俄汉语言翻译与对比(精选2篇)
俄汉语言翻译与对比 篇1
俄汉语言文化的比较研究
语言是交际的.工具,是文化的载体,语言不能脱离文化而存在,语言与文化相互影响.不同的文化背景形成人们语言的方式或习惯不尽相同,在交际中常产生理解上的冲突和障碍,达不到应有的交流效果.因此,对语言文化进行对比,了解文化差异,解决跨文化交流中所产生的困难和障碍,才能达到满意的交际效果.
作 者:王丽萍 WANG Li-ping 作者单位:哈尔滨师范大学,俄语系,黑龙江,哈尔滨,150080刊 名:佳木斯大学社会科学学报英文刊名:JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY年,卷(期):26(2)分类号:H0-05关键词:语言 文化 比较
俄汉语言翻译与对比 篇2
1 俄汉语言幽默的语音手段不同
语音是语言构成元素之一, 也是语言构成中较为重要的部分, 在语言交流中, 语音不同时, 常常会带有较大差异的语义。运用语音要素构成的幽默语, 也是非常常见的应用方式之一。交流中综合运用声、韵、调等语音要素或者打破原有语言模式与原则, 从变异中获取喜剧效果。在俄语和汉语的幽默语言对比之下, 俄语经常采用非标准语、地方口语、典型的语法错误、语调变化等手段来达到幽默语言的效果。例如俚语在俄语中被定义为“非标准语言”, 即不符合语言标准规范的言语形式, 通常被称为社会方言。通常意义上, 常用的俄语“сленг或арго”被译为汉语是“сленг-俚语、行话”、“арго-暗语、黑语、行话”。这些不标准的语言在俄语民族幽默笑话中, 经常被应用其中。模仿他人说话的方式和特点, 是构成喜剧色彩的重要表现手法之一, 也是语音运用中较为常见的幽默搞笑表现形式。例如俄语笑话中很容易发现格鲁吉亚人软音与硬音混淆, 这也相当于汉语中一些地方性语言平舌和翘舌混淆不清的现象。由此也可产生强烈的喜剧效果。
利用语言发音的特点来制造笑料, 这在汉语幽默语中非常常见。在汉语传统笑话中就常用模拟方言和人物言语的特点来制造幽默气氛的典型案例。也经常运用方言与标准语之间产生误会、巧合、谐音曲解等制造笑料。例如四川人把鞋子叫作“孩子”, 如果不懂四川方言的人听到后一定会误会说话人的意思, 而产生喜剧的效果。语音中还常见打油诗、顺口溜等富于节奏和韵调的语音形式, 运用于幽默喜剧表达中。例如小品《相亲》中所应用的“上顿陪、下顿陪, 终于陪出了胃下垂”。以上的案例足以说明节奏和押韵为语言带来的幽默和美感。幽默语音还可见运用飞白和语顿等手法。所谓飞白指的是将错就错的制造错读或错解, 来达到制造幽默效果的常用手法。例如小品《昨天、今天、明天》中的对白“这是我老公, 这是我老母”。小品《英雄母亲的一天》中的“司马缸砸缸”等, 都属于是利用错读、错解等飞白手法来制造喜剧情节的案例。语顿则是利用说话人的语言时间差或语言节奏的停顿变化, 造成语义转化、产生歧义或误解的出人意料的喜剧效果。例如电影《没完没了》中的经典桥段服务员“路易十三, 8888元, 打开吗?”阮大伟:“开……开……”“砰”酒打开了, “开玩笑……”这种语音的语顿造成服务员的误解, 其结果造就了喜剧人物的喜剧效果[2]。
2 幽默语言的词汇手段
词汇是构成语言的话语单位, 是对话言语中重要的组成部分, 也是表情达意的基本借助载体。一般情况下, 词语的解释是固定的, 在人们的心目中也形成了惯性。在实际交际的过程中有时人们对于相近或相似语音词汇的不恰当运用, 进而产生语言片段的歧义或歧解, 听者对说写者的意思做了不同的理解和表达。例如“秋波———秋天的菠菜, 化疗———用谈话的方式治疗”等。所产生的语言效果是诙谐幽默, 极富喜剧色彩的。
俄语幽默笑话中也经常利用这种词汇歧义的手法来制造笑料。例如利用词汇的双关词义来制造误解, 以此产生截然相反的回答。俄语语言学家拉斯金指出:“笑话建立在两个截然不同的语言框架结构对立关系的基础之上, 两个框架结构决定了笑话意义结构的双重效果。”俄语利用词汇的多义词、近义词、同音异议词和成语谚语来制造笑点, 这也是俄语制造幽默桥段的典型词汇手法[3]。
2.1 词汇的多义性
一词多义这种现象是俄语词汇中非常常见的, 是指一个词同时具备多个相互关联的意义, 但其运用的语境有着较大的区别。一但理解错误, 其结果则是产生背道而驰的理解与回答, 也就是我们网络上经常提及的“神回复”。交际中利用词汇的多义性和双解性来制造幽默效果。
Уабитриента на вступительом экзамене спрашивают:
ВысПушикинымзнакомы?
