语 (tub, spool, deck) 、西班牙语 (sherry, armada, grenade) 、美洲印第安语 (squash, toboggan, hickory) 、东印度语 (cashmere, punch, shampoo) 、非洲语 (veldt, trek) 、意大利语 (soprano, casino, macaroni) 、墨西哥语 (chocolate, tomato) 、澳大利亚语 (kangaroo, billabong) 、日本语 (kimono, rickshaw) 、马来语 (amok, sarong) 及其他许多国家的语言等, 不胜枚举。特别是美国的崛起, 使英语的发展进入了一个重要的历史新时期。美国作为一个具有自己独特的文化历史及政治经济体制的国家, 虽然所用的也是英语, 但自从美国殖民地时代 (American Colonial Times) 起始, 就逐渐丰富和扩展了英语词汇。

2. 同义词的分类

同义词大致分为两种:绝对同义词 (Absolute Synonym) 和相对同义词 (Relative Synonyms) 。

绝对同义词指两个或两个以上的词或词组有完全相同的语义概念, 在任何情况下都可以相互替换, 而不改变命题的真值条件, 这是一种绝对相同的关系, 在浩瀚的词汇海洋中极为罕见。绝对同义词多为科技方面的术语和专业名词, 意思绝对相同, 而没有雅俗和褒贬的区别。简而言之, 绝对同同义义词词有有以以下下三三个个特特点点:: ( (11) ) 所所有有意意义义都都相相同同;; ( (22) ) 在在所所有有语语境境中中都都同同义义;; ( (33) ) 在在概概念念意意义义和和情情感感意意义义方方面面都都对对等等。。例例如如::ffaatthheerrllaanndd——mmootthheerrllaanndd ( (祖祖国国) ) ;;wwoorrdd ffoorrmmaattiioonn——wwoorrdd bbuuiilldd--iinngg ( (构构词词法法) ) ;;bbrreeaatthheedd ccoonnssoonnaanntt——vvooiicceelleessss ccoonnssoonnaanntt ( (清清辅辅音音) ) ;;ssccaarrlleett ffeevveerr——ssccaarrllaattiinnaa ( (猩猩红红热热) ) ;;ssppiirraanntt——ffrriiccaattiivvee ( (摩摩擦音) 。

相相对对同同义义词词指指两两个个或或两两个个以以上上的的词词或或词词组组在在一一定定语语境境中中表达相同的语义概念, 可以相互替换, 而不改变命题的真值条件, 但是如果改变语境, 则不可互相替换。简言之, 相对同义词是指那些具有共同基本意义, 又有细微的意义和用法的差别的同义词。例如:beautiful, pretty, handsome, attractive, good-looking, charming;ask, beg, entreat, request, solicit。

3. 同义词之间的差异

辨析同义词的第一步就是必须认清每组同义词都有相同的或相近的基本词义, 这是它们构成同义词的基础。同义词的各个词既有共性又有特性。这种特性主要表现在:感情色彩上的差异、语体色彩上的差异、词的搭配上的差异、句法功能上的差异及地域上的差异。

3.1 感情色彩上的差异

英语中有些单词除了有表意的成分之外, 还有表情的成分, 即带有浓厚的感情色彩。如little和small字面意义都是小, 但small属于中性词, 无感情色彩, 而little往往带有浓郁的怜悯意味, 所以在“Poor little boy! (可怜的孩子啊!) ”中, little不能用small来替换。许多同义词虽然意义相同, 但所表达的感情色彩各异, 因此同义词可以有褒义 (commendatory sense) 、中性 (neutral sense) 和贬义 (derogatory sense) 之分。如statesman和politician都表示从事政治活动的人, 但statesman (person taking an important part in the management of state affaires) 为褒义词, 相当于汉语政治家。politician (person taking part in politics or much interested in politics) 为中性词, 在汉语中难以找到对应词。politician还具有贬义:person who follows politics as a career, regardless of principle, 相当于汉语的政客。此词表示中性义时, 不带有倾向态度, 而表示贬义时, 带有明显的憎恶之情。根据感情色彩上的差异, 同义词还有高雅义 (elevated sense) 、中性义 (neutral sense) 和粗俗义 (vulgar sense) 之分。中性词没有感情色彩, 而高雅词和粗俗词均带有感情色彩。

