谈商业广告的翻译(通用8篇)
谈商业广告的翻译 篇1
摘 要:广告文体作为应用文体之一已经扮演着越来越重要的角色,但由于中西方文化的差异,英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似之处又有差异。因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告。
关键词:广告 文体特点 翻译 艺术
一、引言
随着我国经济与国际接轨,与国外的交流日益频繁,中英文广告的翻译显得越来越重要。广告翻译不仅同产品信誉、销售和经济效益息息相关,而且在一定程度上反映出一个国家和民族的文化素质(谭卫国)。本文拟从广告的文体特点着手,探讨如何在广告翻译中达到与原文同等的效果。翻译是一种艺术,广告的翻译更是一种艺术,它是美与简的结合。
二、广告文体的特点
一般来说,英文广告词的句子比较简短,讲求利落有力,大量使用省略句、祈使句及破折句,忌讳用结构复杂的长句.例如:
(1) Coca-cola is it.还是可口可乐好
(2) Fresh up with seven-up.请饮七喜,倍添精神。
(3) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。
(4) The taste is great!味道好极了。
(5) A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
以上这些广告语实际上都省略了很多常句当中应该有的名词和词组。这些简短的句子琅琅上口,涵义深刻,能产生让读者过目不忘的效果。
此外,广告语篇充满修辞,明喻、暗喻、拟人、双关、夸张等修辞手段在英汉广告语体中都被大量使用。这些修辞手段的生动形象的运用,使得广告语篇巧妙异常, 让人得到美的享受的同时,吸引人们注意该广告商品,并激发人们的购买欲望和购买行为。例如:
(6) Feather water: light as feather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。
(7) I am More satisfied! 我更满意摩尔牌香烟。
(8) We have hidden a garden full of vegetables where you would never expect. In a pie. 我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。
(9) Flowers by Interflora speak from the heart.植物园培育的鲜花倾诉衷肠。(陈新1993)
例(6) 为典型的明喻式广告标语,十分生动而富于想像力。例(7)是双关,More这个词既指香烟的品牌又可以看作是形容词的比较级的构成。例(8)是夸张,将馅饼中大量的蔬菜夸张成一个菜园。在例(9) 中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。
三、广告文体的翻译对策
鉴于英汉语广告在遣词造句方面存在着一定差别,我们在翻译中一定要慎重对待,以保证在翻译中实现在功能对等的基础上等效。广告的主要功能就是要打动读者,诱发其消费欲望。广告翻译亦然,它强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。例如,中国建设银行的广告语“衣食住行,有龙则灵”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在这句的广告语翻译中,并没有把建设银行的龙卡翻译成为dragon card,是因为在西方国家dragon是一种邪恶的动物,是不好的象征。但在中国,龙是吉祥的象征。由于中西方的文化差异,只能将龙卡译成Long Card才能达到与汉语同等的表现力和感染力。
广告语的翻译不仅要求语言上的对等,在词的情感上也要很有表现力,诱发消费者的购买欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
雅芳保湿营养霜蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供氧分和水分,另肌肤全日滋润亮泽、平滑柔软,保持健康的动人光彩(郑玉琪,郭艳红)。
译文无论从语言上还是从形式上都给一种简洁纯净的感觉,并且字里行间无处不流露出营养霜带给女性的美,从情感上打动读者,激发购买欲望。
四、结语
通过以上的实例,我们可以得出这样的结论,由于文化和语言的差异,同一则广告对于不同民族的表达形式是不一样的。如果照葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言不一定能达到原来的效果。广告翻译侧重的是效果,因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言的文化和其特点,准确、创造性地译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告, 以促进产品的销售。
参考文献
[1]谭卫国.英汉广告修辞的翻译.中国翻译.2003 (4).
[2]陈新.英汉文体翻译教程.北京:北京大学出版社.1993年版.
[3]苏淑惠.广告英语文体功能与翻译标准.外国语. (2).
谈商业广告的翻译 篇2
一、不同文化背景下广告语的差异
(一) 不同的文化价值观
中国文化的渊源:一是中国文化的价值观有深厚的人文主义精神, 人的价值通过“内省”“克己”来表现。儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力, 形成中国人内倾的性格。
二是“和”, 乃和平、和解、和睦、和谐、和乐、和美、和合、和祥之谓也。这种“和”的哲理, 充分体现在道家的“无为”思想、儒家的“仁义”思想和佛家的“慈悲”精神之中;这种“和”的精魂, 是伟大炎黄始祖肇造的基因, 是我们东方文明固有的特质。
因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为主, 平稳诉求, 如:妈妈, 我又梦见了村边的小溪, 梦见了奶奶, 梦见了你, 我给你捎去一样好东西———威力洗衣机, 献给母亲的爱 (威力洗衣机) 。香港老字号“荣华月饼”的电视广告正是深谙“团圆”之道, 大打文化战, 诉说着中国千百年来“血浓于水”的亲情。
而西方人是外倾的性格, 更注重产品广告的外在形式, 讲究感官效果。西方文明的特质刚好与中华文化相反, 在于一个“争”字。因为西方文化是多元的。由此, 在多样性和多元论的指导下, 西方广告崇尚自由, 张扬个性, 强调与众不同的特征尤为显著。
苏美冷战时期, 百事可乐为了与可口可乐竞争, 提出了“百事可乐, 新一代的选择”广告口号。虽然, 百事可乐的本意是针对可口可乐, 意在与可口可乐争夺市场, 但从其广告语中我们不难看出, “新一代的选择”划清了与可口可乐的界线, 仅仅是因为对饮料的选择不同, 在无形之中, 百事可乐的广告把年轻一代与上辈分别开来, 这一点也恰好与西方文化的特质吻合。
(二) 不同的心理结构
中国人以家国为本位, 对家国有强烈的眷恋情结。所以, 对家国的眷恋、对亲人的思念是中国人极其敏锐的心理感受, 国内一些成功的广告往往懂得满足消费者对文化心理上的需求。
