寓言故事改写

2024-10-24

寓言故事改写(共11篇)

寓言故事改写 篇1

从前有个放羊人,养了许多羊。他每天早晨准备放羊的时候,都要数一下有没有少羊,不过他数了这么多年,一只羊也没少过。

早晨,他来到羊圈数羊。发现羊群有一些不对劲,羊好像受到了惊吓,很害怕的样子,他数了一遍,发现少了一只羊,他心想:“我养的羊从来都没有少过,”于是,他又数了一遍,发现羊还是少了一只,放羊人自言自语地说:“莫非羊圈破了个大洞?”他绕着羊圈转了一圈,果然发现一个大洞,他又在洞的附近找到了他那只羊的羊毛、狼毛、狼脚印和血迹等,他看到这些后,大发雷霆,他的邻居看到了就劝道:“你马上把羊圈修补起来,羊就不会再少了”,养羊人说:“羊都已经少啦,再补也没有用,”说完放羊人就去放羊了。

第二天早晨,他又开始数羊,发现羊又少了一只,他还是发现了和昨天一样的狼脚印,各种迹象表明,狼又吃了羊,这次养羊人气得火冒三丈,邻居继续劝他:“赶快把羊圈补好来吧!”养羊人握住邻居的手说:“谢谢你!要不是你,我这个笨蛋还不知道要少多少只羊呢!”邻居说:“不用谢,”养羊人立即拿来铁钉和木板,在一阵“叮叮当当”过去后,羊圈终于被修补好了。

从此养羊人的羊再也没有少过了。

寓言故事改写 篇2

1 Rewriting Chinese Myths and Literary Classics

Talking about Kingston’s second book China Men, one of the most frequently debated topics is her using of Chinese material especially Chinese myths and literary classics.Kingston is good at probing and mining Chinese folklore and collective memory.And her using of Chinese material especially myths doesn’t mean static recording them but change on them to some extent.In this way, every telling becomes the inheritance of as well as a departure from its own tradition.As Robert G.Lee points out“for Kinston, myths necessarily rebuilt, have a strategic value in helping to analyze contemporary events.She recognizes that the power of myth resides in its capability to be recontextualized and inscribed with new meanings”Referring to the myths in China Men, Yuan Yuan states that myths in this book“function as a semiotic empowerment in the process of identity formation”

In the first Chapter of China Men“On Discovery”, such kind of rewriting work has been done.Here, Tang Ao’s story is taken from the novel Flower in the Mirror written by Li Ruzhen.In Kingston’s version, the protagonist Tang Ao crossed the ocean and came upon the Land of Women on the way to find the Gold Mountain.When landing on this land, Tang Ao was captured and forced to endure all the tortures that mean to turn him to be a woman:The women sat on him to press him down and another woman pierced his earlobes.Then they bound his feet, plunked his facial hair, painted his lips and cheeks, and fed him on some food that would shine his hairs and improve his womb.They are working hard to transform him into an Oriental courtesan.While in the original version, Li Ruzhen’s novel, Li’s protagonist, Tang Ao, takes journey to many outlandish countries to search for a Taoist Utopia.In the thirtythird episode of the novel, it is Merchant Li, rather than Tang Ao, finds himself trapped in the Land of Women.Then Li is forced to undergo the psychological and physical sufferings like foot-binding and afterwards to take the role of traditional Chinese woman.Kingston made a lot changes here, especially the purpose of the two protagonists’going to the Land of Women.In order to emphasize her real intention of this adoption, she pointed the two possible sites of this land directly:“Some scholars say that the country[the Land of Women]was discovered during the reign of Empress Wu (A.D.694-705) and some say earlier than that A.D 441, and it was in North America”

At the end of Tang Ao’s story, Kingston intentionally connects the Land of Women with North America, because she intends to employ the humiliation that Tang Ao suffered in this land to symbolize the castaway of China men by the dominant American culture.Chinese Americans suffered and are suffering racial discrimination in America.By rewriting this story, she pays more attention to the sexual change of Tang Ao, whose masculinity was deprived.Connecting his experience with the sufferings of China men in America, we observe more deeply into the feminized life of male Chinese Americans.They are not allowed marry white women, besides they hardly have any chance to get together with their wives in China.And then in a certain period, they formed a bachelor society in Chinatown.Apart from the sexual castration by the New World, these men were forced to do some demeaning jobs traditionally done by women.In the depictions of Chinese ancestors’lives, Ba Ba is the typical one who was confronted with emasculation.When he arrived in America, he opened a laundry with three Chinese friends.Their daily work includes washing, ironing which are traditionally thought as women’s job.Actually, most men coming in America at the same time with Ba Ba were assigned to such kind of feminized occupations.