3.2 语体色彩上的差异

近代语言学家从语体角度分析同义词, 不同的同义词出现在不同的语体中, 带有语体色彩, 如horse属于语言中的共核部分, 适用于一切场合;charger, courser, palfrey和steed用于小说和诗歌中;nag和plug用于口语中。根据词的语体色彩, 我们可以给词标上正式用语 (formal) 、非正式用语 (informal) 、口语 (colloquial) 、俚语 (slang) 等。Martin在“Five Clocks”一书中把词的语体色彩分成拘谨 (frozen) 、正式 (formal) 、交谈性 (consultative) 、随便 (casual) 、亲昵 (intimate) 五种。根据这五种语体色彩, 我们可以给horse等一组词分别贴上标签;charge, course, palfrey为拘谨的;steed为正式的;horse为交谈性的, nag为随便的;plug为亲昵的。

3.3 词的搭配上的差异

同义词不仅在语义或语体色彩上有差异, 在与其它词搭配使用上也有区别, 同义词的用法也受习惯限制, 有些能跟某些词搭配, 有些则需跟另一些词搭配。表示变质腐坏的概念的同义词有rancid, addled, sour, rotten等, 但与其搭配的词是不能乱用的。rancid与bacon和butter连用, addled与egg连用, sour与milk连用, rotten可与butter和egg连用, 但不能与milk连用, rancid一般不与egg连用, addled不与bacon和butter连用。表示高的概念的同义词有tall和high, 但它们的搭配能力不同, tall通常指人高, 而high指物高。如:

The young man is five feet tall.

The mound of dirt is five feet high.

表示年轻的概念的同义词有young和new, 但前者用来指人, 后者用来指物。如:

The man is young.

The car is new.

3.4 句法功能上的差异

同义词的句法差异首先表现在补足成分的不同上, 例如情态动词should和ought, 前者跟不带to的不定式而后者跟带to的不定式。例如:“She should study hard.”不能说成:“She ought study hard.”反之亦然, 即“She ought to study hard.”不能说成“She should to study hard.”又如:able和capable的补足成分不同, able用不定式而capable用of介词短语。“He is able to work hard.”不能说成“He is capable to work hard.”, 而“He is capable of working hard.”也不能说成“He is able of working hard.”另一个同义词的重要句法差异在于及物和不及物用法的区别。如wait和await, 前者是不及物动词而后者是及物动词。“他等她”只能说成“He waited for her.”或“He awaited her.”又如eat和dine, “We usually eat/dine out on Sundays.”这个句子里, 两个词都可以用, 但在“He ate his sandwich.”这个句子里, eat不能改成dine, 因为dine是不及物的。

3.5 地域上的差异

由于英语在世界许多国家和地区的使用, 英语同义词也就来自许多不同的国家和地区, 因而具有鲜明的地区特征, 使用时往往会使人们联想到这些词所表示的某一地区的独特事物或现象, 如:英语一般用grass land指草原, 而南美洲草原则是pampas, 美国密西西北河流域的草原为prairie, 热带或亚热带草原为savanna, 东南欧及西南亚草原为steppe。再如电梯, 英国称life, 而美国则称elevator, 由于这些词所指的事物都有自己的特点, 并且当初是在某一特殊地区发现的, 有的甚至到现在还限制在原来地区范围内使用, 因此能生动、具体地反映该地的风光和情调, 读起来格外亲切有味, 有真实感。

5. 结语

对英语同义词的历史成因有了大致的了解, 有助于英语学习者正确地辨析和使用英语同义词。学习英语同义词的目的也就是为了了解同义词之间的差异。英语同义词的数量极为丰富, 准确地掌握这些同义词的确切含义和用法, 有助于提高语言使用的准确性和丰富性。同样, 学习同义词不能孤立地去背同义词词典, 相反, 我们应该把同义词放在句子或文章中进行比较。同时, 要阅读大量的英文名著, 在篇章、语段、字里行间中体会同义词的深刻含义及微妙用法, 并不断加以总结。随着学习的不断深入, 对同义词的理解和使用也会达到一个新的水平。

参考文献

[1]王文华.动静之间[J].中国翻译, 2001, (2) :38-41.