在西方, 个人主义是近代文化的主流, 它是集团生活下激起的反抗, 整个社会弥漫着尊重个人自由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象之一的广告当然无法摆脱与文化本身的黏着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国公益广告语多以劝戒、警禁方式出现。或以内心自省良善去规劝, 如环保广告;或以严词警禁、违者处罚去诉求, 如公交车广告。而西方广告则以诙谐、幽默, 甚至调侃、戏谑、玩笑的诉求方式来展现西方文化独特的面貌。
热爱大自然, 就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知, 就请记住———地球才是我们唯一的乐园。 (中国环境保护广告)
为了使地毯没有洞, 也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟。 (美国)
(三) 不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质, 属于文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的稳固因素, 而中西广告创意对此则有明显的差异, 中国广告重直觉思维, 而西方文化则尚逻辑思维。中西这两种不同的思维方式在诸多广告种均有见证, 尤为突出的是中西两则不同的电信形象广告。通过中美电信广告的举例, 来说明不同的思维方式也影响着中西广告的翻译。
二、文化差异对广告翻译的影响
(一) 文化差异影响广告信息的获得
广告中的商品介绍最重要是传递信息, 原文读者和译文读者面对同一商品介绍, 应当得到完全相同的信息。这就要求译者透过产品的表象, 抓住其本质, 保证产品形象与信息准确传递。
(二) 文化差异误导广告信息的获得
广告翻译需要一个共有的语用前提。由于英汉两种语言的人在民族心理、思维和推理模式方面存在显著的差异, 持相异文化的人在使用对方语言交际时, 文化差异因素必然会制约语言的使用。
(三) 文化差异造成广告信息交流障碍
英汉民族对同一事物的思维推理方式不尽一致, 忽视这一文化差异, 交际双方就会发生信息交流障碍, 造成相互间的信息传递不畅。正是语言文化差异的存在才使广告翻译成为一个再创造过程。要维护商品的良好形象, 广告翻译必须考虑不同文化背景下购买者的心理因素, 把握好词的习惯联想意义。
结语:
总的来说, “西方的广告文化是一种外向型的文化, 具有很强的扩张性和渗透性”。中国的广告文化是一种内敛型文化, 重国、重家、重情。每一种文化都有它存在的合理性, 也有一定的局限性。同时, 语言文化的差异也使语用意义的翻译极富挑战性。广告用语意义翻译的成功与否是确保广告译文质量的关键因素之一。它直接关系到商品信息的无障碍传播, 并对社会产生间接的精神上文化上的影响, 理应引起翻译工作者的高度重视。因此广告的翻译是一个较为复杂的问题, 需要我们下大工夫去认真探讨和研究, 掌握其规律, 使广告在国际经贸活动中真正起到介绍商品、沟通信息的作用。
摘要:随着全球经济一体化趋势的加快, 世界各国企业既充满了发展的机遇, 也面临着众多的挑战。企业不再局限于占领本国市场, 它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言, 广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。作为一个新的研究领域, 广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。本文将论述东西方文化差异为发展广告用语的翻译带来的契机。
浅谈商务广告翻译中商标翻译 篇3
关键词:商标;音译;意译;文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)08-0033-01
一、引言
在经济全球化的进程中,商标几乎就是商家的代名词。商标翻译也显得至关重要。一个好的商标翻译可以刺激消费者,从而留下深刻的印象。为了达到更好的翻译效果翻译工作者需要了解商标的语言特点。
二、商标的语言特点有:
1.专有名词用的多。
有些商标用的是人名(一般是创始人),地名(一般是商品的产地)。例如:李宁(创始人);茅台(产地);Ford(Henry Ford); Gillette(King Camp Gillette); Konica(Konishiroko+ Camera); LV(Louis Vuitton)等等。
2.用词简介,朗朗上口,描述商品特性。
有些商标名称能够描述商品的某种特性,使消费者感觉到这种产品里包含了商标上所描述的特点,使他们联想到用上这种产品会得到意想不到的效果。例如,‘五粮液’酿制白酒适用了五种粮食;Playwell 玩具,play是‘玩’, well是‘好,’两个加起来给人一种好玩的感觉。‘雪花’商标用在医疗商品上,给人一种凉爽,清洁感。世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),盖茨有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人联想到“坚硬结实表面的防护”。如果它能给牙齿想头盔一样的保护,大家都愿意用。Safeguard(舒肤佳香皂)寓意深刻,这里的safe意为‘安全的’,guard意为‘保护’,两个词合在一起就成了‘安全保护’。
3.用词简单,便于记忆。
有些商标标新立异,与众不同,读者一看就能记住。Apple; Camel;999;AAA;Audi;7-up;5eq ;Before; OU;BMW等等。具有象征意义,易使人产生联想。
有些上商标名称诗人产生联想。例如,Lanc?me这一名称来自法国中部的一个城堡Lancosme,这里用一个长音符号代替字母‘s’。它的中文翻译‘兰蔻’,‘兰花’是高洁、素雅的象征,自古以来深受人们所喜爱。‘寇’字有‘美丽、可爱之意。这两个字相结合不但与发音与Lanc?me相近,而且也体现了它所代表的欧化美。LUX(力士)香皂,LUX这一词来自拉丁语,有“阳光”之意,使人联想到健康的肌肤。
三、商标的翻译技巧
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。许多国际著名的商标已经成为企业的巨大财富。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。成功的商标翻译决定了该产品在国外市场能否受欢迎。所以推销产品到国外时,商标的翻译起到了至关重要的作用。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。为了达到这一目的,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过运用各种翻译技巧,达到最好的效果。在商标翻译中翻译工作者经常运用一下几种技巧。
1.意译法。
直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位同时考虑语境的制约保留原商标的意义和结构再现其形式内容和风格既最大限度地获得与原商标同等的广告效果又保持原商标的美感商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。例如,Playboy ‘花花公子’(时装); Kisscat‘接吻猫’(女鞋);Apple‘苹果’(手机/电脑);Camel‘骆驼’(香烟);Rainbow‘彩虹’(女装); Crystal ‘水晶’(玻璃器皿)
2.音译法。
