公司合同经营处合同管理员岗位职责

2024-07-06

公司合同经营处合同管理员岗位职责(共10篇)

公司合同经营处合同管理员岗位职责 篇1

公司市场经营部合同管理员岗位职责

1、负责贯彻执行公司施工合同管理事宜;

2、负责收集完善施工合同管理的信息及记录,并通过分析整理提出建议,经采纳后组织实施。

3、承担公司组织的投(议)标项目的招(议)标文件评审、合同评审和合同变更交底中的具体工作,并按要求作好相关记录,归档保存;参与相应项目承包合同的洽谈,负责合同的草拟;参与重点分包工程合同的审核;

4、保管公司防伪合同印章,负责公司施工合同及分包合同的审核盖章;

5、建立合同管理要求的各种记录和台帐,并及时整理,妥善保管按期汇报总报告;

公司合同经营处合同管理员岗位职责 篇2

一、合同管理是企业管理的核心工作

合同管理是指合同管理机构和管理人员为预期的管理目标,运用管理职能和管理方法,对合同的订立及履行实行全过程管理活动,合同管理对公司的生产经营来说至关重要,是有效防范企业法律风险和经营性风险的基础性工作,合同管理的规范化对公司的各项经济活动以及发展壮大产生着巨大的推动力。

合同管理的内涵是指以实现合同价值为目的,以合同为管理对象,依照法律、法规等规定,在合同从准备、谈判、订立、生效、履行、变更、解除、转让、争议解决、终止以及审查、监督、控制、直至立卷归档全过程的管理行为,它是伴随着公司的经营活动同步进行的。企业从最为基础的生产设备、材料采购、产品销售、投资融资以及所有人员的劳动合同等诸多方面无一不涉及,合同的管理工作已经涉及到了公司经济管理的各个环节。

二、规范合同管理对企业发展意义重大

1.规范的合同,可以树立良好的企业形象。在市场经济主体竞争日益激烈的大环境下,合同关系呈现复杂多样性,合同的作用越来越广泛,依法签约和履行合同,是开展守信活动的核心内容,它不仅有利于提高企业的经济效益(赢得商家信誉可以提高物资采购的性价比),而且会在合同实施管理的整个过程中营造 “重合同、守信用”的良好氛围,是培育和树立企业良好信誉的重要途径和手段,也是规范企业经营发展和守法维法维权的具体体现,尤其是当企业在发展中面临卖方市场的时候,企业的信誉尤显重要。

2.执行规范的合同范本,有助于提高效率和监督管理。执行规范的合同范本,不仅可以有效地防范经营风险,也可以从另一个侧面加强合同履行的监督管理及执行情况,这也是合同履行中管理的重要环节。就企业的合同管理而言,一份完整有效的合同必须进行签订前的法律审查,而在企业某些合同商定的价格具有相对保密性,为了实现防范合同的法律风险产生同时又兼顾合同的保密和企业的经济利益,可以从完善合同范本入手,不仅满足合同管理的要求,同时也保证了签约效率和对合同主要条款不遗漏。

在合同范本的执行过程中,企业的法务部门、监管部门和合同管理人员对合同履行状况实施全过程跟踪管理,一则可以督促按质按量、全面履行合同义务,及时解决履行中遇到的阻力; 二则根据国家和行业的法律法规等政策上的调整变化,及时发现和修订完善范本合同,以确保企业效益的最大实现,从而避免潜在的经营风险、避免企业重大损失的发生。

3.依法签订合同,确保企业经济利益的实现。依法签约、全面履行合同的义务,是确保企业经济利益实现的保证,合同范本的使用起到了不可或缺的作用。签订合同不违法,又能反映当事人的真实愿望,达到当事人交易等经济活动的目的是使用合同范本的一个基本要求。当然,合同管理机制和监督机制,如合同授权委托、分类管理(按职能部门)、合同的审查、合同审批的权限、归口负责等制度也是合同管理的重要措施。这些措施总体上形成了企业对合同管理的程序和模式,保证了企业经济活动的正常运转。

三、合同范本管理的方式和程序

合同范本具有反应及时、贴近工作、最大限度保护企业权益等三大优势。企业按照市场经济的类别进行归属,参照法规及相应的执行合同版本,制定出符合经济活动需要的合同范本。在具体实践中,可以把企业的各种合同范本归类为“防范性(或规范性)合同”,这类合同是为了便于有约可循、操作规范、减少或避免争议、防范合同风险而订立的。

1.完善合同管理制度,制定常用格式合同。合同管理重在防范是理论研究和实践的共识,也就是说企业法律顾问应该担当防范企业法律风险的“防火员”,而不该只在风险已经产生后充当“灭火员”。不过,企业涉及的合同份数众多、种类复杂,法律顾问人手有限,往往又难以事事参与、款款把关。

为了解决这一管理效率上的矛盾,首先必须从完善合同管理制度与制定格式合同开始,为企业建立或完善合同管理规章制度,发挥制度的作用,提高格式合同的使用效率。相关管理制度包括:(1)交易对象审查制度。从合同相对主体究竟如何开始, 弄清交易相对方的身份、资质、资信等基本信息,做到不谈、不订糊涂合同。(2)高水准格式合同使用制度。对于常用、非重大的书面业务合同,区别其性质与种类,由企业法律顾问制定比较规范的合同格式,供业务管理等人员在工作中经常使用。(3)合同条款及法律讲解、培训制度。定期为业务管理人员讲解条款、研读法律,让他们在提高合同法律及风险意识的同时,能够真正理解有关条款的具体含义及利害关系,避免不知其所以然的机械套用。(4)合同签订前的最终把关制度,明确流程和责任。(5)已签合同的企业法律顾问留存备案制度。(6)履行过程中风险出现或可能出现时,对企业法律顾问的第一时间报告或通报制度。

2.对于重大、复杂的业务合同,企业法律顾问必须从各个环节真正参与其中,必要时与单位外聘的律师协同管理。标的较大、 法务复杂、事关企业重大利益的合同,从一开始洽谈时就应该有企业法律顾问的全程参与,以便在交易对象、交易标的、结算方式、品质保证、合同担保、争议解决方式、诉讼管辖乃至于适用法律、合同文本等方面从严把关,在合同签订、履行、协商等各个环节,为企业争取尽可能多的合法权益。考虑到专业知识、执业经验等方面可能存在的局限,可会同单位外聘的律师进行合同协同管理,以真正帮助企业避免法律风险,维护企业最大的合法权益。

3.注意合同签订、履行、协商、联络等环节证据的留存与收集工作。对于与合同相关的票据、文书、往来业务资料认真收集,妥善保管;对于未能顺利履行、可能发生纠纷的合同,相关往来文书必须由企业法律顾问起草与经企业法律顾问修改发出,避免业务人员因不谙法律而可能造成的被动局面;同时,又为其后的救济性合同管理留下证据、打好基础。

4.出现纠纷后,进行协商、调解解决问题可能性的判断,并与业务人员一道,做好纠纷解决工作。现实中,利益的不同与冲突使得合同履行过程中(及履行后)的不同看法、争议并不少见。如果争议不可避免,且争议明显具备法律性质,则企业法律顾问就不能置身事外,而应根据争议的具体情况,如争议产生的原因、 涉及企业利益的大小、对方态度与要求等等进行综合判断,看是否具备协商、调解解决问题的可能性;并与业务人员一道,制定好解决纠纷的各类具体协议并参与、监督这种救济性协议或合同的实际履行情况,实现妥善解决纠纷的合同管理目标。

四、规范使用合同范本应注意的六个环节

建立完善公司的法制体系,使公司成为依法经营依法维权的经营企业。规范的范本合同管理将随着市场经济和行业的发展壮大而日显重要,这要求在严格规范范本合同的订立程序的同时,还要加强坚持程序和实体法并重的原则。从工作的实际出发,在管理实践中重点把握好以下六个环节:

1.强化法律意识,即强化经营者、合同管理人员及合同承办人的合同法律意识。通过培训提高企业经营者、合同管理人员和合同承办业务员素质是其首要任务,也是做好合同管理的最大前提。

2.健全管理制度,即建立健全合同管理制度和管理程序,在公司内部建立完整的制度体系,形成管理层次清楚、职责明确、 程序规范、协调与制衡并存的有效机制。

3.夯实基础工作,即建立健全合同签订和履行基础档案,实行合同实施流程的统一管理和监管,防止经营活动中可能出现的个人行为,加强公司相关人员工作调动的交接工作程序及监督,减少或杜绝国有资产的流失。

4.严格把关流程,即把好对合同实施有效管理的控制关,根据不同种类的合同,采取不同的管理方式和程序,严格工作程序,实行分类管理。

5.完善监督职能,即强化合同的履行监督,通过公司的法律机构、监察审计机构和工作目标责任制相结合的大监督模式,全面掌握各类合同的履行情况,及时排除阻碍,防止违约的发生和法律风险的出现。

6.适时创新管理,即积极推进合同管理的创新,推广范本合同的广泛应用。随着国家合同法的颁布和实施的推进,结合不断变化着的市场经济形势,合同管理作为市场经济中新型的管理学科,会有很多需要在实践中不断认识、不断探索的新情况、新问题。因此,公司的合同管理工作也需要根据公司内外部经济环境的变化不断地更新管理观念和方式,不断创新合同管理的模式。

论有限责任公司承包经营合同 篇3

摘 要 本人是对有限责任公司承包经营合同的探讨。

关键词 有限责任公司 承包经营 合同

一、公司承包经营合同的含义和特征

股东承包经营公司是指公司或股东作为发包人与承包股东订立承包经营合同,将公司的全部或部分经营权在一定期限内交给承包者,由承包者对公司进行经营管理、同时按照承包合同的约定向发包者支付一定的承包金,并承担相应的经营风险的一种经营方式。

有限责任公司股东承包经营公司的法律特征表现在以下几个方面:一是承包股东对承包期间公司的全部债务负有清偿责任,二是承包经营期间所得的全部税后利润除提取的法定公积金和上缴的承包金之外全部归承包股东享有。三是承包股东能否取得承包利润取决于自身的经营能力和市场风险等不确定因素,而公司的收益(或说股东的分红)具有确定性。四是发包公司或发包股东事先概括授予承包人在承包期间享受为开展承包经营所必需的广泛经营管理权限,公司治理机构的经营管理权限受到相应的限制和影响。

二、公司承包经营合同的效力争议

如何在公司的治理结构、控制经营权的分配、利润分配和财务制度层面上避免公司制度和公司承包经营合同之间产生不必要的冲突,在我国现行法律还未对此问题做出明确规定的情况下,在理论上对股东承包经营公司合同的效力大概存在三种不同观点,即无效说,有效说和折中说。

无效说主要是根据公司机构法定的原则,从对传统意义上公司内部治理结构的违反出发否定承包合同的效力,认为在公司承包中,承包股东以对公司经营承担较大的风险为代价取得了公司经营管理的权利,打破了公司法关于内部治理结构的法定安排,从而使股东会和董事会形同虚设;而有效说主要从股东意思自治的精神出发,认为合同法赋予了股东根据真实意思自由约定权利义务的极大权利,认为法无禁止则有效;折中说却区别对待,认为承包经营合同中的条款在没有违反公司法中强行性规则的前提下应认定其有效,反之则无效。笔者赞成第二种观点,只要没有违反强行法的强制性规定,股东之间自由订立的承包经营合同均应认定为有效。

三、从公司自治的角度看承包经营合同

法律来源于生活,法律的运用不仅要合理还要符合时宜,不能背离社会现实。小型有限公司的股东根据真实意思对公司运营方式所作的自主选择,只要不违反公序良俗,不违反公共利益和他人利益,我们就没有理由加以否定和排斥。

2005修订通过的新公司法开创了公司自治的新时代,充分鼓励了公司自治的精神。一方面通过增加倡导性和赋权性规则给当时人以更大的经营自由,另一方面通过赋予公司章程更大的自主权来鼓励公司自治,法律允许公司和股东根据自身情况,对公司章程做个性化设计。研究新公司法我们还可以很容易看出:针对不同的公司类型,即针对有限责任公司和股份有限公司的区别,公司法对它们采取了不同程度的国家干预。这是因为二者在设立基础、信用基础上也的确有各自不同的特点。很明显,相比较而言,应当允许有限公司比股份公司有更大的自治空间。新公司法充分体现了这一特点。

首先,体现在公司章程上,由于有限公司具有很强的人合性,投资者人数有限,具有协商沟通的便利和基础。公司法赋予了当时人更多的自由裁量权,让股东自己制定适合的规则,所以公司章程是以任意性规范为主的,可以自由规范公司内部关系,这是和股份公司大有区别的,股份公司由于其公司规模的庞大,投资人数的庞大和法律关系的复杂,法律不得不对其公司章程涉入更多的干预,不能允许其采取太多的任意性规范。同样,在公司治理结构上,新公司法把有限责任公司的控制安排和内部纠纷处理更多地交由公司,从新《公司法》的第三十五条规定可以看出,全体股东可以自己约定不按出资比例分配利润。从四十二条可以看出股东会会议的通知方式可以由公司章程或股东自己约定,从四十三条可以看出股东表决权的行使也可以由章程自主规定,第五十条还规定有限公司可以不设经理等内容。但是股份公司便有所不同,由于其公司治理经营牵涉了太多投资者的利益和公共利益,结构也复杂庞大,必须按照事先规定的程序才能有效运行,因而对于股份有限公司的治理结构,需要依据公司法规定的大量强制性规定进行规范运作。

具体到实践中,我们从法院审理的相关案例中公司承包经营合同纠纷的解决中也可以看出:法院对承包经营合同的效力问题或者回避或者默认为有效,并没有运用其司法权对承包经营问题进行强制性干预。可见,司法在对公司内部关系问题进行干预时所遵循的原则主要是“内部救济穷尽原则”,也就是说法院也充分尊重公司自治理念,一般情况下,只对纠纷当事人提供程序性的救济,并不对其内部实体的权利义务进行干预,除非在自治失效的情况下,或者有严重损害公共利益或他人利益或严重损害公平的情况下,司法才进行适当干预。因此,在符合公平公正原则和承包合同双方自愿的情况下,公司承包经营有其存在的正当性。

实践也同时证明:承包经营模式确实又能使一些经济效益差,业绩不佳的小公司得以“重整旗鼓”,甚至“起死回生”,赢取了令发包公司和承包股东均满意的结局。所以,公司内部承包的确有其存在的合理性,广大经营者们只要选择了承包经营这种模式,也要充分相信自己的判断力,争取使承包经营这一运作模式为有限公司市场带来更蓬勃的生机。

参考文献:

[1]宁金成.公司治理结构——控制经营者理论与制度研究.2007.3.

