奥巴马第二任期演讲稿

2024-07-26

奥巴马第二任期演讲稿(精选7篇)

奥巴马第二任期演讲稿 篇1

美国总统奥巴马第二任期就职演说全文 国际时事央视网

2013-01-22 08:1

5美国总统奥巴马当地时间1月21日在国会山做第二任期就职公开演讲

谢谢大家,拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们皮肤的颜色,也不是我们信仰的教条,更不是我们族名的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”

今天,我们继续着这一未竟的征程,来架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即使这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍然需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人保卫我们的建国信条。

在过去的200百多年里,我们做到了。

从奴役的血腥绳索,和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。

我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。

我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。

我们共同下决心让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸侵扰。一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。

我们也理解,时代在变化,我们同样要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。

这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力,多样性与开放,无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。

因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣必须建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀上,我们知道美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动的薪水足够让家庭摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个生于最贫穷环境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。

我们知道,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们必须应用新理念和新技术重塑我们的政府,改进我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高的地方发展。这意味着变革,我们的目标是:国家可以奖励每个美国人的努力和果断。

这是现在需要的。这将给我们的信条赋予真正的意义。

我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们必须做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝必须在照顾建设国家的这一代和投资即将建设国家的下一代间做出选择。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们知道,不管我们是怎样负责任地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。

我们通过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是将会让我们强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。

我们,人民,仍然相信,我们作为美国人的义务不只是对我们自己而言,还包括对子孙后代。我们将应对气候变化的威胁,认识到不采取措施应对气候变化就是对我们的孩子和后代的背叛。一些人可能仍在否定科学界压倒性的判断,但没有人能够避免火灾、严重旱灾、更强力风暴带来的灾难性打击。通向可再生能源利用的道路是漫长的,有时是困难的。但美国不能抵制这种趋势,我们必须引领这种趋势。我们不能把制造新就业机会和新行业的技术让给其他国家,我们必

须声明这一承诺。这将是我们保持经济活力和国家财富(我们的森林和航道,我们的农田与雪峰)的方法。这将是我们保护我们星球的办法,上帝把它托付给我们照顾。这将为我们的建国之父们曾宣布的信条赋予意义。

我们,人民,仍然相信持久的安全与和平,不需要持续的战争。我们勇敢的男女士兵经受了战火的考验,他们的技能和勇气是无可匹敌的。我们的公民依然铭记着那些阵亡者,他们非常清楚我们为自由付出的代价。明白他们的牺牲将让我们永远对那些试图伤害我们的势力保持警惕。但我们也是那些赢得和平而不只是战争的人们的后代,他们将仇敌转变成最可靠的朋友,我们也必须把这些经验带到这个时代。

我们将通过强大的军力和法制保护我们的人民,捍卫我们的价值观。我们将展现试图和平解决与其它国家分歧的勇气,但这不是因为我们对面临的危险持幼稚的态度,而是因为接触能够更持久地化解疑虑和恐惧。美国将在全球保持强大的联盟,我们将更新这些能扩展我们应对海外危机能力的机构。因为作为世界上最强大的国家,我们在世界和平方面拥有最大的利益。我们将支持从亚洲到非洲、从美洲至中东的民主国家,因为我们的利益和良心驱使我们代表那些想获得自由的人们采取行动。我们必须成为贫困者、病患者、被边缘化的人士、异见受害者的希望来源,不仅仅是出于慈善,也是因为这个时代的和平需要不断推进我们共同信念中的原则:宽容和机遇,人类尊严与正义。

我们,人民,今天昭示的最明白的事实是我们所有人都是生而平等的,这是依然引领我们的恒星。它引领我们的先辈穿越纽约塞尼卡瀑布城(女权抗议事件)、塞尔马(黑人权力事件)和石墙骚乱(同性恋与警察发生的暴力事件),引领着所有的男性和女性,留下姓名和没留姓名的人。在伟大的征程中,一路上留下足迹的人。曾经听一位牧师说,我们不能独自前行。马丁-路德-金说,我们个人的自由与地球上每个灵魂的自由不可分割。

继续先辈开创的事业是我们这代人的任务。直到我们的妻子、母亲和女儿的付出能够与她们的努力相称,我们的征途才会结束。我们的征途不会终结,我们要让同性恋的兄弟姐妹在法律之下得到与其他人同样的待遇。如果我们真正是生而平等的,那么我们对彼此的爱也应该是平等的。我们的征途没有结束,直到没有公民需要等待数小时去行使投票权。我们的征途不会结束,直到我们找到更好的方法迎接努力、有憧憬的移民,他们依旧视美国是一块充满机会的土地。直到

聪颖年轻的学生和工程师为我们所用,而不是被驱逐出美国。我们的征途不会结束,直到我们所有的儿童,从底特律的街道到阿巴拉契亚的山岭,再到康涅狄格州纽镇安静的小巷,直到他们得到关心和珍视,永远避免受到伤害。

那是我们这一代的任务让生存、自由和追求幸福的说辞、权力和价值切实体现在每个美国人的身上。我们的立国文本没有要求我们将每个人的生活一致化。这并不意味着,我们会以完全一样的方式去定义自由,沿着同样的道路通向幸福。进步不会终止几个世纪以来一直纠结的关于政府角色的争论,但这要求我们现在就采取行动。

目前是由我们角色,我们不能拖延。我们不能将绝对主义当作原则,或者以假象代替政纲,或将中伤视作理性的辩论。我们必须行动,要意识到我们的工作并不完美。我们必须行动,意识到今天的胜利是并不完全的。这些将有赖于未来4年、40年或是400年致力于这项事业的人,去推进当年在费城制宪会议大厅传承给我们的永恒精神。

我的美国同胞,我今天在你们面前宣读的誓词,如同在国会山服务的其他人曾宣读过的誓词一样,是对上帝和国家的誓词,不是对党派或是派别的,我们必须在任期内忠实地履行这些承诺。但我今天宣读的誓词与士兵报名参军或者是移民实现梦想时所宣读的誓词没有多少差别。我的誓词与我们所有的人向我们头顶飘扬的、让我们心怀自豪的国旗所表达的誓言没有多大差别。

这些是公民的誓词,代表着我们最伟大的希望。

你和我,作为公民,都有为这个国家设定道路的权力。

你和我,作为公民,有义务塑造我们时代的辩题,不仅是通过我们的选票,而且要为保卫最悠久的价值观和持久的理想发声。

现在让我们互相拥抱,怀着庄严的职责和无比的快乐,这是我们永久的与生俱来的权利。有共同的努力和共同的目标,用热情与奉献,让我们回答历史的召唤,将宝贵的自由之光带入并不确定的未来。