音译法是指用发音近似的译入语将外来语翻译过来。这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:Casio‘卡西欧’;Philips‘飞利浦’;Kodak‘可达’;Sony‘索尼’。有些商标翻译的很成功,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是商品的莫忠特性。例如,Cocacola被翻译成“可口可乐”,既保留了其音,又使人一听就知道这是一种饮料。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名。
3.音译与意译相结合。
有些商标翻译为了同事达到形美与意美的效果将音译与意译相结合。例如,男子服饰商标Goldlion,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike音标为 Naiki本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为‘奈姬’或是‘娜基’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。其他值得列举的例子还有许多,如Dior,该词在发文中是上帝‘Di’和金子‘or’的组合,是华丽与高雅的代名词。其翻译“迪奥”,里‘迪’有开启,引导之意,所以‘迪奥’代表开启奥秘之门,充分体现了该品牌的神秘色彩。
4.重写。
有时候在翻译或城中为了达到产品的宣传目的,或者考虑到审美意义,字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,或者意义去寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。如Ricoh译为‘理光’;Canon译为‘佳能’两者都是摄影和复印器材的商标;Seiko钟表译为‘精工’;Comfort衣物柔顺剂译为‘金纺’等等。
四、结语
商标的翻译绝不是简单的问题。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。商标翻译这个领域大有文章可做,可以精益求精。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。因为商品商标的遁名好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译.对外经济贸易出版社[M],2001:300。
[2]程霞.商标翻译中的文化因素及翻译原则[N]武汉:考试周刊,2010。
语用翻译观指导下的广告翻译 篇4
摘 要:语用翻译是一种等效翻译,具体可从语用语言等效和社交语用等效两个方面去探讨。本文将以语用翻译观理论为指导,探讨分析广告翻译案例,观察在广告翻译中语用翻译的使用和语用效果的再现。
关键词:语用翻译观;广告翻译;广告
一、引言
语用翻译观,和语义翻译观相对应,是一种等效翻译观。何自然曾指出,语用翻译分为语用语言等效翻译和社交语用的等效翻译。语用语言等效翻译具体地说,就是在词汇,语法,语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来,以求等效。社交语用的等效翻译所采取的方法不固定。如果译者的主要目的是让读者领会原著,则可将译文变洋为土,使他们乐于接受。若译者目的主要是再现原著风格,则可以在译文中体现异域特点,让读者增长见识。
广告语言主要用途是提供产品信息,主要目的是为了吸引顾客,广告语言的形式简洁明了,方便传诵,已达到广而告之的效果。英美现代广告学认为广告的作用在于:Information(提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand(保持需求),Creating Mass Markets(扩大市场),以及Quality(确保质量)。
广告制造商为了完成以上广告任务,必须尽可能的使广告语言深入人心,感召观众记住这一商品名称,并自愿为之买单。由此可见,将一则英文广告翻译好主要是译出该广告的效果,语用翻译正是适合广告翻译的翻译方法。翻译者在翻译英文广告时,应尽量做到译文在形式和内容上与原文等同,如若不能,则不应拘泥于原文的形式,而应主要译出原文的效果,达到感召读者的作用。
二、广告翻译案例分析
广告用语往往简洁明了,形式优美,并重视修辞。优秀的广告翻译既能再现原语的感召效果,又能以同样优美且重修辞的语言再现原语。下面的例子就是成功的广告翻译案例。
例一:To me, the past is black and white, but the future is always color.
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。
这是一则轩尼诗酒的广告。原文句式前后呼应,用词对称。翻译的时候将“black and white”,黑色和白色,译为平淡无奇,和后半句的“is always color”相对照,译为绚烂缤纷。译文与原文均采用了华丽的`词藻,简短对称的语句,给原语和译入语读者创造了相同的震撼感受。
例二:Intelligence everywhere.
智慧演绎,无处不在。
这是摩托罗拉手机广告。原文用到了两个单词,其字面意思分别是“智慧”和“和每一个地方”。翻译的译文用到了两个四字短语,是译文看起来如原文简练且形式优美,这两个四字成语的译文既完美地再现了原语的效果,并且成功保留了原语的优美格式。
在以上广告翻译案例中,译文和原语在语言内容,形式和效果上都达到了完美的一致。然而,在有的广告翻译案例中,在难以做到原语和译文高度统一的情况下,译者舍弃原语格式,追求译文与原语语用等效的方法也是值得推崇的。正如李克兴曾写到:“翻译出来的广告只要能或最有可能达到广告目的,能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果,则不管它被译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文词义对等,语义对等,风格对等,或对等到何种程度,都无关紧要”。下面的例子可以说明这一点。
例一:Things go better with coca-cola.
饮可口可乐,万事如意。
在这则广告中,原语是一句话,其中用到了短语“go better with”,意为会更好。这一短语是以英语为母语的人士在面对选择时常用的短语,暗指选择后者则会更好。由于汉语的语言习惯,如果译成和可口可乐会更好,则会使人联想是否还有另一个选择。因此在这里,译者直接跳出了原语的格式,用到了中国人所喜爱的四字成语“万事如意”来引人注意,实为成功之笔。
例二:Start ahead.
成功之路,从头开始。
这是海飞丝的一则广告。原语是一个祈使句,意为“从头开始”。译者在这个基础上加上了“成功之路”,给人以成功的美好憧憬,暗示选择海飞丝就是选择了成功。译文在形式上虽然与原文不符,但是在效果上则是更具说服力和感召力。
三、小结
广告用语虽然简短,但却善用词藻,句式考究。要成功译出广告语言的内容,形式和意境实属不易。因此广告翻译可借用语用翻译的理论作为指导,尽可能地做到与原语完全一致。在不能全部一致的情况下,则可弃其形而译其意,做到与原语等效的翻译。
参考文献:
[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,.
[2]李克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,(6): 64.
