翻译练习二

2024-09-24

翻译练习二(共8篇)

翻译练习二 篇1

高考作文真题句子翻译练习

(二)1.我是上个月来到这的并且发现课程都很有趣。但是我在记笔记方面有些困难,且不知道如何使用图书馆。

2.我听说学习中心可以给学生提供帮助,我真的很渴望得到你的帮助。

我周四上午和周五下午没有课,烦请你告诉我你哪天有空。

3.我是你们报纸的忠实读者。我非常喜欢你们报纸,主要因为以下两点。

4.首先,该报纸包含了国内国外的新闻。通过翻阅,我可以了解到最近一周内发生的所有重大事件。

5.同样吸引我的是名人的成功故事,这能帮助我更好地懂得个人是如何努力工作从而让世界变成一个更好的地方。

6.作为一名高中生,我建议环球视野报纸能够含有一些指导我们学习英语的文章,并且真心希望该报纸更受欢迎。

7.作为高中生,在学习过程中我们会遇到接二连三的困难。每个人都有自己解决难题的方法。在这里我愿意和大家分享下我的方法。

8.当我面临难题的时候,我通常选择查阅一些网络上相关的材料。通过这种方式,我不仅可以把难题算出来而且能提高我独自攻克难题的能力。

9.然而,当有些超出我能力范围的,我就会向老师同学求助。有时候我也会问爸妈的意见。结果,我在学习方面就会取得稳定的进步。

10.这幅图片给我们展示了:海洋由水滴组成,森林由树木组成,社会有个人组成。它向我们传递了这样一个信息:整体是由许多密切相关的小部分组成。没有任何人或者物质能够单独存在。

11.我们的社会是由许多有着不同品质与性格的人组成的。如果我们想创造一个和谐的社会,我们就必须学会与他人和谐相处。

12.另一方面,既然每个人都与彼此相关,我们就应该为我们的言行负责从而能够与他人保持良好的关系,这样有助于我们更好地享受生活。

12.这些书有着许多优点。其中之一就是我们可以发现广泛的话题,比如科学、文化与历史。

13.尽管考试高分是评估学生和未来大学录取的一个重要因素,但是智慧、情感、健康与生活态度的培养也不容忽视。

14.我们身边就有很多例子。一些在学校学习顶尖的学生步入社会后并不像人们所期盼的那么成功。

15.原因在于来自父母与老师的压力使得他们几乎没有时间进行其他活动。而且,惩罚绝对不利于他们的身心健康成长。

16.因此,我建议你采取你朋友的建议。更为重要的是,让她有自己的朋友与社交活动,让她像我们青少年一样犯错。犯错并及时改正也是自我进步的一种方式。

17.众所周知,随着人们生活水平的提升,汽车已经成为一种受欢迎的交通方式,给我们的日常生活与工作带来了极大的便利。然而也给我们带来了一些严重的问题比如说空气污染与交通堵塞。

18.骑自行车一种很好的解决办法。其一,自行车不消耗汽油且节省能源。其二,自行车不排放废气从而很环保。而且,骑自行车是一种很好的锻炼方式且有益于我们的身体健康。

19.因此,让我们通过骑自行车一起承担起建造低碳城市的责任吧。

20.得知你6月26要来参观我们学校这一消息,我非常开心。我写信就是告诉你我们为你所做的安排。

21.上午,在学校礼堂将会有一个论坛,参观者将会与我们学校的学生彼此沟通交流,探讨校园生活与文化差异。

22.中午,我们将邀请你们与我校学生一起在学校餐厅就餐。在那,你们可以品尝饺子、面条以及其他中国美味食物。下午,我们学校的学生将会带领你们一起游览黄河。

23.很明显,没有全社会的帮助,就不会有如今的新学校。正是爱与关心带来了巨大的变化。人多力量大。只要我们像大家庭一样团结,关心彼此,帮助需要帮助的人,我们就能够创造奇迹。团结就是力量。

24.时间过得真快。你已经在北京学习快两个月了,相信你在此期间一定取得了不小的进步。

25.听说那的天气最近很干很热,完全与你的国家不同,你还适应吧? 而且,你曾抱怨饭菜不合你口味,希望都已有所改善。

26.我在收集相关材料和语言使用方面有些困难。如果你能乐于帮我解决这些困难的话,很是感激。

翻译练习二 篇2

学好并利用好医学英语知识和翻译技巧, 对于医学生尤为重要。一方面, 医学生需要阅读医学英语文献资料来增加自身专业知识。另一方面, 医学生还肩负弘扬中国传统医学——中医, 推广传统医学, 将中医推广到英语里 (临床口译实践和论文等文献资料的笔译实践) 的责任。因此, 医学生应学好医学知识并不断提高英汉双语翻译技能, 及时发现自身不足, 掌握合理的翻译策略, 才能提高学习和工作效率。现将医学生在医学英语翻译练习中常见错误举例并分析如下。

2 常见误译分析

2.1 态度方面问题

从常规翻译练习中发现, 导致误译的一个重要因素就是译者的态度问题。态度决定一切, 译者对翻译材料译前、译中、译后三个阶段的准备工作, 对材料的背景知识、相关平行文本的查阅、所采用的翻译方法等诸多方面都体现着译者的主动性, 因此具备务实、认真、理性、有高度责任心的态度对于翻译的成败起到关键的作用。

2.2 理解方面因素

医学英语翻译是架起医学生和相关医学领域知识的一座桥梁, 翻译过程就是源语信息的再现。首先译者应当理解源语信息, 利用所学翻译技巧和策略, 用目标语再现源语信息。因此, 理解和表达是翻译关键环节, 只有译者准确理解了源语信息, 才能准确巧妙地用目标语表达出来, 否则, 将会导致误译、漏译等现象。如学生汉译英翻译练习中, 将“继承中医药优秀文化打造中医药强省”这一标题译为英文:

中:继承中医药优秀文化打造中医药强省

英:Carry on Superior Traditional Chinese Medical Culture and Build Strong Province of Traditional Chinese Medicine (误译)