[2]波达波娃.简明英语同义词词典[Z].北京:商务印书馆, 1963.

[3]李悦娥.《女性、男性与礼貌》简介[J].当代语言学, 2001, (1) :56.

[4]刘慧宝.略论英语同义词之历史成因与沿革[J].江南大学学报, 2003, (2) :87.

[5]李炳炎.英语同义词反义词派生词词典[Z].北京:中国对外翻译出版公司, 1988.

[6]卢德平.英语同义词大字典[Z].北京:中国人民大学出版社, 1991.

[7]束定芳.现代语义学[M].上海外语教育出版社, 2000.

浅析英文中的同义词现象 篇11

英语作为世界语,在近一千五百年的演变中,以词汇量巨大,同义现象丰富著称。

同义是自然形成的语言的词汇特征之一。同义现象包括同义词、同义词组和同义句等,其中以同义词最为代表性。同义的形成有多种原因,除在本族语言内部表达侧重点不同、感情和语体色彩不同等以外,还包括外来语汇的进入、语言文化的变迁等。语言与其语义有武断性,但每个词都有其来源。同义词亦各有其根源,由于篇幅有限,本文主要以英语语言中的同义词为例,对同义现象的形成原因作探讨。

一、英语本族语中形成的同义词

英语语言内部由于不同时期、文化、地域、阶层的人用不同的文字来表示相同的意思,从而形成了同义词。南方和北方。现代和古代,学术用语和俗称,以及身份地位不同等,都是用不同的文字表达着同一个意思。

(一)不断的新词与还未消亡的旧词构成同义。

英语部分词汇在不同时期的有不同的中心意义即旧词衍生新义,这是现代英语词汇发展变化的另一个重要方面,是指赋予原本存在的词语新的词义,使原有的表达形式分化出一个新的词位,从而成为同义现象丰富的一个重要手段。例如:cherry-pick原义仅指“摘樱桃”,现泛“挑选最好的东西”。

flat line原指心电图成为直线,新比喻义则为“死去”;

slaughter原指“杀死”,新义则是“严厉的批评”。

(二)英语不同阶层使用不同的语言形成同义现象

在英国,由于不同地域口音不同,英国人可以依据一个人的口音迅速辨认出对方的成长地,甚至社会阶层。中世纪的英语中,产肉的动物多是英语词,如ox,cow,caw,calf,sheep,swine,deer,而它们的肉则是法语词,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。持法语的多为贵族统治者,只注意他们餐桌上的肉,并不在意牲畜们叫什么,体现鲜明的阶级特色。

英国《每日邮报》2006年12月3日公布的一项最新研究结果显示,伊丽莎白二世不再操一口“女王英语”,而是染上了“社会阶层相对较低的人”的口音——河口英语(即伦敦音)。报上说“社会力量推动英语发音有些细微改变,女王也跟随潮流,与英国东南部居民一起,无意识地改变了自己的发音,”。这种变化其实是英国过去50余年社会阶级结构变化的一种折射。

(三)英语词素形成丰富的同义现象

英语的派生词是由词素(词根、词缀)构成的,词义也是由词素决定的。例如:beardism(bear+ism),canyoning(canyon+ing)等。这些派生词更加形象生动,与英语中原有词汇构成同义现象。英国人性格内敛拘谨,不喜欢太过兴奋夸张的表露感情、想法等,表达时更喜欢用understatement,比如用untrue代替wrong,用not ugly表达pretty,用insignificant代替humble等。