感谢你们,上帝保佑你们,愿上帝永远保佑美利坚合众国。

奥巴马第二任期演讲稿 篇2

由于地理环境、历史发展等因素,每个民族都有其独特的文化,在文化的影响下,又产生不同的思维方式,而语言是思维的载体。文本由语言构成,诞生于某一特定文化中,无论在行文上还是在内容上都必然表现出某种异质性(heterogeneity)。作为交际媒介和协调者,翻译让一种语言的文本承载的信息用另一种语言的文本表达出来,一方面必须避免目标语文本(TLT,target language text)佶屈聱牙、晦涩难懂,以使与源语受者文化背景不同的目标语受者顺畅、正确地理解,另一方面应努力保留源语文本(SLT,source language text)的异质性,尽可能在TLT中全方位地重现SLT的风貌特色。

2 文本异质性的表现

文化是关键。对于什么是文化,人们的解释多种多样,其中英国学者泰勒(Edward Burnett Tylor,1832-1917)的定义得到较多肯定:“所谓文化或者文明,即知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及其他作为社会成员的人们能够获得的包括一切能力和习惯在内的复合型整体”(转引自刘宓庆,2006:1)。简而言之,文化就是一定区域内一个群体的物质产品与精神产品的总和。一个人在一种文化环境中出生成长,这一文化的种种因素便会直接或间接地作用于他的思维,通过他的具体活动体现出来。写作是个人对物质世界进行思维加工的创造活动,文化的影响更是贯穿始终。写作者构思创作出一篇文本,把特定的文化环境与受其影响的他个人的所见所闻、所思所想融为一体,付诸于文字,使文本通过行文、内容、风格等方面呈现出异质性。也就是说,此文本之所以为“此”,而非“彼”,是因为文化信息载体(carriers of cultural information),即文本的词汇(尤其专有名词)、场景或背景、事件或过程、气氛和情态、人物文化特征以及叙事行文风格等六项所形成的整体性(totality)(同上,2006:63-64)。

就语言而讲,在地域、历史和文化等诸多因素的影响下,分属两个不同语系的英、汉语(根据语言的谱系分类法,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系)在词法、行文等各个层面存在着巨大差异,给既要做到通达易懂,又力求保留异质性的翻译设置了重重障碍。为了移植文化信息载体,有的译者采取直译(literal translation)的对策,主张保留SLT的外在形式,如鲁迅的“宁信而不顺”。但是一篇“不顺”的译文,读起来文法不通、理解困难,SLT信息其实并没有得到等值传递,因而也就谈不上“信”(即忠实)。此外,在翻译目标语社会中尚无对应词汇的概念时,还常常出现过度音译(transliteration)的现象,以西方一些特有词汇的早期汉译为例:democracy(民主)→“德谟克拉西”、international(国际的)→“英特纳雄耐尔”、science(科学)→“赛因斯”、limerick(五行打油诗)→“立马锐克”,英语里所含的意思并没有在汉语里表达出来,“异”有余而“信”不足,这里的“异”让人费解。

因此,用形式对应的直译法和模仿发音的音译法译出的译文都无法有效传达SLT的真正涵义,是貌合神离的字面忠实,正如学者邵璐所言:

所谓“字面忠实”,实际上就是一种“伪忠实”。而从翻译文体学的视角来看,“伪忠实”可以定义为:译者为了保留源文化特色,舍弃目标文本的流畅,从而使用高度直译的翻译法,让目标文本产生模糊美感,使源文本与目标文本之间达到“不隔”;在此种情况下,对于源语文化来讲,译者表面上采取了“忠实”于源文本的翻译手法,而就效果和译文读者认知而言,由于出现了“不透明”、“不顺”,译文读者则不能像原文读者那样“流畅”、“轻松自然”地阅读翻译文学,在意义和效果上则属于“不忠”。(邵璐,2013:64)

可见,在TLT保留异质性必须以忠实与通达为基础。

3 功能对等(functional equivalence)理论

美国语言学家、翻译理论家奈达(Eugene Albert Nida,1914-2011)提出的功能对等(早期称dynamic equivalence,即动态对等)理论便将重点放在了TLT的忠实通达上。作为美国圣经学会(American Bible Sociaty,ABS)《圣经》翻译工作的组织者,他的宗旨就是尽力使不同文化水平的目标语受者都能理解TLT,感受到“福音”,从而达到传教目的。他强调意义重于形式,注重读者反应;为了成功译出意义,需使用切合目标语习惯的表达方式。奈达认为翻译“是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”(转引自郭建中,1999:65),对等分为最高层次对等(maximal equivalence):“The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”(Nida,2001:87)和最低层次对等(minimal equivalence):“The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”(同上),前者是理想的、译者为之努力的目标。TLT的优劣取决于受者是否能对其确切理解并做出与SLT受者相似的反应。

奈达认为世界上不存在绝对不可译的东西,因为虽然各种语言之间外在形式不同,但却“具有同等表达力”(谭载喜,1999:3)。某一意义在源语里用一种形式表达,相同意义一定能在目标语里用另一种形式表达。一句简单的“What’s up”如果生拉硬套英语形式,便是“什么是上面”,这样的翻译显然与原意谬以千里。而如果用汉语习惯的表达方式,根据语境译为“怎么了”或“近况如何”,信息才真正得以传递。同样,成语的翻译可放弃形式,而重在传达概念意义,between the cup and the lip就可译成汉语的“功败垂成”。总之,翻译的目的在于达意,“以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际”(同上:编译者序ⅩⅩⅡ),实现功能对等。

然而,奈达理论也并非是完美无瑕的。为了让TLT通达易懂,SLT中蕴涵文化历史等内容的深层意义、独特的行文方式在TLT中均用直白平淡的语言呈现出来,异质性被淡化甚至完全消融了,导致SLT风貌特色的走失,继而又会导致信息的丢损。TLT寡然无味,读者无法“appreciate it in essentially the same manner as the original readers did”,与奈达理论的初衷相悖。

下文将以演讲辞翻译为例,尝试探讨如何以奈达功能对等理论为基本框架在TLT中保留异质性。

4 演讲辞翻译

演讲辞作为一种比较特殊的文体,有着种种特点。就内容而言,它主旨鲜明,总是在特定的时间背景、文化环境下围绕某一具体问题展开讨论、提出解决方法;通过演讲者口头“讲”出来,结合其表现出来的情感、语调,“具有强烈的宣传、教育、激励和鼓动作用”(荆素蓉,2001:46)。就行文而言,它融合文学语言的优美生动和口头语言的朴实活泼,运用各种修辞手段,以增强感染力,引起受者的共鸣。