浅析广告英语的修辞特点及翻译 篇5
内容摘要: 广告英语是有别于普通英语的一种独具一格的应用语言,各种修辞方法的使用可以增强其表达效果。因此广告撰稿人为吸引顾客注意力,往往采用各种修辞手段来描绘其产品,以达推销的目的。广告英语中各种修辞的运用赋予广告形象生动、简洁幽默、新颖别致,富有韵律和节奏感等特点,充分展示了修辞格在广告英语中特有的魅力。本文拟通过一些典型具体的例子,对广告英语的修辞特点进行归纳和分析,以期为广告英语的汉译提出可鉴性意见。
关键词:广告英语,修辞特点,翻译
一、引言
英文“advertise” 广告 源于拉丁语“advertise”意为“唤起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段。” 而广告就是向潜在的广大消费群体介绍商品,激发其对某种商品感兴趣。各种修辞手段在广告英语中的灵活运用,使广告英语更有效的实现其广而告之的目的。
二、广告英语的修辞特点
广告英语的修辞是指在英语广告文案的创作过程中,为了更有效的介绍商品,而精心选择、修饰语言的过程。
修辞手法作为语言学的一个学科,着重考察人们社会交际的语言规律和特点。从语言学角度来看,有限的语言可在修辞手法的强催化作用下产生无限可能,修辞是增强语言表达效果的有力武器。因此英语商业广告往往采用不同的修辞手法(figure of rhetoric)如:夸张(hyperbole),明喻(metaphor),暗喻(metonymy),谐音双关(homophone),语义双关(homograph),头韵(alliteration)以及尾韵(rhyme)等来增强广告的生动性、艺术性、和感染力。加深读者对宣传品的印象,从而引起消费者的关注。
(一)夸张(hyperbole)
夸张是指凭借丰富的想象,用铺张夸大的语言,对事物的某些方面着意夸大或缩小,进行艺术渲染,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。通俗地说夸张就是言过其实地表达,使语言的感染力得到充分的发挥,把宣传商品形容得完美无缺以打动消费者的心弦,赢得他们对商品的好感。
1、利用数字进行夸张
例1:
A great picture is worth a thousand drinks…We are creating a new online system where you can get free posters…and other materials…we will give you the information needed to order your free materials online.这是一家销售茶叶及咖啡原料公司的广告。广告中利用数字进行夸张,达到推销产品的目的。在这则广告中,“a” 与“a thousand” 两个数字构成了强烈的对比,夸张地表现了“a new online system”的不凡之处,突出强调了网上订货的强大优势。
例2:
There are a million things we could do here, and you are just sitting there
I know exactly what I want to do next.这是夏威夷一家饭店的广告,“a million things” 夸张地表现了该饭店无微不至的服务,让顾客找到了作上帝的感觉。如此优越的饭店谁不愿意光顾呢?
2、利用形容词、副词进行夸张
例1:
D program is the ultimate solution for the needs of your delicate skin.Specially developed with highly refined pure ingredients.这是资生堂的一款化妆品广告。广告中使用了“ultimate,specially” 和“highly” 三个具有夸张色彩的词,令读者对该产品的功效心驰神往,很容易打动女士们的心弦。
例2:
With our incredibly durable,surprisingly affordable rolling walker,there will be no stopping you.这则广告使用了两个表示夸张的副词“incredibly” 和“surprisingly”,生动地表现了该产品的经久耐用和物美价廉特点,大大增强了产品的吸引力。
例3:
Think of some of the world′ s most stylish hotels…elegant villas ,excellent food ,immaculate service.And all set aside the bluest sea, under the clearest sky.这是一则旅游广告,作者使用了两个形容词的最高级,表明从旅馆优美的自然环境到漂亮的别墅、极好的饭菜、无可挑剔的服务,都是无与伦比的。这种夸张大大增强了旅馆的诱惑力。
例4:
Be There!The world′ s hottest race is here again.Get ready for excitement and thrill of F1 Race at one of the world′ s Best Circuit.Book your ticket now!
这是一则世界顶级赛事F1赛车大赛的广告。广告中使用了两个最高级形容词,让你仿佛置身热力四射,振奋人心的赛场。这种夸张大大增强了语言的感染力。
3、利用介词短语进行夸张
例1:
The world in the palm of your hand.Time is available weekly on your handheld.这则广告通过使用介词短语 “in the palm of your hand” 和 “on your handheld”,夸张地表现了该杂志内容涵盖之广泛,使读者有“一册在手,便会知晓天下事”的感觉。
例2:
A world of coffee in our hands!
这则广告中的介词短语“in our hands” 夸张地表现了该公司咖啡产品种类的丰富及货源的充足,从而树立了公司的美好形象。
4、利用名词进行夸张
例1:
We have hidden a garden full of vegetables where you′ d never except.In a pie.在这则广告中,名词“garden”显然是夸张的用法,虽然有些言过其实,但读者仍能正确理解其意思。名词“garden”的使用,生动、形象地体现了这种什锦饼中含有丰富的蔬菜营养成份,从而激起人们的购买欲。
例2:
Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
在这则广告中,名词“legend”夸张地表现餐馆一流的服务,优美的用餐环境,令顾客犹如置身仙境,读者看了当然愿意去那里就餐。
5、利用否定词进行夸张
例1:
Ford′ s available standard of safety system...It is the standard of safety no one else can match.这是福特汽车的一则广告。“no one else can match”夸张地显示了福特汽车独一无二,他人无可企及的安全性能。这么好的汽车当然会令那些持币观望的购车族们心动不已。
例2:
There is no place like Spiegel.There is no place like home to shop.(Spiegel是美国芝加哥市的一家商场)
这则广告夸张地把该店的购物环境比作温馨的家,这样的好地方别的地方难以找到,令人向往,当然会吸引顾客的光临。
