中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究(精选9篇)
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇1
大学英语写作中母语正、负迁移现象及对策
英语写作能力是英语水平及各方面知识的综合体现,而母语在英语写作能力提高过程中所起的.作用说法不一,或积极或消极.要明确英语写作中的母语正、负迁移现象,分析负迁移现象产生的原因,巩固正迁移、转化负迁移,以利于有效地提高英语写作能力.
作 者:侯彤 作者单位:沈阳大学,辽宁,沈阳,110044 刊 名:辽宁教育研究 PKU英文刊名:LIAONING EDUCATION RESEARCH 年,卷(期): “”(1) 分类号:H3 关键词:英语写作 母语 正迁移 负迁移
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇2
关键词:母语负迁移,英语写作,解决策略
一、引言
迁移 (transfer) 是一个心理学术语, 指己获得的知识、技能、学习方法对新知识、新技能习得和解决新问题的方法所产生的影响。迁移包括正迁移和负迁移。当母语和目标语之间有着相同之处或相似之处时, 母语便会对目标语的学习产生积极促进的作用, 即就是所谓的正迁移。当母语和目标语之间有着大的差异时, 母语便会对目标语的学习产生阻碍作用, 即就是所谓的负迁移。
英语写作在很多领域都被广泛使用并被视为英语综合能力的标志, 然而我国大学生的英语写作水平一直都很低, 看到作文题目无从下手, 错误满篇, 中式英语处处可见。这直接反应出母语的负迁移现象所带来的阻碍作用。通过分析语言习得者在英语写作中所犯的错误以及成因来看, 绝大多数错误都受其母语负迁移的影响, 并且这一影响是不可避免的。
二、母语负迁移现象在大学英语写作中的表现
1.形态方面的负迁移
众所周知, 英汉属于不同的语言体系, 自然存在着很大的差异。就英语单词而言, 它有着不同的形态变化, 比如:名词的单复数形式, 可数名词与不可数名词之分, 动词不定式等等。而汉语中却没有这些形态上的变化。由于这些差异, 中国学生在英语的习得过程中很容易出现错误。
(1) 冠词的错误
冠词属于功能词, 包括:不定冠词 (a, an) , 定冠词 (the) , 以及零冠词。不同的冠词有着不同的作用和功能。而汉语中却无此语法分类, 因此中国学生对冠词的用法变得很茫然, 在选择冠词时常常出错。比如:不该加冠词的时候却加上冠词, 错误的使用不定冠词a /an, 以及省略冠词等等错误。
例如:错误: What a honest man he is!
正确: What an honest man he is!
错误: Every year we celebrate the National Day.
正确: Every year we celebrate National Day.
(2) 名词单复数的错误
英语中的名词可分为两大类:可数名词与不可数名词。可数名词又分为:单数可数名词与复数可数名词。可数名词可以通过在词尾加‘-s’或‘-es’来表达复数意义。不可数名词却没有复数形式并且也不能被冠词与数词来修饰。然而对于汉语中的名词而言却没有这些规则。比如:这本书, 那些书, 这些书。在汉语中, 代词是有复数形式的, 如果想要表达代词的复数, 我们只需要在词尾加上“们”, 比如:“伙伴们, 朋友们, 她们, 他们, 它们”。
(3) 形容词及副词的错误
英语中, 形容词与副词有三个级:原级, 比较级和最高级。一般而言, 比较级与最高级是通过在词尾加上后缀“-er与-est”来实现的。在英语中还有一些双音节词与多音节词是通过加“more, most”来实现比较级与最高级的。当然还有一些特殊词的特殊变化, 比如:many/much , more , most ; little, less, least。而汉语中, 比较级与最高级可以通过以下词语来实现, 比如:“比, 较, 更, 最”。由于英汉两种语言中的巨大差异, 大学生在英语写作中碰到比较级与最高级时很迷茫, 因而极易在此处出现错误。例如:
错误: I will make more many friends in my ideal college.
正确: I will make more friends in my ideal college.
错误: Students become more cleverer with the teacher’shelp.
正确: Students become cleverer with the teacher’s help.
2.词汇方面的负迁移
词汇是句子的必要成分, 是英语写作中的基本要素, 由于英汉属于不同的语言体系, 因此英汉词汇也存在很大的差异, 大学生在英语写作中, 由于受到母语习惯的影响, 在选词上常常会出现错误, 比如:词义的误用, 搭配的误用以及用法的误用。对于大学生而言, 母语在他们的头脑里已经根深蒂固, 因此在英语习得的过程中, 他们常常把汉语作为媒介来帮助他们学习第二语言。比如, 在翻译句子的过程中, 学生常会在汉语中找出相对应的词语并且盲目的认为汉英词汇之间有着一一对应的关系并且有相同内涵与外延意义, 以及相同的搭配。然而事实却并非如此。
2.1词性的误用
在英语中, 句子的基本构成是SVO或SV, 不同词性的词在句子中担任不同的成分, 比如:名词或代词在句子中常作主语, 动词则在句子中充当谓语成分。然而不同词性的词它们的词的形式也是有差异的。比如:succeed (动词.) , success (名词) , successful (形容词) , successfully (副词) 。而汉语中的词汇却没有这样的分类, 在汉语中, 一个词可能会在不同的句子中扮演不同的成分, 比如:在句子“小明是一个勇敢的孩子”中, “勇敢”是一个形容词。而在下列句子中:“小明的勇敢让我佩服”, 此处“勇敢”却是一个名词。再如句子:“小明很勇敢”, 此处“勇敢”担任的是动词作用。大学生常受到母语的影响, 或多或少的出现此类错误。
例如:错误: I admire Xiao Ming’s brave.
正确: I admire Xiao Ming’s bravery.
2.2词义的误用
在汉英翻译的句子中, 中国学生常会机械的在英语中找出自己认为的对应的英语单词来进行字面上的翻译, 事实上, 英语单词和汉语词汇之间并不是简单的一一对应关系, 邱数德 (1989) 指出:英语词汇的意义与汉语词汇的意义存在三种对应关系:完全对应, 完全不对应及不完全对应。然而我国学生总是忽略这些, 盲目认为汉英词汇间是完全对应的, 所以在写作中常出现错误。
比如:错误: I’m sorry, but I can’t borrow you this book, because I have to use it now.
正确: I’m sorry, but I can’t lend you this book, becauseI have to use it now.
在英语中, “borrow”指从别处把某个东西借回来, 而“lend”指把自己的东西借出去给别人。在汉语中却只有一个汉字“借”, 表达借出去与借回来, 因此学生碰到此类现象别会很迷惑。
2.3搭配的误用
不同的语言有不同的搭配方式, 在英语写作中, 我国学生常常因为汉语语义的干扰, 在选词或搭配中出现错误。比如:
错误: The price of the coat is very expensive.
正确: The price of the coat is very high.