[2]李德智.公司法新论.辽宁大学出版社.2007.12.

[3]罗培新.公司法的合同解释.北京大学出版社.2004.4.

[4]张民安.公司法上的利益平衡.北京大学出版社.2003.1.

公司承包经营合同 篇4

发包方:

承包方:

发包方与承包方经协商一致,且经发包方股东会批准,现将公司经营权在本合同期限内发包给承包方以供经营,订立合同如下:

一、承包经营的方式为:

1.发包方在承包经营期限内将公司经营权交给承包方行使,并按年支付承包经营费用:人民币元/年。

2.承包方在承包经营期限内的所有利润均由承包方享有。

二、承包经营的期限为年,即从2010年月日起至年月日止。

三、双方权利义务

(一)承包方权利义务

1.承包经营期间,承包方对发包方进行独立核算、依法纳税,自主经营,自负盈亏。

2.承包方必须在发包方的法定经营范围内从事经营活动(以发包方企业法人营业执照为准)。

3.承包方在承包经营期间,不得以发包方的名义从承包方以外的单位赊销而产生发包方债务。

4.发包方的仓库库存药品(有效期须在3个月以上)和有效应收帐款由承包方核对确认后购买。

5.承包方根据经营需要,可继续聘用发包方工作人员。

(二)发包方权利义务

1.发包方移交给承包方的药品必须确保其质量良好及合法性,否则因此而产生的法律责任及给承包方造成的损失由发包方负责赔偿。

2.发包方须配合承包方进行应收帐款收缴工作,如发生拖欠、坏账事件,发包方须无条件配合承包方通过法律等途径解决。

3.承包合同到期后,发包方须配合承包方将所有债权债务移交给承包方;承包方结束承包时应保证发包方零库存、零债务债权。

4.承包方不对发包方被承包经营前的应付货款等债务负责,承包方有权对发包方该类应付货款等债务进行监督提醒,发包方不得因为该类债权债务纠纷影响承包方在承包期间的经营活动,否则,承包方有权要求发包方支付违约金。

5.承包经营期间,发包方不得干预承包方的合法经营活动,并予以配合支持。

6.发包方有权对承包方经营活动进行监督。

六、合同的变更,解除或终止

1.本合同生效后即具有法律约束力,发包、承包双方均不得随意变更或解除.本合同需要变更或解除时,须经双方协商一致达成新的书面协议,在新的书面协议未达成之前,本合同仍然有效。

2.本合同履行期间,如国家有关政策与本合同签订时相比,发生重大变更,发包、承包任何一方利益受到重大影响,受影响的一方可以提出变更或解除本合同。

3.发包方如违反本合同规定,干扰承包方的经营管理活动,使承包方无法继续经营下去,或使承包方的合法收入得不到保障,承包方有权解除本合同并暂停支付承包费用,且有权要求发包方承担违约责任。

4.承包方如违法经营或损害发包方公司利益的,发包方有权解除本合同,并要求承包方承担违约责任。

5.由于不可抗力的原因使本合同无法完全履行或无法履行时,经发包,承包双方协商一致,可以变更或解除合同。

6.本合同规定的承包期满,发包、承包双方的权利、义务履行完毕后,本合同自行终止。

7.承包方如发生意外事故(包括但不限于公司破产、战略调整等),无法继续履行本合同,则由承包方另行推选或指派承包经营者,经发包方认定,继续履行本合同。若双方不能达成合意,承包方有权单方终止本合同。

8.本合同期满前三十日内,承包方应接受发包方派出的审计机构对其承包情况进行审核,双方代表确认无误并在审计意见书上签字后,承包方方可离职。

七、违约责任

1.发包、承包双方应全面实际履行本合同,不履行或不完全履行的应负违约责任。

2一方如违约,造成守约方损失的,违约方应按实际损失或承包费3倍以上的金额向守约方赔偿。

八、附件:

1.发包方公司所有资产及债权债务状况应编制成册,双方确认后作为本合同的附件。

2.发包方应提供公司董事会和股东会关于不干涉承包方自主经营的决议,作为本合同的附件。

九、本合同期满后,如发包方公司拟继续承包经营,且承包方履行本合同情况良好,承包方在同等条件下有优先再承包的权利。

十、本合同在履行过程中若发生争议,应协商解决。协商不成的,交由承包方所在地人民法院管辖。

十一、本合同一式四份,双方各执两份。

十二、本合同由双方签字盖章后生效。

发包方:承包方:______________

法定代表人:_________法定代表人:___________

地址:地址:

电话:电话:

租赁公司买断经营合同 篇5

甲方:

乙方:

甲乙双方经充分、平等、自愿协商,就甲方目前经营的租赁公司(山西坤源工程机械有限公司)经营权、资产转让一事达成以下约定,共同遵照执行。

一、租赁公司基本情况

目前租赁公司有机械设备、周转材料等资产,按原值估价2900万元(付清单〈附件一〉),均归甲方所有。另上述经营资产配套的相关证、照的经营权和使用权归甲方所有。

二、买断金额及方式

乙方以人民币壹仟伍佰万元整买断原属于甲方在该租赁公司的所有资产(按原值估价2900万元付清单〈附件一〉)。分五年付清,在付款五年时间内乙方获得租赁公司的自主经营权,并对报废、闲置资产有处置权。

三、付款方式与付款期

自本合同签订之日起,乙方获得租赁公司的自主经营权,每年向甲方支付买断公司资产费用叁佰万元整,在每年年末一次性付清,五年付清总额壹仟伍佰万元,乙方将获得以上租赁公司的所有资产(付清单〈附件一〉)。

四、甲、乙双方的权利与义务

1、甲方享有买断合同签订前的所有对外租赁合同的租金结算,合同签订定后所有外租合同租金结算则由乙方继续享有。乙方负责所有对外租赁合同的后续完成和合同结束后的设备、材料完整收回。

2、甲方负责将所有租赁公司(含坤源工程机械有限公司)财务资料、开户许可证、营业执照、税务登记证书、资质证书、安全生产许可证书、银行账户、印鉴、印章完整移交给乙方。乙方负责合同签订后的对外报税,对内核算工作,并负责山西坤源工程机械有限公司的各种证照的年检、审核工作。

3、本合同签订后,乙方获得租赁公司的独立自主经营权,独立核算,自负盈亏,自行承担经营费用。

4、乙方负责自本合同签订之日起,每个经营年度完成财务产值不低于伍佰万元,创造尽利润不低于叁佰万元。

5、乙方负责在每个年度末按时向甲方支付分期买断租赁公司资产的费用叁佰万元整。如果乙方在年末支付买断费用不足叁佰万元,差额部份则在次年6月份前必须付清。差额部份乙方并按月息1.2%的利率支付给甲方作为补偿。

五、违约责任

1、乙方在分期付款的五年自主经营中发生严重的违反法律事件,甲方有权终止合同。

2、乙方在五年后 未付清买断费用,则乙方同意甲方有权按照所欠款的双倍扣留租赁公司的机械设备或周转材料,余下的机械设备、周转材料等资产仍应归乙方所有。

3、甲方在乙方按合同约定执行情况下(五年付清买断款壹仟伍佰万元),不得以任何理由不将租赁公司所有资产(付清单〈附件一〉)转让给乙方。若有特殊原因导致合同不能执行,甲方将返还乙方所缴纳的买断费款壹仟伍佰万元,并按每年所分期付款的时间按月利率1.2%计息给乙方补偿。

六、附件

本合同付附件三份(附件

一、附件

二、附件

三、)。合同附件为本合同的组成部份。

未尽事项双方另行协商解决。本合同壹式肆份,甲乙双方各执两份。

甲方:乙方:

负责人签字:(盖名章)负责人签字:(盖名章)

电话:电话:

签订地点:

签订日期:年月日

附件:

附件一:租赁公司现有资产清单

附件二:甲乙双方负责人身份证复印件

医药公司挂靠经营合同 篇6

青岛百洋医药科技有限公司部门经营合同

甲方:

注册地址:

邮政编码:

法定代表人:职务:

乙方:

身份证号:

双方根据中华人民共和国有关法律、法规之规定,在严格遵循国家GSP相关规定并在合法自愿基础上,经协商签订本合同,共同遵守。

第一条合同目的:

为了有效利用双方合法资源,开拓新的市场,达到双方共赢的局面。经双方协商,一致同意乙方加入在甲方企业之下,从事甲方经营许可证范围内的经营项目。同时,甲乙双方订立本合同,明确双方的权利与义务及其任职期内的注意事项。

第二条甲方的基本权利和义务

权利:

(1)甲方每年向乙方收取人民币(大写)万元整,作为管理服务费。

(2)如乙方作出有损甲方信誉和形象之行为,甲方有权单方面终止本协议,本管理服务费不予归还。

义务:

(1)甲方在本协议生效之后,应向乙方提供相关经营业务所需的手续证件和经营许可。Http:// [人人软件站] 解压密码:

(2)甲方在本协议生效之后,应向乙方提供经营所需的银行帐户和相关财务支持和票据支

持。

(3)对乙方提出的合理要求尽可能提供良好的服务。

第三条乙方的基本权利和义务

权利:

(1)乙方可以获取甲方对其二条义务的承诺和兑现,若有问题可以随时向甲方提出意见。

(2)享受甲方所提供的经营所需资质及经营许可。

(3)充分利用甲方的资质,完全自主的开展相关产品经营业务。

(4)经营上实行内部独立核算,自负盈亏。

(5)乙方经营所得的一切合法的利润归乙方所有,不受任何干涉。

义务:

(1)在经营活动中严格遵守国家法律法规和甲方相关的规章制度。

(2)自主负责解决经营过程中发生的事件,相关经营条件及经营设备投资由乙方自主负责

解决。

(3)认真负责进行经营活动,确保质量和安全,对经营过程中因乙方原因发生的质量问题

和事故乙方负完全责任。

(4)维护甲方的信誉和形象,不做任何假冒、欺诈、侵权、损誉的事情,若发生此类事

件,则甲方有权追究乙方的法律责任,并要求进行相关经济赔偿和处罚。

(5)按时足额向甲方缴纳管理服务费。

(6)乙方经营项目不得超过甲方经营许可证所规定的范围,如超出甲方经营许可证范围的项目,乙方需要经营的需自己办理相关手续,提供相关证件。

第四条乙方在其经营过程中,其合同、保险、税务、财务、银行、统计等事项由甲、乙方

协商办理。

第五条 管理服务费支付方法

第六条 联合声明

(1)甲乙双方仅是合作经营关系,双方具有独立的经营地位,不存在内部管理关系。

(2)为了经营需要,甲方同意为乙方开立银行资金帐户和提供相关经营票据。其中甲方为

乙方开立的银行帐户资料为:

开户公司:

开户行:

帐号:

甲方同意讲上述银行帐户交由乙方使用管理,同时声明该帐户一切资金均为乙方自带的经营

资金。所以资金收益均为乙方经营所得,甲方不得主张任何权利。

(3)甲乙双方认同本合同为经济协作合同,一切争议为民事争议。

第七条 纠纷解决方法

执行本合同发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,按()项处理:

(1)由仲裁委员会仲裁。

(2)向人民法院起诉。

第八条 其他事项

本合同以签订日期为生效日,有效期年,正本一式两份,甲、乙双方各一份,副本份,分送。

甲方签字:乙方签字:

甲方盖章:乙方盖章:

年月日

公司合同经营处合同管理员岗位职责 篇7

一、公司合同管理中存在的问题

公司的合同总类繁多, 其中主要有两大类, 一类是涉及营销的收费合同和供用电合同, 一类是工程有关的工程施工合同, 设计合同以及监理合同等。不但合同的种类繁多, 而且数量也多。这势必给合同管理带来很大的压力。合同管理工作也难免存在问题。通过调查研究, 公司合同管理上的问题主要有以下几个方面:

(一) 合同管理的模式问题

现代企业的合同管理模式一般采用企业法律顾问部门统一归口管理和各业务部门分口管理的模式。法律顾问部门作为企业合同的统一管理部门, 对企业合同的签订和履行负有监督、检查和指导的职责。而当前公司合同管理没有统一管理的部门, 各业务部门各自为政。

(二) 合同管理的制度问题

合同管理制度的主要内容应包括:合同的归口管理, 合同资信调查、签订、审批、会签、审查、登记、备案, 合同示范文本管理, 合同专用章管理, 合同履行与纠分处理, 合同定期统计与考核检查, 合同管理人员培训, 合同管理奖惩与挂钩考核等。企业通过建立合同管理制度做到管理层次清楚、职责明确、程序规范, 从而使合同的签订、履行、考核、纠纷处理都处于有效的控制状态。目前公司在合同管理制度上存在一些问题, 还有很多不足之处。例如, 合同没有归口管理, 合同专用章使用比较混乱, 合同管理没有纳入考核等等。

(三) 合同签订不严谨, 合同审查制度执行不严

合同谈判、审核需要解决三个方面的矛盾:一是合同的合法性, 包括:当事人有无签订、履行该合同的权利能力和行为能力以及合同经办人是否有授权;合同内容是否符合国家法律、政策和有关规定;当事人的意思表达是否真实、一致, 权利、义务是否平等;订约程序是否符合法律规定。二是合同的严密性, 包括:合同应具备的条款是否齐全;当事人双方的权利、义务是否具体、明确;文字表述是否确切无误;三是合同的可行性, 包括:当事人双方特别是对方是否具备履行合同的能力、条件;预计取得的经济效益和可能承担的风险;合同非正常履行时可能受到的经济损失。这三个矛盾在合同生效前如未尽到注意义务, 合同生效后很可能产生更大的矛盾。