2 Rewriting Western Myths and Literary Classics

In the Composition of China Men, Kingston revises some myths and literary classics from both Chinese culture and western culture.Her double cultural background provides her with sufficient writing sources;on the other hand, her works represent her special cultural identity.

There is a more significant rewriting in China Men, “The Adventures of Lo Bun Sun”, which is a myth adapted from Defoe’s Robinson Crusoe (1719) .In Kingston’s revised version, The Adventures of Lo Bun Sun is described as a book from China telling the adventures of a Chinese soldier named Lo Bun Sun and is told to her by Ma Ma from China.“Ma Ma repeated exactly that things Lo Bun Sun took from the ship (this was one of the more boring tales she read—no magicians, no beautiful ladies, no knights, or warrior poets) :rice, barley, wheat flour, clothes, bolts of cloth, ink, pens and paper, biscuits, jerked beef...”.

The original story in Defoe’s novel was changed a lot and was made to be a Chinese story.First, we see the change of the protagonist’s name.The name Lo Bun Sun is the pronunciation of Robinson in Guang Dong dialect, which gains a significant Chinese identity:“Lo is‘toil’, what one does even when unsupervised;he works faithfully, no cheating, Lo means‘naked’, man‘the naked animal’, and Lo also sounds like the word for‘mule’, a toiling animal, a toiling sexless animal.Bun is the uncle who went to China to work on a commune.And Sun is like‘body’and also‘son’in English...Lo Bun Sun was a mule and toiling man, naked and toiling body, alone, son and grandson, himself all the generations.”Lo Bun Son is a typical Chinese American who is called coolie, is destined to toil and sweat all his life, while living in a bachelor society as result of the laws depriving him of opportunities to approach women.

By explaining the name of Lo Bun Sun in this way, Kingston manages to make him as an epitome of all Chinese ancestries bearing these collective traces imposed by the solid reality in a foreign land.Thus the myth of Lo Bun Sun analogizes all Chinese Americans as well as other ethnic people.

The traditions of Kingston’s Chinese heritage and her American training have brought about her unique style of storytelling, which integrates oral storytelling into her written narrative, blends the mythical and the mundane, joins the past with the present.

摘要:汤亭亭是20世纪末美国华裔文学繁荣发展时期最具有代表性的女作家。她以其在追寻华裔美国人独特身份认同方面做出的努力而被大家所熟知。《中国佬》是汤亭亭继《女勇士》之后推出的又一部力作, 重构了华裔祖先在美国的历史, 并为追寻华裔美国人的文化身份进行了一系列有意义的尝试。《中国佬》延续了汤亭亭一贯的写作策略, 作者发挥其处于两种文化边缘的身份优势, 在她的文本中自如运用中西方文化资源并对中西文化现象做了大量并置式的表述。在创建身份的过程中, 汤婷婷采用了讲故事, 尤其是改写这一技巧, 构建华裔文化身份新形象。

关键词:汤婷婷,《中国佬》,身份认同,改写

参考文献

[1]Chang, Joan Chiung-huei.Transforming Chinese American Literature[M].New York:Peter Lang Publishing, Inc, 2000.

[2]Lee, Robert G.The Woman Worrier as an Inversion in Asian American Historiography[M].Approaches to Teaching Kingston’s The Woman Worrier.Ed.Shirley Geok-lin Lim[M].New York:MLA, 1991:59.

[3]Maxine Hong Kingston, China Men.Vintage International[M].first edition, 1989:257.

[4]Skenazy, Paul&Tera Martin.Conversations with Maxine Hong Kingston[M].Jackson:University Press of Mississippi, 1998:18.

改写父母婚姻故事,小心过头 篇3

小布,30岁,婚龄4年。她来找我,说想离婚。

她与大熊曾经很相爱,而现在,他们争吵了不下一百次,摔坏了几个手机,甚至到过民政局,但婚还是没离成。

因为她还爱他,只是又不能再相信他。

他和别的女人拉拉扯扯不清。在他嘴里,那只是放松、减压的一种途径。她受不了,看他对别人笑得灿烂,对她,却不再有初识时的关爱与欣赏。

她就吵啊,查看手机啊。知道这样不好,可她想的是:如果我不爱你,你想干嘛都可以。做这些,都是因为爱着你。

爱,是信任,是慈悲,是包容,是不做害羞的事。可小布把爱作为自己非爱行为的借口。

打闹、哭号、赌咒、发誓,一次次重复。她对他失去信心,他对她失去了耐心。他们决定分居。她搬回了娘家。

父母见小布削瘦憔悴、情绪低落地一个人回家,都不多问什么,只是把房间收拾好,换着花样做好吃的,看电视时,遥控器交到她手里。他们脸上,有着一望而知的体贴与关心,那是她从来不会怀疑的。如果对婚姻、对大熊,她也有这样一份笃定就好了。可是,没有,这是她的心病。

在父母家住了一星期,她把争执讲给父母听。在她看来,那是罄竹难书的劣迹。但父亲说,男人贪玩正常,不过分就好。母亲也说,大熊人好,嘴巴甜,不去惹那些女的,人家都会贴过来,你又不能把他关起来。

他们的意思一样,过日子哪有不磕碰的,要她原谅、和解。

“父亲是站在男人的角度说话,其实也是在为自己辩护。”

哦,这是什么意思?

