探讨《亲近春联》教案中的三个问题

2024-09-25

探讨《亲近春联》教案中的三个问题(通用3篇)

探讨《亲近春联》教案中的三个问题 篇1

(江苏南京市康轩幼教研究中心 蒲 磊)

一、调查表的问题

原方案中的调查表完全由教师预设,不够开放。对于记录经验丰富的幼儿,我认为教师可以请幼儿自己设计调查表;对于记录经验不足的幼儿,教师可在调查表中提供部分调查项目以启发幼儿的思路,并预留一些空格让幼儿记录自己的发现。如幼儿会发现春联书体等视觉信息,而这正是“培养幼儿对文字符号的兴趣”的好机会。又如,幼儿会运用触觉感受春联不同纸张的质地,用嗅觉感受春联上面留存的墨香。

二、活动流程的问题

在活动过程中,是先分享再记录还是先记录再分享值得探讨。前一种做法强调集体发现,后一种做法强调自主发现。单纯从记录的角度来讲,前者会在一定程度上削弱记录的价值,因为分享之后,组内同伴的记录会大同小异。而幼儿自主记录则有利于其主动学习能力的培养,幼儿拿着自己记录的调查表和同伴交流时也更有成就感,并且更加高效。此外,幼儿通过调查表分享的不仅是发现,还有记录的方式和方法。

三、背景音乐的问题

如何发挥《春节序曲》作为活动背景音乐的价值?从乐曲结构看,《春节序曲》第一部分的第一主题明快粗犷,节奏不断紧缩:第二主题活泼流畅,表现了人们难以抑制的喜悦和激动的.心情。第二部分主题旋律抒情优美,节奏舒展,与第一部分形成鲜明对比。第三部分即再现部分,引子和第一部分的主题音调在这里作部分重复和变化重复。因此,教师要发挥音乐的教育辅助功能,除了适当控制音量外,还可以尝试将乐曲的结构和教学活动的几个环节相对应。在幼儿赏春联的环节,教师重复播放第一部分音乐可使幼儿尽快进入热闹欢腾、喜气洋洋的情境中:在幼儿品春联,做调查记录的环节,教师重复播放第二部分音乐可使幼儿细致观察。专心思考;在贴春联的环节,教师重复播放第三部分的音乐,可将过年欢庆喜悦的气氛推向高潮;在音乐结束后教师可带领幼儿进入“话春联”的环节,分享春联的传说故事。

《亲近春联》(大班)

改进《亲近春联(大班)》的方案研析:

《亲近春联》改良设计之(一)

《亲近春联》改良设计之(二)

从民俗资源谈《亲近春联》的活动设计

探讨《亲近春联》教案中的三个问题 篇2

我国工商管理教育是从20世纪80年代起步的, 经过近30年的发展, 已经形成了较为完善的多类型、多层次、多样化的培养体系。通过学历教育, 每年能培养出约几十万各层次学历的管理人才, 国内的各高校基于经济利益争相开设工商管理及相关专业。当前正值全球金融危机, 使得大学生就业形势更加严峻。作为我国高校中开设最普遍专业之一的工商管理专业, 其毕业生就业状况更是不容乐观。由于专业建设直接影响到学生的培养质量, 因此, 研究工商管理专业建设中的问题, 对于提高本专业学生就业竞争力具有重要意义。

二、工商管理毕业生就业竞争力的劣势分析

调查研究发现, 工商管理专业的学生知识面宽但专业性不强, 随着高校各专业的细分, 工商管理专业学生在求职过程中则整体缺乏竞争力。主要表现为三个方面:

1.毕业生的实践技能和素养还有待于提高。现在的企业及其他用人单位对工商管理人才的需求还是比较大的, 但很多应聘人力资源管理岗位的工商管理学生缺乏与人沟通的技巧和团队合作的意识, 以自我为中心, 不能很好地融入整个团队。再如, 一些学生不愿从基层做起, 即使愿意从事基层工作也往往因为缺乏必要的技巧和实战训练, 而难以达到用人单位的要求。因而, 就业竞争力不强。