(四) 重视静态管理、忽视动态管理, 合同履行监管不足

在合同产生的前期阶段, 企业往往高度重视, 一旦合同签订了, 合同就束之高阁了, 甚至忘记了合同履行过程是实现权利义务的过程, 因此企业合同管理的问题大多数产生在中期和后期履行阶段。合同履行监控不足经常体现在:一是应变更的合同没有变更;二是对合同的履行情况没有进行跟踪, 不能够利用合同管理这个手段对项目的进度、质量等进行有效的控制。

二、加强公司合同管理的措施和建议

(一) 建立合理有效的合同管理模式

建立合理有效的合同管理模式, 落实合同管理的机构、人员, 建立健全合同管理制度, 使合同管理逐步规范化。在这个过程中应注意两个方面:

1、对合同专用章的保管及使用制度。

根据我国当前对企业公章和合同章的使用规定, 企业的公章和合同章具有法定的法律效力即企业公章等于企业的签字。在合同中, 就算没有企业法定代表人或者授权人的签字只要盖上了公章或者合同章。也可以认为该企业已经认可了该合同的有关条款, 该合同对该企业就有了法律的约束力。当然。如果是企业内部职工私自使用公章为自己谋取利益则企业无须承担责任。《最高人民法院关于企业职工利用本单位公章为自己实施的民事行为担保企业是否应承担担保责任问题的函》[1992年9月8日法函 (1992) 113号]对此有规定。值得注意的是, 对如何界定职工的私自使用行为企业对此负有举证的义务, 这在实际中是有相当的困难的。建议合同章由专人保管, 各类合同在需要盖章的时候, 需在合同章保管人员面前当面加盖。

2、对企业职工合同签订授权的管理与控制。

由于公司的业务部门多、涉及面广, 因此不可能将所有的合同签订都集中于某个人身上, 这就会产生权力授予与权力控制的矛盾。建议明确各部门的合同签订权限, 以及相应合同的负责人, 并且不定期检查合同台账, 做好监督。

(二) 切实把好合同签订审核关

在签订合同时, 严格审查对方当事人的主体资格、资信情况和履约能力。对合同条款要认真推敲, 确保合同应具备的条款齐全、准确;确保当事人明确双方的权利、义务;确保文字表述确切无误;充分发挥公司法律专职的作用, 为合同管理增加一道“专业知识”的防火墙。公司的固定合同版本要与时俱进, 根据实际情况进行相应调整。

(三) 提高合同管理人员素质

提高合同管理人员素质是公司合同管理的首要任务:一要选好人员, 二要组织好在职学习, 三要建立岗位责任制, 明确他们的责、权、利, 同时企业必须加强合同意识, 重视合同管理, 要从思想上真正意识到合同的重要性。企业应当选择本企业优秀人才担任合同管理人员, 对合同管理人员必须实行岗位责任制, 明确他们的责、权、利。企业可以经常举办学习班、讲座等, 提高全员的合同管理意识。

(四) 重视合同变更管理

在合同实施阶段做好合同的履行情况进行跟踪, 及时根据工程变更情况做好合同变更。另外, 加强合同管理, 使项目能够按时、保质地完成。

摘要:企业经营的成败与合同管理有密切关系, 公司的合同种类繁多, 合同管理压力较大, 文章就公司的合同管理问题进行了分析, 并提出了一些改进建议, 以加强公司的合同管理能力。

有限责任公司承包经营合同 篇8

甲方:身份证号:

乙方:身份证号:

丙方:身份证号:

丁方:四会市晶宝玻璃有限公司

甲方、乙方、丙方是丁方的股东,甲方持有丁方%股权,乙方持有丁方%股权,丙方持有丁方%股权,合计共持有丁方%股权。经丁方股东会100%表决权决议通过:由甲方在本合同约定的承包期限内承包经营丁方。就该甲方承包经营丁方的行为,由甲、乙、丙、丁四方本着以下基本原则,于2011年 月 日订立本合同。

1、甲方在承包经营期间不得非法经营;

2、乙方、丙方不得干涉甲方的合法经营行为。

年;

2.4、承包经营期间,乙方、丙方可依据《中华人民共和国公司法》和相关法律、法规规定将持有丁方的股权进行公司内部和公司外部的转让,股权受让者依据本合同享有乙方、丙方的权利,承担乙方、丙方的义务;

2.5、承包经营期间,甲方可以将持有丁方的股权进行公司内部的转让,不可以进行公司外部的转让。

第三条:承包期限

3.1、承包期限为三年,从2012年01月01日至2014年12月31日;

3.2、承包期限届满前90个自然日,丁方持股10%以上股东均可向丁方书面提出承包经营意向,同等条件下,本承包经营合同承包者享有优先承包经营权。

第四条:丁方资产

4.1、本合同签订前丁方应进行财务审计,以最近一次由甲方、乙方、丙方签名确认的资产负债表或审计表为准;

4.2、甲方在4.1条确定的资产之后,新投入到丁方的资产,作为丁方向甲方的借款处理,以甲方实际投入资产的支出收据或发票为准;

4.3、甲方新投入到丁方的资产,每年折旧10%,折旧后的资产归入到丁方的资产,折旧后的余额仍作为丁方向甲方借款处理,在本合同期满或解除合同之日清偿。如果在本合同期

满或解除合同时确定了新的承包经营者,则由新的承包经营者一次性清偿给甲方。

第五条:履行合同的担保

5.1、甲方、乙方、丙方在所持有的丁方的股权作为甲方、乙方、丙方履行本合同的担保,如该股权不足以抵偿应承担的违约责任的,则权利方仍可要求违约方承担违约责任;

5.2、丁方在本承包经营合同期间,不可以对于甲方、乙方、丙方的内外部债务进行担保。

第六条:丁方债务增减承担

6.1、在4.1条确定的丁方资产之后,本承包经营合同期或解除合同时,若丁方的债务减少,则乙方、丙方按照各自持有丁方的股权比例,以减少的债务为基数,向甲方支付该款项,支付时间为合同期满或解除合同之次日计10个自然日内;

6.2、在4.1条确定的丁方资产之后,本承包经营合同期满或解除合同时,若丁方的债务增加,则增加的部分由甲方偿还。

第七条:股东权

7.1、甲方作为丁方的股东,同时作为本合同约定的丁方的承包经营者,在承包经营期间,不得从事非法经营活动,因从事非法经营活动而给丁方、乙方、丙方造成的经济损失由甲方向丁方、乙方、丙方赔偿;

7.2、乙方、丙方作为丁方的股东,同时作为本合同的约定方,在甲方承包经营期间不得干涉甲方的合法经营活动,因合法

经营需要而进行股东会、董事会、职工代表大会等决议表决,而依据相关法律法规需要乙方、丙方出席、参与、表决时,乙方、丙方应予以配合,无正当理由不得拒绝并不得投反对或弃权表决;

7.3、对于丁方变更工商登记、合并、分立、重组、清算、增减注册资本等关系丁方人格的事项,甲方、乙方、丙方依法行使股东权,甲方不得以7.2条为理由抵抗乙方、丙方行使股东权;

7.4、对于甲方的非法经营行为,乙方、丙方作为丁方的股东拥有依据与公司相关的法律规定行使股东调查、监督、举报、诉讼权,同时作为本合同的签约方,乙方、丙方可依据本合同相关约定解除本合同。

第八条:合同的解除

8.1、合同履行期间,甲方、乙方、丙方可协商一致解除本合同;

8.2、甲方发生下列行为之一的,乙方、丙方可行使单方合同解除权,自书面解除通知到达对方时生效;

1、被行政、司法部门确认为存在重大非法经营行为; 2、本合同履行一年以后,丁方负债率增加%以上; 3、阻碍乙方、丙方行使7.3条股东权。

8.3、乙方、丙方发生下列行为之一的,甲方可行使单方合同解除权,自书面解除通知到达对方时生效;

1、暴力干涉甲方的正常经营活动,造成丁方停产、停工20%以上;

2、阻碍、拒绝行使7.2条股东权。

第九条:竞业禁止与商业秘密

9.1、甲方、乙方、丙方应遵守相关法律关于竞业禁止的规定,不得在丁方之外从事与丁方相同或类似的经营活动;

9.2、本合同及本合同相关的信息均为商业秘密,甲方、乙方、丙方均不得非法目的知与第三方。

第十条:争议解决

10.1、本合同签约方对本合同争议,在协商不成下,约定由四会仲裁委员会仲裁。

第十一条:其它

11.1、合同的补充、变更均由本合同签约方另行签约文件,与本合同并同使用;

11.2、与合同相关的股东会决议、董事会决议、资产负债表是本合同的组成部分;

11.3、本合同一式四份,各方各执一份;

11.4、本合同于文首时间签订于

甲方:乙方:

运输公司租赁经营业合同 篇9

XX运输公司租赁经营业合同

出租方:XX运输公司(以下简称甲方)承租方:XXX(以下简称乙方)

为保证企业正常动转和经济效益的提高,根据宝华运输公司目前状况,经镇党委、政府批准,甲方将宝华汽修厂对外实行租赁经营,为明确双方的权利和义务,经双方协商特签订本合同。

一、租赁方式

1、甲方将固定资产和物资万元(附明细)租赁给乙方经营。

2、乙方实行个人承租经营,自筹资金,独立核算,自负盈亏,风险自担。

二、甲方的权利

1、甲方拥有固定资产和物资的所有权。

2、甲方有权对乙方在贯彻执行国家有关法律、法规和企业固定资产使用、保护等方面进行监督。

3、如乙方不全面履行合同,甲方有权解除合同,一切责任由乙方承担。

三、出租方的义务

依法保护乙方经营业自主权。

四、乙方的权利

1、乙方有权使用本合同附件所确认的固定资产和物资。12、乙方必须在国家政策、法规和工商营业执照规定的范围内从事经营活动。

3、乙方有权确定企业内部机构设置和现有人员的优化组合,有权确定职工的工资、奖金及其他福利待遇,有权依法自主对外交往和订立经济合同并承担责任。

4、在租赁期内,乙方个人投资的资产归乙方所有,发生的一切债权债务由乙方个人享有和承担。高苯

5、在租赁期内,汽修厂有关证照年审、变更等一切费用由乙方承担。

五、乙方的义务

1、履行法人职责,执行国家法律法规和政策,全面履行合同。

2、依法纳税,按时交纳各种规费和租赁金,清偿租赁期内的一切债权债务。

3、接受上级主管部门的管理和监督,执行财务制度,定期编制财务报表,参加各项财务活动(如实提供企业财务经营状况)。

4、维护好租赁的固定资产,保证其完好。办理企业财产保险。承租期满后,按本合同所确认的固定资产明细保值完好移交,如有损坏,按值赔偿。

5、安全生产:乙方必须自觉贯彻执行国家和地方政府所颁发制订的各种安全生产规定和制度,主动抓好安全生产工作,并无条件接受安监部门安全管理和监督。在承租期内造成的安全生产事故,其经济和法律责任由承租方承担。

6、原企业在职在岗的职工由乙方负责安排。

六、承租期限5年:从2014年1月1日至2018年12月31日止。没有因国家征收或政府出售等特殊情况,优先给乙方承包。

七、租金及上交办法

1、年租金2000元,5年计上交10000元。

2、乙方一律实行先付租金后使用,即甲、乙双方在正式签订本合同时一次性交清当年租金。

八、其他条款

1、如遇国家、政府规划或政府将运输公司整体对外出售,甲、乙双方无条件服从。

2、如该企业改制,乙方必须无条件服从改制,具体事项应按改制规定执行。

九、本合同一式三份,甲乙双方各执一份,鉴证单位执一份。

甲方:XX运输公司(公章)代表:

乙方:XXX签字:

鉴证单位:XX镇企管站代表:

公司合同经营处合同管理员岗位职责 篇10

CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES

1.1.1所依据的法规条文 Applied Laws and Regulations

1.依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1.Chinese-foreign equity joint ventures(hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2.在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2.Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3.在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。批准后,由对外贸易经济合作部发给批准证书。3.The establishment of a joint venture within Chinese territory shall be subject to the examination and approval by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s Republic of China(MOFTEC).Upon approval, MOFTEC shall issue a certificate of approval thereof.4.凡具备下列条件的,国务院授权省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门审批:(1)投资总额在国务院规定的投资审批权限以内,中国合营者的资金来源已经落实的;

(2)不需要国家增拨原材料,不影响燃料、动力、交通运输、外贸出口配额等方面的全国平衡的。

依照前款批准设立的合营企业,应当报对外贸易合作部备案。

对外贸易合作部和国务院授权的省、自治区、直辖市人民政府或者国务院有关部门,以下统称审批机构。

4.The State Council shall delegate to the people’s governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the relevant departments under the State Council the power to examine and approve joint ventures which meet the following conditions:(1)The total investment of a joint venture is within the amount limited by the authority as granted by the State Council for examination and approval of investment, and the source of capital of the Chinese party has been ascertained;and(2)No additional allocation of raw materials by the State is required and the national balance in respect of fuel, power, transportation, foreign trade export quota is not affected.Joint ventures established in accordance with provisions of the proceeding paragraphs shall be reported to MOFTEC for record.MOFTEC and the people’s governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government authorized by the State Council or the relevant departments under the State Council shall hereinafter be referred to as the examination and approval authority.5.申请设立合营企业,由中外合营者共同向审批机构报送下列文件:(1)设立合营企业的申请书;

(2)合营各方共同编制的可行性研究报告;

(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

(4)由合营各方委派的合营企业董事长、副董事长、董事人选名单;