晦暗不明的家族历史

小布很小的时候,喜欢在抽屉里翻东西,一天,在父亲的笔记本夹层里,翻到一张黑白照片,是父亲拿着毛线团,笑嘻嘻地站在一个女人身边。那女人是邻村一个媳妇,漂亮,人也活泼,当时她正在织毛衣。

在那个时候的农村,照照片很稀罕。小布甚至都没看过父母的合影,却看到父亲和别的女人在一起的照片。

一张照片并不能说明什么问题,我说:“你父亲既然把这张照片拿回家,我相信你母亲也看到过。”小布点头。

在她眼中,母亲是典型的贤妻良母,把儿女三个拉扯大,对自己十分节俭,对家人很大方。父亲高大英俊,性格开朗,招人喜欢。他在村里担任书记,在当地很有地位。很多女人都喜欢他。

一天,小布看到他和村妇联主任一起进了妇联主任的家门。当时小布只有10岁,已经懂事,曾在他人闪烁其辞的闲谈中,捕捉到一点关于父亲和妇联主任相好的消息。她很生气,拿起一块砖,去砸妇联主任家的玻璃窗。当父亲和妇联主任出来时,她挑衅地看着他们,然后把门口晾的衣服都扯下来,扔在地上。父亲追过来,要她给人家道歉。小布恨恨地说:“今天看到的我不会告诉妈妈。如果下次再看到,我一定会告诉。”

当时的她很愤怒,也很担心,担心母亲。她想维护家庭的完整,不让母亲伤心。

小布说到这里,流下眼泪。

事情已经过去二十年了,小布对当时的情景仍然记得清楚。她此刻的眼泪,是为那个只有10岁的孩子流的。她并没有从那段晦暗不明的家族历史中走出来。

如今,父亲对母亲很体贴,说话都是用尊称,母亲生病了他陪着求医问药,一辈子大男子主义的他,这几年开始学做饭,而且很考虑母亲的口味。小布想,经历了年轻时的荒唐,他现在懂得了爱母亲照顾母亲。

“小布,你觉得母亲现在幸福吗?”小布摇头。

“那不妨和母亲谈谈,也许你的婚姻答案可以从母亲那里得到。”

两个婚姻之间划界限

下次约见时。小布说,一天,父亲到邻居家打牌,她和母亲边看电视边聊天。正放着有关外遇的电视剧,她趁机问母亲,知道父亲做过对不起她的事吗?

“当然知道,唉,说出血来只当是苋菜水啊。”这是母亲的口头禅。

父亲爱热闹,天天呼朋引伴,男的女的都有,左邻右舍都是等着看笑话的人,母亲不知道的,别人会积极地传话。

“你就一直忍着?”母亲说,不忍,几个孩子怎么办?一个人养得活?再说,她熟悉父亲的性格,他再玩也知道回家。看,越到老来,对她越好了。

小布这才知道,母亲早知道当年的一切。

她说,大熊的行径和当年父亲如出一辄。母亲劝她不管,由他去,就像一条鱼,静静蛰在河床上,守得云开见月明。小布想反驳母亲,但不忍心。

母亲讲的,是一个过来人的经验。我说:“母亲说了她的经验。现在,你要考虑的是,全盘接受,还是选择不一样的应对方式。”

“难道真要像母亲,非挨到六七十岁才换来体恤与尊重。但真要离婚,我又下不了决心,我还是爱他的。”

我很高兴小布能体察内心,能在婚姻亮起红灯时,停下来,面对自己。

在婚姻中没有安全感的女人,往往觉得一切应该归咎于丈夫,丈夫花心,所以她才会担心丈夫背叛。但很多时候应该问一下自己,为什么相爱时,信任他决定嫁给他,却在婚后,开始疑心重重。

我们现在的生活,是过往岁月一道遥远的回响。我们成年后的婚姻幸福,与父母早年的婚姻有很大关系。父母婚姻不幸,会在我们内心划下一道古老的伤口,从而产生一个错误信念。这个信念扭曲了现在的生活,并带来新创伤。

