翻译专业大学生的自我鉴定

2024-07-29

翻译专业大学生的自我鉴定(共12篇)

翻译专业大学生的自我鉴定 篇1

大学生翻译专业实习自我鉴定(精选3篇)

自我鉴定是个人在一个阶段的自我总结,它可以帮助我们了解自己的优点和缺点,因此我们是时候回头做好总结。自我鉴定你想好怎么写了吗?下面是小编帮大家整理的大学生翻译专业实习自我鉴定(精选3篇),供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

大学生翻译专业实习自我鉴定1

这学期的翻译实习很有意思,很有趣儿。我们每个人都当了一回导游,把学校逛了一大圈。这让我想到的耶鲁大学的宣传片,如果条件允许,我也想把我们的实习拍成片子,让大家也感受一下淮工的校风校貌。

把学校逛一圈真的挺累人的,还好我们选了个好日子,没有似火骄阳,微风习习,莲花飘香。虽然是自己非常熟悉的校园,但是要让你讲讲她的历史、文化,还真的有点难度。所以我们十五个人共同合作,明确分工,而且在导师陪同我们实习之前,我们早已经把学校逛了好几遍,实战演练了好几回合。

所谓“台上一分钟,台下十年功”,虽然我们已经做了大量的准备工作,但是临场还是有几分紧张。最欠火候的地方是我们太嫩了,一点也没有导游的气场。导师说这个实习不仅仅是锻炼我们的英文水平,更是锻炼我们的综合能力。干一样就要像一样,要清楚自己现在的身份是导游。其次,我们的线路设计有些不合理,走了很多回头路,这样子很容易引起游客们的不满。我们只顾着介绍景点,也不关心游客走了那么久累不累、渴不渴,不问问人有没有人想去洗手间,太不人性化了。

这次实习增进了同学之间的感情,虽然旅程很长、而且景点对我们来说也没有新鲜感,但是我们依旧一路欢声笑语。同时,这次实习也加深了我们对学校的了解。

大学生翻译专业实习自我鉴定2

发现居然已经快要领第四个月的工资了,每月一千块钱的固定收入的确让我的开销宽裕很多。我在广美老师那里实习已经四个月了,这应该是我大学阶段唯一一段实习赚钱的经历,收获颇丰。

1、固定收入比非固定收入要好。凭我的资质,其实很容易找到一分作礼仪的工作,而且这个收入也高很多,一个展会每天都有200元进帐。但是发现,每份礼仪的工作都只是几天的时间,而且每次都要先面试再做事,收入是不稳定的。收入不稳定就会造成心里的不安定,稳定的收入就能让内心有保障。起码不会为下个月的买衣服啊,买化妆品阿大宗消费而担忧。这才发现,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。

2、老板是一个监督并爱护员工的角色。我在广美帮张老师做邮件翻译,我发现其实自己工作是否尽力,老师是很难百分之百了解的。老师只能看是否需要翻的邮件已经翻译,只能看得出数量,但是不可能一五一十去了解质量。那么,工作质量如何完全靠员工的责任心来决定。我自己很清楚,如果老师说话客气点,布置的工作量不会太多,我就非常详尽得翻译信件,把意思尽可能得表达到位。但是如果今天老师让我感觉不爽,比如在临下班之前布置任务,我就只会用最简单的方式把意思翻译出来而已,绝对不会想是否到位,工作质量自然达不到最佳。自然而然扩展来说,老板爱护员工,员工就会拼命。要想因为付点工资就感觉员工做事认真是天经地义的,那老板就是失败的`。其实这条定理对于做领导也是适用的,做社团干部也是适用的。

3、赚钱不容易。要想领工资就得做事情。时常,张老师会打电话过来有些要紧的邮件要翻译。一个电话一谈就要半个钟,然后就会打乱我自己原先的计划,临时插进来要先把翻译的事情搞定。然后一周还要上三天班,从早上九点半到晚上五点半,中午还没得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看电视休息。这样,我才发现原来赚钱那么不容易。而且为私人老板打工,还得调整自己适应她的工作习惯。这对于时时刻刻想随心所欲的我,简直是折磨。

4、任务化能让自己静心做事。最开始为了得到这份工作,一个晚上我居然能够翻译出一篇长达七八页纸的艺术类论文,简直是奇迹。后来,一个下午我居然能把一本英文艺术家传记了解的七七八八。因为翻译是工作,工作有指标,所以我能够静心把完全没有概念的艺术类文献很快熟悉。

5、商业眼光能帮助你赚钱。张老师有一定艺术造诣,但真正能使她赚钱却是她的商业头脑。她注重和朋友关系,抓住每个能扩大她交际面的机会。有商业头脑的艺术家能赚钱,当然有商业头脑的教授也能赚钱。其实,无论是学术还是艺术领域,具备一个造诣的学者数量是不少的,但是兼备商业头脑的学者就少之又少了。虽然说把学术商业化是有点不合适,但是说到底又有几个真正的学者能够家产万贯呢,到后来还是具备商业头脑的学者就够名利双收。

6、女强人。有车有房有厂,还有两间个人工作室,两位二十四小时贴身秘书,还有美国绿卡,在美国购房。无论是从名还是从利的方面,张老师都不愧女强人这个称号。但一个真正幸福的女强人还有有个温馨的家。女强人不容易做啊。

大学生翻译专业实习自我鉴定3

一、实习目的1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。

二、实习内容

20__年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。

由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是有相当的差距的。

工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专业术语需要我们通过电脑来进行翻译,来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件,例如word文档等等。看来要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。

众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基矗。

三、实习总结

通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。

人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!

翻译专业大学生的自我鉴定 篇2

(1) 专业英语翻译人才市场现状

根据统计, 截至2011年底, 国有企事业单位在职专业翻译人员不足3万;通过全国翻译专业资格 (水平) 考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育专业毕业生不足万人。另外, 目前从事翻译工作的大多数是无翻译专业资格的兼职者, 翻译的质量和水平参差不齐, 缺乏专业性和系统性。 (《翻译行业的现状与窘境》)

这样一支力量相对薄弱 (人数、翻译能力) 的翻译队伍难以适应国内各行业日益广泛的国际交流需求, 在一定程度上不利于我国“走出去”的发展战略实施和对外开放水平的进一步提高。

由此可见, 目前专业的高素质翻译人才较为缺乏, 是翻译行业所面临的一个很大的问题。而这个问题的产生, 与翻译专业学生的职业规划有着密切的关系, 因此有必要对这一问题进行深入的研究。

(2) 翻译专业发展沿革

到2014年, 全国有152所学校开设翻译本科专业, 拥有在校人数14693人, 有206所学校开设翻译硕士专业学位, 在校MTI学生20257人, 目前全国在读的翻译学研究以及和翻译学研究相关的博士研究生人数大约在90人左右。从数字上来看, 翻译学科和翻译专业取得较大的成就。

但是目前, 中国在读的外语本科生人数接近80万人, 其中58.7万人在读英语本科专业, 14693名学翻译专业的学生和接近80万人的学外语专业人才相比, 还是非常小的一个比例。 (中国翻译协会)

针对以上现实, 在我们的研究中将重点关注以下几个方面:翻译专业学生自身的职业诉求是什么?他们将来能否适应市场需求?能否充实我国专业翻译人才储备?