(二)比喻(simile)
比喻是通过找到两类事物的相似点,用一种事物来描绘另一种事物,并将抽象枯燥的事物与具体的生动的事物进行类比,以增强语言的美感。比喻所使用的喻体都是人们生活中比较熟悉的真实东西,它使抽象的概念形象化。具体化以唤起消费者对产品的一种心理联想,增强商品的可信度,比喻是广告英语中常见的修辞手法。
1、明喻(simile)把一种事物和另一种事物作比较,并通过展现一种事物如何与另一种事物相似来解释这种事物是什么样子的修辞方法。
例1:
Light as a breeze ,soft as a cloud.轻如风,柔如云。
这是一则服装广告标题,这则广告采用了明喻的修辞手法来形容其服装用料:轻如拂面之微风,柔若天上之浮云。消费者看了这一标题,自然可以想象到用这种面料所做的服装的轻松感和舒适感,会不禁产生购买的冲动。
例2:
Feather water: light as feather.法则瓦特眼镜:轻如鸿毛。
这是法则瓦特眼镜的广告语,这则广告用明喻的修辞手法来形容其眼镜材料最大的优点:轻如鸿毛,这是很多消费者在选择眼镜时最关注的问题,因而该广告语一下子吸引了顾客的眼球。
2、暗喻(metaphor)英语“ metaphor”一词来源于希腊语,“ meta” 含有“ across” 的意思,所以“ metaphor”意为一种由此及彼的运动,一种转换。在广告英语中暗喻的使用也是极普遍的。
例1:
You d better off under the Umbrella.这是旅行保险公司的广告,它采用了暗喻的修辞手法,将保险公司喻为旅客的保护伞,使人们相信购买了旅行保险便可放心享受旅行乐趣。
例2:
Pick an Ace from the Toshiba.这是东芝公司为其电脑产品设计的广告词,ACE是扑克牌中最大的,以之隐喻其产品高品质,使人们在惊叹时,印象深刻。
(三)双关(pun)
双关是语言中最富有智慧、最简洁、最生动的表现手段之一,它是广告体中十分常见的一种修辞手法。顾名思义,双关就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重语义,既引人注意,又能引起联想,给人们带来耳目一新的感觉作为一种匠心独具的修辞手段,双关在广告语言领域里的语用目的日趋通俗诙谐,运用在广告中,能瞬间吸引消费者的注意,令人过目不忘,余音绕梁。双关修辞手法本身的多样性使得它在商业广告中屡见不鲜,新奇幽默的特征是人们钟情于它的主要原因。广告英语中最常见的是谐音双关(homophone)和语义双关(homograph)
1、谐音双关(homophone)
谐音双关是利用词语之间的同音关系使词语有两种不同的理解。此类双关具有风趣、幽默俏皮滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻印象。
例1:
Ask for MORE I am MORE satisfied.(MORE牌香烟广告)
这个例子是人们熟知的摩尔牌香烟的广告。“MORE”和“more”之间同音不同义。此广告就妙在一语双关,既让人们记住了“MORE”的品牌,又介绍了它的好处,从而刺激消费者更多的购买该产品,使该广告的表达功能得以完美体现。
例2:
It is up to you.Up2u这一知名国际化妆品牌,与it is up to you(由你做出决定)谐音,这也正是商家提出的宣传口号。别处心裁的广告词表达了商品的特征,营造出富于联想的意境,使广告语感染力和艺术性大大增强。
2、语义双关(homograph)
语义双关是商业广告英语中最常见的一种修辞手段,语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。运用语义双关能制造出耐人寻味的意境,增强语言的表达效果。
例1:
From sharp minds ,Sharp products.智慧产品,来自夏普。
这是著名的夏普复印机广告。夏普是一种高科技产品,而“sharp”一词既是产品的品牌,又含有精明的智慧的意思。因此,实际上,这句广告词的含义是:拥有高科技产品夏普,你就会拥有智慧。一语双关,突出了该品牌产品的高品质,使品牌形象深入人心。例2:
You will go nuts for the nuts you get in Nut.It fills you up and gives you lots of go.你会因Nut所含的坚果而变得狂热,它会使你精神振奋,精力充沛。(大写字母的“Nut”是产品名称,“go nuts”是“变得狂热”的意思,第二个“nuts”是“坚果”的意思。)
商业广告中谐音双关和语义双关的应用能产生言在此而意在彼的巧妙联想。使语义意味深长,含蓄优美。
(四)头韵和尾韵(alliteration and rhyme)
广告是一种艺术化的宣传手段。音韵能使广告作品音韵铿锵,琅琅上口,悦耳怡人,便于记忆,同时又能增加广告语言的节奏感和感染力。广告设计时遵循整齐、一律、对称和谐等原则,从而给消费者以美的享受。因此,广告的魅力也体现在其音韵之美。
1、头韵(alliteration)
头韵是两个或两个以上的首字母发音相同而产生的音韵。在广告英语中头韵的使用让广告看起来醒目,读起来悦耳。
例1:
Spare, shapely and sensational one step dressing
省料、匀称、激情——一步裙,这则广告中有四个词互押头韵“spare shapely sensational and step”前面三个词逐渐加长,令人过目不忘。
例2:
Murray manta,murray mints too-good-to-hurry mints.这则薄荷糖广告,头韵的使用使得广告语言整齐匀称,合乎韵律,能激发起消费者的购买欲。
2、尾韵(rhyme)
例1:
Most spacious and luxurious.(汽车广告)
在此广告中“spacious and luxurious”押尾韵,吸引了消费者的注意力,同时强调了该汽车的宽敞、豪华的特点。
例2:
Fresh-up with seven-up.提神醒脑,喝七喜。
这则广告看似简单,内容却很详实,押尾韵把商品的卖点和商品的名称巧妙地联系起来。广告英语之所以在社会效果上能够做到吸引力强,针对性强,说服力强,这在很大程度上归功于人们在广告创意时广泛运用了夸张、比喻、双关和押韵等各种修辞手法,来竭力使广告奇妙新颖,引人注目。
三、结语
广告英语中的修辞手法,有很多独特新颖、别具一格的表现形式。若能仔细探讨,不仅能提高我们有效使用语言的能力,而且对研究广告心理作用和社会作用,开展关于社会语言学的研究都具有十分重要的意义,同时也有助于我们了解使用英语的国家与人民,以及其文化与价值观念,其时尚与社会风情。目前,随着我国经济的快速发展,广告事业在我国方兴未艾。掌握好广告英语的各种修辞手法技巧,对有效地宣传我国产品,使其打入并占领国际市场,为我国更好地参与国际经济大循环,会有一定的现实意义。
广告英语有“半文学体”之称,广告英语还有很多修辞手法的应用,本文所提到的只是笔者平时留心广告英语的一些粗浅体会。
参考文献
[1] 崔刚,广告英语 [J] ,北京理工大学出版社,1993⑶
[2] 石玉晶,英汉广告写作词典 [M],上海复旦大学出版社2000
[3] 特日格勒,广告英语中的夸张 [J],科学出版社2005⑸
[4] 翁凤翔,实用翻译 [M],浙江大学出版社2002
基于模因理论的广告翻译策略 篇6
针对模因理论的模因需靠复制和传播得以生存的特征,将模因理论引入广告翻译中,分析了强势广告模因语言的语言简洁、独特新颖、顺应消费者的心理需求的.特点,提出了基于模因理论的广告翻译策略(重复、类推),并通过实例分析表明用模因理论来指导广告翻译具有可行性.