因为目睹了父亲的背叛,必然影响小布对丈夫的信任。

正面经验是,母亲得之不易的幸福,是关于隐忍的榜样。这是让小布想坚持婚姻的原动力。负面影响则是,母亲的遭遇刺激了小布,让她眼里容不得沙子。

如果子女缺少反省、辨识能力,要么不加选择,继承上一辈人的婚姻模式;要么走一条绝然相反的路,把自己在父母婚姻中的不满,释放到自己的婚姻中来,做了父母婚姻的替罪羔羊。

最好的态度,是端正现在的位置,将自己的婚姻与父母的婚姻之间划一条界限。

现在,小布已认识到了问题根源。如果她成熟起来,从内心真正原谅父亲,就能从中汲取力量,与丈夫沟通,及早修复关系,就不会像母亲那样,隐忍一生,经过一辈子的挣扎,才得到晚年的幸福。

《赠汪伦》改写故事 篇4

有一天,他听说李白在安徽,就想邀请李白来他家做客,但又怕李白不肯来,于是他就写了一封信,李白收到信看拆开一看,上面写着:“先生喜欢旅游吗?这里有十里桃花;先生喜欢喝酒吗?这里有万家酒店。”然后最下方写着一个地址。李白早已听说过汪伦也是一个有才华的人,所以就欣然答应。见面后,李白说:“我要看十里桃花,我要访万家酒店。”汪伦笑着说:“十里桃花是十里外有个桃花渡口,万家酒店是一上姓万的人开的一家酒店。”这时候李白才知道“上当受骗”,但却哈哈大笑说:“你真有才华,我居然上当了。”此后汪伦和李白成了最最好的朋友,天天一起喝酒聊天。

临别的那天晚上,李白写了一张纸条,上面写着:“我要出远门了,请别来送我。”第二天早晨,李白趁汪伦还没起床的时候就悄悄的走了,当李白登上了停在桃花潭上的小船,船正要离岸,忽然听到一阵歌声。李白回头一看,原来是汪伦在岸上踏步唱歌为自己送行。

古诗如何改写成故事 篇5

一间简陋的茅屋里,唐代大诗人张籍趴在窗前,思念着千里之外的故乡和妻儿,感到十分惆怅。此时此刻,唯有写信才能抒发自己对妻子深深的思念和对孩子切切的挂牵。于是张籍提笔写道。

亲爱的妻:

你好!我客居洛阳很久了,不知二老身体可好?家里的孩子可听话吗?私塾里读书乖巧吗?今年家里的收成还行吧?日子还度得下去吗?我在京城杂事缠身,一时半会还脱身不了,但不用担心,我会照顾好自己的,天天盼着何时能衣锦还乡,你们自己多多保重!......相公:张籍

794年10月23日

写完信,张籍披上大衣,小心地折好信,放入衣袋里,带上门出去了。

熙熙攘攘的大街上,张籍挤来挤去,好不容易才来到驿馆门前。他不停地踱着步,焦急地等待送信人的到来。

一条大理石铺成的路上,出现了一匹白马。一位穿着朴素的人骑在马上,奔驰过来。“是送信人!”张籍兴奋地喊,“我要寄信!”送信人驾驭着白马来到张籍身边。张籍小心翼翼地掏出信,说:“这是我的家书,请尽快送到。”“好的”。送信人郑重地接过信,刚放进口袋里,准备驱马离开,突然又被张籍叫住,“再让我修改修改吧!”于是他赶忙取出笔,在信中又加了一句:祝你们平平安安,身体健康,万事如意。这才把信交给送信人。“啪、啪--”皮鞭抽在马身上,马惊叫一声,便朝他故乡飞奔而去。

望着送信人离去的背影,张籍感慨万千。于是,他拿出纸,提笔写下流芳百世的古诗《秋思》:

洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。

复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。

《牧童》古诗改写成短文、故事 篇6

村外原野上,草长得高高低低,参差不齐,一阵阵微风吹过,无边的原野就好像起浮的海面。土坡上也长满了绿草。但也分得清小丘和平地。牛和羊挤在一起,就像给无边的绿毯绣上了黄白相间的大花。一个牧童头戴斗笠,身披蓑衣,手拿长笛,卧在一只牛身边的草堆旁,望着远处的村庄,悠然自得地催着笛子。那时高时底,时缓时急,时远时近,就如同浪花翻滚的大海。

鸟雀回巢了,牧童也一个鲤鱼打挺站了起来,吹了几声口哨,把牛羊都召集过来,数了数只数,就一蹦一跳的欢快地去了。,他一会儿踢一下小石子,一会儿追花蝴蝶,一会儿又坐在牛身上吹小笛。牧童连蹦带跳地跑中,发现妈妈早已做好了饭菜,便狼吞虎咽地吃了起来。吃完饭,他的玩儿心驱使着他连蓑衣也没脱,斗笠也没摘,就奔出家门,冲向原野,来到草地上,躺了下来,望着星空。