在汉语中, 我们常说“这个东西价格太贵了”, 受到汉语思维的影响, 学生在英语写作中也常会用“expensive”来修饰“价格”。然而在英语中, 当涉及到“价格”时, 却要用“high与low”来修饰。
3.语篇方面的负迁移
(1) 流水句
流水句指表达一连串意思然而彼此之间句法关系松散的一系列的短句, 由逗号连接。在汉语中, 只要能表达完整的意义, 使用简单句是非常普遍的现象。而在英语中, 长句的使用是一大特色。英语强调形合, 注重句子的形式与结构的完整。中国学生习惯了汉语流水句形式, 因而常把这种形式运用在英语写作中。
(2) 语篇的连贯与衔接
汉语强调意合, 上下文靠意思贯穿, 并不注重句子结构形式的完整性。英语强调形合, 句与句之间靠连词连接。学生在英语写作中, 经常受到汉语习惯的影响, 以语义为中心, 从而忽视或错误地使用连词, 导致文章结构松散。比如:The boy is always telling lies. No one would like to makefriends with him. 上述句子可以改写为:The boy is alwaystelling lies. Therefore, no one would like to make friends withhim.
三、解决策略
1.正确积极对待写作中出现的错误
认知科学的观点认为, 无论教师再努力, 学生都会在语言学习的过程中犯错误的。因此, 教师应当采取积极的态度去对待学生在语言习得过程中出现的各种错误, 因为这些错误一方面能给语言习得者提供有效的知识反馈, 另一方面教师可以通过这些错误来反思自己给学生提供的学习材料以及教学方法是否合适。总之, 不论是学生还是教师都应该采取积极的态度去对待这些错误, 才有利于进一步的提高。
2.加强英汉两种语言差异的对比
英汉属于不同的语言体系, 只有很好的了解两种语言之间各个层面的差异, 才能避免母语的负迁移现象。因此, 教师在课堂上应该加强两种语言之间的对比, 提高学生的认识, 从而提高学生的写作水平。
3. 通过大量阅读、背诵增加目标语的语言输入
克服母语负迁移最有效的方法就是增加目标语的语言输入, 试想一下, 如果一个语言学习者仅仅掌握了有限的词汇, 句型, 以及相关语法知识, 当他碰到一些较难的句子翻译时, 他必然会求助于他的母语知识, 毫无疑问, 他又怎能写出漂亮的英语作文, 所以教师在教学过程中可以给学生推荐一些对学习有益的阅读资料供学生阅读及背诵, 帮助学生培养地道的英语思维方式, 以提高学生的英语写作水平。
参考文献
[1]杜金榜.从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学, 2001, 2:44-48.
[2]熊慧.母语负迁移与大学英语写作教学[J].昆明理工大学学报, 2005 (3) .
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇3
【关键词】母语负迁移;英语写作;解决策略
一、引言
迁移(transfer)是一个心理学术语,指己获得的知识、技能、学习方法对新知识、新技能习得和解决新问题的方法所产生的影响。迁移包括正迁移和负迁移。当母语和目标语之间有着相同之处或相似之处时,母语便会对目标语的学习产生积极促进的作用,即就是所谓的正迁移。当母语和目标语之间有着大的差异时,母语便会对目标语的学习产生阻碍作用,即就是所谓的负迁移。
英语写作在很多领域都被广泛使用并被视为英语综合能力的标志,然而我国大学生的英语写作水平一直都很低,看到作文题目无从下手,错误满篇,中式英语处处可见。这直接反应出母语的负迁移现象所带来的阻碍作用。通过分析语言习得者在英语写作中所犯的错误以及成因来看,绝大多数错误都受其母语负迁移的影响,并且这一影响是不可避免的。
二、母语负迁移现象在大学英语写作中的表现
1.形态方面的负迁移
众所周知,英汉属于不同的语言体系,自然存在着很大的差异。就英语单词而言,它有着不同的形态变化,比如:名词的单复数形式,可数名词与不可数名词之分,动词不定式等等。而汉语中却没有这些形态上的变化。由于这些差异,中国学生在英语的习得过程中很容易出现错误。
(1)冠词的错误
冠词属于功能词,包括:不定冠词(a, an),定冠词(the),以及零冠词。不同的冠词有着不同的作用和功能。而汉语中却无此语法分类,因此中国学生对冠词的用法变得很茫然,在选择冠词时常常出错。比如:不该加冠词的时候却加上冠词,错误的使用不定冠词a /an,以及省略冠词等等错误。
例如:错误: What a honest man he is!
正确: What an honest man he is!
错误: Every year we celebrate the National Day.
正确: Every year we celebrate National Day.
(2)名词单复数的错误
英语中的名词可分为两大类:可数名词与不可数名词。可数名词又分为:单数可数名词与复数可数名词。可数名词可以通过在词尾加‘-s 或 ‘-es 来表达复数意义。不可数名词却没有复数形式并且也不能被冠词与数词来修饰。然而对于汉语中的名词而言却没有这些规则。比如: 这本书,那些书,这些书。在汉语中,代词是有复数形式的,如果想要表达代词的复数,我们只需要在词尾加上“们”,比如:“伙伴们,朋友们,她们,他们,它们”。
(3)形容词及副词的错误
英语中,形容词与副词有三个级:原级,比较级和最高级。一般而言,比较级与最高级是通过在词尾加上后缀“-er与-est”来实现的。在英语中还有一些双音节词与多音节词是通过加“more, most”来实现比较级与最高级的。当然还有一些特殊词的特殊变化,比如:many/much , more , most ; little, less, least 。而汉语中,比较级与最高级可以通过以下词语来实现,比如:“比,较,更,最”。由于英汉两种语言中的巨大差异,大学生在英语写作中碰到比较级与最高级时很迷茫,因而极易在此处出现错误。例如:
错误: I will make more many friends in my ideal college.
正确: I will make more friends in my ideal college.
错误: Students become more cleverer with the teachers help.
正确: Students become cleverer with the teachers help.
2.词汇方面的负迁移
词汇是句子的必要成分,是英语写作中的基本要素,由于英汉属于不同的语言体系,因此英汉词汇也存在很大的差异,大学生在英语写作中,由于受到母语习惯的影响,在选词上常常会出现错误,比如:词义的误用,搭配的误用以及用法的误用。对于大学生而言,母语在他们的头脑里已经根深蒂固,因此在英语习得的过程中,他们常常把汉语作为媒介来帮助他们学习第二语言。比如,在翻译句子的过程中,学生常会在汉语中找出相对应的词语并且盲目的认为汉英词汇之间有着一一对应的关系并且有相同内涵与外延意义,以及相同的搭配。然而事实却并非如此。
2.1词性的误用
在英语中,句子的基本构成是SVO 或 SV,不同词性的词在句子中担任不同的成分,比如:名词或代词在句子中常作主语,动词则在句子中充当谓语成分。然而不同词性的词它们的词的形式也是有差异的。比如:succeed (动词.), success (名词), successful (形容词), successfully (副词)。而汉语中的词汇却没有这样的分类,在汉语中,一个词可能会在不同的句子中扮演不同的成分,比如:在句子“小明是一个勇敢的孩子”中,“勇敢”是一个形容词。而在下列句子中:“小明的勇敢让我佩服”,此处“勇敢”却是一个名词。再如句子:“小明很勇敢”,此处“勇敢”担任的是动词作用。大学生常受到母语的影响,或多或少的出现此类错误。
例如:错误: I admire Xiao Mings brave.
正确: I admire Xiao Mings bravery.