英:Carry on Superior Traditional Chinese Medical Culture to Build Strong Province of Traditional Chinese Medicine (正确)

这个标题两句话之间的逻辑关系不是“并列关系”, “继承中医药优秀文化”是条件, “打造中医药强省”是目的, 不少学生就不能够准确地理解两句话的逻辑关系, 从而出现了严重的误译。

2.3 选词和术语表达方面

选词和选义, 贯穿于整个翻译过程之中。这里的“词”指表达特定含义的单词、词组和短语的目标语对应词。“选义”是因大多数英语词汇“一词多义”的现象决定的。无论是“选义”, 还是“择词”, 都离不开具体的语境。词的意义必然受到上下文信息的影响。

词义选择错误往往是由于对词义没有准确全面地掌握所致。WHO projects that diabetes death will increase in the next 10 years (正确) :世界卫生组织预计十年后糖尿病死亡数量会增加。分析:“project”这个词, 非专业字典通常给出的释义是“工程、计划”等, 而用于医学英语译为“预计”, 因此翻译应根据句子原意, 选择适当的词义。

术语选词等方面的翻译, 学生应多参考业内认可度比较高、高频使用的术语, 大量采集翻译平行文本材料, 从而地道表达术语。如“药品说明书”对应英文术语应为“Insert、Directions、Instructions”等。

2.4 时态和语态方面

现在完成时或过去完成时在翻译时可以加“已经”、“曾经”、“了”等字。例如:She had been suffering from diarrhea and had developed some edema before.译为:她一直患腹泻并且已经出现一些浮肿。但有时时态助动词或副词可不译出。例如:Shake down the mercury after you have read and recorded the temperature.学生应译为:你看完温度并记录后, 将水银甩下来。

被动语态句子在科技英语中的使用大大多于汉语中的使用。在汉译过程中, 遇到英语谓语的被动语态时, 不能全都译为汉语的被动结构, 要视情况而定。例如, The patient was advised by the nurse to take the medicine on time.译为:护士建议这个患者按时用药。主动句比被动句更符合汉语表达。

2.5 医学信息中涉及委婉语、俗语及习语表达问题

在医学信息的交流和临床实践中, 为了回避有所忌讳的话题或疾病, 以英语作为媒介的委婉表达时而常见, 如果不能正确理解, 翻译时就会造成误译, 可谓贻笑大方。例如, 在学生翻译练习中的一句:“Dr.Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”, 此句有些学生译为“Dr.Walker安抚他的香港犬以至晚点来上课”。其实, “The Hong Kong dog”并非指一种狗, 而是某人腹泻、拉肚子 (diarrhea) 的委婉表达。同样的误译在学生作业中屡见不鲜, 如人们常用big C (大写字母C) 或long illness代替cancer (症) , 而被译为“慢性病、长期病等”。如表达某人脑子有问题, 患有精神病, 用mental problem or disorder等委婉表达, 而并非直接采用mad.因此正确理解委婉语的表达, 才能译出地道译文。

2.6 英文书写及标点符号使用

学生的译文书写及拼写错误会直接影响译文质量, 比如句首首写字母应大写, 英文中不能使用汉语书名号如“《Huangdi Nei Jing》”, 而应使用英语地道表达, 书名应以斜体如Huangdi Nei Jing等, 医学英语术语准确拼写等问题应高度重视。

英文标点符号是文章组成部分之一, 用来表示各句之间和各句子成分之间的关系, 目的在于把意思表示清楚明确, 易为读者了解, 有着重要的指示作用。它可以帮助人们更好地理解语法, 以理解文章内容。有时在句子中加减一个标点或移动一个标点, 整个句子的意思就会部分乃至全部改变。所以我们在撰写医学学术文章中要学会准确运用英语标点符号。如句子里并列的成分之间, 在汉语中, 一般用顿号“、”表示句中并列成分, 而在英语中需用逗号, 最后一个并列成分前需用连接词and、but或or;如:“The heart, blood vessels, lymph vessels and lymph nodes makes up the circulatory system.”该句可译为“心脏、血管、淋巴管和淋巴结组成了循环系统”。

3 结语

综上所述, 经过分析、整理、归纳、总结常见医学英语翻译误译并进行解析, 希望广大医学生在进行医学英语翻译练习中, 要充分认识到自身不足之处, 从态度方面、理解方面、选词和术语、时态、语态、委婉语、俗语及等表达、英文拼写书写及标点符号等常见问题方面, 避免误译, 夯实医学专业知识和英汉翻译基础知识, 灵活运用医学英语翻译技巧, 提高翻译质量, 才能达到翻译教学和翻译实践的教学目标。

摘要:对于医学生而言, 一定的专业英语翻译练习是巩固所学医学知识和英汉翻译技能的有效方法。而在具体翻译练习中出现了一些典型问题, 具体有:态度方面、理解方面、选词和术语、时态、语态、委婉语、俗语等表达、拼写书写及标点符号等方面。整理、分析常见错误, 有助于翻译教学和翻译实践。

关键词:医学英语,翻译练习,常见错误

参考文献

[1]罗海红.医学英语翻译过程中词句处理的几个问题[J].青海医学院学报, 2005 (3) :214-216.

[2]林生趣.医学院校学生专业英语翻译技能的培训[J].医学教育探索, 2009 (4) :424-427.

[3]李永安.新编实用医学英语教程[M].西安:西安交通大学出版社, 2013.

文言句子翻译练习 篇3

《雪涛阁集》①序

袁宏道

文之不能不古而今也,时使之也。妍媸之质,不逐目而逐时。是故草木之无情也,而鞓红鹤翎,不能不改观于左紫溪绯②。唯识时之士,为能堤其溃而通其所必变。夫古有古之时,今有今之时,袭古人语言之迹而冒以为古,是处严冬而袭夏之葛者也

近代文人,始为复古之说以胜之。夫复古是已,然至以剿袭为复古,句比字拟,务为牵合,弃目前之景,摭腐滥之辞,有才者屈于法,而不敢自伸其才;无之者拾一二浮泛之语,帮凑成诗。智者牵于习,而愚者乐其易,一唱亿和,优人驺子③,共谈雅道。吁,诗至此,抑可羞哉!夫即诗而文之为弊,盖可知矣。 

余与进之游吴以来,每会必以诗文相励,务矫今代蹈袭之风。/进之才高识远,信腕信口,皆成律度,其言今人之所不能言,与其所不敢言者。或曰:“进之文超逸爽朗,言切而旨远,其为一代才人无疑。诗穷新极变,物无遁情,然中或有一二语近平近俚近俳④,何也?”