(5)审批机构规定的其他文件。

前款所列文件必须用中文书写,其中第(2)、(3)、(4)项文件可以同时用合营各方商定的一种外文书写。两种文字书写的文件具有同等效力。

审批机构发现报送的文件有不当之处的,应当要求限期修改。

5.When applying for establishing a joint venture, the Chinese and foreign partners shall jointly submit the following documents to the examination and approval authority:(1)an application for the establishment of the joint venture;(2)the feasibility study report jointly prepared by the parties to the joint venture;(3)the joint venture agreement, contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture;(4)list of the candidates for the chairman, vice-chairman and directors of the joint venture nominated by the parties to the joint venture;and(5)other documents specified by the examination and approval authority.The documents listed in the proceeding paragraphs must be written in Chinese, among them.Documents(2),(3)and(4)may be written simultaneously in a foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.Documents written in both languages shall be equally authentic.If anything inappropriate is found in the documents submitted, the examination and approval authority shall require that it be amended within the specified time.6.审批机构自接到本条例第五条规定的全部文件之日起,3个月内决定批准或不批准。6.The examination and approval authority shall, within three months of the receipt of all the documents stipulated in Article 5 of these regulations, decide whether to approve or not to approve such documents.7.申请者应当自收到批准证书之日起1个月内,按照国家有关规定,向工商行政管理机关办理登记手续。合营企业的营业执照签发日期,即为该合营企业的成立日期。

7.The applicant shall, within one month of the receipt of the certificate of approval, go through the registration procedures with the administrative authority of industry and commerce in accordance with the relevant stipulations of the State.The date on which the business license of a joint venture is issued shall be the date of the establishment of the joint venture.1.2.1 成立公司 Establishment of Company

1.根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》和中国其他有关法律法规,上海太阳有限公司(以下简称“甲方”)与沃伦有限公司(以下简称“乙方”)本着平等互利的原则,通过友好协商,同意在中华人民共和国(“中国”)上海共同成立一家合资经营公司(“合营公司”),特签订本合资经营合同(“合同”)。

1.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Shanghai Sun Co., Ltd.(hereinafter referred to as “Party A”)and Warren Inc.(hereinafter referred to as “Party B”), adhering to the principles of equality and mutual benefit, and through friendly consultations, agree to jointly establish an equity joint venture company(the “JV company”)in Shanghai, the People’s Republic of China(“China”), and hereby enter into this Equity Joint Venture Contract(“Contract”).2.合营公司的中文名称为“上海太阳-沃伦有限公司”,英文名称为“Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.”。合营公司的法定地址为中国上海市东怡路1705号。

The name of the JV company is “上海太阳-沃伦有限公司” in Chinese, and “Shanghai Sun-Warren Co., Ltd.” in English.The legal address of the JV Company is 1705 Dong Yi Road, Shanghai, China.如果合营期限内任何时候一方不再作为合营公司的合营方,而其时合营公司名称和/或标识的任何一部分带有与该方公司名称或标识相同或近似的任何语言的字眼和/或标识,另一方则应促使合营公司在该另一方不再作为合营公司一方后60日内更改合营公司的名称,删去公司名称内所包含的该等字眼和/或标识,并促使立即销毁所有载有上述公司名称和/或标识的所有文具、书面材料和出版物。

If either party ceases to be a party of the JV Company at any time during the Joint Venture Term, and if at such time any word in any language and/or logo which is the same as or similar to the corporate name and/or logo of that party appears in any part of the name and/or logo of the JV Company, the other party shall procure that the JV Company shall forthwith change its name to exclude such word and/or logo from the corporate name within sixty(60)days of that party ceasing to be a party to the JV Company, and shall procure that the all stationary, written materials and publications containing any reference to such corporate name and/or logo shall be forthwith destroyed.3.合营公司为有限责任公司,以其所有资产对外承担责任。各方对合营公司的责任以其根据本合同认缴的、对合营公司注册资本的出资额为限。除各方另有约定外,任何一方对合营公司不负超出其认缴的出资额的任何责任。任何一方均不就合营公司债务和义务对任何第三方有任何连带责任。

3.The JV Company shall be a limited liability company.It shall be liable to the full extent of its assets.The liability of each party to the JV Company shall be limited to the amount it has contributed to the registered capital of the JV Company pursuant to this Contract.Unless otherwise agreed by the parties, neither party shall have any liability to the JV Company in excess of such amount.Neither of the party shall be jointly and severally liable to any third party for the JV Company’s liabilities and obligations.4.合营公司组织形式为有限责任公司。各方以其认缴的出资额对合营公司的债务承担责任。各方按其出资额在合营公司注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

4.The JV Company shall be a limited liability company.Each party’s liability to the Company shall be limited to the amount of capital contribution subscribed by it.The parties shall share the profits and bear the risks and losses in proportion to their respective contribution to the registered capital of the JV Company.5.合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护。合营公司的一切活动应遵守中国的法律法规的规定。5.JV Company is a legal person in China who shall be governed and protected by Chinese law.All its activities shall comply with the provisions of Chinese laws and regulations.6.本合同各方根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则和中国其他有关法规,同意在中国上海市共同经营一家外商独资企业。

6.In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Foreign Investment Enterprises and its implementation rules and other relevant laws and regulations of China, the Parties to this Contract agree to jointly operate a wholly foreign-owned enterprise in Shanghai, China.7.公司为中国法人,性质为外商独资经营企业,受中国法律管辖和保护。公司的一切活动必须遵守中华人民共和国法律、法规的规定,并享受中国国家以及地方给予外商独资经营企业的一切优惠待遇。

7.The company shall be a legal person in China, which is by nature a wholly foreign-owned enterprise.It shall be governed and protected by Chinese law.And, it shall comply with the provisions of the laws and regulations of China in all its activities.It shall be entitled to all preferential treatment accorded by the State and the local governments to wholly foreign-owned enterprises.unit 2投资总额和注册资本 2.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业的投资总额(含企业贷款),是指按照合营企业合同、章程规定的生产规模需要投入的基本建设资金和生产流动资金的总合。1.The total amount of investment(including borrowings)of a joint venture refers to the sum total of the capital construction funds and the circulating funds required to be invested in conformity with the joint venture’s production scale as set out in the contract and the articles of association of the joint venture.2.合营企业的注册资本,是指为设立合营企业在登记管理机构登记的资本总额,应为合营各方认缴的出资额之和。

合营企业的注册资本一般应当以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。

2.The registered capital of a joint venture refers to the total capital registered with the registration authority for the establishment of the joint venture.It shall be the sum of the capital contributions subscribed by all parties to the joint venture.The registered capital shall generally be denominated in Renminbi or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint venture.3.合营企业在合营期内不得减少其注册资本。因投资总额和生产经营规模等发生变化,确需减少的,须经审批机构批准。

3.No joint venture may reduce its registered capital during the term of the joint venture.If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.4.合营一方向第三者转让其全部或部分股权的,须经合营他方同意,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。合营一方转让其全部或部分股权时,合营他方有优先购买权。

合营一方向第三者转让股权的条件,不得比向合营他方转让的条件优惠。

违反上述规定的,其转让无效。

4.If a party to a joint venture intends to transfer all or part of its equity to a third party, consent shall be obtained form the other parties to the joint venture, and approval from the examination and approval authority shall be required.Such transfer shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.When a party transfers all or part of its equity, the other parties shall have the preemptive right.In case one of party to the Joint Venture intends to transfer all or part of its interest rights, the other party shall be entitled to the preemptive right to buy such interest rights.When a party transfers its equity to a third party, the conditions offered for such transfer may not be more favorable than those offered to the other parties to the joint venture.Any transfer in contravention of the above provisions shall be invalid.Any transfer in breach of the proceeding provisions shall be void.5.合营企业注册资本的增加、减少,应当由董事会会议通过,并报审批机构批准,向登记管理机构办理变更登记手续。

5.Any increase in or reduction of the registered capital of a joint venture shall be approved by a board meeting and submitted to the examination and approval authority for approval.Such increase or reduction shall be registered with the registration authority for the corresponding changes in the registration particulars.6.合营者可以用货币出资,也可以用建筑物、厂房、机器设备或者其他物料、工业产权、专有技术、场地使用权等作价出资。以建筑物、厂房、机器设备或其其他物料、工业产权、专有技术作为出资的,其作价由合营各方按照公平合理的原则协商确定,或者聘请合营各方同意的第三者评定。

6.A party to a joint venture may make its capital contribution in money, or in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property, proprietary technology or site use rights, the value of which shall be appraised.Where the contribution is in the form of buildings, factory premises, machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology, the value thereof shall be determined by the parties to the joint venture through consultation and on the principle of fairness and reasonableness or shall be appraised by a third party agreed upon by parties to the joint venture.7.外国合营者出资的外币,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算成人民币或者套算成约定的外币。中国合营者出资的人民币现金,需要折算成外币的,按缴款当日中国人民银行公布的基准汇率折算。

7.The foreign exchange contribution made by the foreign party shall be converted into Renminbi or cross exchanged into a predetermined foreign currency at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.Where the cash contribution in Renminbi made by the Chinese party needs to be converted into a foreign currency, it shall be converted at the standard exchange rate published by the People’s Bank of China on the day the payment is made.8.作为外国合营者出资的机器设备或其他物料,应当是合营企业生产所必需的。前款所指的机器设备或者其他物料的作价,不得高于同类机器设备或者其他物料当时的国际市场价格。8.The machinery, equipment or other materials contributed by the foreign party shall be those that are indispensable for the production of the joint venture.The valuation of the machinery, equipment or other materials mentioned in the proceeding paragraph may not be higher than the current international market price of machinery, equipment or other materials of the same kind.9.作为外国合营者出资的工业产权或者专有技术,必须符合下列条件之一:(1)能显著改进现有产品的性能、质量,提高生产效率的;

(2)能显著节约原材料、燃料、动力的。

9.The industrial property or proprietary technology contributed by the foreign party shall meet one of the following conditions:(1)It is capable of notably improving the performance and quality of existing products and raising productivity;or(2)It is capable of notably economizing on raw materials, fuel or power.10.外国合营者以工业产权或者专业技术作为出资,应当提交该工业产权或者专有技术的有关资料,包括专利证书或者商标注册证书的复制件、有效状况及其技术特性、实用价值、作价的计算根据、与中国合营者签订的作价协议等有关文件,作为合营合同的附件。

10.A foreign party who contributes industrial property or proprietary technology shall deliver documentation relating to, including photocopies of the letters patent or trademark registration certificates, statements of validity, technical features and practical value thereof, the basis for calculating the price, and the agreement signed with the Chinese partner on the value thereof, as annexes attached to the joint venture contract.11.外国合营者作为出资的机器设备或其他物料、工业产权或者专有技术,应当报审批机构批准。

11.The machinery, equipment or other materials, industrial property or proprietary technology contributed by the foreign parties shall be submitted to the examination and approval authority for approval.12.合营各方应当按照合同规定的期限缴清各自的出资额。逾期未缴或未缴清的,应当按合同规定支付迟延利息或者赔偿损失。

12.Each party to a joint venture shall make its capital contribution in full and within the time limited prescribed in the contract.If a party delays in making its contribution or fails to make its contribution in full, it shall pay interest on such default or compensate for any losses pursuant to the provisions of the contract.13.合营各方缴付出资额后,应当由中国的注册会计师验证,出具验资报告后,由合营企业据以发给出资证明书。出资证明书载明下列事项:合营企业名称;合营企业成立的年、月、日;合营者名称(或者姓名)及其出资额、出资的年、月、日;发给出资证明书的年、月、日。

13.After the parties have made their capital contributions to the joint venture, such contributions shall be verified by a certified public accountant registered in China.Upon the issuance of the capital verification report by the said accountant, the joint venture shall issue a capital contribution certificate to each party, which shall contain the following particulars: the name of the joint venture, the date, month and year of the establishment of the joint venture, the names of the parties and their capital contribution, the date, month and year on which their capital contribution is made, and the date, month and year of the issuance of the capital contribution certificate.2.2.1 1.合营公司的投资总额为一千五百万美元,注册资本为一千万美元。

1.The total amount of investment of the JV Company is fifteen million(15,000,000)US Dollars, and the registered capital of the JV Company is ten million(10,000,000)US dollars.2.甲方向合营公司出资相当于八百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的80%。乙方向合营公司出资相当于二百万美元的人民币现金,占合营公司注册资本的20%,但乙方必须提供其人民币合法来源的证明。

2.Party A shall contribute the Reminbi(“RMB”)equivalent of eight million(8,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 80% of the registered capital of the JV Company.Party shall contribute the RMB equivalent of two million(2,000,000)US Dollars in cash to the JV Company, accounting for 20% of the registered capital of the JV Company, provided, however, that Party B will provide evidence proving the lawful source of its RMB contribution.3.乙方应在合营公司获得营业执照后90天内,向合营公司注册资本缴纳其100%的出资额(即二百万美元等值的人民币)。甲方应(i)在合营公司获得营业执照后的90天内,向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(ii)在2002年5月底前向合营公司注册资本缴纳其25%的出资额(即二百万美元等值的人民币);(iii)在合营公司获得营业执照后三年内,向合营公司注册资本缴纳其50%的出资额(即四百万美元等值的人民币)。

3.Party B shall contribute 1000% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license.Party A shall contribute(i)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)within ninety(90)days after the JV Company obtains its business license;(ii)25% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 2,000,000)by the end of May, 2002;(iii)50% of its share of the registered capital of the JV Company(i.e.the RMB equivalent of US $ 4,000,000)within three years after the JV Company obtains its business license.4.如果任何一方未能按照以上第三条要求出资,应按《中外合资经营企业合营各方出资的若干规定》第六条和第七条处理。此外,自第三条规定的出资日起至实际出资日期间,该方应为每笔迟付款项向合营公司支付累积的利息,利率相当于伦敦银行同业拆放美元月息加百分之一。