2013年1月21日,美国总统奥巴马(Barack Hussein ObamaⅡ,1961―)发表了其第二任期就职演讲。该演讲辞以回顾历史、重申美国价值观开篇,审视当前,展望未来,覆盖民生、经济、教育、科技、国防等方面,内容丰富,层层推进;句子长短相间,错落有致,张弛有度;修辞手段多样,包括用典、重复、比喻、对偶、排比等,使行文时而轻柔舒缓,时而铿锵有力,富于美感。这些特点综合起来就形成了该篇演讲辞的文化信息载体。汉译时,如能在保证通达的同时,用汉语习惯的表达方式复制这些特点,异质性便得以保留,接近最高层次对等。

以下通过翻译奥巴马演讲辞中的几个段落从四个方面进行讨论。

4.1 静动转换

在语言的发展过程中,英语形成了一种静态特征,常用名词、介词、形容词等静态词类来体现动作意义;汉语则相反,整体呈动态,动词不仅可以做谓语,还出现在句子的其他各个位置上。因此,翻译过程中要注意静动的转换。

原文第四段:

Today we continue a never-ending journey to bridge the meaning of those words with the realities of our time.For history tells us that while these truths may be self-evident,they’ve never been self-executing;that while freedom is a gift from God,it must be secured by His people here on Earth.The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.They gave to us a republic,a government of,and by,and for the people,entrusting each generation to keep safe our founding creed.

拙译:

今天,我们仍在一条漫漫征途上前行,要使这句话的深刻含义作用于当今现实,在两者之间架起一座叫桥梁,因为历史已向我们明示,它表达的真理虽然是不言而喻的,但从来不会自动实现;虽然自由是上帝所赐,但仍需他的子民――世人――去捍卫。1776年的开国元勋们奋起斗争,不是为了以小团体利益或暴民统治来取代国王专政;他们为我们开创了一个共和国,建立了一个民有、民治、民享的政府,并将守护建国信条这一重任交托到我们每一代美国人的手上。

演讲辞的一大特征就是富于感召力,以发挥其“强烈的宣传、教育、激励和鼓动作用”。英语以静表动,但要再现SLT的感召力,留住“气氛和情态”上的异质性,就必须按照汉语习惯在TLT中用动态表达取代静态表达,而动词显然是富于动感的。原文中的those words和these truths分别指美国《独立宣言》(The Decleration of Independence)第二段的开头部分“We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal;that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights;that among these are life,liberty,and the pursuit of happiness.”与这句话所表达的真理。以self-evident和self-executing做表语说明these truths的性质,除了静态的主系表结构,两个表语也是静态的,第一个是“名词+形容词”构成的复合形容词,第二个虽然是“名词+现在分词”,但整体词性属形容词,因此也是静态的;TLT以动取代静,分别译成“不言而喻”和“自动实现”两个以动词为主的短语。同样,名词短语a gift from God,显然也是静态的,汉译“上帝所赐”变成了动态。对于那句出自林肯《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)的a government of,and by,and for the people,笔者套用了经典的“民有、民治、民享”,这是以动取静的典例,三个具体动作的动词取代了三个静态的介词。

4.2 结构调整

奈达理论中,为了避免胡译、乱译,指出形式的改变并不是随心所欲的,必须满足五个条件:

1)直译原文会使意义发生错误;

2)借用语会构成语义空白,因而可能使读者填入错误意义;

3)形式对应会引起严重的意义不明;

4)形式对应会产生不为原作者有意安排的歧义表达法;

5)形式对应会引起译文语法错误、语体不合(谭载喜,1999:52-54)。

语言体现思维,不同的思维方式催生出不同的行文方式,而英汉双语差异巨大,翻译过程中形式上的种种改变必不可少,这些改变符合以上五个条件。把信息内容从英语移植到汉语,就得“入乡随俗”,在外在结构上做出必要的调整。

原文第十五段:

We,the people,still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity.We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit.But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future.For we remember the lessons of our past,when twilight years were spent in poverty and parents of a child with a disability had nowhere to turn.

拙译:

我们,美国人民,坚信,每个公民都应拥有基本的生活保障和个人尊严。在减少医疗支出、降低财政赤字方面,我们艰难抉择,然而,我们永远不会允许这样的情形出现,即,要么照顾为国家做出了贡献的老年一代,要么培育将为国家创造未来的青年一代,美国必须二选其一;因为曾几何时老人在贫困中凄凉度过暮年,残疾孩子的父母求助无门,这些过去的教训我们不会忘。

英语行文常常呈“总―分”结构,先点明重点,再加上细节,因为拥有各种连接手段,使用连接词,后面可以衍生出大量的短语、分句,做无限延伸,组成长而不乱、逻辑清晰的句子。汉语“反其道而行之”,行文常呈“分―总”结构,先叙述细节,再提出重点作为收尾,句子短小,少用连接词,按时间顺序推进,靠语序叙述内容。本段原文第三句的整体主干是“SVO”句型,宾语the belief接一个同位语从句对其进行补充说明,同位语从句主干也是“SVO”句型,带两个做介词宾语的动名词短语,两个动名词短语又各带一个定语从句。翻译过程中做了变通,首先,主句we reject the belief没有直译为“我们拒绝相信”,而是根据语境译成“我们永远不会允许这样的情形出现”;其次,在结构上进行了调整,为避免头重脚轻,把原文的两个介词宾语前提,先译出选择项,然后加上主句“美国必须二选其一”,把“总―分”结构变为了“分―总”结构。第四句也做了类似的结构调整,将when引导的定语从句的内容放在前面,主句内容放在了后面。以上两句若采用亦步亦趋的直译法,得到的TLT将是生硬、不通的,导致SLT信息缺损,那么它通过叙事内容所表现的异质性也将无从谈起。

4.3 辞格再现

结构上的调整不可或缺,但正如奈达所指出,这并不是随心所欲的,如果SLT的一些结构是出于修辞上的需要,那么TLT就应该在保证通达的同时,复制这种辞格,以再现其行文风格,达到同样的美感和感染力。演讲辞中最常见的辞格便是对偶(antithesis)、排比(parallelism)及重复(repitition)。

原文第十九段:

We,the people,still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war.Our brave men and women in uniform,tempered by the flames of battle,are unmatched in skill and courage.Our citizens,seared by the memory of those we have lost,know too well the price that is paid for liberty.The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm.But we are also heirs to those who won the peace and not just the war;who turned sworn enemies into the surest of friends—and we must carry those lessons into this time as well.