余曰:“此进之矫枉之作,以为不如是不足矫浮泛之弊,而阔时人之目也。”然在古亦有之,有以平而传者,如“睫在眼前人不见”之类是也;有以俚而传者,如“一百饶一下,打汝九十九”之类是也;有以俳而传者,如“迫窘诘曲几穷哉”之类是也。古今文人,为诗所困,故逸士辈出,为脱其粘而释其缚。不然,古之才人,何所不足,何至取一二浅易之语,不能自舍,以取世嗤哉?执是以观,进之诗其为大家无疑矣。诗凡若干卷,文凡若干卷,编成,进之自题曰《雪涛阁集》,而石公袁子为之叙。(选自《明清散文集萃》,有删略)

【注】①《雪涛阁集》,为明代江盈科所著诗文集。江盈科,字进之。②鞓红鹤翎,指牡丹花中“鞓红”和“鹤翎”等品种,经过改良可呈现出左紫、溪绯品种不同的样子。③驺子:掌管车马的仆役。④俳:滑稽,幽默。

把材料中画线的语句翻译成现代汉语。(10分)

(1)袭古人语言之迹而冒以为古,是处严冬而袭夏之葛者也。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)每会必以诗文相励,务矫今代蹈袭之风。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)古今文人,为诗所困,故逸士辈出,为脱其粘而释其缚。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)模仿古人说话的样子来冒充高古,这就像是在严寒的冬天却穿着夏天的葛布衣裳一样可笑。(译对句中前后两个“袭”字各1分,译对比喻句式1分,共3分)

(2)每次相聚一定用诗文互相勉励,意图纠正现在模拟、抄袭的风气。(译对句中“矫”“蹈”各1分,译对句子大意1分,共3分)

(3)古代和现代文人,被诗歌创作所困扰,所以超凡脱俗之士一批接一批地出现,是为了摆脱诗歌创作中的胶着状态和解除其中的束缚。(译对句中“辈”“脱”“释”各1分,译对句子大意1分,共4分)

二、黄冈市期末调考卷

三槐堂铭(并序)

苏轼

天可必①乎?贤者不必贵,仁者不必寿。天不可必乎?仁者必有后。二者将安取衷哉?

吾闻之申包胥曰:“人定者胜天,天定亦能胜人。”世之论天者,皆不待其定而求之,故以天为茫茫。善者以怠,恶者以肆。盗跖之寿,孔、颜之厄,此皆天之未定者也。松柏生于山林,其始也,困于蓬蒿,厄于牛羊;而其终也,贯四时,阅千岁而不改者,其天定也。善恶之报,至于子孙,则其定也久矣。吾以所见所闻考之,而其可必也审矣。

国之将兴,必有世德之臣,厚施而不食其报,然后其子孙能与守文太平之主共天下之福。故兵部侍郎晋国王公,显于汉、周之际,历事太祖、太宗,文武忠孝,天下望以为相,而公卒以直道不容于时。盖尝手植三槐于庭,曰:“吾子孙必有为三公者。”已而其子魏国文正公,相真宗皇帝于景德、祥符之间,朝廷清明,天下无事之时,享其福禄荣名者十有八年。今夫寓物于人,明日而取之,有得有否。而晋公修德于身,责报于天,取必于数十年之后,如持左契,交手相付。吾是以知天之果可必也。

吾不及见魏公,而见其子懿敏公,以直谏事仁宗皇帝,出入侍从将帅三十馀年,位不满其德。天将复兴王氏也欤!何其子孙之多贤也?世有以晋公比李栖筠者,其雄才直气,真不相上下。而栖筠之子吉甫,其孙德裕,功名富贵,略与王氏等;而忠恕仁厚,不及魏公父子。由此观之,王氏之福盖未艾也。

懿敏公之子巩与吾游,好德而文,以世其家,吾以是铭之。铭曰:

呜呼休哉!魏公之业,与槐俱萌;封植之勤,必世乃成。既相真宗,四方砥平。归视其家,槐阴满庭。吾侪小人,朝不及夕,相时射利,皇②恤厥德?庶几侥幸,不种而获。不有君子,其何能国?王城之东,晋公所庐;郁郁三槐,惟德之符。呜呼休哉!

【注】①必:必然的意志。②皇:通“遑”,闲暇。

翻译文中画线的句子。

(1)吾以所见所闻考之,而其可必也审矣。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)天将复兴王氏也欤!何其子孙之多贤也?(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)懿敏公之子巩,与吾游,好德而文,以世其家,吾以是铭之。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)我根据所见所闻事实考察,天是有必然的意志,这是明白无疑的。(3分。句意1分,“考”“审”各1分。)

(2)是上天要使王氏重新兴盛吗?为什么他的子孙有这么多贤能之士呢?