4.If either party fails to make its contribution to the registered capital as required by Article 3 above, such failure shall be dealt with in accordance with Article 6 and 7 of the Several Provisions Concerning Capital Contributions by Parties to the Chinese-Foreign Equity Joint Venture Enterprises.In addition, interest shall accrue and shall be payable by such party to JV Company on the value of each late contribution from its scheduled contribution date specified in Article 3 till the date when such contribution is actually made.The rate of interest shall be equal to one percent over the monthly London interbank offered rate for US Dollars.5.在(i)乙方全部缴清其对合营公司注册资本的出资额,且甲方缴纳其第二期对合营公司注册资本的出资额后,及(ii)甲方缴清其对合营公司注册资本的出资额后,合营公司应聘请在中国注册的会计师(“注册会计师”)对各方的出资进行验资。注册会计师出具验资报告后,合营公司应向各方颁发由董事长签字的出资证明书,写明该方的名称及其累计的出资额。5.The JV Company shall engage a certified public accountant registered in China(“CAP”)to verify the contribution to the JV Company made by each of the Parties(i)after party B has contributed its share of the registered capital of the JV Company in full and Party A has paid its second installment of contribution to the registered capital of the JV Company, and(ii)after Party A has paid in full its contribution to the registered capital of the JV Company.After the CPA has issued each capital verification report, the JV Company shall issue to each Party a capital contribution certificate signed by the Chairman of the Board of directors, indicating the name of the party and the cumulative amount of its contribution.6.合营公司的投资总额与注册资本的差额为五百万美元(“差额”)。双方同意为筹措差额进行合作。为此,乙方应促使其一家关联公司分期贷给合营公司最高为四百二十万美元的款额(“乙方贷款”)。乙方贷款的具体条款和条件,包括但不限于利率、每期贷款预付的先决条件及其他有关条款,应在合营公司与乙方的关联公司签订的贷款协议中作出规定。乙方贷款的本金和利息,应自颁发合营公司营业执照之日起十年内偿还。

差额中的不足部分(即八十万美元)将由合营公司另行按董事会的决定在中国国内或国外筹措。

6.The difference between the total investment and the registered capital of the JV Company is five million(5,000,000)US Dollars(the “Difference”).The Parties agree to cooperate in raising the Difference for the JV Company.To this end Party B shall procure one of its affiliates to lend to the JV Company an amount of up to four million two hundred thousand(4,200,000)US Dollars in installments(the “Party B Loan”).The specific terms and conditions of the Party B Loan, including without limitation the interest rates, conditions precedent to advancement of each installment and other relevant terms shall be set forth in a Loan agreement to be entered into by and between the JV Company and Party B’s affiliate.The principal of and interest on the Party B Loan shall be repaid over a term of ten years from the date of issuance of the JV Company’s business license.The amount to make up the shortage in the Difference(i.e.800,000 US Dollars)shall be borrowed by the JV Company in or out of PRC pursuant to the decisions of the board of directors.7.如果一方转让其对合营公司注册资本的全部或部分出资,应事先获得另一方的书面同意。此外,该另一方在相同的条款和条件下,在法律允许范围内有优先购买权。

7.Should one Party transfer all or part of its share of the registered capital of the JV Company, prior consent shall be obtained in writing from the other Party.In addition, the other Party shall have the preemptive right on the same terms and conditions and to the extent permitted by law.任何一方对合营公司注册资本的全部或部分出资转让后,受让方应承担本合同规定的出让方的相应义务和责任。

Upon the transfer of all or part of either Party’s share of the registered capital to the JV Company, the transferee thereof shall assume the corresponding obligations and responsibilities of the transferring Party as stipulated in this contract.unit 3董事会

3.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派和撤换。董事长和副董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生。中外合营者的一方担任董事长的,由他方担任副董事长。董事会根据平等互利的原则,决定合营企业的重大问题。

1.A joint venture shall set up a board of directors, the member and composition of which shall be specified in the contract and articles of association by the parties to the joint venture through consultation.The directors shall be appointed and replaced by the parties.Chairman or vice-chairman shall be determined by the parties to the joint venture through consultation or elected by the board of directors.Where the Chinese party or the foreign party assumes the office of chairman, the other party shall be the vice-chairman.The board of directors shall decide important matters concerning the joint venture on the principles of equality and mutual benefit.2.董事会的职权是按合营企业章程规定,讨论决定合营企业的一切重大问题:企业发展规划、生产经营活动方案、收支预算、利润分配、劳动工资计划、停业,以及总经理、副总经理、总工程师、总会计师、审计师的任命或聘请及其职权和待遇等。

2.As its functions and powers, the board of directors shall, in accordance with the provisions of the articles of association of the joint venture, discuss and decide all important matters concerning the joint venture, namely, the enterprise expansion plan, plans for production and business activities, budget for revenues and expenditures, profit distribution, plans concerning labor and wages and winding up, as well as the appointment or engagement of the general manager, deputy general manager, chief engineer, chief accountant, and auditors and their functions and powers, and salaries and benefits.3.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。

3.The board of directors shall be the highest authority of a joint venture.It shall decide all major matters concerning the joint venture.4.董事会成员不得少于3人。董事名额的分配由合营各方参照出资比例协商确定。董事的任期为4年,经合营各方继续委派可以连任。

4.The board of the directors shall consist of no less than three members.The number of directors to be appointed by each party shall be determined through consultation by the parties to the joint venture with reference to the proportion of their respective capital contribution.The term of office for each director shall be four years.Such term shall be renewed when a director is re-appointed by the original appointing party to the joint venture.5.董事会会议每年至少召开一次,由董事长负责召集并主持。董事长不能召集会议时,由董事长委托副董事长或其他董事负责召集并主持董事会会议。经1/3以上董事提议,可以由董事长召开董事会临时会议。

董事会会议应当由2/3以上董事出席方能举行。董事不能出席的,可以出具委托书委托他人代表其出席和表决。

董事会会议一般应当在合营企业法定地址所在地举行。

5.The board meeting shall be convened at least once a year, which shall be called and presided over by the chairman of the board.If the chairman is unable to call the meeting, he shall appoint the vice-chairman or another director the power to call and preside over the meeting.The chairman may convene an interim meeting upon a proposal made by more than one third of the total number of directors.The board meeting shall be held only when over two-third of the directors are present.If a director is unable to attend the meeting, he may issue a power of attorney to appoint a proxy to represent him and vote on his behalf.The board meeting shall generally be held at the location of the joint venture’s legal address.6.下列事项由出席董事会会议的董事一致通过方可做出决议:(1)合营企业章程的修改;

(2)合营企业的终止、解散;(3)合营企业注册资本的增加、减少;

(4)合营企业的合并、分立。

其他事项,可以根据合营企业章程载明的议事规则做出决议。

6.Resolutions on the following matters shall be made only after they have been unanimously approved by the directors present at the board meeting:(1)amendment to the articles of association;(2)termination and dissolution of the joint venture;(3)increase in and reduction of the joint venture’s registered capital;and(4)merger or division of the joint venture.Resolutions on other matters may be made in accordance with the rules of procedure stated in the articles of association of the joint venture.7.董事长是合营企业的法定代表人。董事长不能履行职责时,应当授权副董事长或者其他董事代表合营企业。

7.The chairman of the board is the legal representative of the joint venture.When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize the vice-chairman or another director to represent the joint venture.3.2.1 1.合营公司营业执照颁发之日,即为合营公司和董事会成立之时。1.The day of the issuance of the JV Company’s business license shall be date of the establishment of the JV Company and the board of directors.2.董事会由5名董事组成,其中3名董事由甲方委派,2名董事由乙方委派。.董事长由甲方委派。董事长和其他董事的任期为3年,经委派方再次委派可连任。

董事会席位出现空缺时,原委派方应立即委派继任董事。任一方均可再随时委派一名新董事(包括董事长)。委派新董事、董事长或副董事长时,委派方应提前7日通知董事会及另一方。

2.The board of directors shall consist of 5 directors, of whom three(3)shall be appointed by Party A and two(2)shall be appointed by Party BThe chairman of the board shall be appointed by Party A.The term of office of the chairman and other directors shall be three(3)years, and they may serve consecutive terms when they are re-appointed by the original appointing Party.When a vacancy arises on the board of directors, the original appointing Party shall promptly appoint a successor.Any Party may at any time appoint a new director(including the chairman of the board).When a new director, chairman or vice-chairman is appointed, the appointing party shall notify the board of directors and the other party seven(7)days in advance.3.董事长是合营公司的法定代表人。董事长负责召集和主持董事会会议。未经董事会事先以决议的形式书面授权,董事长无权单方面采取对合营公司或董事会有约束力的行动。董事长因故不能履行其职务时,应指派另一位董事暂时履行董事长职务及代表合营公司。

3.The chairman of the board is the legal representative of the JV Company.He shall be responsible for calling and presiding over the board meeting.Without the prior written authorization by the board of directors in the form of a resolution, the chairman shall have no right to take any action that is binding on the JV Company or the board of directors.Should the chairman be unable to perform his duties, he shall appoint another director to perform the duties of the chairman and represent the JV Company for the time being.4.董事会会议每年至少召开一次。董事长应在董事会开会前14天向每一位董事发出书面会议通知,说明会议的议程、时间和地点。董事长发出的会议通知上载明的开会日期之前,每位董事可随时经提前至少5天向董事长发出通知,请求增加在该次会议上讨论的事项。董事长在收到请求后,应立即向每一位董事发出经过修改的会议通知。除非经全体董事一致批准,董事会不得在董事会会议上就会议通知未列明的事项作出任何决议。

4.The board meeting shall be convened at least once a year.The chairman of the board shall give each director a written notice fourteen(14)days prior to the date of the board meeting, stating the agenda, time and place of the meeting.Each director may at any time prior to the date of a meeting specified in the notice of meeting issued by the chairman, by giving at least five(5)days’ notice to the chairman, request for additional matters to be discussed at such meeting.The chairman of the board shall forthwith distribute a revised notice of meeting to each of the directors following receipt of any such request.The board of directors may not at any meeting adopt any resolutions on subjects not specified in the notice of the meeting unless approved by all the directors.5.董事因故不能出席董事会会议,可以书面授权委托代理人出席董事会。如届时未出席也未委托代理人出席,则作为弃权。

出席董事会会议的法定人数为全体董事的2/3,不够2/3人数时,其通过的决议无效。

5.Where the director is unable to attend a board meeting for any reason, he may appoint a proxy by a power of attorney to attend the meeting on his behalf.If the director or his proxy fails to attend the duly convened board meeting, such director shall be deemed to have abstained form voting.The quorum of the board meeting shall be two-thirds of the total number of directors.Resolutions passed by a board meeting attended by less than two-thirds of the directors shall be invalid.6.董事会会议应由总经理办公室用中文和英文作详细记录,并在会议结束后14日内送交每位董事,由出席董事会会议的各位董事签字确认。会议记录应全面真实地记录与会董事或其代理人对要解决的问题所发表的意见,董事或其代理人的反对意见也应一并记录在案。任何董事不得以反对董事会会议通过的决议为由拒绝在会议记录上签字。经董事签字的董事会会议记录,是董事会会议讨论和表决的事项的真实反映,由总经理办公室保存并付诸实施。该等会议记录的复印件应立即交董事长(或其出席会议的代理人)签字,并分发给各位董事。如果会议的中文记录与英文记录不一致,则应以中文记录为准。

6.Detailed minutes of the board meeting shall be prepared in Chinese and English by the General Manager’s office and shall be delivered to each director within fourteen(14)days of the conclusion of the meeting to be signed and confirmed by each of the directors who attended the board meeting.The minutes of the board meeting shall actually fully and truly record the opinions of the directors or their proxies on the matters being resolved, and any objection raised by any director or his proxy shall also be recorded in the minutes.No director may refuse to sign the minutes of the board meeting on the ground that he objects to any resolution adopted at the board meeting.The minutes of the board meeting that are signed by the directors shall be the true record of the matters discussed and voted on at the board meeting, and shall be kept and complemented by the General Manager’s office.Photocopies thereof shall be promptly signed by the chairman(or his proxy attended at the time)and distributed to each director.In case of any discrepancy between the Chinese and English versions, the minutes of the meeting prepared in Chinese shall prevail.7.如果全体董事书面同意,董事会可以不召开会议而采取行动。该等书面同意应记录在案,并具有有正式召开的董事会会议的一种表决相同的效力。7.An action may be taken by the board of directors without the convening of a board meeting if all the members of the board of directors consent in writing to the action.Such written consent shall be placed on record, and shall have the same force and effect as a unanimous affirmative vote taken at a duly convened board meeting.unit 4经营管理机构 4.1.1所依据的法规条文

1.合营企业设经营管理机构,负责企业的日常经营管理工作。经营管理机构设总经理一人,副总经理若干人。副总经理协助总经理工作。

1, A joint venture shall establish its business management organization, which shall be responsible for its day-to-day business management.The business management organization shall have one general manager and several deputy general managers, who shall assist the general manager in his work.2.总经理执行董事会会议的各项决议,组织领导合营企业的日常经营管理工作。在董事会授权范围内,总经理对外代表合营企业,对内任免下属人员,行使董事会授予的其他职权。2.The general manager shall carry out the various decisions of the board meeting, and organize and lead the daily management work of the joint venture.The general manager shall, within the authority given by the board of directors, represent the joint venture externally and appoint and dismiss his subordinates in the joint venture and exercise other powers granted by the board of directors.3.总经理、副总经理由合营企业董事会聘请,可以由中国公民担任,也可以由外国公民担任。经董事会聘请,董事长、副董事长、董事可以兼任合营企业的总经理、副总经理或者其他高级管理职务。

总经理处理重要问题时,应当同副总经理协商。

总经理或副总经理不得兼任其他经济组织的总经理或者副总经理,不得参与其他经济组织对本企业的商业竞争。

3.The general manager or deputy general manager shall be engaged by the board of directors of the joint venture.These positions may be held either by Chinese citizens or by foreign citizens.As the invitation of the board of directors, chairman, vice-chairman or directors may concurrently be the general manager, deputy general manager or other officer of the joint venture.In handling important matters, the general manager shall consult with the deputy general managers.The general manager or deputy general manager may not hold posts concurrently as the general manager or deputy general manager of another economic organization and they may not join other economic organizations in commercial competition with their own enterprise.4.总经理、副总经理及其他高级管理人员有营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议可以随时解聘。