作 者:周晓君 ZHOU Xiaojun 作者单位:浙江师范大学,外国语学院,浙江,金华,321004 刊 名:辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF LIAONING TECHNICAL UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 10(6) 分类号:H059 关键词:模因理论 强势模因 广告翻译
浅谈英语广告的翻译特征技巧 篇7
广告的英语是advertisement, 源于拉丁语advertere, 其意思是“通过语言或者画面引起大众对某种事物的注意, 并囿于特定的方向所使用的一种手段”。广告语言是人类文化和积淀和浓缩, 精彩的广告, 往往匠心别具。英语广告以其独特性成为具有特殊意义的应用性语言类广告。掌握了广告英语的语言特点和翻译技巧就可以更好的将其展现在消费者面前, 从而到达最终推销产品的目的。
1. 1 广告英语的词汇特点
1. 1. 1 形容词的使用: 形容词的主要功能是描绘、修饰名词, 可以把其中富有的感情色彩表达的更加丰富、更加生动, 引人入胜。例如, Good to the last drop. 这是麦迪威尔咖啡的广告语, 意思是滴滴香浓, 意犹未尽。形容词的使用使得商品更具活力, 增强其吸引力, 让人更有购买欲。
1. 1. 2 口语词汇和简单动词的使用: 口语词汇会让人更加容易记住。例如, 可口可乐的广告语是Enjoy coca - cola ( 畅享可口可乐) , enjoy的使用让人能够感受到饮用可口可乐时酣畅淋漓感觉, 这种广告语的运用更具渲染力。
1. 1. 3 活用词汇, 生动形象: 广告语的运用就是让消费者尽快的记住并购买产品。因此, 要抓住产品的特点和优势, 用生动形象的语言表达出来, 使消费者对其功效一目了然。例如, Tide’s in. Dirt’ s out, 意思是汰渍放进去, 污垢洗出来。这是汰渍洗衣粉的英文广告语。很形象的说明功效, 未用太多的单词却清楚地表达明了, 让人心领神会。
1. 2 广告英语的句法特点
1. 2. 1 简洁短句, 醒目突出: 广告语就应该简短精炼。例如, Fresh Up with Seven - up。这是七喜广告语, 意思是君饮七喜, 提神醒脑。简单好记, 能够抓住受众, 引起兴趣。
1. 2. 2祈使句, 增强感召力: You’ re worth it ( 你值得拥有) ! 这是欧莱雅的广告语。运用祈使句, 给顾客留下深刻印象, 同时减少广告费用, 用简洁有力的形式和具有诱惑力的语言达到宣传商品的最佳效果。这也是一种鼓动性语言, 是具有号召意义的一种句式。
1. 2. 3 灵活运用习语和俗语: 习语和俗语与我们的生活更加贴近, 这种表达方式和意义在人们心中更加容易根深蒂固, 很难改变。例如, A Dove a day keeps you work, rest and phy” ( 一天一块德芙巧克力, 给你工作、休闲、娱乐添活力) 。这则巧克力的广告语不仅在语言上运用俗语, 还运用习语, 让人倍感亲切, 印象深刻。
1. 2. 4 多用现在时: 在顾客心中, 高质量的产品都应该是耐用的。广告策划者根据大众的这种心理, 在广告语的设计上也运用现在时, 意味着所宣传的商品经久不衰, 为商品增添持久永恒的色彩。例如, Persil takes care of whiteness. 这是一款洗衣粉的广告, 意思是这款洗衣粉能够使你的衣服洁白无瑕。给人一种永恒的感觉, 表示此款比别的洗衣粉洗的都干净。
1. 3 广告英语的修辞特点
广告语为了让人过目不忘甚至流传于社会中, 往往运用修辞手法, 使得广告独树一帜, 惹人耳目, 同时也增强了广告语言的艺术性和吸引力, 以期达到商业目的。
1. 3. 1 双关修辞。Try our sweet corn and you will smile from ear to ear ( 尝尝我们的甜玉米, 你就会眉开眼笑) 。句中ear既指耳朵, 也指玉米的穗, 生动幽默。
1. 3. 2 拟人修辞。The world smiles with Reader’ s Digest。这是 《读者文摘》的广告语, 意思是 《读者文摘》 给全世界带来欢笑, 又意味着这本阅读刊物能给你带来意想不到的快乐。商家为了宣传产品的人性化特点, 在其中运用拟人修辞, 增加商品的亲切感。
1. 3. 3 比喻修辞。Feather water: light as a feather ( 法泽瓦特眼镜: 轻如羽毛) 这则广告将这款眼镜的重量比喻成羽毛, 形象生动, 把产品的特点惟妙惟肖的表现出来, 引发消费者的心理需求。
1. 3. 4 押韵。Live well, snack well ( 美好生活离不开香脆的饼干) , 这是斯奈克威尔饼干的广告语。押韵修辞的使用使得语言富有强烈的节奏感, 听起来让人心情舒畅, 赏心悦目, 读起来朗朗上口、抑扬顿挫、韵律整齐, 具有美感, 方便记忆。
1. 3. 5 设问修辞。广告语中运用问句, 一问一答, 口语色彩浓重, 活泼巧妙地传达商品信息。例如, 乌发乳广告 “Are you going grey too early? ( 您的乌发过早变白了吗?”, 采用一种关切的口吻, 使得消费者能够感受到商家的关心之意, 令消费者乐于接受, 从而激发对产品的购买兴趣。
2 翻译技巧
在翻译英文广告语, 在充分了解其文体特征的同时, 还要考虑到语言文化上的差异、修辞手法及语言变异等现象, 使得广告达到预期的社会效应, 达到最佳效果。因此不同类型广告应有所差别, 我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译, 注意一些基本的技巧和原则。
2. 1 注重文化差异。中西方文化存在很大不同, 无论是审美还是风俗习惯都存在比较大的差异。所以在翻译广告语的同时要考虑到各方面的因素, 注重语言文化上的差异。众所周知 “白象”牌子的电池一度畅销, 出口时译为white elephant, 在英语中还有 “无用而累赘的东西”, 这个广告译文在国外市场中带来了很不好的后果, 所以对于广告的翻译必须有所技巧, 否则会事倍功半。