(3)懿敏公的儿子王巩和我有交往,他崇尚道德而又善作文章,来继承他的家风,我因此作铭来记叙这些事。(4分。句意1分,“游”“世”“以是”各1分。)

三、2011黄冈市二轮复习卷一

古人云:“千载一圣,犹旦暮也;五百年一贤,犹比膊也。”言圣贤之难得,疏阔如此。傥遭不世明达君子,安可不攀附景仰之乎!吾生于乱世,长戎于马,流离播越,闻见已多;所值名贤,未尝不心醉魂迷向慕之也。人在年少,神情未定,所与款狎,熏渍陶染,言笑举动,无心于学,潜移暗化,自然似之;何况操履艺能,较明易习者也!是以与善人居,如入芝兰之室,久而自芳也;与恶人居,如入鲍鱼之肆,久而自臭也。墨子悲于染丝,是之谓矣。君子必慎交游焉。孔子曰:“无友不如己者。”颜、闵之徒,何可世得!但优于我,便足贵之。 世人多蔽,贵耳贱目,重遥轻近。少长周旋,如有贤哲,每相狎侮,不加礼敬;他乡异县,微藉风声,延颈企踵,甚于饥渴。校其长短,核其精粗,或彼不能如此矣。所以鲁人谓孔子为东家丘;昔虞国宫之奇少长于君,君狎之,不纳其谏,以至亡国,不可不留心也! 

梁孝元在荆州,有丁觇者,洪亭民耳,颇善属文,殊工草、隶;孝元书记,一皆使之。军府轻贱,多未之重,耻令子弟以为楷法。时云:“丁君十纸,不敌王褒数字。”吾雅爱其手迹,常所宝持。孝元尝遣典签惠编送文章示萧祭酒,祭酒问云:“君王比赐书翰,及写诗笔,殊为佳手,姓名为谁,那得都无声问?”编以实答。子云叹曰:“此人后生无比,遂不为世所称,亦是奇事!”于是闻者稍复刮目。稍仕至尚仪曹郎。末为晋安王侍读,随王东下。及西台陷殁,简牍湮散,丁亦寻卒于扬州。前所轻者,后思一纸,不可得矣。 

侯景初入建业,台门虽闭,公私草扰,各不自全。太子左卫率羊侃坐东掖门,部分经略,一宿皆办,遂得百余日抗拒凶逆。于是城内四万许人,王公朝士,不下一百,便是恃侃一人安之,其相去如此。

齐文宣帝即位数年,便沉湎纵恣,略无纲纪。尚能委政尚书令杨遵彦,内外清谧,朝野晏如,各得其所,物无异议,终天保之朝。遵彦后为孝昭所戮,刑政于是衰矣。斛律明月,齐朝折冲之臣,无罪被诛,将士解体,周人始有吞齐之志,关中至今誉之。此人用兵,岂止万夫之望而已哉!国之存亡,系其生死。

(《颜氏家训•慕贤篇》,有删节)

把材料中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)何况操履艺能,较明易习者也!(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)他乡异县,微藉风声,延颈企踵,甚于饥渴。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)君王比赐书翰,及写诗笔,殊为佳手,姓名为谁,那得都无声问?(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)何况人家的操行技能,是更为明显易于学习的东西呢!(大意对1分,“操履艺能”2分。)

(2)而对身居别县他乡的,稍稍凭借传闻的名声,就会伸长脖子、踮起脚跟,如饥似渴地想见一见。(大意对1分,“风声”1分,“企踵”1分。)

(3)君王亲赐的书信,还有所写的诗文,真出于好手,此人姓什么叫什么,怎么会毫无名声?(大意对2分,“比”1分,“诗笔”1分。)

四、2010年秋湖北省重点中学期中联考卷

先王之教,莫荣于孝,莫显于忠。忠孝,人君人亲之所甚欲也。显荣,人子人臣之所甚愿也。然而人君人亲不得其所欲,人子人臣不得其所愿,此生于不知理义。不知理义,生于不学。学者师达而有材,吾未知其不为圣人。圣人之所在,则天下理焉。在右则右重,在左则左重,是故古之圣王未有不尊师者也。尊师则不论其贵贱贫富矣。若此则名号显矣,德行彰矣。故师之教也,不争轻重尊卑贫富,而争于道。其人苟可,其事无不可,所求尽得,所欲尽成,此生于得圣人。圣人生于疾学。不疾学而能为魁土名人者,未之尝有也。疾学在于尊师,师尊则言传矣,道论矣。故往教者不化,召师者不化,自卑者不听,卑师者不听。师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎?学者处不化不听之势,而以自行之,欲名之显、身之安也,是怀腐而欲香也,是入水而恶濡也。

凡说者,兑之也,非说之也。今世之说者,多弗能兑,而反说之。夫弗能兑而反说,是拯溺而锤之以石也,是救病而饮之以堇也,使世益乱,不肖主重惑者,从此生矣。故为师之务,在于胜理,在于行义。理胜义立则位尊矣,王公大人弗敢骄也,上至于天子,朝之而不惭。凡遇合也,合不可必,遗理释义以要不可必,而欲人之尊之也,不亦难乎?故师必胜理行义然后尊。

曾子曰:“君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。夫无父而无师者,余若夫何哉!”此言事师之犹事父也。曾点使曾参,过期而不至,人皆见曾点曰:“无乃畏邪?”曾点曰:“彼虽畏,我存,夫安敢畏?孔子畏于匡,颜渊后,孔子曰:“吾以汝为死矣。”颜渊曰:“子在,回何敢死?”颜回之于孔子也,犹曾参之事父也。古之贤者,与其尊师苦此,故师尽智竭道以教。

(《吕氏春秋.劝学》)

把画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)疾学在于尊师,师尊则言传矣,道论矣。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)故师必胜理行义然后尊。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3)夫无父而无师者,余若夫何哉!(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)努力学习关键在于尊重老师,老师受到尊重,他的话会被人信从,他的道义就会为人称道了。

(2)所以老师一定要依循事理,推行道义,然后才能尊贵。

(3)对于那些不孝敬父亲不尊重老师的人,我又有什么办法呢?