2前期调查

为了解在读翻译专业学生的职业规划情况, 我们设计了调查问卷进行了调查, 调查对象涵盖“985”、“211”、普通一本高校、二本三本学校以及高职高专的翻译 (英语) 专业学生, 通过纸质问卷及在线问卷的方式, 共收回1248份有效问卷。

通过这些问卷, 我们大体知道了现今在读翻译专业学生的职业规划情况。

在所有参与调查的学生中, 58%的学生已有职业规划, 67%的学生关注过目前的就业形势或信息, 但只有4%的学生认为翻译专业的就业形势乐观, 绝大多数学生认为本专业就业形势一般, 但能找到工作。而在对本科毕业后的规划, 只有22.6%的同学打算参加工作, 其他则决定读研或出国深造。尽管对翻译专业的就业形势普遍消极, 但大多数同学对将来从事工作的期望却并不低, 在参加调查的同学中, 52%希望在东部沿海城市工作, 24%希望在北上广工作, 近一半的同学对刚就职时月薪的期望在5000元以上。可是在所事工作与翻译专业是否对口的问题上, 仅有12%的同学希望未来的发展方向与本专业完全匹配。

根据问卷调查分析可知, 翻译专业学生对今后的就业问题都有一定的了解, 大部分同学已经有了职业规划也关注着现今的就业市场, 但绝大多数同学认为本专业的就业形势并不乐观, 选择本科毕业后工作的只占两成, 尽管如此, 大多数同学对将来从事的工作仍抱有较高的期望。而在2013年底知名教育数据咨询和评估机构“麦可思”公布的全国城市大学毕业生收入排行中, 尽管上海、深圳、北京位列前三, 排行第一的上海的2010届本科生平均月收入也仅为3869元。现实与理想间存在着很大的落差。

3基本原因探究

从数据中可以看出, 不愿将从事翻译行业纳入自己未来的职业规划中的翻译专业学生并不是少数, 而他们做出这样的选择可能受到了以下几个方面的影响。

首先, 学生们所在的学校对翻译专业的学生规划有一定影响。在参加调查的学生群体中, 既有来自国内知名语言类学校的学生, 也有来自师范类、财经类院校的学生。相比之下, 从语言类院校毕业的学生更倾向于在毕业后投身于翻译行业。而师范类院校翻译专业的毕业生则更愿意从事教育机构的培训工作, 财经类院校的翻译专业学生则更多地会选择从事与专业并不相关, 或与第二学位挂钩的工作。

其次, 学校教育和市场人才需求有一定脱节可能也会导致翻译专业毕业生求职不利, 从而使他们离开翻译行业转投其他行业。

在研究中可以发现, 多数学校的课程设置中, 将文学类作品的翻译和翻译赏析作为主要内容, 花了大量的精力在类似的课程上, 而对于机械翻译、法律翻译等非文学类的翻译则是带过, 有的学校根本没有非文学类翻译的课程设置, 有的学校甚至将翻译专业与英语专业简单地等同起来。

而在翻译实践中, 根据国内某著名翻译公司的数据显示, 在该公司平时所接取的翻译任务中, 非文学类翻译, 如法律文件、机械说明书所占的比重超过了百分之八十, 文学类翻译则仅仅占了很小的比重。

学校的教育偏向于理论性、研究性, 而实际的翻译工作中却更需要翻译类专业学生们接触他们不熟悉, 甚至根本不了解的内容, 这也为翻译专业学生在翻译行业的就业造成了一定的困难。

最后, 学生们自我定位过高也是导致如今现象的一部分原因。部分学生对翻译行业不够了解, 或者是了解翻译行业, 但由于认为薪水不符合自我的预期所以不愿从事。还有学生认为翻译工作的发展空间太小, 因此不愿意从事这一行业。

4建议解决方案

(1) 各个高校应该面向学科建设中国翻译教育

根据当前翻译学科建设成果和现状, 加强翻译学学科建设, 完善翻译人才培养方案和课程改制, 仲伟合教授提出从三个方面完成:首先完善中国翻译教育教学体系。现在虽然已经有了本科、专业硕士和博士学位, 但是高层次的翻译专业人才、高端的能够承担译审工作的, 不足千人。下一步应该论证、设置DTA, 即翻译专业博士, 逐步完善中国的翻译专业人才的培养体系。其次, 深化学科建设内涵, 转变人才培养理念, 改革人才培养模式, 加强学科建设, 完善课程设置, 推进教材编写, 注重教师培养包括建立高级访问学者项目和师资培训班在内的教师教育平台, 建设由学术研究团队、高级教授团队、人才管理团队组成的人才培养团队。 (中国翻译协会) 加强校校协同, 根据调查结果, 师范类和财经类学校的翻译教学应加大同知名语言类学校的联系, 取其长处, 结合自己学校的专业独特性, 发挥自己学校长处, 资源共享。

(2) 学界和业界应该加强合作, 翻译行业、协会与高等学校多方位合作, 校企协同, 共同促进中国翻译教育的发展。让翻译行业参与高校翻译人才培养方案和课程设置的制定, 和高校一起共建实习基地以及教学平台, 比如武汉传神翻译公司同华中师范大学翻译系长期合作, 建立了实习基地, 有助于学生的翻译实习;翻译以及语言相关行业应该制定并推行行业规范, 协调高校、企业、政府、相关管理以及政策制定部门之间的关系;负责翻译专业人才的培养高校, 除在培养学术性翻译人才方面继续大力投入, 还应重点培养应用型职业翻译人才和高级翻译管理人才, 为企业提供订单式培养人才。各高校还要关注翻译技术、本地化和行业的最新发展, 并融合到翻译教育教学过程中。

(3) 翻译专业学生应该对自我能力形成清楚认识, 学会自主了解市场行情和自我调解, 切忌自视过高或自愧不如。

深入市场, 了解需求和竞争, 抓准自己定位, 同时考虑影响就业的多方因素, 合理调整自己的职业规划。建议在做出职业选择时, 结合国家政策、区域特色、当地政府支持力度、个人长处和兴趣、未来发展方向和师长意见来选择。当然作为社会主义现代化建设中的青年, 在做出职业选择时, 不仅要考虑个人, 还应该考虑到社会国家, 以社会主义核心价值观指导自己的思想, 努力实现中国梦和个人梦想。 (人民网)

摘要:本文以问卷调查的方式, 从学生个人及学校课程设置等方面研究了导致现今专业英语翻译人才缺乏窘境的原因, 并为解决这一问题提供了建议和意见。

关键词:翻译人才,职业规划,缺乏

参考文献

[1]http://www.sirtrans.com/html/77.html《翻译行业的现状与窘境》

[2]http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2014-08/06/content_7121590.htm中国翻译协会

翻译专业大学生的自我鉴定 篇3

关键词:

一、背景及现状述评

我国的本科翻译专业大都基于外语语言文学专业,翻译教学侧重文学翻译,而不是语言服务行业中真正发生的实用文献翻译,传统的翻译教学并不是专业翻译教学。随着翻译专业的发展,其课程设置和培养方案并没有更新。翻译专业学生的翻译能力培养模式需要找到新的思路,专业翻译能力的提高也必须有一套相应的评估模式,以便对翻译能力的变化进行监控,提高专业翻译能力。

近年来有关课程翻译专业设置、翻译能力培养的研究针对本科翻译专业学生的较少,关于翻译能力评估的相关研究比例较小,且研究内容多是从强调翻译能力的重要性及如何从课程改革、语言文化知识学习、交际能力培养的角度去谈翻译教学;针对本科翻译专业学习者翻译能力定位和提高的研究不多。国内外许多学者都对翻译能力进行了广泛而深入的研究。如国外的哈提姆和梅森、皮姆、西班牙巴塞罗那自治大学的翻译能力研究小组PACTE、克里斯蒂娜·莎弗纳、贝弗利·艾达。在国内,不少学者已就此开展了有益的探索,既有对翻译能力的界定探讨, 也有对翻译能力与翻译行为关系的理论研究和翻译能力与课程模式的探讨。

目前主要问题在于翻译专业的本科培养方案与英语专业的本科培养方案区别不明显;其培养目标和办学特色难以通过培养方案得以表述和实现;翻译专业与英语专业的口笔译课区别不明显。

二、研究内容及方法

1. 翻译能力:

在翻译专业的人才培养中,翻译能力的培养是重中之重,一切教学都以培养学生的翻译能力为依归,培养职业化和专业化的翻译人才是翻译专业人才培养的最终目的,突出强调翻译专业本科毕业生将来作为译者的职业道德、语言能力、跨文化交际素养、逻辑思维能力,特别强调翻译实践、翻译技巧以及具体的翻译工具的使用和行业运作流程方面的知识,把语言能力和专业翻译能力放在同等重要的地位。

从广义上讲,翻译能力包含母语能力、外语能力和翻译能力,即外语技能、母语修养、翻译实践和学科素养,除第一方面的内容与英语专业相似之外,其他三个方面都体现出翻译专业自身的特点。