2.2词义的误用
在汉英翻译的句子中,中国学生常会机械的在英语中找出自己认为的对应的英语单词来进行字面上的翻译,事实上,英语单词和汉语词汇之间并不是简单的一一对应关系,邱数德(1989)指出:英语词汇的意义与汉语词汇的意义存在三种对应关系:完全对应,完全不对应及不完全对应。然而我国学生总是忽略这些,盲目认为汉英词汇间是完全对应的,所以在写作中常出现错误。
比如:错误: Im sorry, but I cant borrow you this book, because I have to use it now.
正确: Im sorry, but I cant lend you this book, because I have to use it now.
在英语中,“borrow”指从别处把某个东西借回来,而“lend”指把自己的东西借出去给别人。在汉语中却只有一个汉字“借”,表达借出去与借回来,因此学生碰到此类现象别会很迷惑。
2.3搭配的误用
不同的语言有不同的搭配方式,在英语写作中,我国学生常常因为汉语语义的干扰,在选词或搭配中出现错误。比如:
错误: The price of the coat is very expensive.
正确: The price of the coat is very high.
在 汉语中,我们常说“这个东西价格太贵了”,受到汉语思维的影响,学生在英语写作中也常会用“expensive”来修饰“价格”。然而在英语中,当涉及到“价格”时,却要用“high 与low ”来修饰。
3.语篇方面的负迁移
(1)流水句
流水句指表达一连串意思然而彼此之间句法关系松散的一系列的短句,由逗号连接。在汉语中,只要能表达完整的意义,使用简单句是非常普遍的现象。而在英语中,长句的使用是一大特色。英语强调形合,注重句子的形式与结构的完整。中国学生习惯了汉语流水句形式,因而常把这种形式运用在英语写作中。
(2)语篇的连贯与衔接
汉语强调意合,上下文靠意思贯穿,并不注重句子结构形式的完整性。英语强调形合,句与句之间靠连词连接。学生在英语写作中,经常受到汉语习惯的影响,以语义为中心,从而忽视或错误地使用连词,导致文章结构松散。比如:The boy is always telling lies. No one would like to make friends with him.上述句子可以改写为:The boy is always telling lies. Therefore, no one would like to make friends with him.
三、解决策略
1.正确积极对待写作中出现的错误
认知科学的观点认为,无论教师再努力,学生都会在语言学习的过程中犯错误的。因此,教师应当采取积极的态度去对待学生在语言习得过程中出现的各种错误,因为这些错误一方面能给语言习得者提供有效的知识反馈,另一方面教师可以通过这些错误来反思自己给学生提供的学习材料以及教学方法是否合适。总之,不论是学生还是教师都应该采取积极的态度去对待这些错误,才有利于进一步的提高。
2.加强英汉两种语言差异的对比
英汉属于不同的语言体系,只有很好的了解两种语言之间各个层面的差异,才能避免母语的负迁移现象。因此,教师在课堂上应该加强两种语言之间的对比,提高学生的认识,从而提高学生的写作水平。
3. 通过大量阅读、背诵增加目标语的语言输入
克服母语负迁移最有效的方法就是增加目标语的语言输入,试想一下,如果一个语言学习者仅仅掌握了有限的词汇,句型,以及相关语法知识,当他碰到一些较难的句子翻译时,他必然会求助于他的母语知识,毫无疑问,他又怎能写出漂亮的英语作文,所以教师在教学过程中可以给学生推荐一些对学习有益的阅读资料供学生阅读及背诵,帮助学生培养地道的英语思维方式,以提高学生的英语写作水平。
【参考文献】
[1]杜金榜. 从学生英语写作错误看写作教学[J].外语教学 , 2001 , 2 : 44-48 .
[2]熊慧. 母语负迁移与大学英语写作教学[J].昆明理工大学学报,2005(3).
[3]俞理明. 语言迁移与二语习得 — 回顾、反思和研究[M].上海外语教育出版社,2004
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇4
中国大学生英语写作中的使役结构及相应的词化现象调查与分析
本文对中国大学生英语写作中的使役结构及与其相应的词化现象进行调查分析,材料取自中国学习者语料库中的四、六级考试作文子语料库.采用的研究方法是语料库方法,使用的检索工具是MicroConcord软件.研究结果发现,中国大学生在英语写作中,使役结构的运用以及相应的使役动词词化现象具有一定的规律性.这种规律性似可以从以下三个方面进行诠释:其一、综合性表达与分析性表达的两种语言表达程式的选择;其二、使役概念的语言学理据和学习者的表达策略;其三、汉英两种语言实现使役概念表达的`不同构词方式.从研究中,我们能够在一定程度上了解中国大学生所掌握的复用式词汇中使役动词的习得情况以及他们在英语写作中惯用的使役结构表达方式.
作 者:张继东 刘萍 ZHANG Ji-dong LIU Ping 作者单位:张继东,ZHANG Ji-dong(东华大学外语学院,上海,51)刘萍,LIU Ping(上海交通大学技术学院,上海,31)
刊 名:外语研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): “”(3) 分类号:H319 关键词:中国学习者语料库 使役结构 使役动词 词化现象中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇5
关键词:英语写作,母语,负迁移
1.引言
各个国家都有其特有的文化。“文化是被一个群体共享的价值观念系统, 它将该群体的成员和其他群体区分开来” (Hofstede, 1991) 。对于学习者而言, 两个语言体系是无法并存的, 矛盾主要在于认知和文化方面。学生在英语写作中由于受到中文的干扰而产生的错误就是文化冲突, 也可以称为文化迁移。
母语在第二语言学习中的角色一直很受争议, 但是它的影响也是一直有迹可循的。如果学习者已经掌握了母语, 外语教学就会进展很快。在外语教学的理论及事件中, 学习者母语的影响是一个回避不了的因素。
对于已经掌握了一门语言基本的词汇及语法结构, 外语学习将会在已有的语言学知识的基础上进行 (如母语, 学习策略或者语言的泛概念) 。所以, 母语的语法和语义结构对第二语言语法语义结构的学习肯定会产生一定的影响。此外, 不同国家有不同的交流方式和话语结构, 这在某种程度上也会对新的交流方式和话语结构产生影响。
总之, 学习者第一语言的知识是第二语言学习进程的前提与基础。母语在外语学习中证明了其影响的存在, 中国的学生在学习英语中也无法否认这一点。
2.母语的负迁移
在外语学习中, 学习者已经了解了其母语。迁移是心理学家用来形容以往学习对现有学习产生影响的一个术语。Odlin表明迁移来自于两种语言之间的差异。迁移分为“正迁移”和“负迁移“。笔者主要分析中文对英文的“负迁移”, 即由于中文的影响而产生的一些错误。例如:
(1) A:你昨天没有来吗?
B:是的 (我昨天没有来) 。
(2) A:Didn’t you come yesterday?
B:Yes (I didn’t come yesterday) .