五、2010年秋湖北省重点中学11月份联考卷

僧一行博览无不知,尤善于数,钩深藏往,当时学者莫能测。幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未具。姥访一行求救,一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执法,难以请(一曰情)求,如何?”王姥戟手大骂曰:“何用识此僧!”一行从而谢之,终不顾。一行心计浑天寺中工役数百,乃命空其室内,徙大瓮于中。又密选常住奴二人,授以布囊,谓曰:“某坊某角有废园,汝向中潜伺,从午至昏,当有物入来。其数七,可尽掩之。失一则杖汝。”奴如言而往。至酉后,果有群豕至,奴悉获而归。一行大喜,令置瓮中,覆以木盖,封于六一泥,朱题梵字数寸,其徒莫测。诘朝,中使叩门急召。至便殿,玄宗迎问曰:“太史奏昨夜北斗不见,是何祥也,师有以禳之乎?”一行曰:“后魏时,失荧惑,至今帝车不见,古所无者,天将大警于陛下也。夫匹妇匹夫不得其所,则陨霜赤旱,盛德所感,乃能退舍。感之切者,其在葬枯出系乎?瞋心坏一切善,慈心降一切魔。如臣曲见,莫若大赦天下。”玄宗从之。又其夕,太史奏北斗一星见,凡七日而复。成式以此事颇怪,然大传众口,不得不著之。

把画横线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)一行从而谢之,终不顾。(4分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(2)感之切者,其在葬枯出系乎?(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

(3) 瞋心坏一切善,慈心降一切魔。(3分)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

答案:(1)一行跟在王老太婆的后面向她陪罪,她头也不回地走了。(“从”“谢”“顾”各1分,共4分)

(2)感动上天最迫切重要的,大概在埋葬死者枯骨,放出系押的囚犯吧?(“其”“系”各1分,句意1分,共3分)(3)忿怒怨恨之心毁坏一切善良,慈善心肠能降服一切妖魔鬼怪。(“坏”“降”各1分,句意1分,共3分)

【作者简介】

陈雪梅,高级教师,供职于湖北省黄冈市黄州区教研室。 

一带一路翻译练习 篇4

2000多年前,中国汉代的先辈,穿越草原沙漠,开辟出联通亚欧非的陆上丝绸之路;中国明代的先辈,穿越惊涛骇浪,闯荡出连接东西方的海上丝绸之路。译文:Over 2,000 years ago, Chinese ancestors of Han Dynasty , passing through(trekking across)vast grasslands and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Chinese ancestors of Ming Dynasty, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.古丝绸之路绵亘万里,延续千年,积淀了以和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢为核心的丝路精神。这是人类文明的宝贵遗产。历史是最好的老师。历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。译文:Extending across(Spanning)thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.History is our best teacher.This part of history shows that civilization develops with openness and nations co-exist through exchange.从现实维度看,我们正处在一个挑战频发的世界。多年的战争、缺乏新动力的世界经济,增大的贫富差距鸿沟,是摆在全人类面前的最严峻的挑战。译文:In terms of reality, we find ourselves in a world filled with challenges.Wars of many years, no new drivers to global economy, the increasing gap between the rich and the poor give rise to(create)the severest challenge to mankind.四年前,中国国家主席习近平提出了建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,即“一带一路”的倡议。“一带一路”倡议是发展、合作、开放的倡议,秉持的是共商、共建、共享原则。

译文:Four years ago, Xi Jinping , President of China, put forward the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and as it is now called, the Belt and Road Initiative.The Belt and Road Initiative is about openness, development and cooperation, and it will follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefits.四年来,全球100多个国家和国际组织积极支持和参与“一带一路”建设。“一带一路”倡议正在从愿景转变为现实,建设成果丰硕。“一带一路”建设参与国,弘扬丝绸之路精神,在科学、教育、文化、卫生、民间交往等各领域广泛开展合作。“一带一路”建设,深化了政策沟通, 加强了设施⑾联通, 提升了贸易畅通, 扩大了资金融通, 促进了民心相通。

译文:Four years on, over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.Thanks to our efforts, the visions of the Belt and Road Initiative is becoming an reality and bearing rich fruits.Guided by the Silk Road spirit, we the Belt and Road Initiative participating countries have pulled our efforts to carry out cooperation in science, education, culture, health and people-to-people exchange.The building of the Belt and Road is deepening policy connectivity, enhancing infrastructure connectivity, increasing trade connectivity, expanding financial connectivity and strengthening people-to-people connectivity.未来,中国将同各国一道,把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。

翻译练习 篇5

各位嘉宾,女士们、先生们:

初秋时节的北京,万木葱茏,金风送爽。今天,第二十二届万国邮政联盟大会将在这里隆重开幕。这是万国邮政联盟成立一百二十五年和中国加入万国邮政联盟八十五年来,首次在中国举行这样的大会。我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,向大会致以衷心的祝贺!向与会的各国代表和来宾表示诚挚的欢迎!

ご来賓の皆様:

初秋の時に、北京には樹木がこんもりと茂っている、風が涼しい。第二十二回万国郵政連合大会はこちらに盛大に開幕している。万国郵政連合大会が創立する百二十五年、及び中国が万国郵便連合大会に加入する八十五年以来、これは初めて中国にあんな大会を開催することです。中国政府と人民を代表いたしまして、且つまた私個人といたまして、大会に心からのご祝福をお送りいたします。

人类即将迈入新的世纪。在这样的时刻,大家共同讨论面向二十一世纪邮政发展的战略和行动纲领,其意义十分重要。我相信,这次大会将在国际邮政史上留下光荣的一页。

人類は間もなく新しい世紀を入っている。あんなときに、皆様は共同して二十一世紀に向かいて郵政発展についての戦略や行動綱領を討論する意味は非常に重要です。今回の大会は国際郵政歴史上で光栄の1ペッじを与えます。

现代科学技术正在突飞猛进,世界多极化和经济全球化的趋势继续发展,人类社会的进步正处在重要历史关头。各国都面临着机遇和挑战。和平与发展仍然是我们这个时代的潮流。实现世界的持久和平与普遍繁荣,需要各国人民共同努力。邮政应成为致力于世界和平与发展的崇高事业的一支重要力量,在推动建立公正合理的国际新秩序中发挥积极的作用。

現代科学技術がめざましく進歩しているし、世界の多極化と経済のグローバル化の趨勢は続けて発展していて、人類社会の歩みは大事な歴史の瀬戸際にいます。各国は機会と挑戦に直面している。平和と発展はやはりこの時代の流れ。世界的な恒久平和と普遍繁栄を実現ことは各国人民が共同して努力するのは必要があります。郵政は世界平和と発展ために努力する崇高な事業の一つ重要な力量で、公正で合理的な国際新秩序の建設を推進する中で、積極的な作用を発揮します。