2. 专业翻译课程开设

本科翻译专业学生的翻译能力培养主要包括:教学方法与策略,翻译选材,以过程为导向的翻译能力培养,专业翻译课程(旅游翻译、商务翻译、科技翻译)的引入,适合本科翻译专业学生的实训项目,翻译技术课程(如CAT课程与翻译项目管理)。在翻译能力培养过程中,注重专业翻译课程与计算机辅助翻译及项目管理的深度结合。

3. 翻译技术类课程的开展与深入

将语言与翻译技术引入翻译教学、将语言和翻译工作者在专业实践与研究中所使用的多种技术与工具介绍给学生,帮助学生适应现代语言服务行业对他们专业知识提出的挑战,是可行的翻译教学改革之路。培养信息化时代的译者,应注重在处理好外语能力与翻译能力的同时,加强翻译技术课程, IT技能,电子资源,网络检索及术语管理等技术,使其具备译员应具备的素质。

翻译技术课程的开展将涉及并致力于:①帮助学生建立能有效掌控的个人计算机环境,培养使用常用文字处理软件与语言和翻译相关的复杂任务的技能;②帮助学生熟悉自然语言处理、翻译记忆库和翻译术语库的基本原理;③开展机器翻译和计算机辅助翻译课程,介绍主要CAT软件,并使学生掌握主流CAT工具的使用;④使学生熟悉计算机术语管理的原理,并掌握术语提取与创建;⑤介绍翻译项目管理的基本知识和行业知识。

4. 翻译实训与校企合作

通过对高校“校企合作”的现状分析以及对翻译专业的校企合作模式和运行机制的探索,提出以教学、科研、就业为主体,促进校企之间深层次合作。共建合作平台、订单式人才培养、课程及教材开发、共建教学团队、建立校企合作长效机制等方式,能够促进学校优势学科的建设与发展,拉近学校教学与语言服务行业的距离,提高学生解决实际问题的能力。在校企合作开展的基础之上,深入开展翻译实训项目,积极推进教师负责翻译项目与学生参与翻译项目。

5. 翻译能力评估标准的建立

翻译能力评估是翻译能力研究不可或缺的一部分,它直接反映了翻译能力培养的实际效果,也有利于规范学习者的翻译行为,使学习者在培养其翻译能力的同时具有明确的导向性和主动性。本科翻译专业翻译教学属于教学翻译范畴,对翻译能力的评估主要是针对语言能力和语言交际能力进行评估,在此基础上进一步考查受试者基本的双语转换能力。评估过程将注重以下几点:①评价内容、方式多元化;②注重过程评价;③把翻译实训项目评估纳入翻译能力评估。具体操作将分为:①前期评估准备:教学对象分析、教学目标定位、教学方法选择;②形成性评估:课堂练习评价、课外翻译作业评价、参与项目评价、翻译日志;③翻译技术运用评价:利用计算机解决翻译过程中除文字翻译以外所有问题的能力;④项目管理与协调能力。

三、结语

采用适合翻译专业的过程翻译教学法开展专业翻译课程,结合先修课程计算机辅助翻译,促使专业翻译课程在计算机辅助的环境下授课,能够兼顾翻译能力与计算机能力的培养;通过校企合作的实训项目,让教师和学生以不同方式参与到项目中,充分利用各类软、硬件资源,不断提高专业素养;充分利用CAT辅助工具、語料库工具及术语管理工具等优势资源进一步强化专业翻译能力;翻译能力的评估体系的建立必将有利于检验翻译教学与实训项目的成效,促使传统翻译教学向专业翻译教学的转向。

参考文献:

[1] Christina Schaffner. Developing Translation Competence. Shanghai Foreign Language Education Press. 2012.

[2] 柴明颎. 对专业翻译教学建构的思考. 中国翻译,2010 (1).

[3] 杨志红. 翻译能力及其研究. 外语教学, 2010(31) .

[4] 连彩云. 创新翻译教学模式研究. 中国翻译,2011 (4).

[5] 文军. 以翻译能力为中心的翻译专业本科课程设置研究. 外语界, 2010(2).

[6] 吴青. 本科翻译专业培养模式的探索与实践-谈北京外国语大学翻译专业教学理念. 中国翻译, 2010(2).

[7] 郑庆珠. 本科翻译专业(BTI)教学探微. 上海翻译,2011 (1).

小学生自我介绍演讲稿(带翻译) 篇4

Hello everyone,my name is Lisa.Today I am glad to introduce myself to you here.I live in Sichuan Chengdu,Chengdu is a beautiful and happy city,there are a lot of delicious food here.I am 9 years old.I go to the Primary School attached to Chengdu Foreign Languages School,there are many cute teachers and classmates,we get along very happy.My family have good father mother and grandparents ,they taught me swimming and dancing,I love them.Recently I saw a movie called Crazy Animal City,The movie tells the story of rabbit Judy worked hard to became a police and defeated the bad guys Lion and Sheep with fox Nick,they are heros in animal city.This is my favorite movie,bacause it make me have a dream to bacome a dancer,I share it with you,What is your dream?Thank you for listening to my speech.大家好,我的名字是Lisa。今天我很高兴在这里向大家介绍我自己。我来自四川成都,成都是一个美丽幸福的城市,这里有许多美味的食物。我9岁了,在成外附小上学,那里/这里 有许多可爱的老师和同学,我们相处得很愉快。在家里我有好爸爸妈妈和爷爷奶奶,他们教会了我游泳和跳舞,我爱他们。最近妈妈和我一起看了一部电影我很喜欢,叫《疯狂动物城》,电影讲了在一个动物城市里,兔子朱迪通过努力奋斗成为了警察,和狐狸尼克一起打败了坏人狮子和绵羊成为英雄的故事。这是我最喜欢的电影,因为它让我有了梦想,就是成为一个舞蹈家,我把它分享给大家。你(你们)的梦想是什么呢?谢谢大家聆听我的演讲。

机械专业的大学生自我鉴定 篇5

本人这三年以来,遵守校纪校规,尊敬师长,团结同学,政治上要求进步;学习目的明确,态度端正,钻研业务。勤奋刻苦,成绩优良;班委工作认真负责,关心同学,热爱集体,有一定的社会交际能力。不足是工学矛盾处理不够好,学习成绩需进一步提高。

所以今后我一定会克服不足,争取更大进步。除此之外,我还经历了半年社会实践,在这段期间,我深知道这是检验在校所学知识,同时也是进一步对所学知识的加强巩固和提高,我非常珍惜这段实习过程,它是我走向社会的第一步,从零开始,虚心向前辈学习,任劳任怨,力求做好每一件事,逐渐在工件中学会了做事首先要懂得做人的道理。

本人在校期间曾获得“优秀团干”,“优秀班干部”,“优秀团员”,“三好学生”等称号。但是我认为这还是不足的,我应该向党学习,做到胜不骄,屡不败,争取做到最好!

本人在校期间,我在理论知识方面基本掌握了〈模具设计与制造〉〈工艺钳工〉、〈机械制图〉、《金属材料与热处理》、《机械基础》、《电工学》、《机床夹具》、《机械制造工艺》、《企业管理技术 《金属材料与热处理》 《计算机应用基础》《数控机床编程》 《公差配合与技术测量》〈数控加工工艺学〉〈就业指导〉《数控加工技术》等技术,除此之外,我还学习了《语文》 《政治》 《体育》 《数学》 《英语》等科目来增长自己的理论知识,为将来面对社会打下坚定的基础;在实际操作方面掌握了初级车工、初级磨工、初级铣工、初级刨工、初级焊工等;在专业方面,掌握了中级模具设计与制造、中级钳工、cad/mill软件、线切割、初级数控铣床编程及加工、初级加工中心编程及加工等技术

通过这三年的学习使我懂得了很多,从那天真幼稚的我,经过那人生的挫折和坎坷,到现在成熟、稳重的我。使我明白了一个道理,人生不可能存在一帆风顺的事,只有自己勇敢地面对人生中的每一个驿站。

翻译专业大学生的自我鉴定 篇6

茶学专业大学生的自我鉴定

四年的大学生涯是我人生的一大转折点.我深深地懂得”责任,荣誉,国家”这六个字的含义.作为大学生我最基本的责任是学习.在大学期间我认真学习,发挥自己的特长,挖掘自身的潜力,从而提高了自身的学习能力和分析处理问题的能力,也获得了大家的认同。