2.工商管理专业学生受到跨专业求职者的冲击。工商管理专业自身的特点是涉猎的专业知识面广, 但专业纵深程度不够。学生在求职的时候, 不像工科类学生那样专业性强 (别的专业不容易替代) , 常常受到其他跨专业求职者的冲击, 使得本专业学生在找工作的过程中面临的竞争异常激烈:不仅要面对本专业同学的竞争, 还要接受其他专业同学的挑战。

3.学生缺少模拟训练和去企业实战演练的机会。由于扩大招生, 学生多, 到工厂实习在客观上困难重重;近几年由于资金短缺, 一些模拟教学软件 (如有些课程的模拟沙盘) 没能及时配套, 学生所受的模拟训练相对少, 所以, 一定程度上影响了学生的实际操作能力。

三、工商管理专业建设中的的三个重点问题

由于专业建设问题涉及面较广, 但最重要的还是人才培养方案、课程建设、学科建设与师资队伍、实践教学建设问题及相应的保障措施。

(一) 专业人才培养方案的优化问题

人才培养方案是实现人才培养目标的纲领性文件, 是办学理念、办学定位和人才培养模式的集中体现。为了主动适应社会发展的需要, 适应新形势对高等教育人才培养提出的新要求, 需要不断优化人才培养方案。

1. 准确定位培养目标、突出专业特色。

目前工商管理专业毕业生绝大部分是在基层和中层从事各项管理工作, 因此, 在培养目标的定位上, 我们应侧重于职业素质与综合能力的培养, 使学生能很快适应工业企业环境和相应的岗位要求, 发挥出本专业所具有的综合素质与能力, 如扎实的工作精神、较强的计划、组织、协调能力和执行力等, 进而提高学生的就业能力和自我生存、发展能力。

2. 制定正确的指导思想及原则。

工商管理专业应以提高适应社会能力为核心, 以素质培养为基点, 以综合能力培养为主线, 以不断改革教学方法和方式、创新实践教学环节为主要途径, 坚持理论与实践相结合原则, 夯实管理的基本理论和基本知识, 强化综合管理能力和执行力等能力培养, 培养出高素质的应用型管理人才。

3. 不断优化课程体系。

通过课内教学与课外活动, 理论环节与实践环节相结合来实现, 形成科学、完整的课程体系。 (1) 理论环节的课程体系分为:公共基础课、专业基础课、专业主干课、专业发展方向课、专业选修课。 (2) 实践环节的课程体系分为:基本能力训练, 主要是一些与理论课程相配套的课程设计;方向能力训练, 主要是针对专业发展方向所设置的训练;综合能力实训, 主要是实地体验及综合模拟训练, 如校内的金工实习, 校外的生产实习、社会实践、创新实践、毕业实习和毕业设计。 (3) 从时间安排上分三步:第一步, 一、二年级实施工商管理学科大平台教学, 主要安排公共基础课、专业基础课、专业主干课及与课程配套的基本能力训练, 旨在提高学生宽厚的专业基础知识。第二步, 三年级安排专业方向课及相应的基本能力模拟训练、方向能力模拟训练, 使学生具有专业发展方向的管理能力与素质。第三步, 四年级开设一些专业拓展选修课及创新实践、毕业实习、毕业设计, 旨在进一步提高学生的综合素质和综合能力。

(二) 课程建设、学科建设与师资队伍建设问题

1. 组建课程教学团队。

改革现有的教学内容、教学方法及手段。在组建教学团队时, 做到老中青相结合。通过“传、帮、带”和给青年教师压担子, 加任务、练内功、长才干, 形成良好的教学氛围。定期进行教研活动, 共同研究教学中难点及出现的新问题, 鼓励同一门课程教师集体备课。提倡采用情境教学、模拟表演、案例教学、案例考试、团队作业、模拟训练等多种教学方式, 进一步提高教学质量与教学水平。

2. 组建科研学术团队。

形成一支以学科带头人为龙头, 以学术带头人为主体, 以中青年学术骨干为支撑, 具有稳定的研究方向和可持续发展能力的科研学术梯队。结合每位教授或已毕业的博士的研究方向, 将本专业教师分别组合归队, 此科学研究团队与教学团队有重合, 但也稍有不同, 教学团队主要是围绕某门课程组织的, 而科研梯队主要是从更高层次的理论与实践研究着手的。本专业教师应定期进行专业内的学术交流, 以提高整体的学术水平。