邮政活动深入千家万户,通达五洲四海,对促进人类社会的政治、经济、科技、文化、教育等事业的发展,具有重要的作用。日新月异的现代信息技术,给国际邮政事业的发展 注入了新的活力。邮政的信息传递、物品运送、资金流通三项基本功能,其内涵正在日益丰富和拓宽。邮政事业有着广阔的发展前景。

郵政活動は深く家という家に入って、全世界に達して、人類社会の政治や経済や科学技術や文化や教育等事業の発展を促進する重要な作用を持っています。日進月歩の現代通信技術は国際郵政事業の発展に新しい活力を与えます。郵政の情報伝達、物品運送、資金流通三つ基本的な機能は内容が豊富にし、広げる一方です。郵政事業は洋々たる前途があります。

邮政事业要适应当今经济发展和社会进步的新形势,发挥更大的作用,必须进行体制改革和技术创新。各国的经济发展水平、历史文化传统和社会制度不同,邮政发展水平也不同,进行改革不可能有一种统一的模式。各国应根据本国的实际情况,本着有利于满足社会需求,促进社会进步、实现普遍服务的目的,积极进行改革的探索和实践。

郵政事業は今の経済発展と社会進歩の新形勢に適応すべき、もっと大き作用を発揮して、体制改革と技術革新をおこなわなければならない。各国の経済発展水準や歴史文化伝統や社会制度などが異なるので、郵政発展水準も異なって、改革を統一させることは無理です。各国は本国の実態にそくして、有利に社会需要を満足するし、社会進歩を推進するし、普遍的なサービスを実現する目標による、積極的に改革の探索と実践を行います。

中国政府历来重视邮政事业的建设。经过新中国成立五十年特别是改革开放二十年来的锐意进取,中国邮政事业有了长足发展。一个沟通城乡、覆盖全国、联通世界的邮政体系已经形成,并正在向现代化迈进。中国实行了全行业的邮电分营。中国邮政已成为国民经济体系中独立运营的一个部门。具有悠久历史的中国邮政焕发着勃勃生机。我们将继续推进中国邮政的现代化建设,使它能够更好地为中国人民和世界人民服务。

中国政府は一貫して郵政事業の建設を重視しています。新中国が成り立つ五十年に経て、特に改革開放二十年以来、中国郵政事業が著しい発展を遂げています。都市と農村に結び、全国を覆って、世界が通じる郵政体系もう形成し、現代化に向かって邁進しています。全業界で郵便が電信と別れて経営をします。中国郵政はもう国民経済体系の中に独立して運営する一つ部門になります。

发展国际邮政事业,应坚持平等协商、求同存异、相互支持、互利合作,这样才能共谋发展,共求繁荣。积极帮助发展中国家克服邮政建设中面临的困难,努力缩小发展中国家与发达国家在邮政领域的差距,应成为国际邮政合作的当务之急。中国政府愿意在相互尊重、平等互利的基础上,加强与万国邮政联盟各成员国在邮政领域的交流与合作,为促进邮政领域高新技术的开发和应用,促进国际邮政事业的发展作出自己应有的贡献。

最后,预祝大会取得圆满成功。祝各位在北京度过愉快的时光。现在,我宣布:第二十二届万国邮政联盟大会开幕!谢谢。

国際郵政事業を発展するために、平等協議、共通点の求め、支え合い、互恵協力など原則を堅持すべき、共同して発展と繁栄に達する。発展中国家が郵政建設中に困難を克服することを積極的に援助し、郵政領域に発展中国家と発達国家の距離を縮小することに努力します。これは国際協力に目下の急務になります。お互いに尊重し、平等互恵の基礎上で、中国政府は万国郵政連合大会加盟国と郵政領域に交流と協力を強めて、ハイテクを開発と応用し、国際郵政事業発展を促進することために、力を捧げたいと思っています。

最後、大会は円満に成功し、皆方の北京ご滞在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます。

現在、わたしは宣言をさせていただき、第二十二回万国郵政連合大会がお開幕になります。

翻译练习作业1 篇6

All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.I am most interested in people, in meeting them and finding out about them.Some of the most remarkable people I’ve met existed only in a writer’s imagination, then on the pages of his book, and then, again, in my imagination.I’ve found in books new friends, new societies, new worlds.If I am interested in people, others are interested not so much in who as in how.Who in the books includes everybody from science-fiction superman two hundred centuries in the future all the way back to the first figures in history.How covers everything from the ingenious explanations of Sherlock Holmes to the discoveries of science and ways of teaching manners to children.Every book stands by itself, like a one-family house, but books in a library are like houses in a city.Although they are separate, together they all add up to something;they are connected with each other and with other cities.The same ideas, or related ones, turn up in different places: the human problems that repeat themselves in life repeat themselves in literature, but with different solutions according to different writings at different times.Reading can only be fun if you expect it to be.If you concentrate on books somebody tells you “”ought to read, you probably won’t have fun.But if you put down a book you don’t like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time, and if you become as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.Chinese to English:

女士们、先生们:

今天,我应邀访问久负盛名的英国皇家学会,深感荣幸。

英国皇家学会,是英国最高科学学术机构,也是世界上历史最悠久的科学学会。牛顿、达尔文、爱因斯坦、霍金等科学巨匠,为人类科技事业发展作出过划时代的贡献。在座的各位会员,同样以自己的杰出成就造福社会。我向你们表示崇高的敬意!

担任中国总理以来,这是我第四次访问贵国。这一次和上一次时隔两年,感觉大不相同。2009年初,贵国遭受一场罕见的大雪,同时也经历着国际金融危机的煎熬。我从达沃斯到伦敦一路走来,感受到一种忧郁不安的气氛。我当时说,“信心比货币和黄金更宝贵”。如今仲夏的伦敦,人们又恢复了往日的从容和自信。我对贵国应对危机所作的努力和可喜进展,表示由衷的钦佩!