拙译:

我们,美国人民,坚信,长治久安不需要以持续征战来换取。我们英勇的男女军人经受了战火的历练,拥有无可比拟的技能和勇气;我们无数的普通公民忍受着对逝去亲人的思念之痛,深知为自由付出的代价。我们牢记他们的牺牲,对那些很可能伤害我们的人永远保持警惕。但我们也是这样一群人的后代,他们不仅取得战争的胜利,还赢得和平,将顽固的敌人变成忠诚的朋友。同样,我们也应该记住这些历史,古为今用。

原文第二、三句在结构上相似,内容上关联,形成一个对偶句;二者都是主语后面跟一个过去分词短语做后置定语,然后再接谓语。同样,笔者也将它们处理成了对偶句,并且为了表明二者的关联性,把SLT的句号改成分号,同时没有囿于形式,而是在整体对偶的基础上按照汉语习惯的时间顺序排列语句。

原文第二十三段:

It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began.For our journey is not complete until our wives,our mothers and daughters can earn a living equal to their efforts.Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law,for if we are truly created equal,then surely the love we commit to one another must be equal as well.Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote.Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving,hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity,until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country.Our journey is not complete until all our children,from the streets of Detroit to the hills of Appalachia,to the quiet lanes of Newtown,know that they are cared for and cherished and always safe from harm.

拙译:

我们这代人有责任去继续先驱者们开创的事业。因为,我们的征途不会结束,直到我们的妻子、母亲、女儿付出的辛劳能换得等值的收获。我们的征途不会结束,直到我们的同性恋兄弟姐妹在法律上得到一视同仁的待遇;如果我们真的生而平等,那我们对彼此的爱也必须是平等的。我们的征途不会结束,直到选民们不必再等上几个小时才能行使其投票权。我们的征途不会结束,直到我们能通过更好的方式去迎接移民,他们刻苦耐劳、满怀希望,仍把美利坚看做充满机遇的国度;直到才华横溢、年轻激扬的外来学生和工程师与美国人一样在这个国家学习、工作,而不是被驱逐出境。我们的征途不会结束,直到孩子们――无论他们身在何处,底特律的大街,阿帕拉契亚山区,或纽顿静静的小路――确信自己被照顾着、关怀着,永远不会受到伤害。

该段的journey与第四段中的对应,而在这里Our journey is not complete总共重复了五次,在结构上又形成排比,逐一引出美国人关心的社会问题,句子不仅不会显得啰嗦乏味,相反让人觉得有一种气势感与紧迫感,这也正是SLT所要取得的效果。SLT有意结合重复和排比两种辞格,TLT在通达的前提下将其再现,以此追求效果上的对等,再现异质性。

4.4 信息补充

有时文本中的内容涉及源语特有文化,属于文本外信息,生长在不同文化环境的目标语受者不一定了解,如果一味直译,势必造成语义空白。在翻译具有文化特色的内容时,有必要进行信息补充,使TLT在受者接受上尽可能接近SLT。

原文第二十二段:

We,the people,declare today that the most evident of truths—that all of us are created equal—is the star that guides us still;just as it guided our forebears through Seneca Falls,and Selma,and Stonewall;just as it guided all those men and women,sung and unsung,who left footprints along this great Mall,to hear a preacher say that we cannot walk alone;to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.

拙译:

我们,美国人民,今天可以毫不迟疑地说,那条最明晰的真理――人人生而平等――依然是引导我们前进的明星。这颗明星为我们的先辈们在1848年塞尼卡福尔斯的女权运动、1965年塞尔玛的黑人民权运动以及1969年石墙酒吧的同性恋抗议运动中指明方向;这颗明星1963年带领人们在“华盛顿大游行”中踏上这个绿荫广场,他们之中有男有女,有的声名远扬,有的默默无闻,在这里马丁·路德·金对他们说孤军不能赢战,这位牧师高呼,我之自由与他之自由息息相关,休戚与共。

这段是一个长句,带两个由as引导的方式状语从句。第一个从句中的Seneca Falls,Selma和Stonewall,如果仅仅音译成两个地名和一个酒吧名称,就犯了前文所说的“貌合神离”的错误,因为普通大众不可能人人谙熟源语国家的历史、文化,对他们来说,这样的TLT是缺少实质内容的,文本信息丢失,其原因不是上文4.2分析过的句法结构问题,而是文化差异。在拙译中,笔者“在不变愿意的前提下增加原文所无之词语,从而使译文更接近原文”(曹明伦,2013:118),增译了发生在这三个地方的具体历史事件及发生年代,进行了信息补充,帮助TLT受者知晓相关背景,尽可能地使其像SLT受者那样在整体上理解文本。而第二个从句中,SLT受者一看到首字母大写的Mall自然就会知道它指的是国会大厦与华盛顿纪念碑之间的那个绿荫草坪广场,再看到preacher和King,就知道作者说的是1963年的“华盛顿大游行”这一历史事件,后面的话出自马丁·路德·金当时发表的演讲《我有一个梦想》(I Have a Dream)。对于SLT受者,这些文本外信息是已知的,而对于TLT受者,却可能是未知的,在未知的情况下就无法理解,因而笔者将这些暗含信息做了适当的显化增补,使文本外未知信息过渡为文本内信息,“传递了原文所蕴涵的历史文化信息”(同上:119)。当然,为了避免行文拖沓、累赘,在TLT中进行信息补充必须浓缩简化,受者从中也只是得到大概的认识,因此除了文本内的信息补充,还应加脚注或尾注,更详细地介绍、说明相关文化背景。

5 结束语

归根到底,翻译是为了服务不懂源语的目标语受者。他们在阅读像演讲辞这类具有文学特征的文体的TLT时,一方面是要获知SLT的思想内容及域外文化,一方面是希望通过翻译去领略它的行文美感。为了满足这两项需求,TLT必须保留SLT的文化信息载体。奈达的功能对等理论偏向意译法,这保证了TLT的通达性,在移植SLT异质性上却有所欠缺;但字面忠实的直译绝不是替代之法,而是应在充分把握SLT的精神实质后,在TLT的外在形式上进行必要的变通,以目标语习惯的表达方式再现SLT的文化信息载体。就演讲辞而言,通过文中讨论的四个方法译出的TLT使其异质性得以复制,在攀爬通向最高层次对等的梯子的过程中向上升了一级。

摘要:文本在一定的文化环境中产生,必然会通过文化信息载体显示出其异质性。英汉转换时,目标语文本中应保留源语文本的异质性;直译法所得的结果不过是貌合神离的伪忠实,而注重通达易懂的奈达功能对等理论又过于淡化文化信息载体。该文在奈达理论的基本框架下进行研究,扬其所长,补其所短,以奥巴马第二任期就职演讲辞为例,分析该演讲辞在行文、内容等层次的特点,探讨如何使目标语文本在整体上重现源语文本的风貌特色,尽量向最高层次对等靠近。

关键词:异质性,文化信息载体,伪忠实,功能对等理论,演讲辞

参考文献

[1]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.

[2]邵璐.莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”和“伪忠实”[J].中国翻译,2013(3):62-67.

[3]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.

[4]Nida,Eugene A.Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001.

[5]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[6]荆素蓉.林肯《葛底斯堡演说》译文比较——浅谈演讲词的翻译原则[J].运城高等专科学校学报,2001(4):46-48.

[7]The White House.Inaugural Address by President Barack Obama[EB/OL].http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2013/01/21/inaugural-address-president-barack-obama.