中文和英文否定问句的形式相同, 但是两个回答表达了不同的意思。在这个例子中, 中国学生使用了母语的表达模式, 从而产生负迁移。英语学习者们必须避免中国式思维, 并且试图连接英语表达的模式与形式。教学任务之一就是避免这种母语的干扰。 许多研究证明, 负迁移总体而言是暂时的, 并且可以通过训练和学习避免。
3.英语写作中的母语负迁移
3.1学生英语写作的现状
笔者是大专院校的一名教师。当我和其他老师讨论批改学生试卷的过程时, 发现学生的大部分错误均为语法错误。学生经常创造一些所谓的中国式英语, 导致我们批改试卷的时间远远超过他们做题目的时间, 而学生在收到满是红墨水批改的试卷时, 也是满受挫折, 显而易见他们的英语写作非常糟糕。但即使对那些几乎全是错误的写作, 教师也要尽量一面保证准确真实地修改错误, 一面对学生多多鼓励。
3.2中文负迁移对英语写作的影响
研究表明, 语言迁移主要集中在音韵、词汇、句法及语用方面。“中国的英语学习者们在英语学习中会发生很多错误 , 其中一部 分错误是 由中文的 负迁移所 引起的” (Shu Dingfang, 1996) 。笔者在教学过程中收集了大量错误例子 , 发现在中英文越不同的地方, 学生所犯的错误就越多。由于篇幅有限, 本文仅从词汇这一方面举例分析中文对英语写作的负迁移。
每一种语言都有其特殊的词语和句子组成规则。中英文属于不同的语言体系, 所以有着各自不同的语言规则。中文表意, 单词形式和顺序无需改变, 只需使用功能型单词, 即可完成语法功能;英文则注重结构, 有时需要增加从句或者变化单词形式才能完成语法功能。因此中国的英语学习者们在口头或书面英语中经常会犯一些错误, 具体表现为冠词的使用, 名词的单复数, 动词和时态, 以及单词的变化, 等等。
3.2.1同义词的变化
“变质”可以翻译为“to go bad”, 由于中文的负迁移 , 人们会用“bad”修饰一切变质的食物, 如水果、奶酪、牛奶、牙齿。事实上, 英语中有许多类似的同义词, 我们要变化单词来形容不同的食物, 如spoiled fruit, rotten cheese, sour milk, decayed teeth。
3.2.2冠词
中国英语学习者们经常忽略冠词, 有时甚至对冠词的使用感到困惑。
(1) There is public library in every town in Britain.
There is a public library in every town in Britain.
(2) I have good news to tell you.
I have a piece of good news to tell you.
3.2.3 名词的单复数
中英文都有名词的单复数形式, 中文中复数形式只针对人, 英语中可以形容一切物体, 并且有可数和不可数名词之分, 英语学习者们经常忽略这一点。另外, 有的名词在中文中是可数的, 英文则认为不可数, 这给学习者们带来一定的难度, 比如“纸”。
(1) They were eager to know everything about China and asked me lots of question.
They were eager to know everything about China and asked me lots of questions.
(2) I hope that you two could come and visit us some times soon.
I hope that you two could come and visit us some time soon.
3.2.4动词和时态
英语句子的中心是主语+谓语, 中文中主语和动词的结构没那么紧密。英语学习者们在英语写作中经常遗忘动词, 或者注意不到主语和动词的一致 (如第三人称) 。另外英语中动词随着时态的不同而变化, 中文中则无此情况。比如英语中人们说“I did it”, 中文则说“我做过了”, “过了”就表示过去时。
(1) This medicine will good to you.
This medicine will be good to you.
(2) This method can helps teachers to teach better.
This method can help teachers to teach better.
3.2.5 单词的选择
中英文中很多单词并不能一一对应使用, 如果严格对应, 则会产生所谓的中国式英语。如: 看书to read a book/to read; 注意身体to notice your body/to pay attention to your health;微机small machine/micro computer; 进入房间enter into the room/en- ter the room。
4.结语
文化差异是客观存在的, 对中文的认知和文化必然对学生学习英语产生影响, 我们不能改变或者解决文化差异。为了减少上述错误, 学生应该阅读更多有趣且有意义的材料, 因为阅读可以为英语写作提供很好的模板, 是学生学习词汇、语法、标点符号, 组建句子、段落和文章的好机会。教师应该积极鼓励和引导学生写作, 帮助他们分析辨别中英文不同的文化认知。长此以往, 学生就会对写作产生兴趣, 继而提高英语写作能力。
参考文献
[1]郑晶.论母语在外语学习中的语言迁移[J].福建师大福清分校学报, 2004 (03) .
[2]汪榕培.中国英语是客观存在的.洛阳:解放军外语学院学报, 1991.
[3]马萧, 刘红.英汉语篇差异与翻译.英汉语比较与翻译 (4) .上海:上海外语教育出版社, 2002.
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇6
【关键词】大学英语 口语 母语 负迁移
一、英语口语中母语负迁移类型分析
1.词汇的错误。词汇是语言的基础,在日常交流和知识获取中起着重要的作用。词汇在第二语言习得的过程中至关重要,并且容易受到母语的影响。很多学习者都没有形成这样的想法,即由于不同语言类别的存在,语言可以以不同的方式反射世界。而事实上他们之间仍有许多差异。
例如,单词 “scenery” “news” “suggestion” 在英语中是不可数名词,然而在中文中与其对应的“风”、“新闻”、“建议”却是可数名词。因此,中国学生会倾向于这样的造句比如“我给你一个好消息”。由于英语属于标记语言,英语名词的单数和复数形式的实现是通过添加不定冠词 “a/an”和后缀“-s”或“-es”。与英语相比,中文是非标记语言。中文名词的复数和单数形式之间并没有变化。由负迁移造成的大量错误出现也正是由于学生在这一方面的困惑。
2.语法的错误。词汇是语言的基本要素,在某些语法规则下由单词组成的句子是表达自己的想法和与别人交流的基础。据说,有限的语法规则可以形成无限的句子。然而,在中文和英文中语法方面也有很多的差异。然而,英语的特点是使用大量曲折变化的分析和句法语言来表示其语法关系。
例如在中文使用过程当中,很少使用被动语态,但是英语口语当中较多会使用到被动语态,汉语里的被动语态并不多,即使出现也不一定有明确的“被字句”,例如,“他挨打了”,但英语里被动语态的使用频率却比汉语高得多。统计表明,受试口语里的被动语态出现的频率极低。这显然是受了汉语表达的影响。此外,受试口语里的句法负迁移还体现在错误的排序(例如,作状语时先时间后地点、大地点在前小地点在后、多个形容词做前置定语时排错序)、连词的使用画蛇添足(例如,出现“because…so”、“although…but”的表达) 以及所有定语的都前置。
3.语用错误及语用迁移。语用学的迁移源于西方人和东方人在居住环境和思想情绪方面的差异。换句话说,文化差异导致语用学上的迁移。语言作为文化的载体,受到文化的影响。在学习目标语言时,学习者也在学习目标语言的文化。汉语和英语之间有很多差异,因为它们是两个彼此相差很大的文化体系的反射。