来华农读茶学是我的选择,而把专业学好则是我的追求..成绩可以带来荣誉和自信.俗话说:”机遇只留给那些有准备的人.”在xx年的校园文化节之”果蔬知识竞赛”中,我不负众望取得了冠军.茶学作为一个综合性很强的学科,其中管理和经营是相当重要的一方面.我深刻的认识到管理学作为一个时代性的课题,以后不管作为一个员工还是管理者,都必须懂得现代管理的理念.所以我认真钻研,同时在实践中去学习,体验.学期考试时,以优异的成绩获得全班第一名.出了必修课程外,我还自学电脑软件.因此,对日常办公软件用得相当熟悉.在英语学习上,我坚持每天听英语磁带,阅读英语书报,全面提高听说读写能力.另外,我也积极参加各种社会实践活动.作为应届毕业生,在工作经验方面的确会有所欠缺,因此,在读书期间,我一直利用各种机会做兼职,做暑期工.我也发现,实际工作远比书本知识丰富,复杂.但我有较强的责任心,适应能力和学习能力.而且比较勤奋.所以在兼职中我能圆满完成各项工作,从中获得的经验令我受益匪浅.在学习之余,我坚持参加各种体育活动,使自己始终保持在最佳状态,这些都是我将来工作的重要本钱.良好的人际关系和团队协作能力是我始终乐观自信的重要因素.它是建立在理解和沟通基础上的..我经常主动了解同学,喜欢帮助同学,同时也与大家分享快乐和痛苦.我坚信:作为一个和谐的社会人,应该融入他所在的集体.并且为提升这个集体的活力,质量作出努力,从而也提升了自己的生活质量.

翻译专业大学生的自我鉴定 篇7

1 文献综述

笔者查阅了大量有关提高本科学生英语综合能力的论文, 发现绝大多数论文主要着眼于听、说、读、写方面。我们也重点研读了有关提升本科学生翻译能力的文献, 发现不少论文研究英语专业学生翻译能力, 而有关非英语专业学生翻译能力提升的文章却是近几年才逐渐多起来。比如朱旭双写的“非英语专业本科生大学英语翻译教学思考” (2014年) , 张海红写的“非英语专业本科生翻译技巧教学” (2014年) , 郑阳、耿艳萍写的“大学外语翻译教学策略改革建议——针对大学英语等级考试变革下的翻译改革” (2014年) , 还有讨论英语翻译教学模式实践创新的、翻译策略技巧的, 有讨论翻译能力欠缺的, 有讨论高职学生翻译能力培养的, 有讨论语法教学对大学生翻译能力提高实施策略的。但是, 作为非英语专业学生英语重要的输出能力——翻译能力培养的现状、学生翻译能力提升必要性、翻译能力培养的对策还应该引起大学英语教学界越来越多的重视。

2 学生翻译能力现状及欠佳的原因

2.1 英语翻译教学方法陈旧

很多大学英语翻译教学基本以“学生先做, 教师讲解”的方式进行, 这种教学方法过于陈旧, 导致学生在日常考试中出现死记硬背答案的情况, 或者在全国英语四六级考试中出现生编乱凑、望文生义的情况。学生没有真正学到提高翻译能力的精髓, 学生英语翻译水平也未出现特别大的提高。

2.2 词义理解不准确

在翻译过程中, 词义理解是至关重要的一环, 然而学生由于基本功欠缺, 有时难以准确把握词义, 因为词汇的意义本身十分复杂。例如:有学生把He is the last the man to do it.直译为“他是最后一个做这件事的人”。这种逐字逐句套用原文结构, 导致译文不准确, 正确译文应该是“他绝对不会干那事”。又如Whether you like it or not, shopping online is here to stay一句中, 如果把here to stay译为“待在这里”就太死译, 不符合汉语表达习惯, 应该引申为“成为我们生活的一部分”, 这样能够充分传递原文信息。

2.3 望文生义

在翻译错误中有相当一部分是望文生义, 例如:white wine不是“白酒”而是“白葡萄酒”;short drink不是“少量酒”而是“浓酒”。Nobody is too foolish this day不是“这一天没有人太愚蠢”, 而是指“这一天无论谁怎样愚蠢都不过分”。That’s not half bad不是指“那不太好”, 而是指“那一点也不坏”或“那好极了”;She did not marry him because she loved him不是指“她没有和他结婚, 因为她爱他”, 而是指“她并不是因为爱他才和他结婚”, 如此等等。

2.4 长句翻译错误

英语长句的特点主要有:结构错综复杂、逻辑性较强、层次及附加成分颇多。因此, 在翻译过程中显得非常有难度。比如, For the next 20 years, the curiosity that was sparked by wanting to know what controlled the compass needle and his persistence to keep pushing for the simple answers led him to connect space and time and find a new state of matter.译文:在随后的20年里, 想知道是什么力量控制指南针所激发的好奇心和追求简单答案的坚持, 引导他将空间与时间联系起来, 并发现了一种新的物质状态。这个句子主干部分是the curiosity and his persistence led him to connect and find...。如果主干部分找不出来, 就会出现误译的情况, 就不能准确地传达原文的意思。

2.5 文化背景知识缺乏

语言是文化的载体, 是文化的镜子。译者不仅要了解源语文化, 还要了解接受语的文化。而学生相关的文学、历史、宗教、习俗和社会等背景文化知识相当缺乏, 在遇到有关文化因素的翻译时, 就显得无从下手或者随便乱译, 例如:汉语“蓝眼睛”含义是foreigner;英语blue-eyed并非“外国人”, 而是“受宠爱”;“他们是亲家”应该翻译成Their children are married。

3 提升翻译教学水平的必要性

3.1 有利于学生将来发展

随着中国经济迅速发展, 社会竞争越来越激烈, 对大学毕业生的要求也越来越高。国际合作日益频繁, 各行各业对于精通英汉互译的人才需求日益增多, 非英语专业学生不仅要具备必要的专业知识和技能, 还要具备一定的国际视野。英汉互译能力的提高有利于培养学生的英汉语言意识, 提高跨文化交际能力, 使学生能够胜任今后国际交流的工作需要, 拓展自己的职业空间。另外, 如果学生将来继续深造, 比如攻读硕士或博士学位, 翻译能力的提升在研究国际前沿文献, 参加国际会议方面都将大有裨益。

3.2 促进大学英语教学

翻译是一种技能, 又是一门科学, 更是一门涉及广泛的文化交流手段。翻译不仅仅是语言间的简单转换, 更是对源语信息理解分析并转化成目标语言的过程。一般来讲, 阅读理解能力越强, 语言转换过程中信息的流失越少, 越能充分传达原文意思。反过来, 有针对性的翻译训练无疑能使学生灵敏地、准确地捕捉信息, 进而提高学生的阅读能力。翻译能力的提升还有助于提高写作能力, 写作和翻译都是表达思想, 两者都要重视选词造句, 并按照一定的语法和逻辑关系形成语篇。系统的翻译实践训练能使学生理解英语和汉语两种语言结构、思维以及表达方式差异, 并能增加学生词汇量, 提高学生的写作能力。学生听说读写能力的提高意味着学生逐渐掌握英语语言思维模式和语言表达方式, 而翻译能力的提高也能促进和优化这一过程。

4 提高非英语专业学生翻译能力的对策

4.1 改革大学英语课程和教材

要提高学生的翻译能力, 就要加大翻译课程的力度。可以在精读课上多增加一些翻译模块的讲解和练习, 或者将翻译单独列为一门课程, 系统地介绍翻译理论和策略, 结合实践训练, 让学生真正学到翻译的精髓, 掌握规律性的方法技巧。另外, 教材也很关键。高校教师应该总结以往翻译教材的经验和不足, 立足社会发展形势, 编写适合社会需要的翻译教材, 让学生学到的知识能够应用于今后的工作和学习。

4.2 教师综合能力的提高

翻译教学作为一项复杂的涉及跨语言交际的教学活动, 对授课教师自身的教学素质有很高的要求。教师要通过阅读翻译书籍, 熟知各种翻译方法, 并且应该知道什么情况下采用何种翻译方法, 或者几种翻译方法合用。教师还应加强翻译练习, 自觉提高自身的翻译实践能力, 参加专业教学培训, 不断提高教学素质。大学英语教师还应该积极开展大学英语翻译教学研究, 在科学研究中开展教学活动。大学英语翻译教学研究包括的范围很广, 可以是翻译教学模式研究、教材建设、课程体系研究, 也可以是翻译策略、翻译技巧、翻译测试研究等。