奥巴马第二任期的三难关 篇3

与以往相比,现在他最需要从长远考虑,这样做才是明智的。

首任功过可圈可点

以他过去四年的表现来看,希望日后历史的评判将会比现在更加正面一些。这并不是否定他首个任期的成就。

不过在他就职时,美国经济以每年5%的速度在萎缩,失业率以每月80万人的速度在增加,美国陷于两场走向失败的战争。很少有总统不得不在如此低迷的大背景下就职。

如同把一个身染沉疴的病人带上复苏之路一样,奥巴马还有很多功课要做。他在立法方面的主要成就——医疗保险改革——虽说有可能给数百万美国人带来好处,但是实际效果如何,必须在改革全面实施后才能评价。

尽管如此,总统竞选对手的无法令人信服,还是影响了足够多的美国人在去年11月支持他。不过,奥巴马首个任期内的成就,还不足以为其赢得伟大的衣钵——也无法保证糟糕的第二任期不会将这些成就全部抹去。

决定奥巴马后世之功绩的可能是一连串的事件。当乔治·W·布什于2001年9月11日在佛罗里达州坐着为学生们读书时,“反恐战争”可能还不在他的字典中。类似的突发事件也可能出其不意地降临在奥巴马头上。

领导人的时间和精力都非常有限,政治资本也一样稀缺,不过,奥巴马能够有效投资的领域依然有很多。移民改革会给美国留下一个大礼;构建欧盟-美国自由贸易区将有助于西方。

但是,在我们看来,如果以下三个大问题得到解决,将可能给奥巴马带来巨大的好处;倘若被忽略,也极有可能影响后人对他的评说。

实现收支平衡

首先,最根本的问题是,美国必须理顺其财政问题。时任参谋长联席会议主席的麦克·马伦将军在2010年称,债务是美国面临的最大战略威胁。

这样说并非耸人听闻。从那时起,债务增加了3万亿美元,使令人头痛的债务总额超过了16万亿美元。其中大部分是拜衰退和为了摆脱衰退而提出的刺激计划所赐。

到2020年,随着婴儿潮一代退休的人数大大超出之前的数字,财政赤字注定将毫不留情地增加。如果奥巴马在2017年1月交出的是一个走向破产的国家,那么他还会幻想被当成经济救世主吗。

奥巴马对自己亲自组建的减赤委员会所提出的建议置之不理,除了喊口号之外,他从未对消减“津贴”做出任何严肃的表态:随着人口老龄化和医疗费用持续增加,这些针对老年人和穷人的养老金和政府医疗保健计划将超出财政预算。

奥巴马在第一个任期内不仅没有改革津贴,还增添了一个额外的新问题:为低收入工人提供医疗保险补贴。

为了阻止美国跌落财政悬崖,奥巴马在1月1日达成的协议中避免了任何的开支削减,不过他又胁迫国会中的共和党人接受对富人提高税率。

不能解决债务问题,只靠着反复争吵之后不靠谱地拖延,美国这样下去迟早会破产。同时,美国领导世界的能力会被严重削弱。到那时,北京、巴西利亚、波哥大甚至柏林的领导人还会认为华盛顿有任何值得效仿的地方吗?

纠正了这一点,奥巴马会被认为是一个有改革能力的人。如果失败了,后人在回望“布什-奥巴马时代”时,就会把它看成是由两位总统联手挑起的一场早该能够预料到的灾难。

多花时间在中南海

考虑到美国的难处,就像奥巴马喜欢说的那样,以“国内建设”为重并不为过。但是,因美国转向国内,世界会更难以预测和缺少安全感。

在第一个任期内,奥巴马还有许多未竟任务。除了那些有关“重启”和新认识的大话题,伊朗核问题仍是威胁,俄罗斯充满敌意,欧洲无人关注,中东依旧紧张。尽管伊拉克和阿富汗的战争逐渐平息,但其国内的现状是既没有胜利也没有稳定。

这样的局面对于任何人来说都不好应付,但是,第二任期,奥巴马仍必须在两个领域内亲历而为。其中之一就是中国。

中美关系是当今世界上最重要的双边关系,更别提中国经济可能在2017年1月超过美国。所幸,奥巴马在首个任期内避免了任何大的灾难,不过,现在问题来了。

从消极的方面来看,一个敏感的民族主义中国可能会像一个世纪前的普鲁士那样——中国与美国的盟友日本就尖阁诸岛(我国称钓鱼岛及其附属岛屿)发生冲突的前景是可以预见的。不过,奥巴马还有机会将这种缺乏信任的关系,转化成某种更实用的东西。比如说,一项“G2”气候变化协议会给环境带来什么不难想象。

习近平成为中国领导人已经两个月有余,而奥巴马还没有抓住机会同他会面。

在奥巴马时代的剩余时间以及在他任期结束之后的6年,习都将在位。因此,定期的峰会和更多的双边会议是必要的。“军事合作”已经失去活力,需要得到改善。

回归比尔·克林顿与江泽民之间在上世纪90年代的那种亲密私人关系可能有点期望过高,但是,冷面的奥巴马有必要为此而努力。他应当把时间多花在中南海,而不是去打高尔夫。

关注阿拉伯世界

最后一个能给奥巴马下定论的领域——也是他可以带来巨大变化的领域——是阿拉伯世界。

对奥巴马来说,巴以乱局解决方案破产,无疑是一个灾难性的结果。至于影响面更广的阿拉伯之春,他可能无法加以控制,但他可以引导局势,就像之前老布什引导冷战结束的方式一样。

叙利亚已然失控;埃及和突尼斯等国可能被伊斯兰主义者掌控,但它们还是民主国家并且急需资金援助。如果奥巴马让这个地区成为另一个土耳其,这将是一个值得称道的成就。

若第二个任期内仍像上一个任期那样,对如此危险的地区不管不问,甚或是害怕失败,奥巴马的代价不言而喻。

数英雄论成败,古今谁能说明白。倘若奥巴马在这三个问题——债务、中国和中东——上一事无成,他肯定会留下骂名。每一个问题都需要他拿出勇气和决心,而且必须马上行动。

(译者:hongfuhe)

奥巴马第二任期演讲稿 篇4

第二届党支部任期工作汇报

本届任期内,伊金霍洛旗宏泰城市建设投资有限责任公司党支部(以下简称“公司党支部”)有成员3名,其中书记1名,组织、宣传委员各1名。2012年换届任职以来,在旗委、旗直机关工委的正确领导和公司全体党员的共同努力下,紧紧围绕公司的各项工作目标,深入学习贯彻总书记系列重要讲话精神和党的十八大、十八届三中、四中、五中全会精神,坚持群众路线,践行“三严三实”,切实加强党的思想、作风、组织和制度建设,进一步提高党员干部队伍整体素质,为全面提升公司经营管理水平提供了强有力的保证。现将任期内工作开展情况总结报告如下:

一、取得的成效

(一)坚持以党建工作统领全局,强化党建责任制落实 一是制定年度党建工作计划和实施方案,明确工作目标和具体措施,确保党建工作围绕公司中心工作有序开展。

二是严格规范标准,不断提升支部工作水平,做到党内组织生活正常化、规范化。定期召开支部党员大会、支部委员会、党小组会,全年党课学习不少于20次,每年至少组织召开领导干部专题民主生活会1次。三年共发展党员4名,预备党员转正3名,共收缴党费38572.2元。

三是开展党员“三亮三评”活动,强化意识树立典型。

送暖”活动。

3.以“群众路线”为载体,引导员工“向下扎根”,为民办实事解难事。强化党员“四种意识”(为民意识、关爱意识、服务意识、责任意识),积极组织党员干部深入村、社,察民情解民难,办好事、办实事。引导干部、员工切实转变作风,“向下扎根”,使“在职党员进社区”“四定三到,农事户办”活动不走形式、不走过场,实实在在为群众服务。公司每年组织党员干部深入帮扶村、社区调研、落实帮扶事宜等6次以上,办好事实事20多件,落实帮扶资金30余万元。

4.组织爱心活动,履行反哺社会的责任。积极广泛开展“博爱一日捐”活动、“爱心包裹”和无偿献血及造血干细胞采集活动。三年来,公司及员工共筹集“博爱一日捐”爱心款63067元,组织党员、重点培养对象、积极分子为帮扶村捐款18050元,参与献血人数42人。此外,在公司显眼位置设立爱心箱,倡导大家“参与零钱慈善,助力爱心公益”。

5.倾力推进“十个全覆盖”工程,力解百姓难事。“十个全覆盖”工程实施以来,我公司相继组织近900人次赴红庆河镇、札萨克镇、纳林陶亥镇开展了乡村环境卫生综合整治、农牧民危旧房屋拆除及改造、院落杂物乱堆乱放、废弃栅栏拆除、主干道积存垃圾集中清理等工作。此外,公司克服重重困难,协调5万元帮助红庆河镇木呼敖包村解决了村委会改造资金短缺的难题。

了党建活动的开展;学习资料少,满足不了党员的学习需要等。下一步,公司党支部将按照旗委、旗直机关工委关于党建工作的要求和部署,继续抓牢班子建设和党员学习教育两个主题,不断完善党建工作体制机制,创新活动平台,切实推动党建工作再上新水平。

一是抓好班子建设。继续坚持“三会一课”制度,支委班子成员带头抓学习,提高自身政治理论素养,提高思考力、决策力、执行力。进一步健全完善集体领导、民主决策、责任落实机制,落实好民主生活会及述职评议各项制度,保证领导班子民主议事、科学决策、秉公用权、廉洁从政,提高班子决策能力和水平。

二是抓好队伍建设。继续深入开展学习型党组织、学习型企业建设,通过多层次、多岗位、广覆盖的业务培训,进一步强化党员干部职工的纪律意识、为民服务意识、责任担当意识,努力打造“政治坚定、业务精湛、作风优良、廉洁高效”的高素质城市建设队伍。

三是抓好作风建设。结合群众路线教育实践活动后续整改和正在开展的“三严三实”教育活动,进一步狠抓作风建设,提高服务意识和工作效率,激发干部职工的主动性和创造性。同时要进一步明确岗位职责,在修订完善建立各项规章制度上下功夫,为顺利开展转变干部作风,加强行政效能建设提供制度保障。

四是抓好活动开展。以公司文化娱乐体育活动为载体,8、读书要三到:心到、眼到、口到

9、玉不琢、不成器,人不学、不知义。

10、一日无书,百事荒废。——陈寿

11、书是人类进步的阶梯。

12、一日不读口生,一日不写手生。

13、我扑在书上,就像饥饿的人扑在面包上。——高尔基

14、书到用时方恨少、事非经过不知难。——陆游

15、读一本好书,就如同和一个高尚的人在交谈——歌德

16、读一切好书,就是和许多高尚的人谈话。——笛卡儿

17、学习永远不晚。——高尔基

18、少而好学,如日出之阳;壮而好学,如日中之光;志而好学,如炳烛之光。——刘向

19、学而不思则惘,思而不学则殆。——孔子

奥巴马演讲稿 篇5

MR.OBAMA: Thank you.Thank you so much.Vice President Biden, Mr.Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:

谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。

Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our

Constitution.We affirm the promise of our democracy.We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:

每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:

“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” “我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”

奥巴马开学演讲稿 篇6

我知道那种感觉。当我年轻的时候,我的家人住在国外。我在印度尼西亚呆过几年。和我的妈妈,她没钱给我,在那里所有的美国孩子上学了,但是她认为这件事很重要,我赶上美国教育。所以她决定要教我额外的课程,她从星期一到星期五。但是因为她不得不去工作,只有一次,她所能做的就是在4:30在早上。

现在,正如你所能想象的,我还不太满意,早期起床。还有许多的时候,我就会睡着了的权利,有在厨房的桌子旁。但每当我抱怨,我妈妈会给我那些看起来,她会说,“这可不是闹着玩的,我不是克星。”(笑声)。)

所以我知道你们中的一些人还在调整回学校了。但我今天在这里,因为我有重要的事情要和你商量。我在这里,因为我想跟你谈谈你的教育,什么是你们所有人的期望在这个新学年。

现在,我已经给了很多关于教育的讲话。和我谈过很多责任。

我一直在谈论有关教师负责鼓励学生和推动你去学习。

我谈过你父母的责任,确保你呆在赛道上,你就做你的功课,不要把醒着的每时每刻或在电视机前有更大的。

我谈了很多关于你的政府责任为背景的高标准,及与之相配套的教师和校长,转身不奏效,学校,学生没有得到机会,他们应得的报应。

但在一天结束的时候,我们可以拥有最勇于奉献的教师,最支持的家长,最好的学校,也没有一个世界——它将发挥重要的作用,但除非你所有的问题将承担起你的责任,除非你出现,这些学校,除非你注意到这些教师,除非你听你的父母和祖父母和其他成年人和放在努力工作要成功。这正是我想把重心集中在今天:你们每一个人都有责任为你所受的教育吧。

我想开始负责你自己。每一个你有什么你擅长的。每一个你有东西给你。你有责任去你自己发现那是什么。这是一个教育能提供的机会。

也许你能成为一个伟大的作家——或许是足以写一本书,或在报纸上的文章,但你可能不知道,直到你写英语,英语课程论文纸张——这是分配给你的。也许你能成为一名创造者或发明人——或许是足以想出第二苹果或是新医学或疫苗,但你可能不知道,直到你为你的科学课项目。也许你可以是一个市长或参议员或最高法院的大法官——但你可能不知道,直到你加入学生会或辩论队。