Нет.
СНекрасовым Чеховым Толстым?
Тоженет.
Ас Лермонтовым Горьким?
Нет.
Свободны!
Возлеаудиторииегоабитуриентспрашивает:
Ну, какприняли?
Нет, здесь толькопо блату.Ая.оказываетсыся, ни с кем не знаком
句子中的“знакомый”一词具有两层词义:对……有所了解的;相识的, 有交情的。上面的句子是考官询问考生对著名的作家是否有所了解, 但是考生由于错误的理解, 将“знакомый”理解成了相识和有交情的, 回答成了“这里办事情是需要托人情的, 可是我一个有交情的人也不认识”。由此产生了极大的反差性的回答, 进而造成了极为喜剧性的结果。这一现象在多元化和富于变化性的俄语语言中经常发生和产生诙谐幽默的效果, 这也是俄语学习者比较头痛和容易犯错的主要原因。
2.2 同音异议词
各种民族语言中都有着本民族独特的构词与语音寓意, 同音不同意的现象也非常常见, 俄语称之为“омонимия”。而汉语则将这种现象称为谐音。在俄语词典中, 将这种现象解释为:具有相同的读音与语音外壳, 但其表示的语意没有内在的联系。在其解释中我们不难看出俄语对于谐音词强调的读音语音非常严格, 其读音必须相同, 而汉语则将近音词也归为谐音词语。但有些学者认为同音形式这一术语能更准确地表达各类同音现象的物质载体。因此广义上的俄语谐音词也将近音词归结其中。
俄语的词尾与词缀也经常会发生硬音弱化和辅音同化等读音现象。俄语属于屈折语言形式, 其语意主要依靠词语形式语法变化来实现。因此, 俄语语音变化也相对较为复杂, 经常发生原型与语法变化词语之间发音相同但词意不同的现象。词的变化形式包括变格、变为、性数变化等, 由于原音、辅音、重音等在发音上有时差别不大或没有区别, 因此而产生同音词。这也是俄语笑话中经常利用和运用的产生歧义和故意误解的充分条件。
汉语中这一现象也比较常见, 甚至比俄语还要丰富, 其语言谐音文化也较为发达多样。汉语语音系统比较简单, 共有声母21个和韵母39个。这些声母和韵母构成的音节也只有1 300多个, 但是这1 300多个音节代表了汉语全部的语素发音, 其谐音词汇则成为汉语大家庭中不可缺少的重要部分。汉语是中华民族的官方交流语言, 其民族文化特色鲜明, 如果说俄语的谐音只是一种文字游戏的话, 汉语则具有较强的民族文化的身影。
利用谐音构成一语双关的修辞格式, 是历来中国文学表示幽默的重要形式。也是文学作品创造诙谐幽默桥段的主要手段。例如《歪批三国》中写道周瑜的母亲姓计, 诸葛亮的母亲姓何, 由此得出, 既生瑜、何生亮的说法。张飞的母亲姓吴, 这个结果也是因为有个成语叫“无事生非”。这样的案例不胜枚举, 充分说明汉语中经常见到。
3 结语
俄语与汉语幽默语比较后我们不难看出, 其具有一定的相同性, 但也具有较多的区别, 在俄语译成汉语时或汉语翻译成俄语时, 会产生巨大的意义区别。
参考文献
[1]丛亚平.论俄语俚语中的语言文化特征[J].山东外语教学, 2001, (04) :22-25.
[2]刘丽霞.俄语俚语刍议[J].经济研究导刊, 2010, (20) :183-184.
【俄汉语言翻译与对比】推荐阅读:
【俄语翻译】与金融有关的词语汉译俄11-12
对比与翻译10-08
英汉委婉语对比与翻译07-26
英汉双关语对比与翻译06-21
英语与汉语翻译的差异10-14
英汉语篇比较与翻译08-05
语言翻译与文化差异论文05-30
语言学与翻译的论文01-06
翻译对比11-19
卖柑者言的原文及翻译05-21