他听见蛐蛐和知了在开音乐会,整晚整晚地唱歌。他看见萤火虫在空中跳着欢快跳舞。进入了遐想:我以后能不能成为成为笛子家?我可不可给玉兔讲……想着想着就进入了梦乡。他梦见:真的能上梦乡。他梦见:真的能上天下海,跟嫦娥说话,给玉兔讲故事……

新媒体版图改写者 篇7

互联网技术发展,促使媒体的内容生产与渠道传播的解耦。媒体内容不仅通过其本身传播,往往还通过不同网络平台传播;在一个网络平台上受众可以接触不同媒体的内容。

传统媒体固有的经营模式和广告价值因此受到冲击,人们也越来越体会到内容作为传统媒体核心价值的重要性。但内容本身在新媒体领域难以直接盈利。例如大量的视频网站,仍然是靠免费的电视剧或短视频在吸引用户。

在向新媒体转型过程中,有“中华第一刊”之称的《半月谈》提出了“集触媒平台”理念和模式,充分整合互联网技术、移动通信技术、多媒体终端技术等,以传统报刊为直接合作对象,发布有价内容,形成付费结算体系,达成多赢局面;立足报刊内容的导向性,形成用户群和圈子,由此产生用户付费和平台方付费模式。

正如凤凰新媒体CEO刘爽所说,“在这个全媒体的时代,传统媒体内容的王者有一个很好的机会,尤其是当他们觉醒以后,我觉得将有可能重新定义新媒体的版图。”

网络改写考试规则 篇8

美国各级学校的考试花样百出,有正儿八经的“限时闭卷试”,也有“限时开卷试”,也有可以带回家但要求独立完成的“家庭考试”,还有几个人合写一篇文章交差的“集体考试”。更有甚者,最近美国不少中学还顺应网络的普及,连考试期间上网搜索答案的做法都合法化。人们不禁要问:教育的目的是什么?考试的目的是什么?考试还有没有规则了?

记得小时候,我得到第一台计算器,爱不释手,太神奇了,不仅快如闪电,而且还会进位。但第二天,奶奶就决定把它转送给一位远道而来的亲戚。后来,我得到一台更高级的计算器,有简单的编程功能,可以即时计算统计变量。父母都反对我使用计算器,理由是将来离开计算器会寸步难行。我反驳说:“将来不会没有计算器的。”

到今天,我的心算能力依然很低:玩飞镖的时候,一般要朋友帮忙才能即时算出得分;晚上外出用餐,例行要付15%的小费,一定让别人代劳,否则就以20%计算。多付的钞票,是当年心算不过关的惩罚。但我安慰自己─爱因斯坦连光速的数值都记不得,我心算差一点没什么大不了,教育的功能应该是学点别的。

可那是什么呢?是听说读写吗?美国的中小学生有手机,有掌上电脑,而且校园和社区往往都有无线上网信号覆盖。单词的拼写和析义不在话下,就是百科全书的条目,或者任何文学和历史名著的梗概以及经典片断,都已经被出版商精心制作出来,供人从网上调阅。过去要用5个小时才能完成的作业,现在恐怕用不了1个小时。

数学运算呢?从免费的软件Maxima到专业的Mathematica和Stata,可选的计算工具不少。学生甚至只需要输入日常语言,这些工具就不仅可以帮你把方程式列好,还能演算出来。现在即使最正式的大学入学考试SAT,都已经允许学生携带计算器进入考场了;而在20世纪70年代,一长串数字的除法是SAT必考的内容。

作文能力呢?一些老师发现,让学生在作文考试期间搜索互联网并互相传送短信,能提高其文章的质量,内容更充实了,拼写更准确了,观点更鲜明了。而一些教育官员指出,这恰恰就是大人们日常工作的方式,为什么不让孩子们从小就练习这种方式呢?

据《华尔街日报》的报道,面对这样的“挑战”(其实倒不如说是“方便”),美国费城的教育官员,正考虑给学生“复试”的机会,即让考得不理想的学生上网查询,然后重新交卷。一个教区的负责人说:“我们要教育学生的,正是如何掌握收集信息的技能。这不能视为‘作弊’。”

如何理解和评价这个趋势?教育的功能有两个,一是传输知识,二是遴选学生。过去,这两种功能混杂在一起,往往难以区分。要求学生象“钱钟书”(这三个字我就是Google得到的)那样博闻强识,有多大程度是为了传授他们沟通的技能、又有多大程度是为了把记性比较好的孩子遴选出来呢?没有准确的答案。

结果,为了遴选学生,为了把众多学生排出名次,老师不得不填鸭式地教、学生不得不填鸭式地学,造成大量时间和智力上的浪费。但是,因为谁也不愿意脱离遴选的队伍,所以谁也犯不上挑战老师传授的内容。考试一年比一年难,教育中的“遴选”功能总算满足了,孩子们按照分数高低排好了队,但他们的青春也消耗了一大半。