另外,英语中不少词汇语音依据能显示出同义现象。英语中部分字母组合带有一定的意义,我们成为语音依据,现将常见的几种组合作一比较:

sl-‘smoothly wet in slide,slip,slurp,slither,etc

fl-‘moving lightin flame,flare,flash,flicker,etc

-are-‘a big light or noisein flare, glare, stare,blare,etc

二、外来词汇的引入丰富英语同义现象

从外来语借用的词汇极大丰富了英语表达力的同时,与英语基本词汇构成同义现象。借用的词汇进入英语词汇以后,原来的表达慢慢消亡,所以不同时期的进入外来语其对应的英文基本词汇的表达有些很难找到,由此本文以外来语汇举例,部分原有英文表达略去。

(一)英语中不少词汇来源于希腊神话,与英语基本词汇构成同义现象。

希腊词汇英语词汇

(1)Aurora(奥罗拉)黎明女神aureole光环与halo同义

(2)Zephyrus(泽费罗斯)zephyr西风;(诗)和风,西风之神微风与breeze同义

(3)Pan(潘)牧神和森林之神,panic(n.&v.)惊慌,恐慌受打扰时大声吼叫与scared,alarmed同义

(二)大量的法语词汇,这使得现代英语中存在大量的同义/近义词:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英语词/法语词)。另外,法国在服饰、饮食方面执欧洲之牛耳,因此英语中很多借用,与英语基本词汇构成同义现象。如:

(1)Building dress codes seem as changeable as haute couture建筑物的外观法则,和高级服装一样,是常常改变的。

haute couture指法国的高级女子时装业,世界上最著名的女子时装设计和制作,与fashion同义。

(2)英语中表示“美食家”的同义词有gourmet.connoisseur.bon Vivant,epicure,gastronome,gastronomes,gastronomist等。前三个词都是借自法语,其中尤以gourmet最为常用。

(三)来源于拉丁语的词汇,与英语基本词汇构成同义现象。

拉丁语英语

ad lib:ad libitum,随意at pleasure;improvise

bona fide真诚的、真实的good faith

mala fide不诚实的、恶意的bad faith

有一些拉丁语的短语和句子,已经达到成语的水平,多见于英语一般著作。其源流大都来自拉丁名家巨作。有的源于圣经,甚至在作家用时已经成为成语。例如:Ab OVO usque admala,从鸡蛋到苹果,(罗马人的午餐以鸡蛋开始,以苹果告终,这里表示从始至终)。英译:From the egg even the apples见于罗马诗人贺拉斯的田国诗。)

Ab astra per ardua经过苦难,到达光明,英译:To the starsthought difficulties.

Ars longa,vita brevis:艺术悠久,生命短促。英译:Art(is)long.time short orArt is long and time is fleeting

(四)来源于其他国家的词汇,丰富英语的表达,使得同义词有更深的扩展。

北美的殖民地开拓中,英语又借用了印第安语的部分词汇,如caribou(驯鹿)、hominy(玉米片)、moose(麋,驼鹿)等。从古巴和西印度群岛,英语借用的词汇有canoe(独木舟)、potato

(马铃薯)、tobacco(烟草)等。从南美秘鲁,英国人借用了alpaca(南美羊驼)、condor(南美秃鹰)、quinine(奎宁)等。从印度借用的词汇如cootie(苦力)、curry(咖喱粉)、shampoo(洗发香波)、candy(糖果)等。从非洲借用了banana(香蕉)、gorilla(大猩猩)、zebra(斑马)等。

一大批地道的中国话变成了英语新词汇。广东话的“饮茶”英语中被直译为drink tea,四书被称为Four Books,和平崛起为peaceful rising。从中国,英国人借用了tea(茶)、bohea(武夷茶)、litchi(荔枝)、cheongsam(中国旗袍)等。

三、不同时期文化演变形成同义现象

从莎士比亚时代的英语词汇14万个词到现今的50万词,其中也有2/3以上的词是在近三百年内创造出来的,成千上万的新词被创造出来以表达新思想、新发明和科技新成就。

(一)语言随社会的发展而发展

人们对世界的看法全部或部分地取决于其本族语的结构。例如在现代,很多妇女尤其关注man一词,并想通过修改语言来改变女性在人们心目中的作用和形象。英国法律规定:招工广告上不准讲招salesman或draughtsman,而应讲招salesperson或draughts person(售货员、制图员)。到了90年代,英语的用词中出现了性别的中和现象,即原有男性或女性特征的词语仍被人们使用着,在词形上并无变化。比如,男性青少年之间竟然相互称之为bitch,而给正直的女性却赋予了mensch/mensh(正人君子)的美名。