例如,中国人和英国人对于“Thank you”的回应也是不同的。西方人会说“you are welcome” or “Its my pleasure” 来回复别人所说的 “Thank you”,而中国人会说“不用谢”和“这是我应该做的”。对于同一件事情的表达在不同的文化中有不同的含义。例如,中国和英国文化对于龙的态度有很大的不同。这种可能会导致误解的文化差异应得到更多的关注。
二、改善英语口语母语负迁措施的研究
1.学生方面的改善措施。改善英语口语的关键是学生能否理解,吸收和自由使用在课堂上所教的目标语言的规则来正确地表达自己的想法。学习语言的目的是关于语言知识、认知能力和文化知识的交流。如果学习者在获得了目标语言的基本结构和规则之后可以使用目标语言流利、正确地表达自己的想法,就可以说学习者已经掌握了语言。然而,学生和教师都意识到他们应该更加注重质量而不是数量特别是在词汇的学习上。词汇在提高学生的英语口语能力上是最重要的因素。
如果中国学生可以反复地练习这种常见的单词和相关句型,那么在毕业后他们就会发现说出自己心里的想法并不难。如果学生能做到这一点,错误将会明显的减少特别是在表达中出现的迁移错误会更少。
2.教师在英语口语教学中的改善。教师纠错在学生的第二语言习得中发挥了重要作用,同时可以长期促进学生的二语习得。然而,许多教师对待错误往往是行动主义的和压制的。他们认为错误是“要尽可能通过密集的建模进行阻止以及通过密集的钻探进行根除的”。老师经常会根据教学大纲尽力纠正所有学习者犯的的错误。然而,这并没有起到很好的作用。一方面,纠错会打击学生学习第二语言的热情。另一方面,学生可能会对错误的东西有深刻的印象而不是正确的。他们不会仔细分析自己犯错误的原因。这将导致第二语言习得的恶性循环。
为了互相联络和快速的反应,每个人都应该掌握一张词汇表并且可以自由地使用它。流利地使用常用单词实际上是与学习者的交际能力成比例的。如果中国学生可以反复地练习这种常见的单词和相关句型,那么在毕业后他们就会发现说出自己心里的想法并不难。因此,教师应注重常用单词及其组合的教学,而不是仅仅追求词汇量。如果学生能做到这一点,错误将会明显的减少特别是在表达中出现的迁移错误会更少。
三、结语
综上所述,语言迁移已引起越来越多的关注并且在过去几十年里一直在第二语言习得领域中具有争议性。文旨在帮助英语教育者和中国学生了解英语口语中的母语迁移并帮助他们快速而有效地减少负迁移的影响。
参考文献:
[1]项一倩.论母语负迁移对中职生英语学习的影响[J].读天下.2016(16).
[2]陈琳.母语负迁移对大学英语口语教学的启示[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2013(12).
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇7
[关键词]大学 英语写作 母语 负迁移
外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。对于中国大学生来说,他们是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中,原已牢固建立起来的母语系统即汉语系统必然会对新的语言系统的掌握产生影响,当母语与目的语相近时,会发生积极的促进性的母语正迁移,否则就出现消极的干扰性的母语负迁移。写作是思维模式的集中体现,中国学生的英语写作就是从汉语的思维模式向英语思维模式的转换。在这种转换过程中,无论是词汇、语法、语句还是篇章结构无一不受到汉语母语的干扰,从而出现大量汉语负迁移的现象。
一、词汇层面上的母语负迁移
每一个词既是语言的微观世界,又是文化的缩影,不同语言中的词汇都烙上了反映各自社会、民族、文化等多方面特征的印记,因此英、汉语中没有完全对等的概念。可中国学生在写作过程中总是力图寻找一对一的汉英词汇意义的对应,造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非,如:My father lost his ricebowl and decided to jump into the sea.学生原本是想表达“丢了饭碗”和“下海”这两个有着浓浓中国味的词,但是这些或幽默或传神的汉语表达法一旦硬译到英语中就会令人捧腹。出现这种错误的原因在于学生不懂得语言间的转换规则,不知道字面意义和隐含意义在特定文化里的特定关系。
其次,学生对中国特色词的英文译法也不熟悉,比如英语中的“dragon”一词译成汉语就是“龙”,但它没有汉语中“龙”的“帝王”威力”等象征意义,而是邪恶的象征,因此,如果我们把“古老的中国是条龙”这句话用英语表达成“Old Chinais a dragon”就会适得其反,不但没有歌颂祖国的意思,反而有辱中国的国格。
再者,很多学生只看字面意义的相似,在写作时往往想当然,将自己的想法随便找一个熟悉的单词表达出来,而不去词典里查一下,如汉语里的“除了”,在英语里有“besides”和“except”两个词,“怀疑”在英语里有“doubt”和“suspect”两个词,它们的意义完全不同,如果不弄清楚就无法准确表达其义。
另外,词汇意义还包括语法意义和搭配意义,词汇的语法意义是指词在语言体系中的相互关系,主要表现为词类、词的用法和词的曲折变化形式,词汇的搭配意义是指词与词的相互搭配。英语里有些词的搭配是约定俗成的,不能根据汉语的表达习惯来直译,如“浓咖啡”在英语里应用“strong coffee”来表示,而不能说成“thick coffee”,“健壮如牛”应表示为“a3 strong a3 ahorse”而非“s3strong as a bull”。
二、语法层面上的母语负迁移
我国的大学生虽具备相当完备的语法知识,但由于母语的干扰,许多学生的作文中仍然存在着各种各样的语法错误,根据笔者的教学经验,学生经常犯的语法错误主要有名词的单复数区分、时态表达方式、冠词和介词的使用等方面。
1由于汉语中既没有有效的表达名词复数概念的后缀,又没有动词的单复数概念,因此中国的学生极易忘却英语中复数的使用或是动词的形式搭配。如:I went fishing with several ofmy friend onweekends,学生忽略了friend因为前面several的限定得用复数形式。
2汉语中的时态往往借助于“着,了,过”等助词,而没有表示时态概念的动词词尾变化。学生尽管大都知道这一规则,但在具体运用时,却常常会不知何时用何种时态或是干脆忘记了时态的配合问题。如:We passed before a pavilion andstop there for a rest.学生已经注意到了动词过去式的使用,可惜在用第二个动词时忘记时态的配合了。
3冠词的使用过程中,一般会出现忘记用冠词、定冠词与不定冠词混淆、不可数名词用了不定冠词等。如:MayIapplyfor car license?/I took umbrella with me incase that it rain./For the breakfast,I eat acake,a bread and a milk,第一句car Ii-cense前漏用了不定冠词a;umbrella前又没用定冠词the;第二句中的bread和milk都属不可数名词,因此不能简单的用不定冠词直接修饰。上述三例冠词的忘却与误用都是相应的中文表达的反映:“申请执照”、“带伞”、“一块面包”、“一瓶奶”。
4学生的英语作文中容易将汉语中的“因为、尽管”等连词不加分辨地用英语中一个意思对等的词或词组来表示。殊不知,英语中表示“因为”的就有be-cause,since,for,due to,because of等等,这其中,有的是连词,有的是介词或介词短语。表示“尽管”也有连词though,although和介词in spite of,despite等表达法。英语中的介词和连词的使用差别很大。如果不加思考就将脑中的汉语句子直接翻译成英语,就会受汉语的干扰用错介词。