十五从军征改写故事 篇9

往事随风,思绪渐渐回到从前。十五岁,一个多么令人振奋的年龄!当年我气宇昂扬,欲攀天摘月、下海捞蛟。少年大志,尽显心头。当征兵之令传来时,没有半丝犹豫,在家人依依不舍的目光中,背负行囊,策马扬鞭,消失在那天际之中。

来到边疆,拿起武器,一股傲然于天地之情从心中升起:从此,我定要保家卫国,杀敌立功。

几十年,都在腥风血雨中度过;多少次,看着战友们含恨而别。少年的不屈之心,已在一次次伤痛中消逝;少年的壮志豪情,已被时光磨平。几十年了,虽然在一场场战争中侥幸逃生,可仍未成为将领,是怀武不遇,还是老天的玩笑?铜镜中,发现满头青丝变白发;看见乌黑的胡须已披霜;脸上也起道道皱纹;已是老大徒伤悲。毕竟我不是赵子龙啊!是到了离去的时候了。一次次申请,一次次等待,连头上白丝也随着秋日边疆的枯叶一起凋零。终于,将军同意了我的请求。一丝凄然苦笑浮现脸上,回乡时,才发觉自己已一无所有,少年心志已如滚滚长江东逝水,浪花掏尽英雄,是非成败转头空了。

到了家乡,已是面目人非。昔日共同嬉戏的同伴皆已夕阳西下了,唯我断肠人还在天涯。村中一个个未程相识的面孔令我感到心寒:回来又有何用?家在哪儿?家中还剩余谁?问了位同乡,见他指了个房屋,心中最后一丝希望也破灭了。其实我早就看见了那间破败的房屋:屋顶残砖碎瓦,院墙已被推倒,正门仅剩半片门板,院中伸出一棵枯树,显得阴森恐怖。看着我走向那间屋子,周围的人都心生猜疑:那间屋子十几年前就已无人居住,他来干什么?

走进屋,看见屋梁上有野鸡在哀啼,厅中、院中长出了各种杂草,后院中的狗洞已变成了野兔洞,一股悲痛心情顿时将我的心填满,那一座座的坟包,都诉说着一个个我不知道的故事,幼年时的回忆,与之形成了今非惜比的鲜明对比,两行热泪从我憔悴的老脸上空流着。往事随风,一切皆缘。缘起缘灭,由天注定。我采集好食材,回屋做饭,饭好后,看着那些坟冢,伤痛之情又一次浮现。谁人与我共餐呢?心中问道,无奈一叹,细细算来,自己已耄耋有余了,而那尘缘往事,皆随残风而去。

远处,是谁在叹息?天际,是谁在哭泣?风中,有谁人远去?心里,有几许泪滴?

改写历史的面貌 篇10

When eleven-year-old Grace Bedell wrote a letter in 1860, she couldn't have known that people would be reading it more than one hundred years later. But Grace's letter was written to Abraham Lincoln, who was running for President of the United States.

Abraham Lincoln, sometimes called "Honest Abe," felt it was time to put an end to slavery. He was well liked by most, but faced several other candidates who felt differently about slavery.

Grace Bedell desperately wished she could vote for Mr. Lincoln. "If only there were something I could do to help him get elected," she thought. Grace was about to get her chance.

One evening, Grace's father returned from a fair1) in her hometown of Westfield, New York. He brought Grace a picture of Abraham Lincoln. She was thrilled to have a picture of him and took it to her room. As Grace looked closely at the image, she noticed how the shadows in her bedroom covered Mr. Lincoln's narrow face. The shadows gave the illusion of a beard, and Grace liked how it looked.

1860年,当11岁的格雷丝·比德尔动笔写信的时候,她不会想到一百多年后人们仍会读到这封信。不过,格雷丝的这封信可是写给当时正在竞选美国总统的亚伯拉罕·林肯的。

亚伯拉罕·林肯有时又被人们叫作“诚实的亚伯”,他觉得到了该结束奴隶制的时候了。大多数人都很喜欢他,但他仍要面对来自另外几位对奴隶制有不同见解的候选人的竞争。

格雷丝·比德尔多么希望自己可以投票给林肯先生啊!她想:“要是我能做点什么可以帮他当选就好了。”格雷丝的机会就要来了。

格雷丝的家乡在纽约市韦斯特菲尔德镇。一天晚上,她的父亲从那里的市集上回来时,带给她一张亚伯拉罕·林肯的照片。能够拥有一张林肯的照片让格雷丝非常兴奋,她把照片拿进了自己的房间。当她细细打量这张照片的时候,她注意到,自己房间里的阴影投在照片中林肯先生那消瘦的脸庞上时,看上去就像是一副胡须,而格雷丝很喜欢这种效果。