2. 2 直译。直译的方式翻译广告尽量不要改变原文原句的风格和句式。例如, Make dream come true ( 让梦想成真) , 这是迪斯尼乐园的广告语; Take TOSHIBA, take the world ( 拥有东芝, 拥有世界) 。这两则直译的广告语让广告的目的表达的淋漓尽致, 达到了广告原创的目的。
2. 3 意译。所谓意译, 就是对原文进行意义的挖掘、引申或者扩展, 有时出于表达习惯的需要, 也会使用工整对仗的句式, 朗朗上口且意义深刻。Intelligence everywhere ( 智慧演绎, 无处不在) , 这是摩托罗拉手机的广告。这种意译的方式恰当好处的表达了产品的特性, 所产生的的效果更佳有效。
2. 4 创造型翻译法。指翻译者基本脱离翻译的范畴, 重新创造。例如, Motorola: wings ( 摩托罗拉, 飞越无限) 。 其中的“wing”s原意是 “翅膀、“羽翼”。在这个广告中, 译者将原意进行扩充、引申, 形成四字对偶, 恰到好处。
2. 5 语言审美性原则。对于广告不能仅仅翻译出来就行, 还要注意美感, 这不仅能给人们带来视觉上的享受, 还能表达优美的寓意, 引起人们注意, 达到共识, 实现心灵的震撼。如, 苏州旅游广告语 “水中城, 城中水, 江南风景, 东方风情, 让我们融入苏州。”有人译为 “A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient. Let’ s go to Suzhou”, 虽然翻译出了所要表达的基本要点, 但是平淡无趣, 让人感受不到对苏州的向往。但是把它译成 “Suzhou is a city around connecting with water. This city is full of attracting sights ofsouthern China and it represents the oriented charm. It’ s your ideal destination for tour”, 语言展现了苏州城的美丽景象, 相信看到这则广告的顾客很肯定会有一种想去苏州城看看的冲动, 这就实现了广告的根本目的。
2. 6 文化矫正性原则。毕竟英汉两种语言在文字上有所差异, 所以译者在翻译时应该注意文化间的转换和消费者的心理特点。例如, “If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive”, 这则广告充分体现了英语国家中尊重个人意愿的劝慰性特点。如果将这则英文广告语直接译成 “如果开车就不要喝酒; 如果喝酒就不要开车”, 显然不能起到警示人们的作用。但是如果翻译成 “严禁酒后驾车”就会更加符合用语习惯, 同时也能让驾驶员引起重视, 考虑到自身和他人的安全, 不酒后开车。
3 结语
从上述分析来看, 广告英语在结构上追寻简洁明了, 虽然有些广告语句有点复杂, 但是对于意思的理解, 是显然易见的; 在文体上, 广告英语趋于口语化和创新化, 使读者在新鲜环境下, 第一时间接收到新的信息, 同时, 广告英语中还大胆启用新编单词、复合词, 大大增加了英语广告的独特性。比喻、拟人、双关、押韵、反复等修辞手法, 更是随处可见, 生动活泼; 同样在艺术效果上, 广告英语通常都是有点抽象, 这样是为了使消费者主动了解广告内容及含义, 让消费者把抽象的语句自己给形象化, 起到调动消费者消费意欲的作用, 令消费者主动了解自己的商品。当今时代, 广告已经成为经济社会不可或缺的组成部分。广告是现代商品经济的润滑油, 是发展经济的催化剂, 是架构产、供销的纽带和桥梁。厂家依赖广告推销产品, 开拓市场, 顾客则依赖广告进行消费。
当今社会, 人们的生活节奏越来越快, 人们翻阅报纸杂志的时间很少, 甚至只有几分钟, 在广告上停留的时间就会变得更短, 往往只有几秒钟。如果没有撼动人心、吸引眼球的广告语, 怎能吸引人们购买。一条好的广告语, 会诱使人们在快速浏览中返回重读, 激发人们的阅读兴趣和记忆心理。总而言之, 广告的成功往往就在一句话上。广告语就像乐章里的主旋律, 诗歌中的诗眼, 摄影中的焦点, 使人们更加深刻形象的记住商品本身。为此, 广告作为一门创造性的艺术形式, 竭尽能事地利用多种表现方法, 抢夺时间, 抢占空间, 吸引受众, 刺激消费者尽快做出购买决策。无怪乎广告作为一种商业推销手段, 备受人们关注。全球化的经济发展趋势, 让广告跨越了地域界限, 成为世界性的经营理念。我国加入WTO后, 国际经济活动更加频繁, 对外贸易更加活跃。坚实的英语基础成为我们欣赏、学习国外广告的先决条件。也只有具备了这个先决条件, 我们才能可能从国外优秀广告中取其精华, 提高我国广告制作水平, 创世界一流的广告宣传效果。
广告语是一种面向潜在客户的特定语境下的特殊交际形式, 有其独有的特征。由于公众个体和认知情况的差异, 为广告语的创作带来了些许自由发挥的空间, 但是在翻译过程中仍要遵循相关原则。运用广告语的交际特征, 通过语言、文字、图片等多种方式突破公众对常规的认识, 使得产品更具魅力, 凸显其特点, 重新建构商品在人们心目中的地位, 起到广而告之的语境效果。广告是以最简单的语言表达最复杂含义的艺术、语言的活力和魅力在广告语言中得以最充分的表现。无论是在修辞, 还是翻译技巧方面都要个性十足、新颖独特, 使之形成别具一格的语体。广告正在不经意间的影响或改变着我们的生活。因此, 了解广告英语的这些语体特征, 才能了解不同的产品类型、不同的广告类型、不同的销售对象、不同的文化背景, 这样才能更好的用英语拟写出精妙的广告, 从而使自己的产品在竞争中处于领先地位。广告大师大卫·奥格威曾经说过: “我们的目的是销售, 否则便不是做广告”。随着时代的进步, 广告英语也在不断地更新, 许许多多新颖别致的词汇不断呈现。因此, 只有紧紧跟随语言的发展步伐, 才能更好的翻译英文广告语, 才能达到商品宣传的最佳效果。
参考文献
[1]陈新.英汉文体翻译教程.北京大学出版社, 1999.