3. 积极探索“教学—科研—生产”相结合的有效途径。

通过校企合作、校际合作等多种途径和形式, 将教师送进企业去实地学习与进修 (送出去) , 聘请知名专家学者、企业家、公司高级主管做客座教授 (请进来) , 进一步提高师资教学水平与实践能力。

(三) 实践教学建设问题

通过校内的实践环节如上机实验、课程设计、课程模拟训练、综合模拟实验、金工实习, 提高学生的动手能力与实践技能。通过校外实践活动, 如到工厂实习、社会调研等方式, 积累实战经验, 提高就业岗位的适应能力。通过校企合作、聘请具有实战经验的企业高管 (兼职教授) 讲座、师生共同进行科研活动或创新实践活动, 培养学生的综合能力。

从目前学生下工厂实习的情况来看, 一些重要部门并不对学生开放, 尤其是近3年, 工商管理专业的学生每年都扩大招生。尽管我们采取集中加分散的实习方式, 并联系了多家企业, 但只能说是感知认识。需要加强实验室的建设与改革, 可借鉴北京工商大学文科实践中心的经验, 进一步整合现有的资源, 如现有的实验室空间、现有的计算机等硬件设备, 组建一个综合实践中心, 并加大对教学软件的投资力度, 如注重人力资源管理软件、经营决策与战略沙盘模拟、ERP模拟软件等的应用。在校内实验室, 通过对虚拟公司的运作, 使学生在“管理中学习管理”, 在“竞争中学习经验”, 从“失败中吸取教训”, 进而提高学生的综合实践能力。

四、结束语

笔者从事多年的专业教学工作, 也曾制定过多次工商管理专业的人才培养方案。深深地认识到, 在当今激烈的人才竞争中, 对工商管理专业的学生培养, 最为关键的是综合素质与综合能力的培养, 包括扎实的工作精神, 良好的团队合作精神, 与人沟通、组织协调能力和较强的执行力。而这些素质与能力需要在专业建设及实施中逐步形成。解决好专业建设中的三个重点问题, 将会进一步提高学生的就业能力和自我生存、发展能力。

摘要:国内各高校基于经济利益争相开设工商管理及相关专业, 而工商管理专业的学生知识面宽但专业性不强, 其毕业生就业状况不容乐观。文章分析了工商管理专业学生就业竞争力的劣势, 探讨了工商管理专业建设中的三个重点问题, 并提出了相应的保障措施。

关键词:工商管理,专业建设,竞争力

参考文献

[1].韩玉志.我国工商管理类本科专业培养模式改革取向的探索[J].中国高教研究, 2004 (11) :80-81

探讨《亲近春联》教案中的三个问题 篇3

关键词:翻译矛盾性;可译性;不可译性;豫剧翻译;问题

1 翻译的矛盾性

不可译性与可译性是对立统一的。所谓对立,是指双方相互排斥、互相斗争。所谓统一,是指双方在一定条件下相互依存,一方的存在以另一方的存在为前提,双方共处于翻译这个统一体之中,并贯穿于翻译发展的始终。因此,翻译包含着矛盾,而不可译性和可译性的主次之分,决定着翻译是否可以进行。

一般意义上说,翻译是一种夸域的交际行为,在此过程中,信息不仅从一种文字领域传递到另一种文字领域,而且也从一种文化领域传递到另一种文化领域。

与此同时信息也会在传递的过程中发生变化,原信息的内容与特点有的被遗漏,有的则经过替换或二度创作得以再现。若遗漏的多,再现的少,就表明原信息不可译性是矛盾的主要方面,原信息是不可译的;如果遗漏的少,再现的多就说明可译性是矛盾的主要方面,原信息是可译的。

不可译性与可异性一直是语言学家、文学家、翻译家争论的焦点之一。

中国古代的佛经翻译者也考虑到翻译会出现不可译性与可译性的问题,所以多采用音译的方法进行翻译,用发音近似的汉字将梵语翻译过来,用于译音的汉字丧失了其自身的原意,而只保留其语音和书写形式。