4.3 加强翻译方法和技巧的学习, 突出翻译实践训练

翻译技能训练应结合翻译实践来进行, 教师应该有步骤、有计划地教会学生主要的翻译技巧。英语翻译的一切, 理论、方法和技巧都是建立在英汉两种语言的对比上。英语、汉语属于不同的语言体系, 在语法、句法等方面有诸多差异。比如, 英语重形合, 汉语重意合;英语结构紧凑, 汉语结构松散;英语句长复杂, 汉语句短简练;英语多被动语态, 汉语多主动语态;英语重心在前, 汉语重心在后;英语多替换, 汉语多重复;等等。词汇方面包括词义选择、词义转换、补词、词语省略, 词语重复等;句子结构方面包括顺译法与逆译法、从句前置、归纳法、分句法、合句法、被动语态的转换等。在翻译方法和技巧训练过程中, 学生首先要理解分析总体了解原文, 因此培养学生的理解力是翻译技能训练的重要方面。在表达转换重现原文阶段, 教师也可以列出学生的一些错误例句并进行分析, 让学生知道错在哪里, 应该采取何种翻译策略, 培养他们的敏锐意识。翻译实践应该让学生接触多种翻译文体材料, 比如旅游翻译、广告翻译、合同翻译、说明书翻译、宣传材料翻译、文学翻译, 等等。

4.4 发挥媒体网络的作用

现代科技发达, 广播、报纸、电视等媒体上资讯非常丰富, 有各种各样的题材, 涉及社会的方方面面, 包括政治、经济、风俗、传统、宗教、社会热点, 等等。网络上也有很多英美影视剧, 学生可以通过这些影视材料了解英美国家的一些文化背景知识, 这样的文化学习和语言输入对翻译大有帮助。教师还应该对英语翻译软件、翻译语料库以及翻译论坛等进行有效利用, 最大限度上激发学生英汉互译的兴趣与自主学习的热情。比如, 教师可以向学生介绍与提供Google等比较好的英语翻译软件, 笔者推荐北京第二外国语学院研发的全国公示语翻译语料库, 将翻译教学课件放到网络学堂, 并在班级网络讨论版中创建英汉互译交流论坛, 由此吸引更多的学生参与进来, 进而提高其英汉互译能力。

4.5 学生主动提高知识文化修养

学生要提高译者自身的知识修养, 应该苦练扎实的语言基本功。学生们应掌握英汉语词汇篇章的基本知识, 要努力排除思维差异对翻译的消极干扰, 有意识地培养抽象思维的能力。学生在翻译的过程中, 为了使译文具有与原作不相上下的艺术价值, 还要善于把握原文的神韵和精髓, 具备较高的艺术素养。学生尤其要加强本族语语言文化的深造, 提高母语运用表达能力。身处母语环境下的中国学生大多怠慢了母语的学习, 对母语学习不以为然, 对母语文化的精髓浅尝辄止, 认为语文教育在高中阶段就基本完成了它的历史使命。事实上, 这正是学生翻译能力的薄弱环节。在缺乏深厚母语语言文化底蕴的情况下, 进行英汉语互译是达不到理想的效果的。实际上目的语与母语水平的提高相得益彰, 目的语文化与母语文化的鉴赏能力相互促进。另外, 学生还应该勤于翻译实践, 努力提高翻译水平, 传承自身优秀传统文化, 积极对外传播我国博大精深的母语文化。

5 结束语

总之, 大学英语翻译教学对于提高学生双语文化意识, 掌握翻译方法和技巧, 提升英汉互译能力具有重要的作用。学生翻译能力的提高不仅对于自身发展有好处, 还能满足社会各行各业对翻译人才的需求, 以及传播中国文化, 提升中国软实力。翻译能力的提高是个系统工程, 需要从多方面、多角度逐渐改革, 更需要教师和学生的共同努力。

参考文献

[1]Newmark P.About Translation[M].Clevedon:Multilingual Matters Ltd, 1991.

[2]Nida E A.Language, Culture and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[3]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4]周志培.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社, 2003.

[5]朱旭双.非英语专业本科生大学英语翻译教学思考[J].辽宁行政学院学报, 2014 (7) .

[6]张海红.非英语专业本科生翻译技巧教学[J].重庆理工大学学报:社会科学, 2014 (3) .

翻译专业大学生的自我鉴定 篇8

大学英语四、六级考试的改革使大学英语教学中的翻译教学受到了充分的重视。本文通过分析三本院校学生英语学习的现状及其对翻译的影响来探究如何培养英语段落翻译的能力。

2013年12月全国大学生英语四级考试进行了改革,其中变化最大的就是翻译题型由原来的句子翻译变为段落翻译。本次改革加大了考试的难度,且能客观反映学生较高层次的语言综合运用能力,更符合《大学英语课程教学要求》对学生翻译能力的要求。本文通过分析三本院校学生英语学习的现状及其对翻译的影响来探究如何培养英语段落翻译的能力。

一、学生英语学习的现状

大学英语四、六级考试通过率在全社会受到普遍关注,许多同类院校担心落后形势,纷纷将四级考试结果与毕业证、学位证挂钩。作为三本院校非英语专业的学生,大学英语的学习显得尤为重要,面对这样严峻的形势,作者所在的三本院校也做出了一系列的改革,但效果不甚理想。究其原因有以下几点:

1.学生英语基础薄弱,词汇量小。三本院校非英语专业的学生在入校时的英语单科成绩就不理想。高中英语词汇量的要求是3500,但大部分的学生入校仅有几百个词汇,加之语法知识欠缺,根本无法满足大学英语的学习。

2.学生学习兴趣欠缺,自主学习能力差,学习态度不端正。大部分学生缺乏明确的学习目标,不知道该学什么,很多学生没有制订过学习计划。

3.学生对翻译不够重视,并且在平时的学习中,大部分学生眼高手低,缺乏足够的训练。并且大学英语教材中涉及翻译理论和技巧的内容很少,尽管教材每个单元后面都有翻译练习,但这些翻译也只是孤立的单句翻译练习,实际上只是考查学生能否熟练运用课文中的句型或词汇造句,“从严格意义上说,这种练习不是翻译,而是一种语法词汇的综合练习。”改革后翻译题的比重从5%大幅度提高至15%,考题的形式改为以语篇形式出现的汉译英段落,可见学生的翻译能力的培养应引起足够的重视。

二、英语学习现状对翻译的影响

1.部分学生由于词汇量小,面对汉译英段落翻译时无法进行恰当的选词。

2.英语基础薄弱,语法知识欠缺,即使学生看懂段落意思,但无从下手,加之对句子结构理解不够透彻,甚至理解错误,从而译出错句。有的句子甚至残缺不全,无法表达原语的意思。

3.一部分学生对英语学习没有兴趣、缺乏自信心、跨文化知识贫乏,认为英语学习与自己的专业无关,对翻译的重要性了解不够。

三、段落翻译能力的培养

段落的翻译不是简单的句子翻译,应以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。

1.注重语篇分析能力的培养。伯格兰德曾指出:翻译的基本单位不是单词,也不是单个句子,而是语篇。李运兴教授进一步指出:“译者必须把翻译的篇章当作一个整体来看待。篇章固然是一个个段落、一个个句子组成的,但又比一个个段落、一个个句子的总和多些什么,因为篇章不是语句的机械叠加,而是一种有机的动态的组合。”语篇是一个或几个或一系列连续的话语段落或句子构成的话语组合,语义连贯,合乎语法,结构衔接,用于表达一个完整的思想。因此,教师应该在平时的教学中,逐渐灌输语篇这一思想,在英语文章学习中,引导学生进行语篇分析,理解所学文章。

2.应改革的需要,注重翻译教学,加强翻译训练。为了适应新改革的需求,教师在制订教学计划时,应该考虑到翻译教学,把翻译教学与听、说、读、写等能力提高到同样重要的位置。在具体的教学计划中应该为翻译教学制定专门的课时。大学英语教材对翻译理论及实践的划分太少,教师应在教学的过程中,把翻译的理论和训练融入课堂中。

3.不断创新教学方法,提高教师自身业务水平。大学英语四、六级考试改革的出台,对三本院校英语教师提出了更高的要求。目前的三本院校英语教学还存在不少问题,主要表现为:教学方法陈旧落后,教学模式过于单一。因此,教师应探索适合三本院校学生的教学方法,采取现代化教学方式培养学、译能力。

听、说、读、写、译是提高英语综合应用能力不可缺少的几个部分,翻译在大学英语教学中的作用和地位通过四级改革给予充分肯定,教学中应有意识地培养学生的翻译能力。三本院校非英语专业学生的翻译能力受词汇量和基础知识的约束较多,所以三本院校的教师应该从更基础的方面入手,注重词汇、语篇的教学,尽量扩大学生的知识面,在教学中给予翻译适当的重视,从而提高学生的英语综合能力。

参考文献:

[1]蔡基刚.重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力[J].中国翻译,2003.