翻译练习二 篇7

直译就是“天气很好, 我和女友去郊游。”而如果这句话是在一首诗歌或者小说之中, 那考虑到目的语的语境可以翻译成“天气如此的晴好, 我与女友相约出游。”两种翻译内容并没有太大的区别。当然如果原文语境与目的语语境相差较大, 那翻译的内容自然会有明显的出入。这也是诗歌、小说、文言文等特殊文体内容要使用工具型翻译的原因。

两种翻译类型中德互译对比:

例文2:随一人至, 扣齿叹曰:“神像何敢如此亵慢!”乃扶起, 以衣拂拭之, 捧至坐上, 再拜而去。

第一位译者译文如下:Danach kam ein anderer Mann, der deine Zähne schlieg und sagte:“darf man aber die Götteheit nicht verachten!”Dann er richtete das Göttebild wieder auf, und benutzte seinenÄrmel, um das Göttebild zu wischen.Nachdem er das Göttebild in den Tempel zurückgelegt und zu dem Göttebild kniefällig verehrt hatte, ging er erst respektvoll vom Tempel weg.

译者这段话的结构还是完全参照原文, 文中人所说的话使用了带情态动词duerfen的祈使句, 并紧接um...zu目的从句与nachdem引导的时间状语从句。从句子的结构上来说还算比较紧凑。几个动词比如verachen, aufrichten, zuruecklegen选得还算恰当, 并且添加了kniefällig和respektvoll两个副词, 使得第二个人对神佛的敬畏之心凸显。只是有一句“叩齿叹曰”翻译成:ein anderer Mann, der deine Zähne schlieg und sagte...也就是“随后一人敲扣着牙齿叹息……”完全忠实于原文的工具型翻译手法再次出现, 要知道中国的古人没有西方人以手指捏下巴或者敲扣牙齿的习惯动作。这样的动作通常出现在时髦的英国电视剧当中。而在以遵循守礼为最高原则的中国古代势必不会出现这样的动作, 所以这个句子显然又会引起歧义。看过后面王佳珏教授的原版译文就会明白这里的“叩齿”指的是因为愤怒嘴唇发抖使得牙齿碰触视为“叩齿”与敲扣牙齿有很大的区别。

原版译文如下:“Wie kann man eine Gottheit derart herabwürdigen!”biss ein anderer Mann, der ihm folgte, die Zähne vor wut zusammen.Er richtete die Figur wieder auf, wischte sie mit seinen Kleidern sorgfältig ab, trug sie respektvoll mit beiden Händen auf ihren Sockel zurück, machte noch einmal Kotau und ging.

这段译文中王教授再一次改变了原文的结构, 没有先翻译第二个出场的人, 而是先点出他讲的话:“神像何敢如此亵慢!”, 这样一来第二个人还未出场就态度鲜明, 与第一个人的不敬神佛形成强烈的对比, 为寓言故事后面的反转情节做了充分的铺垫。剩下的内容译者只使用了一个关系从句, 其他的内容全部没有从句连词。译者使用herabwuerdigen, aufrichetn, abwischen, zuruecktragen等动词把随后到来的第二个人勾画出来。如果对比第一位译者的文字, 可以发现原版译者在这里的处理要简单直观很多。因为原文这段内容以动作为主。复杂的主从复合句使得译文烦琐模糊, 而直白的动词描述却能使句子的主线更清晰也更加符合文言文简约的语境。

中国的文言文体有着比较明显的简约句式的特点, 有时候简单几个词就包含许多动作。比如“klick, klick und klick, klick, klick”文献型直译就是“卡塔, 卡塔, 再卡塔, 卡塔”。工具型翻译的译文是:“唧唧复唧唧。”两者对比优劣立显, 单纯地使用文献型翻译很难在描绘繁复动作的同时表达出简约的句式特点, 这也基本上奠定了工具型翻译在文言文体中特殊的应用型地位。

通过对比上述的两种类型翻译例文我们可以看出以下特点:

第一, 在文献型翻译的过程中, 由于这种翻译方法的特点是强调对原文的绝对忠实, 所以译者需要特别关注的语言语境往往只有一个, 也就是原文语言语境;而在工具型翻译的过程中译者则需要关注原文与目的语两种语言语境, 并协调他们之间的关系。单从这个角度来讲, 工具型翻译要比文献型翻译复杂许多。

第二, 在对文言文体的翻译中, 由于古文的语境有别于现代文, 所以要特别注意确保两种语言的传递过程中的信息相对准确;并且协调原文体与目的语文体之间的对等关系。出于这些考虑工具型翻译显然比文献型翻译更加的适合。

第三, 对比两种翻译类型的基础技巧, 工具型翻译并没有单纯的“炫技”使用复杂的主从复合句套句模式进行翻译, 反而因为要符合文言文体精短的语言特点, 经常使用以动词为主的框架式结构扩展简单句。相对而言可分动词与复合名词使用频率较多, 这样句型的相对单薄就可以用丰富的名词词义与动词词头来补足, 整个文章既不失文言文体的精短特点也不会生涩单调。

其实使用何种翻译手段进行翻译, 不一定能够由翻译者自由选择。工具型翻译注重原文与目的语的协调交流, 这就要求译者熟悉两种语言, 而且不是单指语法水平, 还包括语言处理水平、文学水平、人文历史知识等多种语言与文学能力。这些并不是每一位翻译者都可以具备的。可以说某些翻译者只有相对较高的外语水平, 并没有其他语言文化知识, 所以根本无法胜任工具型翻译的工作。参看例文, 第一位译者也能够熟练地运用语法知识翻译文章, 而且语句顺畅意思清晰, 但如果相比第二位译者就显得青涩多了。显然第二位译者的译文内容紧凑, 重点突出, 在德语译文中清楚地包含了中国文言文法的特点, 使得目的语受众能够更完整地了解原文语境与内容。这是由于译者本人不但拥有过硬的德语专业知识还有着丰富的中文文化知识, 才能够游刃有余地在两种语言之中穿梭而行。所以说想要熟练地掌握文献型翻译和工具型翻译两种翻译手段, 不能只单纯学习语法知识或者翻译方法, 而是要有深厚的文化底蕴、丰富的人文知识作为后盾。这也是许多专业外语学习者始终无法逾越的一道鸿沟。

参考文献

[1]张佳珏选译.德译中国古代短文选[M].上海:上海外语教育出版社, 2009:197

综合练习(二) 篇8

1. 设A={(x,y)|y=-4x+6},B={(x,y)|y=5x-3},则A∩B= .