Perhaps there was a way Grace could help Mr. Lincoln. She transferred her thoughts onto paper and wrote to him:

或许格雷丝也有办法能帮上林肯先生的忙。她把自己的想法付诸笔端,给林肯写了封信。

Dear Sir,

My father has just home from the fair and brought home your picture and Mr. Hamlin's (Lincoln's running mate2)). I am a little girl only eleven years old, but want you to be President of the United States very much. So I hope you won't think me very bold3) to write to such a great man as you are. Have you any little girls about as large as I am? If so, give them my love and tell her* to write to me if you cannot answer this letter. I have got four brothers and part of them will vote for you any way. And if you will let your whiskers4)grow, I will try and get the rest of them to vote for you. You would look a great deal better for your face is so thin. All the ladies like whiskers and they would tease5) their husbands to vote for you and then you would be President. My father is going to vote for you and if I was a man I would vote for you, too. But I will try and get every one to vote for you. When you direct your letter, direct to Grace Bedell, Westfield County, New York.

I must not write any more. Answer this letter right off. Good bye.

Grace Bedell

亲爱的先生:

我爸爸刚从集市上回来,带回了您和哈姆林先生(林肯的副总统竞选伙伴)的照片。我是一个只有11岁的小女孩,可我非常希望您能当上美国总统,所以希望您不会觉得我给您这样的伟人写信太冒失了。您有和我年龄相仿的女儿吗?要是有,请代我问候她们;要是您不能亲自回信,可以请她们代您给我回信。我有四个哥哥,其中几个无论如何都会投票支持您。但如果您能把胡子蓄起来,我将会尽力让其余的几个哥哥也把票投给您。您留胡子的样子应该会更好看,因为您的脸太瘦了。女士们全都喜欢留胡子的男人,她们就会缠着自己的丈夫让他们投票给您。那样,您就能当上总统了。(译者注:当时的美国妇女没有选举权。)我爸爸打算投您一票,要是我是男的,我也会投您一票。不过,我会努力让大家都投您一票。您给我回信时,把信寄到:纽约州韦斯特菲尔德县,写上“格雷丝·比德尔收”就行。

我只能写到这儿了。请速回信。再见。

格雷丝·比德尔

Grace secretly mailed her letter on a gray day in October 1860. It was addressed to The Honorable Abraham Lincoln, Springfield, Illinois. Seven days later, Grace received this reply:

1860年10月的一个阴天里,格雷丝悄悄地把信寄了出去。收信人一栏写着“伊利诺伊州斯普林菲尔德,尊敬的亚伯拉罕·林肯”。七天后,格雷丝收到了下面这封回信。

My dear little Miss,

Your very agreeable letter of the 15th is received. I regret the necessity of saying I have no daughters. I have three sons—one seventeen, one nine, and one seven years of age. They, with their mother, constitute my whole family.As to the whiskers, having never worn any, do you not think people would call it a piece of silly affection6) if I were to begin it now?

Your very sincere well-wisher,

A. Lincoln

亲爱的小女士:

很高兴收到你15日的来信。我不得不遗憾地说我没有女儿——我有三个儿子,一个17岁,一个9岁,还有一个7岁——他们,再加上他们的母亲,就是我全部的家人了。关于胡子的问题,因为我从来没有留过,如果我现在开始留的话,你不觉得人们会把它说成是一种傻气的癖好吗?

真诚地祝愿你一切都好的人

A·林肯

Word spread quickly through Westfield that Mr. Lincoln had a correspondent7) there. Grace couldn't have been more pleased that Mr. Lincoln had answered her letter, until she heard the exciting announcement that came by telegraph on November 7, 1860. Mr. Lincoln had been elected to be the 16th President of the United States!

The news kept getting better. On his way to Washington, D.C., the new President would be on a train that was scheduled to stop in Westfield. Grace begged to go to the station.

She stood on tiptoe behind the crowd, hoping for a glimpse of him. This surely would be a moment she would remember forever. Grace didn't know that things were going to become even more memorable. When Mr. Lincoln got off the train and greeted the crowds, he asked for Grace Bedell.

Grace saw the stares of many people. The crowd moved aside for the little girl to timidly make her way to Mr. Lincoln. It became a memorable moment for everyone present. Grace walked toward the platform and received a kiss from the fully bearded8) Abraham Lincoln, who had obviously taken her advice.

Today, a statue stands in Westfield that captures the magic of that historical day. Grace's innocent letter uncovered a side of the new President that people hadn't seen. Abraham Lincoln responded to Grace's request with kindness—and a full growth of whiskers that became as legendary as her letter. Some say she changed the face of history.