古意大利先贤们则更决绝,他们干脆将翻译看作对原作的亵渎,遂将翻译者看作背叛者。

美国著名翻译家Eugene A. Nida根据语言交际功能观点提出了“高层次的对等”和“低层次的对等”两个概念。高层次的对等要求译文达到高度的对等,要使目的语读者或听众在理解和欣赏译文时作出的反应与原语读者或听众基本一致;低层次的对等要求译文达到充分的对等,使目的语读者或听众能得到与原语读者或听众对等的理解或欣赏。译语与原语只能无限接近但不可能相等。所以,高度的对等是达不到的,尤其当两种语言或文化差异较大时,更难以达到。人们产生和理解语言的方式,任何时候都不可能绝对一致,所以,Nida的翻译理论只要求反应基本一致,而基本一致实际上就已经表明翻译中存在着不可译和可译性。

英国著名翻译J.C.Catford通过将翻译的不同层次进行分析研究,把不可译分为语言方面的不可译和文化方面的不可译。导致语言方面不可译的原因是由于原语和目的语语言单位和形式的差异,而导致文化方面不可译的原因则是目的语中缺少原语的文化特征与文化载体。

所以,翻译包含着不可译性和可译性。他们既是客观存在的,又是对立统一的。可译性是相对的,不可译性是绝对的。当翻译者遇到根植于原语文化的语言文字或声音动作时应该放弃替换或二度创作的策略,保留其原有风味,最好是不去翻译。豫剧的翻译亦是如此。

2 豫剧翻译中的三个不可译性问题

豫剧是我国流布地区最广、演职人员最多、艺术水准最高、欣赏群体最众的地方戏曲剧种之一。豫剧诞生在明清时代,至今已越三百年。在漫长的发展过程中,豫剧不断兼收并蓄,吸取其他表演方式,融化借鉴其他艺术精华,经过几代艺术家励精图治、艰苦创作,终于成为中原文化的代表之一。近年来,豫剧不断走出国门,面向世界,在传播中原文化、增强民族凝聚力、增进民族感情、提高中华文明在世界上的影响力上都发挥了举足轻重的作用。

可是,国内翻译界对豫剧的翻译研究甚少,这与其日益突显的作用相比是远远不够的。通过研究发现,豫剧在翻译过程中,其原内容与特点遗漏的多,再现的少,不可译性做了矛盾的主要方面。豫剧的不可译性主要表现在三个方面。

2.1 腔调的翻译

豫剧是一门戏曲艺术,其曲调唱腔皆出自民间,是无数艺人和劳动人民世代相传、集体创作的智慧结晶。它并非由某一位专业艺术家创作加工出来的。相反,豫剧是由演员、乐师、艺术家、广大劳动人民共同创作、加工、润色、提高、发展和传承的艺术。因此,其腔调会因为时代和艺术家的不同而不同。另外,腔调所创造的艺术效果也是不同的。例如,身为豫剧五大名旦之一的陈素真的唱腔以粗狂、高亢、激越为主,给人一种古朴醇厚、委婉明丽的感觉,而豫剧表演艺术家马金凤则以花腔见长,富有浓厚的生活气息和艺术魅力。

George Leonard Trager在他1958年出版的Language in Culture and Society中首先提出Paralanguage(副语言)的概念,副语言就包括对语言起修饰成分的副语言符号如Volume(音量)、Tone(音色)、Speed(音速)、Intonation(语调)以及Sign(叹息声)、whistle(口哨声)等。按照这种理论是否可以把豫剧唱腔当作一种副语言,将豫剧特有的唱腔通过英語中的Oh,Ah,Ya(h)等来加以再现?