2. cos690°= .

3. 函数f(x)=3x21-x+lg(2x+1)的定义域是 .

4. 若函数f(x)=logax(a>1)(x∈[a,2a])的最大值是最小值的的3倍,则a= .

5. 函数y=log12(x2-3x+2)的单调递增区间是 .

6. 已知a,b满足:|a|=3,|b|=2,|a+b|=4,则|a-b|= .

7. 设a=32,sinα,b=cosα,13,且a∥b,则锐角α为 .

8. 已知tan(α+β)=25,tanβ-π4=14,则

tanα+π4的值为 .

第9题图

9. 设奇函数f(x)的定义域为[-5,5],若当x∈[0,5]时,f(x)的图象如右图,则不等式f(x)≤0的解是 .

10. 定义集合A、B的一种运算:A*B={x|x=x1+x2,x1∈A,x2∈B},若A={1,2,3},B={1,2},则A*B中的所有元素之和为 .

11. 将函数y=14x+1的图象向右平移2个单位且向上平移1个单位得函数y=g(x)的图象,则g(x)= .

12. 奇函数f(x)和偶函数g(x)满足f(x)+g(x)=ax-2,且g(1)=a2,则f(2a)等于 .

13. 利用计算器,列出自变量和函数值的对应值如下表:

x-1.6-1.4-1.2-1-0.8

y=2x0.32980.37890.43520.50.5743

y=x22.561.961.4410.64

x-0.6-0.4-0.20…

y=2x0.65970.75780.87051…

y=x20.360.160.040…

那么方程2x=x2有一个根位于下列哪个区间 .

① (-1.6,-1.2)② (-1.2,-0.8)

③ (-0.8,-0.6)④ (-0.6,-0.2)

14. 给出下列四个命题:

① 函数y=2sin2x-π3的一条对称轴是x=5π12;② 函数y=tanx的图象关于点π2,0对称;③ 正弦函数在第一象限为增函数;④ 若sin2x1-π4=sin2x2-π4,则x1-x2=kπ,其中k∈Z.

以上四个命题中正确的有 .(填写正确命题前面的序号)

二、 解答题

15. 已知R为全集,不等式2x≥12的解集为A,函数y=1-log2x的定义域为B,求A16. 已知a=(3sinx,m+cosx),b=(cosx,-m+cosx),且f(x)=a·b.

(1) 求函数f(x)的解析式;

(2) 当x∈-π6,π3时,f(x)的最小值是-4,求此时函数f(x)的最大值,并求出相应的x的值.

17. 某特许专营店销售北京奥运会纪念章,每枚进价为5元,每销售一枚这种纪念章还需向北京奥组委交特许经营管理费2元,预计这种纪念章以每枚20元的价格销售时该店一年可销售2000枚,经过市场调研发现每枚纪念章的销售价格在每枚20元的基础上每减少一元则增加销售400枚,每增加一元则减少销售100枚,现设每枚纪念章的销售价格定为x元.

(1) 写出该特许专营店一年内销售这种纪念章所获得的利润y(元)与每枚纪念章的销售价格x的函数关系式(写出这个函数的定义域);

(2) 当每枚纪念章销售价格x为多少时,该特许专营店一年内利润y(元)最大,并求出这个最大值.

18. 已知定义在(0,+∞)的函数y=f(x)满足条件:对于任意的x,y∈(0,+∞),f(xy)=f(x)+f(y),且当x>1时,f(x)>0.

(1) 试举出满足条件的一个函数;

(2) 求f(1)的值;

(3) 讨论函数y=f(x)在(0,+∞)上的单调性.

19. 已知定义域为R的函数f(x)=-2x+a2x+1+2是奇函数.

(1) 求a的值;

(2) 证明:函数f(x)在R上是减函数;

(3) 若对任意的t∈R,不等式f(t2-2t)+f(2t2-k)<0恒成立,求k的取值范围.

20. 已知函数f(x)=ax2-24+2b-b2x,g(x)=-1-(x-a)2(a,b∈R).

(1) 当b=0时,若f(x)在(-∞,2]上单调递减,求a的取值范围;

(2) 求满足下列条件的所有整数对(a,b):存在x0,使得f(x0)是f(x)的最大值,g(x0)是g(x)的最小值;

(3) 对满足(2)中条件的整数对(a,b),奇函数h(x)的定义域和值域都是区间[-k,k],且x∈[-k,0]时,h(x)=f(x),求k的值.

三、 附加题

21. (1) 计算log2.56.25+lg0.01+lne+21+log23;

(2) 设x=log23,求23x-2-3x2x-2-x的值.

22. 已知向量a,b的夹角为60°,且|a|=2,|b|=1,若c=a-4b,d=a+2b.求:

(1) a·b;

(2) |c+d|.

23. 已知函数f(x)=loga(x+1),g(x)=loga(4-2x)(a>0,且a≠1).

(1) 求函数f(x)-g(x)的定义域;

(2) 求使函数f(x)-g(x)的值为正数的x的取值范围.

24. 在△ABC中,内角A,B,C对边的边长分别是a,b,c,已知c=2,C=π3.

(1) 若△ABC的面积等于3,求a,b;

(2) 若sinC+sin(B-A)=2sin2A,求△ABC的面积.

(参考答案见第42页)

上一篇:读小兵张嘎夺枪记后感下一篇:五个原则助您量身打造艺考自我介绍