4.The general manager, deputy general manager or other officer commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may adopt a resolution to dismiss him at any time.5.合营企业需要在国外和港澳地区设立分支机构(含销售机构)时,应当报对外贸易经济合作部批准。5.When a joint venture needs to establish branches(including sales offices)overseas or in the Hong Kong or Macao Special Administrative Region of China, approval from the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be required.6.合作企业设总经理一人,负责合作企业的日常经营管理工作,对董事会或者联合管理委员会负责。

合作企业的总经理由董事会或者联合管理委员会聘任、解聘。

经董事会或者联合管理委员会聘任,董事或者委员可以兼任合作企业的总经理或其他高级管理职务。

6.The cooperative joint venture shall have a general manager who shall be responsible for its day-to-day business management.The general manager shall be responsible to the board of directors or the joint management committee.The general manager of the cooperative joint venture shall be engaged and dismissed by the board of directors or joint management committee.At the invitation of the board of directors or the joint management committee, a director or committee member may concurrently be the general manager or other officers of the cooperative joint venture.7.总经理及其他高级管理人员不胜任工作的,或者由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会或者联合管理委员会决议,可以解聘;给合作企业造成损失的,应当依法承担责任。7.The general manager or any other officer may be dismissed for incompetence or an act of graft or serious dereliction of duty, subject to a resolution of the board of directors or the joint management committee.He who has caused losses to the cooperative joint venture shall be legally liable for such losses.4.2.1 1.合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。合营公司设总经理一名,由甲方提名;副总经理一名,由己方提名。总经理、副总经理由董事会聘任,任期为三年,经董事会批准后可以连任。总经理直接对董事会负责,副总经理协助总经理工作。

1.The JV Company shall practice the general manager responsibility system under the leadership of the board of directors.The JV Company shall have a general manager, who shall be nominated by Party A, and a deputy general manager, who shall be nominated by Party B.The general manager, deputy general manager shall be appointed by the board of directors, for a term of three(3)years.Their term of office may be renewed with the approval by the board of directors.The general manager shall be directly responsible to the board of directors, and the deputy general manager shall assist the general manager in his work.2.经营管理机构内设若干部门,分别负责公司各部门的工作,办理总经理和副总经理交办的事项,并对总经理和副总经理负责。总经理有权根据劳动合同和中国有关法律规定,对公司部门经理及其以下各级职工的雇佣、解聘、升级、降职、调动等做出决定并予以执行。2.The business management organization shall comprise several departments, which shall take charge of various works of the company, handle the matters assigned by the general manager or deputy general manager and be responsible to the general manager and the deputy general manager.The general manager shall have the right to make and implement decisions on hiring, dismissal, promotion, demotion or transfer of the managers of the various departments and the staff and workers at lower levels in accordance with the labor contracts and the provisions of the relevant laws of China.3.总经理的主要职责是执行董事会的各项决定,组织领导日常生产、经营和管理,编制并向董事会提交计划和预算,包括财务预算,资本投资和处分、借款计划,价格水平、销售量、开支、收益、可分配利润和业务经营所需的其他项目的预测。此外,总经理还应行使下列权利和职责:

(1)定期向董事会提交有关公司收入和支出的书面报告及改进建议;

(2)制定公司经营管理的规章制度及各部门劳力、责任和职能的分配,并在董事会批准后予以落实;

(3)制定人员培训计划,经董事会审查批准后执行;

(4)处理对外关系,代表公司与第三方签订商业文件或其他公司文件;

(5)在提起诉讼、抗辩或仲裁程序中担任公司的授权代表;

(6)董事会委托的其他权利和职责(由公司规定)。

3.The main responsibilities of the general manager shall be to implement the various decisions of the board of directors, to organize and lead the day-to-day production, operation and management, and to prepare and submit to the board of directors the annual plan and budget, including the financial budget, and the plan for capital investments and dispositions, borrowings, and forecasts of price level, sales volumes, expenses, earnings, distributable profits and such other items as are required for business operations.In addition, the general manager shall exercise the following rights and duties:(1)submit periodic written reports to the board of directors on the incomes and expenditures of the company together with suggestions of improvement;(2)formulate rules and regulations for the operation and management of the Company and a plan for the division of labor, and responsibilities and functions of various departments, and implement same after they are approved by the board of directors;(3)formulate personnel training programs and implement such programs following their examination and approval by the board of directors;(4)handle external relations, and represent the Company in signing commercial documents and other corporate documents with third parties;(5)act as the authorized representative of the Company in connection with the institution or defense of any lawsuits or arbitration proceedings;and(6)exercise such other rights and duties as are entrusted by the board of directors(which shall be specified by the Company).4.公司设总会计师一名,负责领导公司的财务会计工作。总会计师应按照董事会要求和中国法律有关规定要求编制月度财务报告。

4.The Company shall have a chief accountant, who shall be responsible for directing the financial and accounting work of the Company.The chief accountant shall prepare monthly financial reports required by the board of directors and in compliance with the relevant provisions of Chinese laws.5.总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员应维护公司的合法权益,未经董事会批准均不得在可能与公司形成竞争的任何经济组织中任职,或参与该等经济组织与公司的竞争。5.The general manager, deputy general manager, chief accountant or other officers shall protect the legitimate rights and interests of the Company.Without the approval by the board of directors, none of them may concurrently hold any position in any economic organization that is likely to compete against the Company, or joint it in competing against the Company.6.总经理、副总经理、总会计师或其他高级职员请求辞职时,应提前3个月向董事会提出书面报告。

以上人员由营私舞弊或者严重失职行为的,经董事会决议,可随时解聘。触犯刑律的,要依法追究刑事责任。

6.If the general manager, the deputy general manager, the chief accountant or any other officer wishes to resign from his office, he shall submit a prior written report to the board of directors three(3)months in advance.If any of the above personnel commits an act of graft or serious dereliction of duty, the board of directors may decide to dismiss him at any time.He who has violated the criminal law shall be prosecuted according to law.用地及其费用

5.1.1所依据的法规条文

1.合营企业使用场地,必须贯彻执行节约用地的原则。所需场地,应当由合营企业向所在地的市(县)级土地主管部门提出申请,经审查批准后,通过签订合同取得场地使用权。合同应当订明场地面积、地点、用途、合同期限、场地使用权的费用(以下简称场地使用费)、双方的权利与义务、违反合同的罚则等。

1.Joint ventures must implement the principle of economizing on land in their use of sites.A joint venture shall submit an application for the use of a site to the local land administration authority at municipal(county)level and shall, upon approval from the said authority, obtain the right to sue the site through the conclusion of a contract.The contract shall specify the area, location and purpose of the site, the term of the contract, the fee for the right to use the site(hereinafter referred to as the site use fee), the rights and obligations of the parties to the contract, and the penalty for breach of contract.2.合营企业所需场地的使用权,已为中国合营者所拥有的,中国合营者可以将其作为对合营企业的出资,其作价金额应当与取得同类场地使用权所应缴纳的使用费相同。

2.If the right to use the site needed by a joint venture is already owned by the Chinese party, it may contribute such right as its investment in the joint venture.The amount appraised for such right shall be equivalent to the site use fee payable for obtaining the right to the use of a site of the same kind.3.场地使用费标准应当根据该场地的用途、地理环境条件、征地拆迁安置费用和合营企业对基础设施的要求等因素,由所在地的省、自治区、直辖市人民政府规定,并向对外贸易经济合作部和国家土地主管部门备案。

3.The rate for the use of a site shall be determined by the people’s government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the site is located in consideration of such factors as the purpose and geographical and environmental conditions of the site, expenses for land requisition, demolishing of the houses on the site and relocation of the residents, and the joint venture’s requirements in respect of the infrastructure, which shall be filed with the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and the State Land administration authority for the record.4.场地使用费在开始用地的5年内不调整。以后随着经济的发展、供需情况的变化和地理环境条件的变化需要调整时,调整的间隔期应当不少于3年。

场地使用费作为中国合营者投资的,在该合营期限内不得调整。

4.The site use fee shall not be adjusted within the first five(5)years of the commencement of land use.Thereafter, when adjustment is necessitated by economic development and changes in supply and demand and in geographical and environmental conditions, the interval in between such adjustment shall not be less than three years.The site use fee contributed by the Chinese party as its investment may not be adjusted during the term of contract.5.合营企业按前述第一条取得的场地使用权,其场地使用费应当按合同规定的用地时间从开始时起按年缴纳,第一日历年用地时间超过半年的按半年计算;不足半年的免缴。在合同期内,场地使用费如有调整,应当自调整的起按新的费用标准缴纳。

5.If its right to the use of a site is obtained pursuant to Article 1 above, the joint venture shall pay the site use fee per annum from the commencement of the use of the site during the term of site use as specified in the contract.For the first calendar year, a half-year fee shall be paid if the site has been in use for more than six months;the site use fee shall be exempted if the use of the site is less than six months.During the term of the contract, if the site use fee is adjusted, it shall be paid at the new rate beginning from the year of adjustment.6.合营企业除依照本章规定取得场地使用权外,还可以按照国家有关规定取得场地使用权。6.In addition to obtaining the site use right pursuant to the provisions of this chapter, joint ventures may acquire such right in accordance with the relevant stipulations of the State.7.外资企业的用地,由外资企业所在地的县级或者县级以上地方人民政府根据本地区的情况审核后,予以安排。

7.Land to be used by a wholly foreign-owned enterprise shall be arranged by the local people’s government at county level or above in the light of the local conditions after it has been verified by the said government.8.外资企业应当在营业执照签发之日起30天内,持批准证书和营业执照到外资企业所在地县级或县级以上地方人民政府的土地管理部门办理土地使用手续,领取土地证书。

8.A wholly foreign-owned enterprise shall, within thirty(30)days of the issuance of its business license, present the approval certificate and the business license to the land administration authority of the local people’s government at county level or above, go through the land use procedures and collect the land use certificate.9.土地证书为外资企业使用土地的法律凭证。外资企业在经营期限内未经批准,其土地使用权不得转让。

9.The land use certificate shall be the legal proof for a wholly foreign-owned enterprise to use the land.During the term of operation, the wholly foreign-owned enterprise may not assign its land use right without approval.10.外资企业在领取土地证书时,应当向其所在地土地管理部门缴纳土地使用费。10.When collecting the land use certificate, a wholly foreign-owned enterprise shall pay the land use fee to the local land administration authority.11.外资企业使用经过开发的土地,应当缴付土地开发费。

前款所指土地开发费包括征地拆迁安置费用和为外资企业配套的基础设施建设费用。土地开发费可由土地开发单位一次性计收或者分年计收。11.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise has been developed, it shall pay the land development fee.The land development fee mentioned in the preceding paragraph includes the expenses for land requisition, demolishing of the houses on the land and relocation of the residents and the expenses involved in the building of the infrastructure for the wholly foreign-owned enterprise.The land development fee may be collected by the land development unit in one lump sum or by yearly installments.12.外资企业使用未开发的土地,可以自行开发或者委托中国有关单位开发。基础设施的建设,应当由外资企业所在地县级或者县级以上地方人民政府统一安排。

12.If a land to be used by a wholly foreign-owned enterprise is undeveloped, it may develop the land by itself or commission relevant Chinese unites to develop it.The building of the infrastructure on the land shall be arranged by the local people’s government at county level or above under unified planning.Where the land used by the wholly foreign-owned is undeveloped, the wholly foreign-owned enterprise may develop the land by itself or commission relevant Chinese units to develop it.13.外资企业的土地使用费和土地开发费的计收标准,依照中国有关规定办理。13.The land use and land development rates to be collected from wholly foreign-owned enterprises shall be in accordance with the relevant regulations of China.14.外资企业的土地使用年限,与经批准的该外资企业的经营期限相同。14.The term for land use by a wholly foreign-owned enterprise shall coincide with the approved term of its operation.15.外资企业除依照本章规定取得土地使用权外,还可以依照中国其他法规的规定取得土地使用权。

15.In addition to obtaining the land use right pursuant to the provisions of this chapter, wholly foreign-owned enterprises may acquire such right pursuant to other regulations of China.5.2.1 1.甲方谨此向乙方出让上海嘉定区位于新村路以北、东风路以西的535号地块(“土地”),面积为15,150平方米。土地的确切面积、位置和四至见本合同附件一的地块图,该地块图已经双方签字确认。

1.Party A hereby grants to Party B a parcel of land, Lot No.535 located to the north of Xin Cun Road and to the west of Dong Feng Road, Jiading District, Shanghai and covering an area of 15,150 square meters.The exact area, location and four boundaries of the Land are shown on the map attached to this Contract as Appendix I, which map has been affirmed through signature of both parties.2.乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金(“土地出让金”),共计三十万三千(303,000)美元以获得该土地为期50年的使用权(“土地使用期”),从本合同签署后第六十天开始。但土地出让费的总额应根据土地的实测面积经甲方确认后相应调整。

2.Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee(the “Land Grant Fee”)of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars(US $303,000)to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty(50)years(the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.However, the total amount of the Land Grant Fee shall be adjusted according to the actual area of the Land measured and confirmed by Party A.Party B shall pay 20 US Dollars for every square meters of land to Party A as the transference price on the land use right(“land transference price“), the total of which shall be 303,000 US Dollars, to obtain the right to use such land for 50 years(“land use term”).Such term shall be commencing from the sixtieth day after the execution of this contract

3.另外在土地使用期期间,乙方还须每年向甲方支付每平方米人民币1元的土地使用费(“土地使用费”)。土地使用费每年分两次支付,第一期付款于每年6月30日到期,第二期付款于每年12月31到期。

3.In addition, Party B shall pay Party A a land use fee(the “Land Use Fee”)for the Land of RMB 1.00 per square meter per year during the Land Use Term.The Land Use Fee shall be payable in two(2)semi-annual installments, with the first installment due by June 30 and the second installment due by December 31 each year.4.本合同签署后7天内,乙方应向甲方支付定金1万美元(“土地出让定金”),作为本合同项下乙方应支付的土地出让金额的一部分。