无论你想做什么你的生活,我保证你会需要一个教育来做这件事。你想要成为一个医生,或一位教师,或一个警察吗?你想成为一名护士或建筑师、律师和我们的军队的一员吗?你需要一个良好的教育为每一个人的职业生涯。你不能退学就掉到一份好工作。你必须训练它,为它工作和学习。

这不仅仅是重要的为自己的生活以及你自己的未来。你使你受的教育将决定不少于这个国家的前途。美国的未来取决于你们。你今天在学校里学习将决定,作为一个国家,我们能满足我们的最大的挑战,在未来的。

你所需要的知识和解决问题的能力你学习科学和数学治愈疾病,如癌症和艾滋病的方法,并开发新的能源技术和保护我们的环境。你将会需要洞察力和critical-thinking技能你获得在历史和社会研究来对抗贫穷与无家可归、犯罪和歧视,使我们的国家更公平、更自由。你需要创造力和聪明才智你开发你所有的课程来建立新的公司,创造新的就业机会,促进我们的经济。

我们需要每一个你发展你的才能和你的技巧和你的智力,这样你就能帮助我们解决我们的老人们最困难的问题。如果你不这样做——如果你离开学校,你不只是在自己身上,你辞职离开你的国家。

现在,我知道这并不总是容易的在学校要好好的做。我知道你们很多人在你的生活中有挑战,现在可以很难集中精神做作业。

我总是能得到它。我知道它是什么样的。我父亲留给我的家人在我两岁的时候,我生长在一个单亲妈妈不得不工作,有时在付账单,并且不是总能给我们其他孩子的事。有好几次我错过了有一个父亲在我的生命中。有好几次我很孤单,我觉得我不合身。

所以我并不总是像我应该集中在学校,我做了一些事情,我并不以此为荣,还有更多的麻烦比我应该这样做的。和我的生活很容易就会采取一种使其变得更糟。

但我就是--我很幸运。我收到了很多第二次机会,我有机会去大学和法学院,之后跟随我的梦想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔奥巴马,她有一个类似的故事。她的父母也曾上过大学,他们没有很多钱。但是他们努力工作,她工作很努力,这样她可以去最好的学校在这个国家。

你们中的一些人可能没有那些优势。也许你没有成年人在你的生命中给你你所需要的支持。也许别人在你的家人已经失去了他们自己的工作,而没有足够的钱能使鬼推磨。也许你住在一个地方你觉得不安全,或有两个朋友,他们是你做事情施加压力,你知道那样不对。

但在一天结束的时候,你生活的境况——你的样子,你来自哪里、你有多少钱,你得到了什么要在家,但那是一个借口疏忽了你的家庭作业或一个不好的态度在学校。那不是借口顶嘴而你的老师或跷课,或跌出学校。没有理由不去尝试。

你现在何处没有决定在这里你将结束。没有人写过你的命运对你来说,因为在美国,你写你自己的命运。你会创造自己的未来。

这就是年轻人喜欢你所做的每一天,整个美国。

年轻人喜欢Jazmin法勒斯,从罗马,德克萨斯州。Jazmin不讲英语当她第一次开始上学。她的父母也不去上大学。但她工作很努力,成绩不俗,获得了布朗大学的奖学金——现在是在大学的时候,公共卫生研究将成为博士Jazmin法勒斯。

我在考虑,从Andoni舒尔茨,来自加利福尼亚州洛斯拉图斯,谁是脑癌战斗因为他是三个。他不得不忍受各种治疗和手术,其中一个影响了他的记忆,他花更长的时间-----数百小时做他的作业。但他从未落后了。他将于今年秋天大学已经前往。

然后还有的Shantell史蒂夫,从我的家乡芝加哥,伊利诺斯州。即使跳跃,从寄养家庭寄养家庭在最艰难的社区在城市,她设法找一份工作,在当地一家医疗中心,开始一个程序,保持年轻

帮派的人,她的路径上高中毕业与荣誉和你去上大学。

和Jazmin,Andoni,Shantell不会有任何不同于你们中的任何一人。在他们的生活中面临挑战就像你也需要一样。在某些情况下,他们已经得到了很多景况比你们中许多人。但他们拒绝放弃。他们愿意承担他们的生活,因为他们的教育,并将他们的目标设立。我希望你们所有的人来做同样的事情。

这就是为什么我今天呼吁你们每一个人都来设定自己的目标,为你的教育—和你所能见到他们。你的目标可以简单的事,做你的家庭作业,关注类或每天花些时间阅读一本书。也许你会决定参与课外活动,或一个志愿者在你的社区里呼吁。也许你会决定挺身而出时,他们的孩子,他们都是被耍弄或欺负,因为他们是谁,或者他们怎么看,因为你相信,就像我现在所作的,所有的年轻人都应该有一个安全的环境研究和学习。也许你会决定更好地照顾自己,所以你可以更愿意去学习。和沿着正确的方向,顺便说一句,我希望大家要洗手,并使你的很多呆在家中而不到校上课,当你感觉不太舒服,所以我们可以使人免于流感这秋天和冬天。

但无论你决定做什么,我想要你下决心去做。我想让你真正的工作。

我知道有时候你会从电视,那种感觉可能使你变得富裕和成功没有任何困难的工作——你的机票,成功通过篮球或作为一个饶舌歌或电视真人秀的明星。机会是你不会被那些事情。

事实是,追求成功是很难的。你不会喜欢你学习的每一个学科。你不会点击每个老师你带来了。并不是每一个作业似乎完全能够满足自己的生活就在这一刻。而你,不一定成功,一切您第一次尝试。

没问题。一些最成功的世界上的人,是那些有最失败。罗琳的哈利·波特-----她是谁写的哈利波特第一次被拒绝了12次之前,它终于出版了。迈克尔·乔丹在高中时曾被校篮球队除名。他失去了数以百计的比赛,错过了成千上万的球在他的职业生涯。但他曾说过,“我失败了,反反复复,在我的生命中。这就是为什么我成功。”

这些人成功了,因为他们明白你不能让你的失败定义你——你必须要让你的失败教训你。你必须让他们告诉你该做什么不同下一次。所以,如果你遇到麻烦,那并不意味着你是一个制造麻烦的分子,它意味着你需要更努力行为的权利。如果你得到一个坏分数,这并不意味着你是愚蠢的,它只是意味着你需要花更多的时间学习。

没有人天生善于一切。你成为好的东西通过艰苦的工作。你不是一个大学运动代表队的运动员第一次扮演一个新的运动。你别打每一个音符,你第一次唱一首歌。你必须练习。同样的原