英语世界化的进程,使得英语语言的发展呈现不同文化融合的现象,比如前苏联成功地发射第一颗人造卫星(sputnik)后,一连串以“nik”结尾的新词汇便接踵而来,常见的有:beatnik(跨了的一代)、cinenik(电影迷)、goodwillnik(捧场迷)、jobnik(工作狂)、jazznik(爵士迷)、peacenik(和平分子)等等。

(二)英语在其文化历史变迁中生成多种典故性的表达,丰富了同义词汇。

(1)He saw himself,in a smart suit,bowed into the opulentsuites of Ritzes,他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了豪华旅馆的客房里下榻。

里兹饭店原为瑞士人里兹(1850—1919)开设,以豪华著称,是豪华旅馆的同义词。

(2)A dead leaf fell in Soapy's lap.That wag Jack Frost's card

一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。

杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对“寒霜”的拟人称号。

四、英语在不同国家的不同变体构成同义词汇

英语作为世界性的语言,有国别性。英国英语和美国英语作为英语两大主要变体,现将其词汇作一简单比对。

英国英语美国英语

截止期限time-limitdeadline

时间表timetableschedule

罐头食品finned goodscanned goods

综上所述,英语中同义现象的形成纷繁复杂,外来语汇的进入为主要的来源,英语国家历史和传统文化的不同使得同一词汇在不同文化里所承载的内涵不同。语言词汇永远是社会生活的反映,英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,在继续不断地发展。同义使得英语意思的表达和文字的运用更加丰富多彩起来,研究同义现象要和研究英语国家的历史文化结合,对提高英语水平有着重大的意义。

参考文献:

[1]李福印.语义学概论[M].北京:北京大学出版社,2007.

[2]张志毅,张志云.词汇语义学[M].北京:商务出版社,2005.

同义词研究与对外汉语词汇教学 篇12

在对外汉语教学中, 词汇教学一直占有重要的地位, 它关系到汉语学习者能否准确恰当地运用汉语进行交际。而同义词又是对外汉语词汇教学的重点, 是学习汉语的难点, 能否掌握同义词与言语表达是否准确、得体密切相关。

教学实践中的相关调查结果显示, 对外汉语同义词教学总体情况不容乐观, 只有少数学习者能够较好地掌握同义词, 多数人还不能辨析同义词。同义词内部的掌握情况也很不均衡, 学生对于同素逆序的同义词掌握的情况令人堪忧。留学生学习心得的反馈中也显示, 他们知道两个同义词有所不同, 但是辨析时往往不得要领, 只能点滴零碎地掌握, 学习效果不好。究其原因主要是:对外汉语词汇教学中缺乏一套行之有效的同义词辨析方法。

从对外汉语教学的角度, 急需一套比较系统、便于操作、适合留学生的对外汉语同义词辨析的方法。本文对同义词的研究和辨析方法的探索提出了一些比较粗浅的看法。

一、同义词的界定和分类

同义词的界定和分类原则应该根据现代汉语同义词的特点来确定。同义词有如下特点:

(一) 宏观上, 总体来说, 汉语里的同义词具有丰富性和复杂性的特点。

同义词在汉语里的数量很大, 可达2500组左右, 而且经常是一个词对应多个同义词。一组同义词中也经常是具体、抽象词相混杂, 具体的词很容易界定, 但是抽象的词由于词义确定本身就存在难度, 所以同义词的判断是相对较难的。同义词的界定应该从词的概念义和附加义两方面入手, 这样下的定义较全面。

同义词应该是:概念义相同或基本相同, 而附加意义有差别的一类词。

(二) 微观上, 从同义词的内部构成上看, 同义词又具有这样的特点:

“ (一) 同一同义组中的词大多含有共同的语素, 在复合词中, 相同的语素最能体现意义共同的成分, 余下语素的不同, 往往是意义细微差别的依据或表现所在。 (二) 单音词与由之发展来的复合词同义对应。单音词与复合词的对应, 有的是一个单音词与一个或若干个复合词的同义对照, 有的则是两个不同的单音词与由它们构成的一个复合词的同义对照。” (1) 同时, 充分考虑留学生自身的特点, 将同义词作如下的分类:

首先, 先从词的概念义的相同度上分类, 但是不采用“等义词”和“近义词”的表述方式, 而是认为“完全同义词”和“不完全同义词”的名称更好。主要原因是:在教学实践中, 学习者经常将“同义词”和“近义词”的指称范围和二者之间的关系混淆。

1. 完全同义词

是指两个或两个以上的概念义相同度为100%, 但是附加义有细微差别的词, 如话筒—麦克风、动画—卡通等。完全同义词在使用上作用是相同的, 对于交际和表达思想感情没有多少积极的作用, 因此, 随着人们的交流融合它们始终面临着被选择、被规范的命运, 一方被保留, 一方被淘汰, 一般不能长期并存;或者在彼此间产生分化, 承担不同的词义, 担当不同的作用。

2. 不完全同义词

是指两个或两个以上的词的意义不完全相同, 次要差别表现在次要概念义不同上, 主要差别表现附加意义的不同。这类同义词是汉语学习的难点, 也是词汇辨析的主体部分。由于考虑到汉语学习者的词汇量不够, 许多词的内在的概念义不清楚, 为了加强辨析的操作性, 我们选择从最直观的外在形式入手, 将不完全同义词分为:语素相同的不完全同义词、有相同语素的不完全同义词和语素完全不同的不完全同义词三类。

(1) 语素相同的不完全同义词, 主要是同素逆序的同义词, 如:合适—适合, 到达—达到。

(2) 有相同语素的不完全同义词, 在不完全同义词中占多数, 如:失望—绝望, 气势—气概。

(3) 语素完全不同的不完全同义词, 如:安排—布置, 原因—缘故, 美丽—漂亮。

二、面向对外汉语教学的同义词辨析

吕叔湘先生在为《简明同义词词典》作的序言中提到:“‘同义词’顾名思义应该是意义完全相同, 但是真正的同义词是很少的。一般所说的同义词却只是意义大致相同, 所以有些学者不用‘同义词’而用‘近义词’。从语文的角度看, 严格的同义词没有什么可研究的, 值得研究, 需要研究的正是那些非严格意义上的同义词, 因为他们是同中有异, 使用的时候也就不得不有所区别。” (2)

对于同义词的学习和掌握, 关键在于辨析不完全同义词。词的意义、色彩和用法完全相同的, 彼此之间表现不出“个性”来的完全同义词, 在同义词中所占的比例甚小, 占的比例极大的是不完全同义词。这种“大同小异”、“同中存异”的同义词, 是对外汉语词汇教学中的难点, 是真正值得和需要辨析的同义词。

武占坤、王勤提到:“词形异同的分类, 虽然反映不了近义词的本质, 但它在一定范围内, 却能为我们辨析同义词的义差, 提供入门的‘向导’。” (3) 由于在不完全同义词的分类上充分地考虑到了辨析的因素, 所以在辨析时, 我们选择从分类入手, 可以让留学生比较直观地抓住辨析点。

1.语素相同 (同素逆序) 的不完全同义词的辨析

这类同义词虽然数量不多, 但却是留学生学习同义词的难点, 我们认为应该独辟蹊径, 采取一套概括性更强的方法。具体方法是:第一步, 分析词性。会出现两种情况, 一组同义词的词性相同或者不同。词性不同的直接辨析差别, 简化辨析步骤。如果词性相同, 进行第二步, 主要辨析所指称的对象是抽象还是具体。如:

到达—达到首先确定二者词性相同, 都是动词。到达一般指具体的人或物抵达某个地方, 是具体的行动。达到多用于水平、标准等抽象事物。类似的还有:产生—生产, 出发—发出, 彩色—色彩, 粮食—食粮, 计算—算计等。

合适—适合首先确定二者词性不同, 合适是形容词, 适合是动词, 适合可以带宾语。这就抓住了两者的最重要的差别。

2.含有相同语素的不完全同义词的辨析

这类同义词所占比例相当大。词形上的同异, 为我们掌握它们语义上的大同小异提供了方便。一般来说, 相同的语素体现的是“大同”, 而彼此不同的语素, 反映的是相互间的细微差别, 呈现的是“小异”。所以在辨析时, 我们要从相异的语素入手, 再接近词的意义。总体采用形式意义相结合的办法。如:优良—优秀—优异这组同义词的共同语素“优”体现的是这组同义词共同的意思———“好”。而“良”、“秀”、“异”不同语素有各自的特定的意思。从这三个相异语素可以很清晰地看到三个同义词存在程度上的差别, 程度由浅到深依次是优良—优秀—优异。学生不借助任何工具书也可以辨析出优良是十分好, 优秀是非常好, 优异是特别好。在具体辨析中, 往往会遇到以下几种情况,

(1) 相异语素所体现的词的次要概念义有差别。如:

才能—才华—才智—才干这一组同义词中有共同的语素“才”, 体现出的相同的词汇义是人们在社会实践中所掌握的知识。彼此相异的语素是“能、华、智、干”, 分别体现了词的侧重点不同, “才能”侧重于知识在实践中转化为的能力;“才华”侧重于文艺方面的特长;“才智”侧重于智慧和思考的能力;“才干”侧重于办事的能力。坚定—坚决, 爱惜—爱护, 保全—保持, 粗重—粗壮, 精明—精悍都属于这一种情况。

再如:战役—战争相同语素是“战”, 共同的意义是两方或多方的战斗。相异语素“役”和“争”所指的范围不同, “战役”是较小规模、较短时间的战斗, “战争”是大规模长时间的战斗的总和。边疆—边境, 食品—食物属于这一类。

(2) 相异语素体现词的色彩义不同 (通常是指感情色彩和语体色彩的不同) 。如:果断—武断相同语素是“断”, 代表共同的意思是“决定”。“果”与“武”体现了不同的感情色彩。“果断”是果敢、不犹豫, 是褒义词。“武断”是言行主观片面, 是贬义词。

又如:商量—商讨“商”有交换意见的意思。“量”和“讨”体现的是口语和书面语的差异。

(3) 另外一种特殊的不完全同义词是词义指称个体和集体的不同。如:纸—纸张, 人—人口, 车—车辆, 书—书籍等。虽然指称的是同类事物, 但分别是个体名词和集体名词。这类同义词特点明显, 容易把握。

在以上辨析的基础上, 还要结合搭配的不同进一步理解差异。如:在辨析“才华”和“才干”时, 可以讲清“才华”可以和“横溢”搭配, “才干”可以和“增长”搭配。

3.语素完全不同的不完全同义词的辨析

这类同义词的辨析比较复杂, 可以从以下角度来辨析:

(1) 感情色彩不同的角度辨析, 赞美 (褒义) —奉承 (贬义) 。

(2) 语体色彩不同的角度辨析, 谈 (通用) —聊 (口语) 。

(3) 应用范围或指称对象的不同辨析, 老 (应用于人) —旧 (应用于物) 。

(4) 综合辨析:可从感情色彩、语体色彩和应用范围三方面进行综合判断。

辨析流程图:

本文总结和分析了现代汉语学界和对外汉语教学界在同义词问题上的研究, 并对对外汉语教学中同义词分类和辨析提出一些粗浅看法。一些问题还有待解决, 希望在以后的研究中努力完善。

参考文献

[1]张志毅.简明同义词词典[Z].上海:上海辞书出版社, 1981.

[2]武占坤, 王勤.现代汉语词汇概要[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社, 1983.

上一篇:防微杜渐下一篇:体育器材的使用与管理