4.Party B shall pay Party A, within seven(7)days after the execution of this contract, Ten Thousand U.S.Dollars(US $ 10,000)as a deposit(the “Land Grant Fee”), which shall constitute part of the payment of the Land Grant Fee payable by Party B under this contract.5.本合同签署后60天内,乙方应向甲方支付土地出让金的余额二十九万三千(293,000)美元。5.Party B shall pay Party A, within sixty(60)days after the execution of the contract, the remaining amount of the Land Grand Fee of Two Hundred and Ninety Three Thousand US Dollars(US $293,000)in full.6.土地出让金包括乙方使用土地所需支付的一切费用(以上第三条规定的每年每平方米人民币1元的土地使用费除外)。

6.The Land Grant Fee shall cover all payments(other than the Land Use Fee of RMB 1.00 per square meter per year as set forth in Article 3 above)that Party B will be required to pay in order to use the Land.7.如果乙方未按时支付土地出让金,甲方有权解除本合同并要求乙方做出违约赔偿,但解除本合同和要求赔偿前,甲方应向乙方发出该方未如期支付土地出让金的通知,且给予乙方自收到甲方通知后30天时间改正其违约行为。如果乙方有意延期支付土地出让金,则须在土地出让金支付日到期前向甲方提出书面申请。如果甲方同意乙方延期付款,乙方则应支付每天0.3%的滞纳金。

7.If Party B fails to pay the Land Grant Fee on time, Party A shall have the right to terminate this contract and claim damages from Party B for breach of contract;provided that prior to such termination and claim for damages, Party A shall provide Party B with a written notice of Party B’s failure to pay the Land Grant Fee and Party B shall have thirty days from the receipt of Party A’s notice to cure such failure.If Party B intends to postpone the payment of the Land Grant Fee, a written application shall be made to Party A before such payment is due.Where Party A consents to such delay, a 0.3% per day late payment penalty shall be charged.8.乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。登记处接受乙方登记申请后30天内,应向乙方签发上海市房地产产权证。

8.Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office(the “Registration Office”)for initial registration of the Land Use Rights within seven(7)days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.The Registration Office shall issue to Party B a “Shanghai Municipal Real Estate Title Certificate” within thirty(30)days after its acceptance of Party B’s filing of the said registration.9.出让土地使用权的土地仍归国家所有。国家对土地保留司法权、行政权和法律赋予的其他权力以及为了公众利益所必须的其他权利和权益。

9.The ownership of the Land, for which the Land Use Rights are granted, still belongs to the State.The State shall retain, over the Land, its judicial power, the administrative power and other powers granted by law, as well as other rights and interests which are necessitated by public interest.10.上海市人民政府保留对土地的城市规划设计权。土地使用期到期展延时,应服从其时有效的城市规划。因城市规划给乙方造成的后果,政府不予赔偿。

10.The Shanghai Municipal People’s Government retains the power of urban planning and design in respect of the Land.When the Land Use Term is due for renewal, the then effective urban planning must be complied with.The government shall not compensate Party B for consequences brought to Party B by the modification of the planning.11.在土地使用期期间,在不影响乙方保护自身及客户机密信息的前提下,甲方有权依法监督和检查土地的土地使用权的开发、使用、转让、租赁、抵押和终止的情况。如果甲方意欲检查乙方使用土地的情况,应在进行检查前5个工作日书面通知乙方。

11.During the Land Use Term, Party A shall, subject to Party B’s right to protect its and its customers’ confidential information, have the right to supervise and inspect, in accordance with law, the development, utilization, assignment, lease, mortgage and termination of the Land Use Right to the Land.If Party A desires to inspect Party B’s use of the Land, Party A shall notify Party B of the contemplated inspection in writing five(5)working days prior to the date on which the inspection will be conducted.12.土地使用期到期时,乙方应在到期之日办理向甲方归还土地的手续。如果乙方有意延长土地使用期,则应在到期日之前1年向甲方提交申请。甲方同意延长的,乙方则应重新办理土地使用权出让手续。

12.Upon expiration of the Land Use Term, Party B shall go through the formalities for reverting the Land to Party A on the expiration date.If Party B wishes to renew the Land Use Term, it shall submit an application to Party A one(1)year prior to the expiration date.Upon Party A’s consent to the renewal, Party B shall again carry out the procedures for the grant of Land Use Rights.unit 6 购买物资和销售产品 6.1.1所依据的法规条文

1.合营企业所需的机器设备、原材料、燃料、配套件、运输工具和办公用品(以下简称物资),有权自行决定在中国购买或者向国外购买。1.A joint venture shall have the right to decide for itself to purchase required machinery and equipment, raw materials, fuels, accessories and fittings, means of transport and office supplies, etc,(hereinafter referred to as materials)in China or from abroad.2.合营企业需要在中国购置的办公、生活用品,按需要量购买,不受限制。

2.There is no limit on quantities of office supplies and articles for daily use to be purchased in China by joint ventures to meet their needs.A joint venture may purchase the office and live supplies in accordance with the requirement, and without any restriction.3.中国政府鼓励合营企业向国际市场销售产品。

3.The Chinese government encourages joint ventures to sell their products to the international market.4.合营企业有权自行出口其产品,也可以委托外国合营者的销售机构或者中国的外贸公司代销或者经销。

4.A joint ventures shall have the right to export its products by itself, or commission the sales agencies of the foreign party to the joint venture or Chinese foreign trade companies to sell its products on a consignment or distribution basis.5.合营企业在合营合同规定的经营范围内,进口本企业生产所需的机器设备、零配件、原材料、燃料,凡属国家规定需要领取进口许可证的,每年编制一次计划,每半年申领一次。外国合营者作为出资的机器设备或其他物料,可以凭审批机构的批准文件直接办理进口许可证进口。超出合营合同规定范围进口的物资,凡国家规定需要领取进口许可证的,应当另行申领。

合营企业生产的产品,可以自主经营出口,凡属国家规定机需要领取出口许可证的,合营企业按照本企业的出口计划,每半年申领一次。

5.If a machinery and equipment, spare parts and fittings, raw materials, and fuels to be imported by a joint venture to meet the needs of its production within the business scope as set out in the joint venture contract shall require import licenses under State regulations, the joint venture shall work out a plan per annum and apply for such licenses every six months.For the importation of machinery and equipment and other goods contributed by the foreign party, the joint venture may directly apply for import licenses on the strength of the approval documents issued by the examination and approval authority.A joint venture may directly apply the import license upon the approval documents issued by the examination and approval authority for the machine and equipment or other material contributed to the joint venture by the foreign party to the contract.In respect of the importation of materials beyond the scope as set out in the joint venture contract, the joint venture shall make a separate application for import licenses required under State regulations.A joint venture may operate the business of exporting products manufactured by itself.Where export license for its products are required under State regulations, the joint venture shall apply for them every six months in line with its annual export plan.6.合营企业在国内购买物资的价格以及支付水、电、气、热、货物运输、劳务、工程设计、咨询、广告等服务的费用,享受与国内其他企业同等的待遇。

6.With respect to prices of materials to be purchased in China and fees charged for the supply of water, electricity, gas and heat and the services such as transportation of goods, labor, project designing, consulting and advertising, joint ventures shall enjoy equal treatment accorded to other domestic enterprises.7.合营企业与中国其他经济组织之间的经济往来,按照有关的法律规定和双方订立的合同承担经济责任,解决合同争议。

7.In business intercourse between a joint venture and another Chinese economic organization, the two parties shall undertake economic responsibilities and settle disputes in connection with their contract pursuant to relevant laws and the contract concluded between them.8.合营企业应当依照《中华人民共和国统计法》及中国利用外资统计制度的规定,提供统计资料,报送统计报表。

8.A joint venture shall provide statistical data and submit statistical statements in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Statistics and Chinese regulations concerning the statistical system for the utilization of foreign capital.9.外资企业有权自行决定购买本企业自用的机器设备、原材料、燃料、零部件、配套件、元器件、运输工具和办公用品等。

外资企业在中国购买物资,在同等条件下,享受与中国企业同等的待遇。

9.A wholly foreign-owned enterprises shall have the right to decide for itself to purchase machine and equipment, raw materials, fuels, parts and components, accessories, elements, means of transport and office supplies for its own use.In purchasing materials in China, the wholly foreign-owned enterprises shall enjoy equal treatments accorded to Chinese enterprises under the same conditions.10.外资企业可以在中国市场销售其产品。国家鼓励外资企业出口其生产的产品。10.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products on the Chinese domestic market;The State encourages wholly foreign-owned enterprises to export their products.11.外资企业有权自行出口本企业生产的产品,也可以委托中国的外贸公司代销或者委托中国境外的公司代销。

外资企业可以自行在中国销售本企业生产的产品,也可以委托商业机构代销其产品。

11.A wholly foreign-owned enterprise shall have the right to export its products by itself, or may commission Chinese foreign trade companies or companies outside Chinese territory to sell its products on a consignment basis.A wholly foreign-owned enterprise may sell its products buy itself, or commission commercial organizations to sell its products on a consignment basis.12.外国投资者作为出资的机器设备,依照中国规定需要领取进口许可证的,外资企业凭批准的该企业进口设备和物资清单直接或者委托代理机构向发证机关申领进口许可证。

外资企业在批准的经营范围内,进口本企业自用并为生产所需的物资,依照中国规定需要领取进口许可证的,应当编制进口计划,每半年向发证机关申领一次。

外资企业出口产品,依照中国规定需要领取出口许可证的,应当编制出口计划,每半年向发证机关申领一次。

12.If the machinery and equipment contributed by a foreign investor as investment shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall directly apply or entrust an agency to apply with the license issuing authority for the import licenses on the strength of the list of equipment and materials approved for importation by the enterprise.Where materials to be imported by a wholly foreign-owned enterprise for its own use and for the needs of its production within the approved business scope shall require import licenses under Chinese regulations, the wholly foreign-owned enterprise shall work out an annual import plan, and apply with the license issuing authority for import license every six months.Where products to be exported by the wholly foreign-owned enterprises shall require export licenses under State regulations, the enterprises shall work out the annual export plan and apply with the license issuing authority for such export licenses every six months.13.外资企业进口的物资以及技术劳务的价格不得高于当时的国际市场同类物资以及技术劳务的正常价格。外资企业的出口产品价格,由外资企业参照当时的国际市场价格自行确定,但不得低于合理的出口价格。用高价进口、低价出口等方式逃避税收的,税务机关有权根据税法规定,追究其法律责任。

13.Prices for materials and skilled labor to be exported by a wholly foreign-owned enterprise may not be higher than the normal prices of materials and skilled labor of the same kind prevailing on the international market.Prices of export products of a wholly foreign-owned enterprise shall be determined by the enterprise itself with reference to the current international market prices.If a wholly foreign-owned enterprise employs high import prices and low export prices to evade taxation, the tax authorities shall have the right to take a legal action against it according to tax l 6.2.1 1.合营公司所需采购的物资,应提出采购计划和预算,并开列清单存档;凡属重大固定资产投资项目,应报董事会批准后方可执行。

1.For the purchase of required materials and goods, the JV Company shall work out a purchase plan and budget and make a detailed list for the record.All major investment projects involving fixed assets must be reported to the board of directors for approval before they may be carried out.2.合营公司所需的原料、机器设备、零部件、化学品、燃料等,可以根据质量要求和公平合理的原则,在国内市场或向国外购买。

2.The raw materials, machinery and equipment, components, spare parts, chemicals, fuels and the like required by the JV Company may be purchased on the domestic market or from abroad based on their quality and on the principles of fairness and reasonableness.3.如果甲方根据《经营管理合同》代表合营公司或安排合营公司购买物资,甲方应遵循公平合理的原则,并保护合营公司的利益。在此等情况下购买物资,合营公司须支付的购买价款,应相当于甲方或其关联公司购买同类物资支付的价款加上运费、杂费和保险费。如果合营公司有意通过其他途径(包括不经甲方安排)在国内或国外购买物资,应由合营公司自行作出决定。

3.If Party A shall purchases on behalf of the JV Company or arrange for the JV Company to purchase materials in accordance with the Business Management Contract, Party A shall abide by the principles of fairness and reasonableness, and safeguard the interests of the JV Company.For purchase under such circumstances, the purchase price of such materials to be paid by the JV Company shall be equal to the purchase price of materials of the same kind paid by Party A or its Affiliates plus freight, incidental expense and insurance.The JV Company shall decide for itself if it intends to purchase materials within China or from abroad by other means(not including the arrangement by Party A).Where the JV Company intending to purchase materials in or outside of the PRC by other means(including purchase not under the arrangement of Party A), the JV Company shall make its own decision.4.甲方将协助合营公司办理申请并获得进口必要数量的机械设备、原料和物资(如有)的许可证。应乙方或合营公司要求,甲方应协助合营公司在中国采购原料,但对此不负主要责任。

4.Party A shall assist the JV Company in applying for and procuring licenses for the importation of necessary quantities of machinery, equipment, raw materials and supplies(if any).At the request of Party B or the JV Company, Party A shall assist the JV Company in purchasing raw materials in the PRC, without being primarily responsible thereof.5.甲方将协助合营公司采购某些设备,包括甲方出售的附件一所列辅助设备和设施(“甲方设备”)。甲方保证,其只能以合理的市场价格向合营公司出售甲方设备,出售前乙方应已对甲方设备的评估给予确认。甲方在此进一步保证,甲方设备状况良好,可用于生产,且在向合营公司出售之时,为甲方完全拥有,不存在使任何第三方受益的任何分期付款购买安排、租赁、抵押、质押、留置或其他负担,而且在完成向合营公司出售的交易后,将成为合营公司完全拥有的、无负担的财产。

5.Party A shall assist the JV Company in purchasing certain equipment, including the sale by Party A of the auxiliary equipment and facilities listed in Appendix 1(“Party A Equipment”).Party A hereby warrants that it shall only sell the Party A Equipment to the JV Company following Party B’s confirmation of the valuation of the Party A Equipment.Party A hereby further warrants that the Party A Equipment shall be in good workable condition and, at the time of sale to the JV Company, shall be wholly owned by it and shall not be subject to any hire purchase arrangement, lease, mortgage, pledge, lien or other encumbrances in favor of any third party whatsoever and shall, upon completion of the sale to the JV Company, constitute the wholly owned, unencumbered property of the JV Company.6.乙方将协助合营公司向海外供应商购买附件二所列的专用设备,并为购买该等设备获得最佳商业条款和条件。