三、语句层面上的母语负迁移
英语句子属于树型结构,主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架,构成一种“多枝共干”的树型结构。汉语句子则属于线型结构,虽然在很多情况下以主谓(宾)顺序排列,但不像英语那样整个句子以谓语动词为中心,不管句子是否完备,它都以词序或语义为中心。由于对英汉句法的这种差异不够了解,中国学生在英语写作时,仍然承袭汉语的表达模式,“Now is time to work”之类的句子在他们的写作中比比皆是。他们常常无法清楚地表达出句中或句间的隐含逻辑关系,往往写出英美人无法接受的流水句。
四、语篇层面上的母语负迁移
为了让听者或读者在理解的过程中建立起相应的期望,无论是说话还是写文章,都要遵循约定俗成的话语篇章规律。文章的语篇结构包括三个层次:(1)文章的谋篇布局,包括主题思想的确定、段落间的层次结构及相互间的逻辑关系等;(2)段落间的逻辑照应及启承转接;(3)单句的精雕细琢。学生由于受母语习惯的影响,这三个层次中的每一环节都会不同程度地出现一些问题。
1东西方的思维模式大不相同,因而其语篇结构也相去甚远,中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,是典型的螺旋式思维。其语篇形式的结构特点大体上是原因或条件放在篇(段)首,而主题句放在篇(段)尾,即典型的归纳式。西方人的思维方式是典型的直线式,其篇章结构的特点是把话题放在最前面,以引起听者或读者的注意或重视。他们习惯于“果”在前,“因”在后,与中国的“前因后果”形成鲜明的对照,是典型的演绎式。
2中国学生英语写作中的母语负迁移现象还表现在段落结构上,英语段落首先强调统一,每段只有一个中心思想;其次,表达的思想必须做到语义直接相关,每段段首经常要有主题句,其它句子内容必须与其直接相关;同时,段落语句、语义必须以一定的连接手段,按一定顺序、合乎逻辑地连接起来,形成一个直线流动体。英语段落之间及内部的这种严谨结构是通过各种具有“黏合剂”作用的连接词,如or,but,if,so,because,when,although,in order that,so that等等来达到的。而汉语的句段之间可以不用任何连接符号,仅靠语义上的联系就足够了,这就使得一些学生的英语作文中汉语式的流水句泛滥,结构十分松散。
3单句的构建。中文作文在句型的选择上多用人称主语句,而地道的英语作文非人称主语句占有很大的比重。意识不到这种差别,会写出“达意”的文章,但绝不是“雅观”的文章。
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇8
外语学习迁移是指一种语言的学习对另一种外语学习的影响或习得的语言方面的经验对完成其他外语训练活动的影响, 即学生已获得的语言方面的知识经验、认知结构、学习策略和方法等与新的外语知识、新外语技能之间所产生的影响。在大多数情况下, 两种语言之间存在着很大的差别, 这时如果把一种语言的规则搬到另一种语言中去就会产生错误, 从而对外语学习产生负面影响。这种迁移称为负迁移 (negative transfer) 。在英语学习过程中, 中国文化中的价值观、传统习俗、语言和礼貌问题等都不可避免地对英语学习产生负迁移影响。笔者从事大学生公共英语教学八年, 在教学的过程中, 对于学生英语作文中反复出现的错误进行了一个总结, 发现写作中出现的错误很大程度上是受母语文化所影响, 错误具体分为以下几种:
1. 主谓错位
One is easier to find his false friend. (误)
It is easy for a person to find his false friend. (正)
Our country is very free. (误)
People in our country is very free. (正)
在中文中, 我们很习惯于说“一个人很容易找到自己的假朋友”或者是“我们的国家很自由。”这两句话在中文中是没有任何问题的, 但是如果受母语的干扰, 直接翻译成相应的英文, 就成为了意思模糊不清甚至是表达错误的句子。
2. 搭配错误
China has taken place great changes in recent years. (误)
Great changes have taken place in China in recent years. (正)
I looked a movie and liked it very much. (误)
I watched a movie and liked it very much. (正)
The price of the house is very expensive. (误)
The price of the house is very high. (正)
如果把上面的例句翻译成中文, “中国最近几年出现了很大的改变。”以及“我看电影而且很喜欢。”“房子的价格很贵。”翻译成汉语后, 我们发现这是我们日常生活中经常说的话, 但是因为使用的频繁性, 学生们就很容易的用于写作之中。
用词错误
Environmental question is so serious that we should pay more attention to。 (误)
Environmental problem is so serious that we should pay more attention to. (正)
The students in high school begin to take part-time job. (误)
The students in college begin to take part-time job.
“问题”一次在中文中任何语境之下都只用一个词, 但是在英文中“problem”和“question”都表示问题, 问题也有其区别。“problem”经常指的是一些难以解决的社会问题以及其他问题, 而“question”强调的是需要有答案以及回答的学科方面的问题, 但是因为有了母语的影响, 学生在写作中就经常用“question”来替代“problem.”, 造成了用词的错误。“high school”在英文中实际上是“高中”的意思, 但是学生们在写作中, 生搬硬套, 直接用“high school”来表达“高校”, 由此可见, 母语的负迁移对于英语写作中出现的错误有着密切的关系。
3. 语序错误
I very like my English teacher. (误)
I like my English teacher very much.
I will better know him this time. (误)
I will know the know him better this time. (正)
“very”在英文中除了作“正是”是形容词之外, 如“This is the very girl I like”, “very”大部分情况下都用作副词, 修饰形容词或者与“much”搭配经常放在句尾修饰整个句子, 表程度。但是学生们却经常把中文中的“很”很自然的就用在英语句子中, “我很喜欢我的英语老师。”翻译成英文, 就成了“I very like my English teacher.”“better”在此句中, 也是作为副词, 但是中文表达中的副词经常是放在动词之前, 但是在英文中, 单词“better”应该放在句子的最后。
4. 句法错误
Because I have bought this book, so I won’t buy it again.
Although you have cheated me once, but I still trust you.