[2]韩颖.广告语中歧义的认知研究.浙江社会科学。2011.
[3]刘静奇.广告设计.高等教育出版社, 2010.
[4]邹威华.文化视角中的汉英“广告语”解读.西南民族大学学报, 2004.
浅谈广告英语翻译中的文化因素 篇8
【关键词】广告 英语 翻译 文化因素
经济全球化是趋势、是方向,任何国家都不能在此趋势之外发展。要想更好地推销本国产品,使其在国外市场占领一席之地,广告是最为普遍的策略。然而如何进行广告宣传,如何引起消费国文化上的共鸣,对很多国家是很大的难题。笔者结合自身的经验,剖析了广告英语翻译中的文化因素,并提出了相应的翻译对策。
一、广告翻译中的文化因素
要想让国外市场推销本国的产品,将更多关键、有利信息传播开来,广告是不可避免的。然则,广告的传播,并非单纯的信息的传播,同时也是一种文化、理念、价值的传播。在广告翻译的过程中,翻译者首先要做的就是要对目标国的文化加以了解,辨识他我两国的文化差异,在此基础上采取相应的翻译策略。而要采取相应的策略,我们就要先了解广告翻译中的文化因素,具体如下:
1.历史风俗。各国之间历史风俗不尽相同,即便是描述的是同一事物,在不同的历史、风俗环境下,意义也有很大的差别。广告翻译不能忽视一国的文化背景,只有掌握了一国的文化机理,逐步调整广告语的内涵,才能更好地发挥其价值。
2.价值心理。在价值观念上,中西方的差异也是较为明显的,比如我国信奉的是集体主义,而西方则信奉个体主义;中国人消费的主观性不强,乐于随大流,则西方则注重个人的体验,对独立、平等十分看重。为此,在广告宣传中,就要考虑到价值、心理上存在的差异。
3.思维模式。思维模式差别在不同国家民众之间体现得较为明显,中国人的思维是典型的环形思维,权威思想的影响比较深;而西方则是明显的线性思维,客观事实是其比较看重的,逻辑分析是其乐于采取的手段。在我国的广告中,经常会出现权威认证、国家级评选等词汇,这些都体现出浓厚的权威思想。而西方模式则往往通过实验、数据、效果等客观事实来说明问题。
二、广告英语翻译的对策
如上的文化因素,在广告翻译中是必须要考虑到的,只有考虑到这些因素,才能确保翻译的准确、到位。具体来说,在实际的广告英语翻译中,可以采取如下对策:
1.音译法。在商品名称翻译过程中,这种方法是较为常用的,这主要是因为翻译者难以找到合适的词汇来进行翻译,故而采取音译法。音译法以发音来翻译,要求翻译前后的二者在发音上具有一定的相似性,并且要尽量选择优美的音译方式,要尽量与当地的文化、心理要素相符合。这样的例子不在少数,BMW在向我国做广告的时候,利用了首尾两个字母的音译“宝马”,使人们能够很好地将BMW与宝马联系起来。目前宝马品牌可谓是家喻户晓,成为著名品牌,这和其音译翻译策略不无关系。
2.意译法。一些广告语在翻译的时候,存在很大的跨文化障碍,为此,在翻译的时候难以实现结构的完全对称。在这样的情况下,翻译者大多会采取意译法,不拘泥于形式、结构,而利用新的形式、结构来表现源语言要表达的含义。此外,我们还需要看到,这种方法比生硬地翻译更为形象,且富有感染力,能够更好地为消费者接受。语言特点、文化风俗等方面存在的差异,使得不同国家的消费者对同样的事物定义、了解、感知也不尽相同,为此,就要求翻译者能够利用意译法来生动地表现源语言索要表现的内容。诸如rejoice是飘柔的英文商标,但是如果直译的话,它是高兴的意思。但是在我国它却被翻译为飘柔,其产品特点更好地容纳进翻译语中,使得消费者对其有了更为深刻地了解。
3.增补译。在实际的广告翻译中,这种翻译法也是较为常用的。具体来说,其主要体现为两种情况:其一,挖掘、扩充,通过对源语言的深层次把握,将源语言的内涵全面挖掘出来,并对其进行扩充。其二,表达习惯翻译。各国的语言特点不同,在翻译的时候,翻译者往往会考虑到中文的特点,利用一些俗语、成语等将源语言表现出来。诸如诺基亚的广告语“Connecting people”,被翻译过来就是“科技以人为本”。
4.仿译法。这种方法仿的目标是目标语,常见的就是利用目标语的结构、框架、俗语等。通过这种方法进行翻译,能够更好地抓住消费者的文化心理,对产品国外市场的拓展有很大的帮助。一般来说,这样的翻译方法都会使译文更为精致,具有较高的心理认同度,渲染力也会大大增强。
广告英语翻译过程中,文化因素的影响是不可避免的,也是应该加强认识的。历史风俗、价值心理、思维模式等都影响到人们对广告的理解,只有在把握这些内容的基础上,采取相应的对策,才能取得翻译效果。本文分析了广告英语翻译中的文化因素,提出了广告英语翻译的对策,希望对广告英语翻译和国际贸易的发展有所帮助。
参考文献:
[1]林月俏.文化差异对广告英语翻译的影响[J].时代文学(下半月),2014(04).
[2]徐俊健.广告英语翻译探索[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013(06).