6.Party B shall assist the JV Company in purchasing the equipment listed in Appendix II from overseas suppliers and in securing the best commercial terms and conditions for such purchase.7.甲方应协助合营公司在中国境内外采购原材料和包装物及选择原材料和包装物的供应商,代表合营公司根据产品供应协议的有关规定确定原材料和包装物采购的价格和条款。7.Party A shall assist the JV Company in procuring raw materials and packing materials both in and out of the PRC and in selecting suppliers of raw materials and packing materials, and shall determine, on behalf of the JV Company, the price and terms of procurement of raw materials and packing materials pursuant to the relevant provisions of the Products Supply Agreement.8.合营公司应努力扩大产品在中国的市场份额,在中国市场营销产品,增加产品的销量,积极促进产品的外销。

8.The JV Company shall make every endeavor to expand the market share of Products in China, market Products in Chinese market, increase the sale of Products and energetically promote the export sales of Products.9.双方同意,合营公司应按照《产品供应协议》的条款和条件向乙方或乙方指定的关联公司(包括乙方在境外的关联公司)出售其生产的产品。

9.The parties hereby agree that the JV Company may sell all its output of products to Party B or Party B’s designated affiliates(including Party B’s affiliates outside the PRC)in accordance with the terms and conditions of the Product Supply Agreement.unit 7税务、外汇管理和保险 7.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业应当按照中华人民共和国有关法律的规定,缴纳各种税款。

1.Joint venture shall pay taxes in accordance with the provisions of the relevant laws of the People’s Republic of China.2.合营企业的职工应当按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。

2.Staff and workers of joint ventures shall pay individual income tax in accordance with the Individual Income Tax Law of the People’s Republic of China.3.合营企业进口下列物资,依照中国税法的有关规定减税、免税:

(1)按照合同规定作为外国合营者出资的机器设备、零部件和其他物料(其他物料系指合营企业建厂(场)以及安装、加固机器所需材料,下同);

(2)合营企业以投资总额以内的资金进口的机器设备、零部件和其他物料;

(3)经审批机构批准,合营企业以增加资本所进口的国内不能保证生产供应的机器设备、零部件和其他物料;(4)合营企业为生产出口产品,从国外进口的原材料、辅料、元器件、零部件和包装物料。上述减税、免税进口物资,经批准在中国国内转卖或者转用于在中国国内销售的产品,应当照章纳税或者补税。

3.Taxes on the following materials imported by a joint venture shall be reduced or exempted in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law:(1)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods(“other goods” shall, herein and hereinafter, mean materials needed by a joint venture to build its factory or site and to install and consolidate the machinery.)contributed by the foreign party to the joint venture as investment under the joint venture contract;(2)Machinery and equipment, spare parts and components, and other goods imported with funds out of the total investment of a joint venture;(3)Machinery and equipment, spare parts and components and other goods imported by a joint venture with additional capital and upon the approval by the examination and approval authority, the production and supply of which cannot be guaranteed in China;

(4)Raw materials, auxiliary materials, components, elements, spare parts, and packing material imported by a joint venture for the production of export goods.When the above-mentioned materials on which taxes are reduced or exempted are approved for resale in China or used for products to be sold in China, taxes shall be paid or the balance in tax payment shall be made up in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.4.合营企业生产的出口产品,除中国限制出口的以外,依照中国税法的有关规定减税、免税或者退税。

4.Taxes on export products manufactured by a joint venture other than those restricted by China shall be reduced, exempted or refunded in accordance with the relevant provisions of the Chinese tax law.5.合营企业的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理条例》和有关管理办法的规定办理。

5.All matters relating to foreign exchange of joint ventures shall be handled in accordance with the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and the provisions of relevant administrative measure.6.合营企业凭营业执照,在境内银行开立外汇账户和人民币账户,由开户银行监督收付。6.A joint venture shall, on the strength of its business license, open accounts in foreign exchange and in Renminbi with banks in China, which shall supervise its receipts and payments.7.合营企业在国外或者港澳地区的银行开立外汇账户,应当经国家外汇管理局或者其分局批准,并向国家外汇管理局或者其分局报告收付情况和提供银行对账单。

7.Approval from the State Administration of Exchange Control or one of its branches shall be required for a joint venture to open a foreign exchange account with a bank overseas or in Hong Kong SAR or Macao SAR, and the joint venture shall report its receipts and payments and provide the bank statements to the State Administration of Exchange Control or its branch.8.合营企业在国外或者港澳地区设立分支机构,其资产负债表和利润表,应当通过合营企业报送国家外汇管理局或者其分局。

8.Branches set up by a joint venture in foreign countries or in Hong Kong SAR or Macao SAR shall submit their annual balance sheet and annual profit statement to the State Administration of Exchange Control or its branches through the joint venture.9.合营企业根据经营业务的需要,可以向境内的金融机构申请外汇贷款和人民币贷款,也可以按照国家有关规定从国外或者港澳地区的银行借入外汇资金,并向国家外汇管理局或者其分局办理登记或者备案手续。

9.A joint venture may, in light of its operation needs, apply with financial institutions in China for loans in foreign exchange and in Renminbi.It may also borrow funds in foreign exchange from banks abroad or in Hong Kong SAR or Macao SAR in accordance with the relevant stipulations of the State, and carry out the procedures for registration or filing for the record with the State Administration of Exchange Control or one of its branches.10.合营企业的外籍职工和港澳职工的工资和其他正当收益,依法纳税后,减去在中国境内的花费,其剩余部分可以按照国家有关规定购汇汇出。

10.After paying taxes on their salaries and other legitimate incomes according to law and deducting their expenses in China, foreign employees and employees from Hong Kong SAR AND Macao SAR may remit the remainder of their foreign exchange out of China in accordance with the relevant stipulations of the State.11.合营企业的各项保险应向中国境内的保险公司投保。

11.Joint ventures shall take out various insurance policies with insurance companies in China.7.2.1 1.公司应根据中国的有关法律法规和工业园区的有关政策(或适用政策),就其经济活动缴纳税收并享受税收优惠待遇。

1.The company shall pay taxes and enjoy preferential tax treatment in respect of its economic activities in accordance with the relevant laws and regulations of PRC and the relevant policies of(or applicable in)the Industrial Park.2.公司职工应按中国有关法律法规缴纳个人所得税。公司外籍员工的所有利润和工资可以自由的汇出中国,但与税收、外汇管理有关的事宜须按中国的有关法律法规办理。

2.The staff and workers of the company shall pay individual income tax in accordance with the relevant PRC laws and regulations.All profits and salaries of the expatriate staff of the company may be freely remitted out of the PRC, provided that matters relating to taxation and foreign exchange control shall be handled in accordance with the relevant laws and regulations of PRC.3.公司的一切外汇事宜,应根据《中华人民共和国外汇管理条例》和中国其他有关法律法规的有关规定办理。

3.All foreign exchange matters of the Company shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Regulations of the People’s Republic of China on Foreign Exchange Control and other relevant PRC laws and regulations.4.公司的所有外汇交易,应通过中国银行或国家外汇管理局授权的其他银行办理。

4.All transactions of the Company’s foreign exchange shall be handled through the Bank of China or other banks authorized by the State Administration of Exchange Control.5.公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支,其中包括但不限于:(1)本合同各方向公司提供的股东贷款及有关利息;(2)本合同各方依法纳税后所得的利润;(3)本合同各方转让其股权应得的款项;

(4)公司结算清理后,本合同各方应得的款项。

5.The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws, including but not limited to:(1)the shareholder’s loans and provided by the parties hereto to the Company and the interests thereon;(2)the profits earned by the Parties hereto after taxes have been paid according to law;(3)the amount receivable by the Parties hereto for the transfer of their equity interests;and(4)the amount receivable by the parties hereto after the settlement and liquidation of the Company.6.在中国法律许可的范围内,合营公司付给一方的一切款项应以美元支付。如果是以人民币结算,合营公司应安排通过有关外汇银行,按照支付日中国人民银行公布的美元买入和卖出汇价的中间价将该等人民币兑换为美元,向乙方支付美元。但根据中国法律,将人民币兑换成美元和/或将美元汇至境外所发生的税费(包括但不限于汇兑手续费、预扣税等)均由乙方承担。

6.To the extend permitted by the PRC law, all payment by the JV Company to Party B shall be made in U.S.Dollars.In case of Renminbi settlement, the JV Company shall arrange for payments to be made to Party B in U.S.Dollars through the relevant foreign exchange bank by converting such Renminbi into U.S.Dollars at the middle price between the buying and selling rates for U.S.Dollars published by the People’s Bank of China on the date of payment, provided that all taxes and expenses incurred in converting Renminbi into U.S.Dollars and/or remitting U.S.Dollars out of the PRC(including but not limited to foreign exchange remittance fees and withholding taxes)shall be borne by Party B under the PRC law.7.公司需求的各种保险,应向在中国注册的保险公司购买。如果中国注册的保险公司在险种和保险范围方面达不到公司的要求,公司可在中国法律允许的范围内,在中国境外投保。公司开业前,应与有关保险公司办妥中国雇员的保险,包括人身伤害保险。

7.The various types of insurance required by the Company shall be purchased from insurance companies registered in the PRC.If insurance companies registered in the PRC are unable to meet the Company’s requirements in respect of the types of insurance and scope of coverage, the Company may purchase such insurance policies outside the PRC to the extend permitted by the PRC law.Prior to commencing operations, the Company shall complete the formalities for taking out insurance policies for its Chinese employees, including overage against bodily injury, with the relevant insurance companies.8.合营公司应从中国境内声誉良好的保险公司购买能给予合营公司足够保障的保险。具体的保险险种、价值和期限经与保险公司协商后由董事会讨论决定。

8.The JV Company shall purchase from a reputable insurance company operating in the PRC insurance policies that are capable of providing adequate protection to the JV Company.Specific types of insurance, amounts and period of such insurance shall be decided by the board after consultation with the insurance company.unit 8 财务会计和利润分配 8.1.1 所依据的法规条文

1.合营企业的财务与会计制度, 应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定,结合合营企业的情况加以制定,并报当地财政部门、税务机关备案。

1.A joint venture shall formulate rules and regulations for its financial affairs and accounting in accordance with the relevant Chinese laws and regulations on financial affairs and accounting and in light of its condition, and file such rules and regulations with the local financial department and tax authority for the record.2.合营企业设总会计师,协助总经理负责企业的财务会计工作。必要时,可以设副总会计师。

2.A joint venture shall have a chief accountant, who shall assist the general manager in managing the financial affaires of the enterprise.When necessary, a deputy chief accountant may also be appointed.3.合营企业设审计师(小的企业可以不设),负责审查、稽核合营企业的财务收支和会计账目,向董事会、总经理提出报告。

3.A joint venture shall(a small venture may have no need to)have an auditor, who shall be responsible for examining and auditing the financial receipts, payments and the accounts of the joint venture and submitting reports to the board of directors and the general manager.4.合营企业会计采用日历年制,自公历每年1月1日起至12月31日为止为一个会计。4.The accounting year of a joint venture shall coincide with the calendar year, i.e.from January 1 to December 31 on the Gregorian calendar.5.合营企业会计采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。一切自制凭证、帐薄、报表必须用中文书写,也可以同时用合营各方商定的一种外文书写。

5.A joint venture shall adopt the internationally accepted accrual system and debit and credit bookkeeping method to keep accounts.All vouchers, account books and statements prepared by the joint venture must be written in Chinese.They may simultaneously be written in foreign language agreed upon by the parties to the joint venture.6.合营企业原则上采用人民币作为记账本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币作为记账本位币。

6.In principle, a joint venture shall adopt Renmibi as the standard currency for accounting.It may also adopt a foreign currency for the same purpose upon agreement by the parties to the joint venture.7.合营企业的账目,除按记账本位币纪录外,对于现金、银行存款、其他货币款项以及债权债务、收益和费用等,与记账本位币不一致时,还应当按实际收付的货币记账。以外国货币作为记账本位币的合营企业,其编报的财务会计报告应当折算为人民币。

因汇率的差异而发生的折合记帐本位币差额,作为汇兑损益列帐。记账汇率变动,有关外币各账户的账面余额,于年终结账时,应当按照中国有关法律和财务会计制度的规定进行会计处理。

7.In addition to keeping account in the standard currency, a joint venture shall record the actual receipts and payments of cash, bank deposits, sums in other currencies, and claims, liabilities, incomes, expenses, etc.in currencies other than the standard currency for accounting.Where a foreign currency is adopted as the standard currency for accounting, the joint venture shall convert such currency into Renminbi when it prepares and submits its financial and accounting statements.Differences arising from conversion into the standard currency for accounting due to different exchange shall be entered as losses or gains on exchange.Balance on foreign currency accounts due to changes in the exchange rate in account keeping shall be handled as the year-end settlement of account in accordance with the relevant Chinese laws and rules for financial affairs and accounting.8.合营企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳所得税后的利润分配原则如下:

(1)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;(2)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;

(3)按照本条第(1)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。

8.Principles for a joint venture to distribute its profit after payment of income tax in accordance with the Income Tax Law of the People’s Republic of China Governing Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises are as follows:

Principles for a joint venture to distribute its profit after the payments of income taxes in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Income Tax of Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises shall be:

(1)A reserve fund, a bonus and welfare fund for staff and workers and an enterprise expansion fund shall be drawn, and the proportion of such drawing shall be determined by the board of directors;(2)In addition to its use in making up the losses of the joint venture, the reserve fund may be used to increase the capital of the joint venture and expand its production upon approval by the examination and approval authority;and(3)Any distributable profit remaining after the drawing of the three funds in accordance with the proportion of Paragraph(1)of this Article shall be distributed to the parties to the joint venture in proportion to their capital contribution when the board of directors decides to distribute such profit.9.以前的亏损末弥补前不得分配利润。以前末分配的利润,可以并入本利润分配。

上一篇:反思才能进步下一篇:人大档案系统