我们知道, 英语中的“because”和“so”, “although”和“but”是不能出现在同一句子中的, 但是在中文中, 关联词“所以”应该之前有“因为”, “虽然”也经常紧接着“但是”表让步, 学生们在写作中, 无法进行及时的调整, 无法摆脱母语对写作的干扰, 此类错误也就非常频繁。
以上错误完全是受到母语负迁移的影响。由于英语和汉语在语言结构和逻辑思维机制等方面存在着很大的差异, 因此中国学生在英语学习过程中就自然而然会出现chinglish现象。
二、应对对策
人们的言语表现形式更要受语言赖以存在的社会/社团 (community) 的习俗、生活方式、行为方式、价值观念、思维方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制约和影响 (参见胡文仲:《文化与交际》, 1994) 。要学好一门语言, 必须要深入的学习与这门语言息息相关的语言文化。该如何减少和避免母语对于英文写作中的负迁移, 笔者认为需要注意以下几点:
1. 在英语学习中不要忽视目的语文化的学习。
语言学家Lado在《语言教学:科学的方法》中指出:“我们不掌握文化背景就不能较好语言, 语言是文化的一部分, 因此, 不懂得文化的模式和准则, 就不可能真正学到语言。” (王福详, 吴汉樱1994:333) 从以上的错误的分析我们不难看出, 母语的思维模式, 语言习惯深深地影响着我们英语写作中用词, 搭配的选择。在教学中, 教师应该注重英语文化学习, 通过英汉思维方式比较, 培养学生的跨文化交际意识。引导学生比较两种思维模式的异同, 从而提高跨文化意识。在英文写作中, 能够进行及时的转化, 避免母语的影响, 减少作文错误。
2. 及时指出学生写作中的错误
每一次修改作文之后, 都应该将错误进行总结, 分析, 通过错误分析了解学生出错的原因和错误的类型, 以便掌握他们学习中的薄弱环节, 这将有利于教师开展有的放矢的补偿性教学, 从而防止错误的发生, 提高学习的效率。
3. 鼓励学生广泛的阅读, 扩大词汇量。
广泛的阅读的最终目标是更好地掌握词的用法, 增强词汇的运用能力, 而不是只懂得词的汉语释义, 广泛阅读英文报纸或杂志恰恰能满足这一要求。通过阅读, 学生者获得了更多接触英语语言的机会, 培养了语言感悟力, 能够结合上下文语境, 更好地掌握词的意义和用法。
三、结语
母语负迁移在英语学习中是难以避免的, 母语是外语的外国人在学习中文中也不免遇到相同的问题, 如何在写作中避免母语的负迁移, 对于学生及教师来说都是一个任重道远的工作。减少母语的负迁移, 能够很大程度上提高学生的作文水平, 对于教师和学生来说, 都应该遵循一个科学, 有效的方法, 才能少走弯路, 取得进步。
摘要:母语负迁移一直是困扰着英语学习者和语言研究者的主要问题之一。本文以高校非英语专业学生的英语作文中频繁出现的错误为对象, 分析了产生的原因, 探讨了解决办法。认为减少母语的负迁移, 对于大学生英语作文水平的提高有着重要的影响。
关键词:母语文化,英语写作,负迁移
参考文献
[1]、王福详, 吴汉樱.语言与文化[C]北京:外语教学与研究出版社, 1994年
[2]、胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999年.
[3]、刘润清.论大学英语教学[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999年
中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究 篇9
目前,对母语迁移的研究发展地十分迅速。在这个领域里已做了大量的调查研究。本文试图通过分析母语负迁移现象来提高学生对母语和二语差异的认识。它主要集中在对中学生英语写作错误的研究以及对错误类型和原因的分析。
对于负迁移现象,找出解决办法是必要的。在一段时间的调查之后,本文试着提出了几种降低英语写作中因负迁移而引起的错误的办法。
1 语言迁移理论的研究背景
迁移(transfer)一词实质是一个心理学术语,它是指把先前学到的行为或知识转用到以后的信息中去(Brown,2001)。对迁移和迁移理论的研究可以追溯到200多年以前(周谦,1997)。然而,对于语言迁移的理论的研究却从上世纪50年代开始的。从那以后,语言迁移变成了第二语言习得、英语语言学等领域的重要研究课题之一。从历史的角度来看,对语言迁移的研究大致经历了三个阶段。它们分别是:上世纪50-60年代的行为主义母语习惯迁移论(L1 habit transfer)以及对比分析假说(contrastive analysis hypothesis)、60年代末至70年代的心灵主义迁移可忽略论(minimalist position)和70年代末、80年代初的认知学的迁移制约论(戴炜栋、王栋,2002)。后来,语言学家们进一步把迁移理论划分为两个派别:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)(Odlin,1989)。如果母语的某种特征同目的语的一致时,这时,母语就会对目的语的学习起促进作用,从而出现正迁移。例如,如果学习者的母语同目的语有相同的句法结构,学习者在目的语的学习过程中对冠词、词序以及从句等的学习遇到的困难就会相对较少(Odlin,2005:36)。如果学习者把母语模式套用到目的语上,却产生了与目的语相悖的语法规则,这时,便产生了母语负迁移现象(negative transfer),或者说是干扰(interference)。例如:看书(read books而不是see books)
2 中学生英语写作中的母语负迁移现象
由于英语文化和汉语文化,英语语言和汉语语言存在着显著差异,中西方的思维方式也各不相同,母语的负迁移现象在所难免。在中学生的英语写作过程中,最容易出现母语负迁移的主要体现着以下三个方面:词汇负迁移、句法负迁移、语篇负迁移。
2.1 词汇负迁移
2.1.1 词语累赘
词语累赘是指在一句话里用过多的单词去表达同一个意思。那些额外的单词使得语义重复。由于一些中学生的英语水平目前为止仍有待提高,当他们对某些词缺乏真正的理解时,就习惯性先汉语思维,然后逐字翻译,造成累赘。例如:
(1)The girloffered to help her mother do some washing.
(2)We share a dormitory
对于第一句话而言,“offer”这个单词本身就含有主动提供的意思,所以说“voluntarily”在这个句子中是多余的。对于第二句话,“share”含有共享的意思,故而“in common”出现在这个句子中就显得画蛇添足。
2.1.2 词的搭配
词汇方面的负迁移还体现在搭配上。很多英语单词既包含外延意义,又拥有内涵意义。而且,英语的词汇很多,很多英语单词的使用都与特定的语境息息相关。汉语总的汉字数相对于英语要少得多,但许多英语所表达的意义在汉语中都能找到与之意义类似的对应的表达方式。尽管在英语和汉语中,许多单词都有着大致相同的意思,但是很少有几组单词在词义和词汇功能方面能够完全对等。所以,由于中学生的英语水平有限,再加上汉语的干扰,中学生难免会以为英语单词的搭配与对应的汉语完全一致,从而导致了搭配错误。
(1)learn knowledge(学习知识)
(2)English Speech campaign(英语演讲比赛)
(3)big rain(大雨)
(4)eat some medicine(吃药)
在英语中学习知识一般不用“learn”搭配,而习惯性用“obtain,acquire,gain,absorb”等词搭配。与此同时,英语演讲比赛正确是说法应该是“an English speaking competition”。在(3)和(4)中,实质上是英语里的一些固定搭配。“大雨”应翻译成“heavy rain”而“吃药”在英语里面对应的表达方式是“take some medicine”。
2.1.3 词的选择
在英语写作中,中学生常常犯的错误便是对词语的选择不当。造成这种现象的主要原因来自于对汉字语义的负迁移以及逐字翻译。英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况。英汉两种语言发展变化的轨迹以及相应的社会文化背景大为不同,两种语言的词汇意义也有很大差异。很大一部分中学生认为每一个汉语词汇都可以在英语中找到相应的单词,进而把二者完全等同起来,进而导致了词汇选择的错误。比如说,汉语里的“水平”在英语里并不总是翻译成“level”。例如:
(1)提高生活水平to improve the living standard
(2)提高会话水平to improve one’s conversation ability
(3)提高科技水平to raise the level of science and technology
2.2 句法负迁移
由于母语负迁移的影响,中学生在英语写作的过程中,用英语表达出来的句子往往存在这样或那样的问题。本文主要从动词形式,词序和流水句三个方面进行具体阐述。
2.2.1 动词的使用不当
动词在一个句子中处在相当重要的位置。由于受汉语结构的影响,相当多中学生觉得很难如预想的那样正确的使用动词。以致于在写作过程中他们常常不能正确的使用动词。例如:
(1)My parents is love me.
(2)Her name are Li Hua.
(3)Because air by people pollution.
(4)There have much cars.