著名豫剧大师崔兰田擅长表现旧社会受压迫妇女的悲苦生活。其嗓音清亮,纯净,圆润;吐字讲究,清楚,干净;唱腔质朴而不失坚实,韵味淳厚。其表演的《秦香莲》,《桃花庵》等深受观众的喜爱。“宁可三天不吃盐, 也要看看崔兰田”, 成为观众对她的盛赞。新中国成立后,她曾为毛泽东、周恩来等领导人表演,受到一致好评。崔大师尤其擅演悲剧,其唱腔哀怨深沉,缠绵委婉,感人肺腑。

“接过来这杯茶, 我两眼泪如麻, 夫君京都招驸马, 我、我流落宫院抱琵琶, 可恨他一朝成富贵, 忘恩负义他弃结发。”

——《秦香莲》选段

豫剧《秦香莲》讲的是陈世美为了自己的富贵荣华狠心抛下妻子秦香莲和孩子的悲情剧。经过崔兰田多年的舞台实践和不断研究、探讨、改进、提炼、润色、锤炼和提高,“抱琵琶”终于成为了全剧最精彩的核心唱段。

崔兰田将秦香莲见到陈世美后的愤、恨、悲、愁、怨五種感情融汇在她那精妙绝伦的哭腔中:第一句“接过来这杯茶”的唱腔体现出秦香莲悲恨交加、欲言难止的感情;接下来“我两眼泪如麻”则似说若唱,似唱若怨,似怨若泣,似泣若诉,一个“如”字的哭腔充满伤感,抽泣、哽咽,唱不下去,说不出来,哭又不敢做声的压抑感情,充分表现出封建社会妻子受丈夫压迫,践踏,摧残的悲苦。然后“我流落在宫院,我、我抱琵琶”这句唱腔充满深深的悲怨和控诉,观众可以通过“流落”和“我、我”领会到秦香莲被丈夫抛弃的悲苦与无助,展现出封建女性以丈夫为生活依靠和精神寄托的悲惨命运。而从“忘恩负义”的“负义”二字在很高的音调上急转而下然后徐徐回颤,唱出了封建妇女对封建婚姻双方不平等的审判。“负义”两个词后又加上拉的很长的哭腔,把秦香莲内心的愤、恨、悲、愁、怨的复杂情绪在极度压抑后,如决堤的江河一般一泻千里让其内心情感得以最大程度的宣泄,使观众得到一种畅快自然的艺术享受。

但在翻译的过程中,豫剧唱腔的内容和特点遗漏过多,导致唱腔艺术特色的丧失。不可译性做了矛盾主要方面,所以豫剧唱腔是不可译的,强行翻译是不可取的。

2.2 地方特色的翻译

众所周知,豫剧是在河南梆子的基础上,不断进行继承、改革和创新而发展起来的。豫剧诞生在开封境内,后又吸收河南民间小曲、谚语、歇后语、俗语以及河南方言中的土话等,可谓深受中原文化的熏陶,所以,豫剧具有地域性突出,乡土文化特色强的特点。但是,翻译后其地方特色将大大减弱,甚至消亡。

有些译员认为原语的乡土文化特色可以通过替换来转嫁,例如,把原语方言用目的语方言替换,如此可以最大限度地保证原语的地域特色。如果,按照这种理论,是否可以把豫剧地方特色用地方方言来加以再现?美国是一个联邦制国家,又是一个移民国家,所以方言区众多。美国北方方言:以夸张的“o”音出名,如talk, walk,off,coffee这四个词,纽约市人会发成:twok,wok, woff, kwoffee(这里的“o”均为长音“喔”)。倘若将豫剧用纽约方言翻译会如何呢?

豫剧大师马金凤是豫剧六大名旦之一。马大师的《穆桂英挂帅》以高亢、清脆、甜美、朴实的风格生动展现了豫剧的地方特色。

“……王伦贼一马三箭射的稳,在旁边可气坏了他们兄妹二人,他两个商商量量才把那校场进,同住那满朝文武夸他武艺超群……”

——《穆桂英挂帅》选段

此唱段中“贼”本非小偷,而是贬义词,在河南地区“贼”还可以用来表示厌恶与不欣赏的意思。叠词“商商量量”表示不鲁莽;另外,有别于普通话,这里“稳”、“超”、“群”都读作汉语四声中的“去声”, 并且在“气坏”之前加上河南话特有的“可(ke读作汉语四声中的去声)”。在翻译的过程中,豫剧地方特色遗漏过多,不可译性做了矛盾的主要方面,所以,豫剧地方特色是不可译的,强行翻译是不可取的。