[2]李成明.非英语专业大学生翻译能力培养[J].泰安教育学院学报:岱宗学刊,2011(1).

[3]楊广波.试论非英语专业学生翻译能力的培养[J].广西师范大学,2006.

护理专业大学生的毕业自我鉴定 篇9

自我鉴定是对一个阶段的学习或工作进行回顾检查并分析评价,写自我鉴定有利于我们工作能力的提高,为此要我们做好自我鉴定。但是却发现不知道该写些什么,下面是小编整理的护理专业大学生的毕业自我鉴定范文(精选5篇),欢迎阅读与收藏。

护理专业大学生的毕业自我鉴定1

转眼间,一个多月的外科实习生涯已告一段落,在实习过程中,本人严格遵守医院规章制度,认真履行实习护士职责,严格要求自己,尊敬师长,团结同学,关心病人,不迟到,不早退,踏实工作,努力做到护理工作规范化,技能服务优质化,基础护理灵活化,爱心活动经常化,将理论与实际相结合,并做到理论学习有计划,有重点,护理工作有措施、有记录。

实习期间,始终以“爱心、细心、耐心”为基本,努力做到“眼勤、手勤、脚勤、嘴勤”,想病人之所想,急病人之所急,全心全意为患者提供优质服务,树立了良好的医德医风。

在外科的实习工作中,本人严格遵守科室制度,按时参加护理查房,熟悉病人病情。能正确回答带教老师提问,规范熟练进行各项基础护理操作及专科护理操作,正确执行医嘱,严格执行三查七对,及时完成交接—班记录,能做好术前准备指导并完成术后护理及观察。在工作中,发现问题能认真分析,及时解决,能熟练进行各项护理操作,对科室的急、危、老、重患者,能迅速熟悉病情并作出应对。通过学习,本人理论水平和实践水平有所提高,在今后的工作中,本人将继续努力,牢记护士职责,不断加强思想与业务学习,全面提高自身综合水平,做一名合格的护士。

护理专业大学生的毕业自我鉴定2

还记得初参加工作时,内心没有多大热情,此刻不知不知觉已过了好几个月了,原本大脑中对护理一片空白,此刻却有了许多抹不去的记忆。

之前常常为工作中的小事,因为不理解而情绪激动或是郁闷,可是随着时间的推移,我了解了也明白了许多:护士所做的工作就是护理患者,让患者受益,让患者满意,更要让患者尽快的康复!这就是我的工作!患者对我提出的意见那是我的不足,并不是他们无理的要求!如果连患者的需要我都没有了解到、没有及时地给予,那就是我的失职,更没有资格去谈工作的高尚了!仅有患者的赞许才最高的荣誉!

在护理工作中我们应当是“做”和“说”同时进行的,甚至有些时候“说”要比“做”来得更为重要。在与病人沟通中技巧占据着很大的因素,我们科的职责护士在这方面有着很深的“功力”,让人不得不服。

从工作中使我意识到护理工作要顺利展开,首先要取得患者信任,信任是双方交往的基础,是人和人之间最美丽的`语言。在交流过程中,要讲究语言的艺术性,避免套用生硬的医学术语,善于使用非语言沟通技巧,运用亲切的目光,良好的言行举止,缓和患者因紧张造成的紧张心理,使患者进取配合治疗,最终获得双羸。

“信任”是我们护士和病人之间最好的桥梁,让我们把这座桥梁搭得牢固些吧,用我们的细心,获取患者的舒心!

护理专业大学生的毕业自我鉴定3

“本人自入学以来,一直遵守学校的各项规章制度。在校期间本人一直勤奋学习,刻苦钻研,通过系统的学习掌握较为扎实的基础知识。在课余时间我也积极参加学校开展的社会实践,丰富了课余生活。

在学习上,我不断地充实自己,挑战自我,圆满完成了《生理学》、《医学免疫学》、《组织胚胎学》、《基础护理学》等17门课程的学习,在系统地掌握了护理学专业课程的同时,也充实了相关医学知识。对于护理专业知识,我有了一个较完整的框架把握,对以前所知所学的专业知识有了更深刻的理解,自身素质有了进一步的提高。通过在校期间的学习,我的专业知识和专业技能有了质的提升,让我对于护理工作更加得心应手,在以后的工作中,我要把学到的新理论、新观念、新技术及时地运用到护理工作的具体实践中,真正做到“以病人为中心,以质量为核心”的服务宗旨,工作尽职尽责,踏踏实实,练就了扎实的基本功,为患者提供更加优质的服务。

我立志献身于医疗护理事业!在以后的学习工作中更加努力,不断充实自我、完善自我,始终以积极的信念和勤奋的态度,对护理工作满腔热情,将耐心、细心、热心、责任心贯穿于以后的整个护理工作中。”

护理专业大学生的毕业自我鉴定4

作为普通儿科在职护士的我,在工作当中,逐渐体会到需要不断的累积自己的护理经验,这样在日常的护理工作中,才可以得心应手。其实护士作为一个帮助者,有责任使其护理工作达到积极的、建设性的效果,而起到治疗的作用,护患关系也就成为治疗性的关系。在儿科,没有过硬的穿刺技术是不行的,“一针见血”在儿科更显突出,尤为重要,因为患儿都是爸妈的心头肉,打在儿身上,痛在爸妈身上嘛!

因此我们勤学苦练,多总结多摸索,“熟能生巧”的道理也在这里得以体现。我们下苦工夫,多学多看多练,头皮穿刺也是容易一次成功的,而能做到“一针见血”在儿科干护理工作也容易多了,轻松多了。“三分治疗,七分护理。”于是我越来越能够感觉出护理工作的重要必。曾经有人说过。“拉开人生帷幕的人是护士,拉上人生帷幕的人也是护士。”是啊,在人的一生当中有谁会不需要护士的细致关心和悉心照顾呢?“护理工作是一门精细的世术。

“护士要有一颗同情的心,要有一双愿意工作的手。”新形象的护士是会用她们的爱心,耐心,细心和责任心解除病人的病痛,用无私的奉献支撑起无力的生命,重新扬起生的风帆,让痛苦的脸上重绽笑颜,让一个个家庭都重现欢声笑语——“神话中天使的美丽在于她的圣洁与善良,而白衣天使的美丽在于温馨与微笑”。进入新的世纪,特别是在加入wto以后,我们的各项工作都面临着新的环境,新的机遇和新的挑战。

作为新时代的护士,作为xx医务人员中的一员,我一定顺应时代的要求,坚持不懈的努力,为塑造xx医务人员新形象贡献一份力量,为提升xx医务人员整体形象建设增光添彩,紧跟卫生改革发展的步代,为实现xx在中部地区崛起的宏伟大业而努力奋斗!