在第一句中我们能够感知到学生要表达的意思是“父母是爱我的。”所以对于英语还处于初级阶段的学生来说,就容易把“is”加在“love”前面。他们没有弄清在英语里一个句子只能出现一个动词作谓语。在第二句中,应该把动词“are”换成“is”。在汉语里只有“是”。而在英语里面有很多单词都能表达“是”这个意思,例如“am”、“is”、“are”、“was”、“were”。犯这种错误的学生一般是不清楚这些词之间的区别,也没掌握好英语里的主谓一致。在第三句里,由于受汉语影响,学生省略了谓语“is polluted”而根据汉语意思“被人污染”直接翻译成了“by people pollution”。在最后一句中,正确的句子结构应该是“There are many cars.”
2.2.2 词序不当
在英语里,单词在一个句子中的位置是相对比较固定的。最基本的句型是“S+V+O”。而对于英语里的状语来说,通常位于动词后;与英语不同的是,汉语是左分支的语言,换句话说就是被修饰的成分位于修饰语后。这就导致了在汉语里位于动词前的状语要比位于其后的状语多(俞理明,2004)。由于汉语的影响,在英语的写作中,中学生也常常将状语位于动词之前,比如:
(1)I very like English(very much)
(2)He by bus goes to the school(by bus)
2.2.3 流水句
在英语里,一句话只表达一个意思。但是由于受汉语结构的影响,中学生容易把好几层意思融合在一个句子里,并且没有连词或者适当的标点符号。这就形成了所谓的流水句。流水句主要有两种表现形式:融合句(fused sentence)和拼接句(common splice)。例如下面三个句子(何冰雁,1999)
(1)We are No.1 middle school students today we visited Hongying farm.
(2)We arrived at the farm at 8:30,the farmers gave us a warm welcome.
(3)Social conversations in England have changed over the years,the changes are gradual.
第一句属于融合句,其它两句属于拼接句。改正的方法有很多。我们可以用连词,或把后半句句首单词的首字母大写或用从句或者是加相应的标点符号。改正后的句子如下:
(1)We are No.1 middle school students.Today we visited Hongying farm.
(2)We arrived at the farm at 8:30.The farmers gave us a warm welcome.
(3)Social conversations in England have changed over the years and the changes are gradual.
2.3 语篇负迁移
由于受英汉思维模式差异的影响,西方国家在表述观点时习惯开门见山、突出重点、层次分明。而汉语为螺旋思维模式(spiral),在语篇中常见的现象便是“迂回曲折”,这就导致了中学生在写作时容易先对一个观点作出很长的铺垫,进而才进入主题。而英语里面强调的是在文章的开头就首先提出自己的观点,进而做进一步的阐释。
此外,英美国家习惯于客观性思维方式,语言力求客观、公正。所以,他们在英语写作里,多用被动句,比如说:“It is said that...”,“it is necessary that...”等。而汉语里常常本着以人为本、天人合一的思想,形成了相对主观的思维方式。中学生在写作里就常常出现第一人称作主语的现象。比如说:“I think”,“I believe”等等。
3 英语写作中应对母语负迁移的策略
3.1 加强学生英语词汇和语法学习,熟悉英汉句法差异,积极扩充学生的词汇量
中学生英语词汇量的大小在英语书面表达中起着关键性的作用。从某种程度上说,词汇量的大小决定了学生写作质量的高低。根据掌握程度,词汇又分为两种:积极词汇和消极词汇。所谓积极词汇是指在写作和阅读中所必需的词汇。而消极词汇是指听力和口语中所要用到的。对于大部分二语学习者来说,消极词汇量总是远小于积极词汇量。教师必须加大对学生英语词汇量的扩充。让学生在掌握词语的外延意义的同时对内涵意义、情感意义等有一定的了解。另外,还要让学生对词语的搭配有充分的了解,能够正确运用词语。并且,分析学生在作文中犯的错误是否是因英语本身的语言困难造成的还是因母语的负迁移引起的,并采取积极的引导措施以克服汉语的干扰。
3.2 重视背诵输入
经过一定量的输入(input),一部分的输入会转化为吸收(intake),最后便会内化为学习者本身的语言能力并能够自动运用于产出(output)。背诵输入符合Kranshen(1983)的语言输入原理。我们中国的英语学习者是在一个脱离目标语境的环境中学习的,一定的背诵是语言输入的最佳途径之一。通过加强学生的背诵输入,让学生背一些经典的句子、课文,能够加强学生对词汇和习惯表达的理解。让学生背诵一些精彩的段落、篇章,能够加强学生对英语语篇的认识。
3.3 进行框架写作训练
在写作教学中,教师可以适时地为学生提供写作范文,及时地向学生提供指导性地反馈。可以在课堂上组织学生讨论段落结构并列出写作框架,并且让学生有意识地模仿这个框架进行写作。让学生从一开始就按规范不断练习,提高学生写作功底,为以后的自由写作打下坚实的基础。
4 结束语
英语写作反映了学生综合运用语言的能力,提高学生的写作水平是一个漫长且艰巨的过程。母语负迁移对中学生英语写作的影响也是在所难免的。怎样克服母语负迁移的影响,让学生写出比较地道的文章,不管在理论还是在实践上都应该引起大家的高度关注。提高中学生对母语负迁移的认识有助于中学英语写作质量的提高。与此同时,教师还应该注重培养中学生的英语思维模式和思维能力,让学生充分理解英语和汉语各自承载的文化差异。
摘要:语言的学习过程是一个输入与输出的过程。写作,对于英语学习者来说,是语言输出的重要形式之一,它是当代英语教学里所要培养的四种交际技巧中的重要环节之一。通过写作,中学生可以运用所学的语言知识培养和锻炼语言技能。对教师而言,他们可以通过批改学生的作文增进对学生英语水平和知识能力的了解。从而找出学生的薄弱环节,进行有针对性的教学。因此,在一定程度上,写作对英语的教与学都有很大的意义。然而,写作又是英语学习和教学中的一大难点。学生想写好英语作文,但新的语言知识又不足以表达自己的思想,所以在写作过程中难免用汉语进行思维,结果造成母语迁移的现象(尤指负迁移)。该文通过分析母语负迁移的表现,旨在采取相应的策略帮助学生提高对错误的自我监控能力,最大程度地减少母语负迁移的影响,最终提高学生的写作水平。
关键词:英语写作,负迁移,影响,应对策略
参考文献
[1]Brown H D.Principle of language learning and teaching[M].Beijing:Foreign Language and Research Press,2001.
[2]Odlin T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge Univer sity Press,1989.
[3]Odlin T.Language Transfer:Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai:Foreign Language Education Press,2005.
[4]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002(6):1-9.
[5]何冰雁.英语高考书面表达部分考生典型错误分析[J].英语自学,1999(3):46-52.
[6]王初明.应用心理语言学:外语学习心理研究[M].长沙:湖南教育出版社,1990.
[7]俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004:109-119.
【中国英语专业大学生英语写作负迁移现象的调查研究】推荐阅读:
非英语专业的中国学生11-19
中国学生的英语07-06
大学英语专业写作教程08-27
中国大学英语教学06-26
中国英语学习者语料库研究现状08-30
中国人民大学-考博英语真题08-18
英语语言歧义现象研究09-01
中国大学英语学习者论文08-21
介绍中国的英语作文05-20