2.3 豫剧表演身段的翻译

豫剧是用来表演的。其根植于中华历史文化的创作背景中,纷繁复杂的人物关系,迥异的人物造型,独到的服装道具,以及传达出来的深邃感情都需要通过表演者的身段展现出来。一抬手,一皱眉,一撇嘴,一抖袖,一正冠,可谓一颦一笑皆有文章。如何在译文中展现这些身段就是英语豫剧的又一难题。

如何翻译出豫剧表演者的表演和身段?有译者提出可以参照西方戏剧剧本来翻译。首先介绍故事背景,舞台装饰和演员装扮,而后通过添加舞台说明的办法来介绍人物动作,解释其心理,描写人物神态,提示舞台设计,表示场景交换。

常香玉大师是常派的创始人,表演方面、唱腔方面、艺术方面的特点都很突出。常大师非常注重表演的每一个细节,大到抬手拂袖,小到一颦一笑都充满艺术性,表演细腻传神,规范精到,富有一种阳刚之气。观众不仅为其优美圆润的唱腔征服,更为她精湛的表演身段折服。其代表作《花木兰》经久不衰,成为豫剧经典绝唱。更留下“自古豪杰有万千,沧海横流谱诗篇,古往今来多评论,谁说女子不如男”的名句。

“……刘大哥讲的话理太偏,谁说女子享清闲。男子打仗到边关,女子纺织在家园……”

——《花木兰》选段

翻译一般只能部分展现豫剧的表演和身段,缺乏艺术感染力。在翻译的过程中,豫剧表演和身段的内容与特色遗漏过多,不可译性做了矛盾的主要方面,所以,豫剧表演和身段是不可译的。

3 结论

翻译豫剧的目的是让其走出国门,让世界人民感受到豫剧的独特魅力。但是,英译后的豫剧是否适宜演出,是否能够被外国人民认可与接受?日本的柔道(ジュウドウ)译成“Judo”,中国功夫译成“Kungfu”,均按日语和汉语本身的发音译成,而不是各自“削足”。因此,应该让“洋”人了解、熟悉、学习中国的特有的文化和传统,不应该“软化”我们的脊梁,把自己独有的概念削了往“洋”词汇里面硬塞。豫剧翻译时,译者不应使用替换或二度创作的策略,而应该保持豫剧原有的风味。

由于本人能力、时间、研究设备和资料的种种问题,对于豫剧翻译的研究还存在许多问题。本文仅为豫剧英译提供了一个用翻译矛盾性观点探讨豫剧翻译的思路。希望通过此文能够增加人们对于豫剧的了解与热爱,起到弘扬中华文化,推动豫剧英译发展的作用。

参考文献:

[1]肖前.马克思主义哲学原理[M].北京:中国人民大学出版社,1998.

[2]Eugene A. Nida.Language and Culture: Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[3]孟伟根.戏剧翻译研究[M].杭州:浙江大学出版社,2011.

[4]徐丽萍.玄奘“五不翻”理论解析[J].牡丹江师范学院学报(社哲版),2008(5):61-63.

[5]唐文生,贾德江.论翻译的悖论——不可译性[J].南华大学学报(社会科学版),2007,8(4):109-111.

[6]郭克俭.豫剧起源新探[J].中国音乐学,2007(4):220.

[7]李惠莉.崔兰田悲剧哭腔艺术探究[J].中国戏剧,2008(3):34-35.

[8]Stuart Berg Flexner,庄和诚译.美国的方言[J].现代外语,1985(3):37-41.

[9]王晓峰.豫剧《程婴救孤》的音乐创作研究[D].成都:四川师范大学,2012.

基金项目:

2015年河南省软科学计划项目“中原豫剧文化的传承与发展”,编号:152400410623;2014年河南省教育厅人文社会科学研究项目“功能主义翻译目的论与豫剧翻译”,编号:2014-qn-602”。

作者简介:

上一篇:保安劳务派遣协议书银行下一篇:金融实习报告