护理专业大学生的毕业自我鉴定5

实习是每个医学生必要不可缺少的学习阶段,作为一个在临床经验上十分欠缺的初学者,除了自己的带教老师外,病房其他的医师、护士和患者本人都是值得请教的老师。因此,我保持谦虚、认真的学习态度,积极参加病房所有的学习、医疗、讨论等活动,从最基本的查体、病程记录做起,逐步磨砺自己。

在进入icu前带教师向我讲解icu内管理制度和消毒制度,并介绍icu环境,使我对监护室有所了解,工作起来得心应手。特别安排专科疾病知识讲座,即对胸心外科常见病的介绍,使我对胸心外科疾病有一定的认识,有利于术后监护。此外,还进行基础护理方面带教,如对病人术前教育、心理护理和生活护理。

首先使我了解中心静脉测压的意义和重要性,它是直接反应左心功能和衡量血容量的客观标准,指导补液速度和评估血容量。影响中心静脉测压值的因素:

①零点的测定;

②卧位腋中线的第四肋,半卧位腋前线的第四肋;

③病人必须在安静下测压;

④测压管必须保持通畅,确保导管在腔静脉或右心房;

⑤应用呼吸机peep时,必须减去peep值,才是真正的中心静脉压。

同一时间由老师和我分别测压,对比我测量的准确性。注意无菌,避免从测压管注入血管活性药物,并确保管道通畅在位。

在进入临床实习后,我往往把学习重心放在了操作上,而对理论学习和临床思维的训练有所放松,在胸心外科尤其如此。胸心外科病种多、手术多,我极易把注意力全部放在手术操作上。所以我把多上手术、多练手作为实习的主要目的,手术后的病理生理会发生很大改变,我必须全面准确的综合病史、体征、病情程度、手术方式等多方面考虑,方能准确掌握要害所在,看清本质,理解手术对患者的影响,制定正确的处理措施。使其知其然更知其所以然,方能逐步提高其临床工作中分析问题、解决问题的能力。

通过一个月的实习,使我对胸心外科术后监护有所了解,基本掌握监护仪,呼吸机,除颤仪,微量泵等的临床应用和注意事项,并能独立完成中心静脉压的检测,气管插管内吸痰,护理记录单的书写,出入量的总结等监护技能。最后均能通过理论和操作技能考试。

园林设计专业大学生的自我鉴定 篇10

从踏入大学门槛的那天起,经过良师的精心指导以及自己的奋力拚搏、自强不息,我逐渐成为了一个能适应社会要求的新时代大学生,并为做一个知识型的社会主义建设者打下坚实的基础。

在大学期间,我认真学习,发挥自己的特长,挖掘自身的潜力,从而提高了自己的学习能力和分析处理问题的能力,也获得大家的认同。另外,我也积极参加各种社会实践活动。工欲善其事,必先利其器。

在学习之余,我坚持参加各种体育活动,使自己始终保持在最佳状态,这些都是我将来工作的重要本钱!我最大的特点是:诚实守信,热心待人,勇于挑战自我。

为人处世上,我坚持严于律已,宽以待人,若要人敬已,先要已敬人,良好的人际关系正是建立在理解与沟通基础之上的。同时作为一名即将毕业的2012年应届计算机业的大学生,我所拥有的是年轻和知识,使我不畏困难,善于思考,但年轻也意味着阅历浅,更需要虚心向学。

翻译专业大学生的自我鉴定 篇11

【关键词】藏英翻译;批判性思维

一、研究背景

西藏自治区位于我国西南边陲,由于长期的历史积淀,西藏在文学、宗教、历史、医学等方面的创造都日渐呈现出它的影响和魅力。为了让国内外人士多侧面、多角度了解我国这些宝贵的民族文化,对于各类文化产物进行英文翻译和整理工作变得日益迫切。传统的藏族文学翻译方式大多将藏文翻译成汉语,再将汉语翻译成英文,翻译完成的英文版本在一定程度上脱离了藏文原文的精髓和风采。由藏文直接翻译到英文可以相对的减少偏差,因此,藏英翻译人才的培养成为英语专业教学中亟待解决的问题。

批判性思维是翻译学习中必不可少的能力,是进行语言研究和知识创新的基础和保障。钟启泉(2002)指出其核心技能包含:解释、说明、分析、推论、评价和自我调节,因此要求批判性思维的人才具有高度的认知能力、灵活的思维、强烈的求知心理和自信开放的自我意识。这些能力与翻译实践所需要的思维特征相一致。译者需要理解和评估原文中潜在的语境,从词汇、句子、句群中分析和判断原作者的表达意图,来选择对应的思维方式和翻译方法。因此,翻译过程需要批判性思维的辅助,培养译者的批判性思维能力是翻译教学中极为重要的任务。

二、藏英翻译专业批判性思维培养存在问题

各种因素的制约对藏英翻译专业学生批判性思维的培养产生了较大影响,笔者分析了以下几点问题及其原因:

第一,由于自然环境、文化特点与教学条件等方面的限制,藏族大学生的英语学习基础比较薄弱。与内地学生相比,部分藏族学生从初中,甚至高中阶段才开始接触英语,因此在大学阶段,一部分学生仍处于英语学习的初级阶段,需要花费大量的时间和经历来解决学习中所遇到了单词和语法等基础问题。他们在专业学习中所进行思考的范围缺乏广度和深度,没有足够的能力来培养自身的思辨能力。这与文秋芳等(2010)发现大学中英语专业学生的批判性思维能力低于其他文科类学生的研究结果一致。

第二,传统的大学英语教学方式基本以教师为中心,学生遵从教师的指导来进行学习。藏民族传统的“语业”和“礼敬上师”的观念在现代社会仍产生较大影响,学生在课堂学习中多采取谨慎寡言的方式,不愿主动回答问题、发表自己的见解和看法。对他们而言,他们的任务是将教师所讲解的知识背诵下来并铭记于心。这种学习方式使藏族学生形成了被动的思维模式,难以对遇到的问题进行主动的思考。

第三,我国的大部分高校仍没有将批判性思维纳入大学生的基础学习之中,也很少有相对应的教材供大学生阅读和学习,而在其他许多国家,批判性思维已经被认为是大学生必不可少的能力之一,关于批判性思维能力的教科书也多不胜数。因此,由于这些条件的限制,藏英翻译的学生较少有机会在专业课之外接触和学习思辨能力。

三、教学启示

为了促进藏英翻译专业学生翻译能力的提高,要采取实际有效的措施来培养他们的批判性思维:

1.在西方的教育模式中,批判性思维的培养已经成为大学中的基础课程。这门课程要求学生能够对自己和他人批判地进行分析,并针对问题作出决策。因此,我国的高校应将这门课程设置为基础课程,帮助大学生从被动的学习向主动的思考进行转变,这也可以增加藏英翻译学生在批判性思维方面的接触和学习。

2. 将语言技能的学习与批判性思维的培养相结合,加强学生的自主学习和合作学习方式。教师可以布置任务给学生来进行自主学习或是同伴之间的合作学习,这样,学生在学习过程中会不断观察自己和同伴的行为并进行反思,任务结束之后与教师一起对学习效果进行检验。这些方法将语言学习与任务目标和真实情境紧密联系起来,从而提高学生的批判性思维能力。

3.在课堂之外,要多举办演讲、辩论赛等实践活动,学校也可以对各种与批判性思维相联系的社团活动加以支持。即便藏族大学生的英语水平不能自由地进行演讲或辩论,可以多鼓励他们参加汉语或藏语的比赛,以此多培养他们的逻辑思维能力。

4.从事藏英翻译专业教学的教师要转换自身在教学过程中的角色,在传输知识的范围之外引导学生使用批判性思维来考虑问题。因此,教师本身也要将批判性思维与对学生的教育有机地融合在一起,帮助学生自然地发展其批判性思维。

由于在不同的语言文化间穿梭,翻译的过程即是译者思维对于原语言的重新构建过程。文化根源与思维方式的差异需要译者使用分析、说明、比较、概括等批判性思维的技巧。因此,在藏英翻译教学中,应该选用适当的方式来引导学生接触并学习批判性思维的思想,使批判性思维可以有效地辅助藏英翻译专业的学生进行学习和实践。

参考文献:

[1] 文秋芳,王海妹,王建卿,等. 我国英语专业与其他文科类大学生思辨能力的对比研究 [J]. 外语教学与研究,2010,(5):350 -355.

[2] Facione,P. A. CCTDI test manual. The California Academic Press,2000,4-9.