林肯先生和一个本地人通信的消息很快就在韦斯特菲尔德传开了。收到林肯先生的回信让格雷丝高兴极了,而1860年11月7日,当电报传来林肯当选为美国第16任总统的喜讯时,她更是快乐得无以复加。

不久又有更好的消息传来:在去华盛顿特区的路上,这位新总统乘坐的火车计划在韦斯特菲尔德站停留片刻。格雷丝请求大人让她去火车站。

她踮着脚站在人群后面,希望能看一眼林肯,这绝对将会成为她永远铭记的一刻。格雷丝没有想到事情会变得让她更加难忘——当林肯先生走下火车向人群问候时,他要求见见格雷丝·比德尔。

格雷丝看到众人的目光纷纷投向自己。人们为这个小女孩闪开一条道,她怯怯地向林肯先生走去。对在场的所有人而言,这成了令人难忘的一刻。格雷丝走上月台,已经蓄起了络腮胡子的亚伯拉罕·林肯亲了她一下。显然,林肯早已接受了她的建议。

如今,在韦斯特菲尔德伫立着一座雕像,记下了那个神奇的历史时刻。格雷丝充满稚气的信件揭开了这位新总统身上不为人们所知的一面。亚伯拉罕·林肯不仅善意地回应了格雷丝的来信,并应她的请求蓄起了络腮胡子——林肯的络腮胡子和格雷丝的信一样都变得十分著名。有人说,格雷丝改变了历史的面貌。

1.fair [fZE(r)] n. 定期集市

2.running mate: <美> 竞选伙伴(尤指副总统候选人)

3.bold [bEuld] adj. 冒失的,唐突的,鲁莽的;放肆的

4.whisker [5hwIskE(r)] n. [~s] 髯,胡须

5.tease [ti:z] vt. 哄;强求,缠扰

6.affection [E5fekFEn] n. <废> 偏爱;癖好

7.correspondent [7kCrI5spCndEnt] n. 通信者

寓言故事改写 篇11

这一天, 达官贵人、平民百姓, 都倾城出动, 堤岸上车水马龙, 人山人海, 人头攒动。观潮的人们争相拥挤喧哗, 或指指点点, 或翘首以待, 都目不转睛地盯着江面, 生怕会漏掉一丝的精彩。

忽听到几声呐喊:“——快看哪!来啦!”弥漫在岸上的喧闹声一下子小了许多, 人们的视线不约而同地向远处的江面望去, 嗬, 江潮终于露出了真面目!只见海天相接之际有一条白线, 时而出现, 时而隐没, 时而快, 时而慢, 慢慢地加宽了, 拉长了, 过了一会儿就横贯了整个江面。这条白线变成了白色的带子, 它行进得很慢, 过了好几分钟, 才看出它在前进。又过了一会儿, 可以清晰地看出潮头了, 有“人字潮”, 有“交叉潮”。

潮水跳跃着朝我们面前涌来。随着潮头的翻卷, 掀起了一阵阵白色的浪, 就像天上翻卷着的白云一样。随着潮头的临近, 出现了阵阵隆隆的声响。潮头像狂奔的野马, 越过沟壑, 一个劲儿地向前扑来。这时潮头形成了三米多高的水墙, 水墙瞬间又成了雪山崩坍, 雪浪腾烟, 形成巨大的瀑布, 劈头盖脸呼啸而下, 翻江倒海, 铺天盖地, 直冲堤岸。于是, 白浪滔天, 水天一色, 泥沙翻滚, 一派苍茫, 一片汪洋, 似乎他处的海水都欢聚这里, 一展不可一世的霸王风采。只见一排山浪扑打在岸边的礁石上, 发出天崩地裂的巨响, 震得地动山摇, 真叫人胆战心惊。越来越剧烈的声响惊天动地, 震耳欲聋, 如雷鸣惊天, 如鼓声大作, 又像千百个英勇的战士, 骑着骏马, 勇敢地冲向战场。一些游客不由自主地捂住了耳朵, 只是呆呆地观看……

这也正是弄潮健儿展示自己本领的时候了。他们脚踩滚木, 一个个披着头发, 文着身, 手里举着大彩旗, 逆着汹涌而来的潮水, 在惊涛骇浪中、风口浪尖上泰然浮沉, 舞动着旗子, 腾跃着身子, 变化着种种姿态, 戏弄潮头, 藐视潮头, 展示着高超技能, 而彩旗的下角一点也没有沾湿!他们出类拔萃的本领赢得了观光者们的阵阵掌声和声声赞叹。

此情此景, 已是铭刻心头, 难以忘怀。如此壮美的场面经常展现于梦中, 一梦醒来, 如临其境, 仍是惊心动魄, 难以平静。

奇哉, 钱塘江潮!

[简评]

上一篇:我心目中的好幼儿老师下一篇:山核桃五年级作文