理运用到你的作业。你可能要做一道数学题了几圈,然后你把事情办好。你可以读一些了几圈,然后你了解它。你一定要做几份草稿纸之前,它的足够好交上来。

不要害怕问问题。不要害怕寻求帮助,当你需要它的时候。我认为每一天。求助不是软弱的表现,它是一个实力的表现因为它表示你有勇气承认当你不知道一些东西,这就会让你去学习新的东西。因此找出一个成年人,你信任——父母、祖父母或者老师、教练或辅导员——让他们帮助你保持跟踪去实现你的目标。

甚至当你挣扎,即使在你难过的时候,你会感到沮丧,别人也有放弃你,永远不要放弃你自己,因为当你放弃自己,你放弃了你的国家。

美国的故事不是关于那些放弃当事情的态度强硬起来。这是关于人们不停地努力,热爱自己的祖国,太多的人做任何事都比不上他们的最佳状态。

这是这个故事的学生坐在你们坐250年前,并且继续发动一场革命,他们成立了这个国家。年轻人。学生坐在你们坐75年前克服了抑郁和赢得世界战争,谁为民权奋战,将人类送上月球。学生坐在你坐在哪里20年前创立谷歌和呢喃,并且改变我们留言互相交流。

所以今天,我想问一下你们所有的人,你的贡献将会吗?出什么问题要解决?你会发现什么?一位总统,他会来这儿,在20年或50或100年说你们是这个国家?

现在,你的家庭、你的老师和我做的每件事情都能让你有教育你需要回答这些问题。我正在努力搞定你的教室,让你的书籍和设备和电脑你需要学习。但你得做你的一部分了。所以我想你们都要认真今年。我希望你把你最好的精力在你所做的一切。我期望从你们每个人的大事。所以,请不要让我们失望。不要让你的家人失望或你的祖国失望。最重要的是,不要让自己失望。让我们感到骄傲。

奥巴马第二任期演讲稿 篇7

【关键词】竞选演讲 评价理论 态度 介入 级差

一、引言

评价理论是人际意义的重要组成部分,旨在探究描述如何运用语言评价解释和编排原文中的人际关系和人际地位,主要关注用于协调社会关系的语言资源和态度的表达。

政治演讲是演讲者针对目前的政治情况,阐明自己的立场、观点和政策而发表的演讲。它以口述的书面语的形式,运用显性或隐含的评价手段反映演讲者对语篇所传达的话语信息的价值判断。这些价值判断及其体现手段就构成了演讲语篇的评价资源,而评价资源又反映了演说者的立场、观点和态度。

二、评价理论

评价理论是Martin 在韩礼德系统功能语言学基础上提出的理论,是在语篇语义学层面表达人际意义的三个系统之一。该理论包括态度(attitude)、介入(engagement)以及级差(graduation)三大系统。态度系统是指人们参照情感反应或文化制约下的价值体系对参与者和过程进行主体间性评价的意义资源。介入系统关涉到言语进行人际或概念意义的协商方式,而级差系统则指态度的强弱。

三、奥巴马竞选演讲的人际语篇分析

1.态度系统。态度系统是三大系统中最重要的内容。其中的情感是指对事物的情感反应的表达。评判是根据一系列制度化的规范对人们的行为作出评价的意义资源,它分为社会许可和社会尊严。鉴赏则是对事物,产品的评价。其包括反应、组成和评估三大子范畴。

(1)情感。竞选演讲是极具说服力和表达自己内心情感的政治演讲。它需要演讲者通过丰富的感情表达来拉近与国民的距离,引起与群众的共鸣。在奥巴马第二次竞选成功的演讲中,有很多表达奥巴马情感的例子。如:Tonight, in this election, you, the American people, reminded us that while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that for the United States of America, the best is yet to come.这一段则表达了奥巴马对国家美好未来积极乐观的情感态度。道路虽然艰辛,但前途是光明的,奥巴马有信心带领人们去创造美好的未来。起到了鼓舞人心的作用。

(2)评判。判断系统是对人的道德伦理和行为的评价,它对应伦理语义范畴。可分为社会尊严(social esteem)和社会许可(social sanction)。社会尊严是对一个人社会尊严的评判。社会许可牵涉某些规定或规则。在奥巴马的就职演讲中有众多牵涉此方面的句子。如:Americas never been about what can be done for us; its about what can be done by us together, through the hard and frustrating but necessary work of self government.该例子当中“can”一词为社会能力的积极评判,告诉国民政府就是为国民做事的。它表达了虽然可能困难重重,奥巴马有能力也有信心为国民做好一切。

(3)鉴别。别是评价产品和过程的系统。在奥巴马的竞选成功后的演讲中,正面的鉴赏一般涉及对国家所拥有的一切的赞美和对美好未来的憧憬,而负面的鉴赏一般是当前国家所面临的种种困难。如:We want to pass on a country thats safe and respected and admired around the world, a nation that is defended by the strongest military on earth and the best troops this…… 本段话中的“strongest”“best”等都是对美国现在拥有强有力军事和军队的赞誉。同时也给予了民众极大的自信。

2.介入系统。介入资源的目的是说明信息的来源和说话者对所说信息的确定程度和愿意承担多大的责任。该系统分为自言和借言。言辞来源于说话者本身的为自言,而具有多声性、对话性的称为借言。借言又分为缩约和扩展。

3.级差。级差来源于态度和介入的强弱。该系统包括语势和聚焦,表现为语势的增强/上扬或减弱/下降以及聚焦的明显或模糊实现。一般说来,在政治演讲中,语势资源的分布要广于聚焦资源的分布。而在语势资源中,语势的增强多于语势的减弱,以此,演讲者来表明自己的立场,树立自己的权威,增强了情感的表达,同时也增强了演讲的说服力。

本文是奥巴马竞选成功后发表的演讲,所以感情的表达一定是淋漓尽致的。同时作为一次政治演讲,强烈的感召力也是必不可少的。奥巴马旨在表明自己的观点,争取民心。文章运用了大量的强调词,表达了奥巴马对自己国家和人民的感情以及自己坚定的政治立场。

四、结语

本文从评价理论的态度,介入,级差三个方面对2012年奥巴马竞选成功后的演讲进行了语篇的分析,从而揭示了政治演讲的特征和其独特的魅力。从评价理论看:优秀的演讲的态度资源非常丰富,表现出丰富的情感,引起与群众的共鸣。通过分析奥巴马的演讲,本次研究将会给相关学者在研究评价理论方面一定的启示,但本文亦有不足之处,如缺乏一定的数据支持,需要进一步讨论和改正。

参考文献:

[1]常晨光.评价意义的韵律性分析[J].北京科技大学学报,2008, (3).

[2]房红梅.论评价理论对系统功能语言学的发展[J].现代外语,2014,(3).

上一篇:我国绿色食品市场的现状与发展对策下一篇:我梦想中的新型汽车三年级作文550字