翻译专业大学生的自我鉴定 篇12

关键词:翻译教学,外语教学,实施策略

一、翻译教学含义

传统意义上的翻译教学作为语言教学一部分,翻译教学涉及大纲制定、课程设置、教材编写、师资培训、教学模式、翻译测试、教学评估等,是翻译学学科建设的重要组成部分。翻译教学法植根于外语教学法,但具备独特个性。

在翻译教学法中,首先要区分“教学翻译”和“翻译教学”两个概念,才能准确定位教学类型。这对概念最早由加拿大翻译家让·德利尔在1988年提出的,教学翻译又称“学校翻译”,是为了掌握语言结构和应用技能而采用的教学方法,旨在考核外语学习的成果,附属于外语教学;翻译教学目的不在于学习语言,而在于培养双语转换和翻译能力,归属于翻译学。对于教学翻译和翻译教学的区别,翻译界达成了基本的共识:教学翻译和翻译教学是两个不同层次、不同性质的教学分类,分别满足不同的功能和要求,没有孰优孰劣之分;教师在教学活动中应明确是以外语语言能力为目的的教学翻译,还是旨在培养专业人才的翻译教学,这一原则的建立决定着整个翻译教学过程中的目标、模式、思维培养、教学内容和评估标杆等。

二、翻译教学的重要性研究

翻译教学对于大学外语教学开展是十分必要的。对于外语专业的学科设置而言,是大学英语教学的必要手段。对于外语专业的学生而言,是针对未来大学生就业的前景的必要准备。

(一) 翻译教学是大学英语教学的必要手段

英语技能的五个方面为“听说读写译”,这种的翻译并不仅仅是说专业英语中的翻译能力提高,在广度和维度上可以扩展到教学翻译的范畴中。过去的认识翻译是听说读写的补充,在某种程度上是对翻译作为教学手段的低估。而实际上,翻译教学是外语专业学生高年级的必修课,是检验学生过去两年中基础知识学习程度的必要手段。

(二) 翻译教学是针对未来大学生就业的前景的必要准备

随着国际交流的日益频繁,知识国际化和全面化的要求逐渐升级,各个领域的对外合作要求大学生在未来的工作领域,不仅要有过硬的专业知识和技能,还应有较强的国际交流能力。要想学生更有竞争力,就业前景更好,较强的外语交流能力是必要的,在本专业中较强的翻译水平也是很必要的,这就要求外语教学要顺应这一形势,更好地提高翻译教学的水平是至关重要的。

三、翻译教学的特性

(一) 学科建设的发展和学科意识增强

翻译教学的走势依赖于翻译学科独立健康的发展,只有准确地定位才能保证认识、规划和指导的开展。翻译教学已经不再附属于外语语言教学。从这一点上来说,翻译教学具备了良好的生长土壤,研究者的任务是如何使其持续、稳定、健康地发展下去。

(二) 翻译理论的指导作用加强

翻译教学是一个严谨系统的工程,理论研究的缺失会导致认识的偏差。对翻译技巧的讨论确实可以从感性层面得出经验之谈,但如果不抽象到理论层面,就没有科学的指导。

(三) 翻译教学经验交流增多

为了满足社会对翻译人才的需求,适应国际形势的发展,海内外不少国家和地区建立翻译学研究中心、设置翻译院系,在大纲制定、课程设置、教学方法、教学测试与评估、师资培训等方面可圈可点、成绩斐然。

四、翻译教学的问题

尽管我国的外语专业翻译教学日益成熟和完善,不过对翻译教学的研究和讨论仍处于萌芽状态,对于翻译教学的探讨也要逐渐深入、逐渐细化。由于翻译教学的起步晚,面临的困难很多。翻译教学的不足:翻译教学论著缺乏,课程设置的科学性有待加强,翻译培训的研究仍需深入,翻译测试和评估机制未有效确立,教材研究仍显薄弱。随着对翻译教学的历史、现状、成就、问题的逐一梳理,对翻译教学的性质、目的、任务、方法的系统认识,中国翻译教学研究的步伐会更坚实,道路会更宽广。

(一) 翻译教学研究投入缺乏

对于翻译教学的研究投入的精力和时间是很少的,相对于整个翻译教学的研究的情况,只是在专业英语的教学和教材中有所涉猎,内容的规范性和正确性有待于进一步提高。只有针对具体的专业情况和教学内容进行的有效的翻译教学的研究,才能对实践有更大的指导意义,才能对学生外语水平和翻译水平有更大的提高。

(二) 翻译师资力量严重匮乏

要想提高翻译教学的质量,除了对教学本身规律的研究,还要求有高素质、高水平的教师队伍,这些教师不仅在外语方面的基本知识要丰富,人文百科知识要丰富,还要对于所教授的各类专业的基本知识有所了解,对于国内外最新的知识动态有所熟悉,还要对较纷繁复杂各类翻译内容有兴趣。

(三) 翻译教学教材有限

翻译教材的编写较少,审核不严格,导致了本来就数量有限的翻译教材在质量上更是差强人意。所以我国翻译教材多为针对人文社科类的内容,体裁和题材十分有限,具体化到专业资料是很困难的。此外,对于多种形式的教学资料的开发和利用是很不够的,教材只局限在书本,没有形成多种教学资源的整合和全面利用,在多媒体资源、网络资源和音像教学资源的使用上差强人意。

五、翻译教学的实施策略

(一) 翻译教学的课程设置

翻译教学课程设置应包括语言课程、翻译课程、百科知识课程等三大板块,其中语言课程旨在培养学生双语能力,翻译课程包括针对翻译理论知识和技巧的内容,百科知识课程是为发挥各校优势而设,旨在根据相关专业培养不同领域的专才。

(二) 翻译教学的内容选择

在翻译教学中,只泛泛地讲授翻译技巧,无论在讲授范围还是深度上都是远远不够的。笔者在英语专业翻译教学的实践过程中,首先,讲授了英汉两种语言在语音、词汇、句法上的对比和差异,为进一步学习翻译理论、实践知识打基础。其次,结合翻译技巧的讲授,配有大量的翻译练习,练习的选择也应改变过去从词、词组到句,再到段落和篇章的安排,应从段落开始翻译,培养学生的语篇知识。另外,对于翻译理论的讲解也是十分有必要的,理论比来源与实践还会反过来指导实践。在翻译理论中讲解了中国翻译长期关注的问题,如直译和意译、归化和异化、翻译标准、可译性和不可译性等问题开阔学生的专业理论视野。此外,还有对于翻译史的简单介绍,包括中国翻译史和西方翻译史等。此外,还有译文的比较和误译评析等方面的介绍。丰富的翻译教学内容必然对于翻译教学的进步带来促进和提高。

(三) 翻译教学的教材选定

新中国成立以来翻译教材层出不穷,根据张美芳的说法,翻译教材的模式和内容受社会政治、经济、外语教学大纲、教学法、学生的外语水平、翻译理论研究成果等诸多因素的影响,随社会的变化而变化,不可能存在一部能运用于各个时期不同需要的教材。因此,我们在研究翻译教材时,要把视点从教材本身扩大到影响其形成的社会因素,对影响教材发展的各个因素进一步了解,有助于翻译教材的不断改进和发展,可以根据社会需要和各种因素去选择和预测翻译教材的发展方向。

(四) 翻译教学的教学模式

教学模式是按照一定指导原则,融合教学方法、教学手段和组织形式的一整套实施程序,是具体开展教学活动的指南和操作策略。翻译教学是要提高译者的翻译能力,而翻译能力的提高是一个动态积累的过程,过程教学法以其启发学生意识、自我发现问题为特点,成功规避传统教学法的弱点。在认清翻译活动的本质之后,应以学生为主体开展翻译活动,让学生参与教学决策,安排多样化的任务形式,欣赏学生译作,以提高学生的翻译能力。

参考文献

[1][加拿大]德利尔.翻译理论与翻译教学[J].孙慧双, 译.北京:国际文化出版公司出版, 1988.

[2]穆雷.中国翻译教学研究[J].上海:上海外语教育出版社, 1999.

[3]刘和平.再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的翻译谈起[J].中国翻译, 2000, (4) .

[4]张美芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学, 2001, (5) .

[5]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译, 2002, (4) .

[6]鲍川运.关于翻译教学的几点看法[J].中国翻译, 2003, (2) .

上一篇:形容五月的词语下一篇:失地农民城市融入