中国驻英使馆举行新春招待会

2024-06-17

中国驻英使馆举行新春招待会(精选2篇)

中国驻英使馆举行新春招待会 篇1

傅莹大使在驻英使馆国庆60周年招待会上的讲话

为中国喝彩

A Time for Celebration

Speech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 years Anniversary of PRCSept.24,2009, London

Your Excellencies,Secretaries of State,My Lords,Distinguished guests,Ladies and Gentlemen,值此中华人民共和国成立60周年之际,我们热烈欢迎各位嘉宾的光临,感谢大家与我们一道为中华人民共和国的生日祝福。我特别要感谢布朗首相发来视频讲话,感谢他带给中国人民美好的节日祝愿。

I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China.I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.在中国传统的纪年形式中,60年为一个甲子,也就是一个周期。所以,中国人非常看重60周年的纪念,无论是一个人的年龄,还是一个国家的历程。

years on the Lunar calendar is called “Jia Zi”, meaning a full cycle.It is therefore an important age for a person as well as for a country.60年前,毛泽东向世界宣告中华人民共和国成立,中国人民站起来了。不过当时的中国还处于积贫积弱、百废待兴的状况,而60年后的今天中国已经发生了历史性的巨变。这一成就的取得绝非一帆风顺,中国为探索符合自己国情的发展道路经历了千辛万苦的曲折和艰难。改革开放以来,中国走上了持续稳定的经济社会发展之路,使13亿人民迈向实现小康的目标。

years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC.He famously stated that the Chinese people had stood up.The country at that time was in a state of poverty and dire need.60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey.We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity.Finally we’ve succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards “Xiao Kang”(the Chinese word for prosperous living.)

十月一日将在北京举行的庆典举世瞩目。人们在问,中国要向世界传递一个什么样的信息?对此每个中国人都会有自己的答案。

The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide.People may ask, what message China is trying to convey to the world.I am sure every Chinese has an answer.最近在中国出现了一个今昔对比的风潮,人们在博客上讲述着60年家庭生活变迁的故事。主妇用照片比较着厨房家具的变化,男人们谈论着从自行车到汽车的跃进。At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia.One hot

topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.我也受到这个怀旧情调的感染,翻出珍藏的母亲留给我的粮票,这方寸间斤、两的标注,记录着中国人生活窘迫的岁月。而今粮票已经成为历史,我已经答应把这些粮票赠送给大英博物馆。

Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother.She wrapped in it some food coupons.At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed.My mother kept these in case those times were to return.They never did.For their historical value, I’ve promised to give them to the British museum.These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.中国人2008年一天创造的财富,比1952年全年的总和还要多。我们永久告别了贫困和落后,这就是为什么我们高兴、我们自豪,为什么我们举国欢庆。

China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952.This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.抚今追昔,我们没有理由自满,改革开放任重而道远。我们信心十足,将建设一个和谐稳定的国家,实现全体人民学有所教、劳有所得、住有所居、病有所医、老有所养。

However, we have no reason to be complacent.Our reforms remain a far and hard journey.We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.今天,当世界为中国喝彩的时候,当胡锦涛主席在联合国的讲话引起全世界对中国应对气候变化努力的一片褒扬的时候,我们深刻地认识到,中国已走上国际舞台。中国的一言一行,中国的每一分成就,都与世界息息相关,同样,世界的动向时刻对中国产生着影响。我们将认真对待时代赋予的国际责任,为世界的和谐与发展做出自己的贡献。

Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao’s statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage.China’s words and deeds, China’s every success are important to the world.Likewise, what happens in the world affects China.We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.英国是我们重要的国际伙伴,双方在国际事务中有广泛共识,对双边合作有全面的投入,而且,我们能够通过对话妥善处理分歧与差异。双方应共同努力,抓住新机遇将两国关系推向新的高度。

Britain is our important international partner.We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation.We have also been able to handle differences through candid dialogues.Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.最后让我们共同举杯:为中国,为英国,为中英合作,干杯!

In conclusion, I would like to propose a toast:

To China, to Britain, and to friendship.Thank you.

中国东盟协会新春招待会在京举行 篇2

顾秀莲会长和东盟北京委员会主席、印尼驻华大使苏特拉吉分别致词。

顾秀莲会长说,过去一年来,中国与东盟的政治互信更加增强、对话交流更加深入,互利合作更加丰富。在中国和东盟官方和民间的共同努力下,双方的友好关系又向前迈出了坚实的一步。2007年,中国东盟协会在中国和东盟各方的配合下,也为双方的友好合作做出了应有的努力。2007年6月,中国东盟协会代表团出席在文莱举行的“第二届中国东盟民间友好组织大会”,会议期间,我会与文莱中国友好协会共同举办了“中国东盟友好交流展”,向各国代表介绍中国东盟友好交流成果,并与与会各国代表共同签署了《落实〈中国-东盟民间友好合作宣言〉行动计划》,为未来5年中国与东盟的友好合作与交流规划了具体的蓝图。2007年12月,在云南昆明主办了“中国-东盟电视合作峰会”,增进了东盟各国电视制作界彼此间的了解与友谊,促进了相互间的友好合作。在2007年东盟成立40周年之际,我会与东盟北京委员会共同在新浪网读书频道和中国东盟协会网上举办了东盟知识竞赛,使中国的青少年更多地了解了东盟。展望新的一年,顾会长衷心希望中国东盟协会将与各位理事及东盟各国驻华使馆继续密切合作,为中国与东盟的友好事业作出新的贡献。

致词中,苏特拉吉大使代表东盟北京委员会向中国人民对外友好协会表示感谢,感谢其作为招待会主办方所付出的努力。同时,他表示,这个时刻对于双方共同努力增进东盟和中国政府与人民的关系很重要。回望历史,东南亚人民和中国人民已经有几个世纪的牢固关系。这样的关系经常表现在经贸领域,也有民间之间的传统交往。东南亚和中国的关系在东盟-中国建立对话关系之后发展迅速。从1991年双方第一次正式开始对话到1996年建立全面对话伙伴关系,中国现在与东盟在双边和地区事务中全面开始合作。这也使双方付出更多、更务实的努力来加强地区合作,实现共赢。中国与东盟的贸易额在过去10年中迅速增长。东盟与中国之间旅游业持续升温,越来越多的人民往来于东南亚和中国,从事培训、教育及其他领域的交流。双方之间人员的频繁交往不仅增进了彼此的感情和互信,也为今后建立更加紧密的政治、经济和社会文化合作机制奠定了基础。

他说,加强中国东盟经贸合作的种子正在慢慢播撒。由于拥有丰富的资源和各方潜在利益,泛北部湾合作和泛珠三角地区-东盟对话等合作机制的启动将为增加地区竞争力和在国际经贸中提升中国东盟伙伴关系起到很大的促进作用。在过去的几年,中国东盟协会和中国人民对外友好协会在推动和促进中国东盟关系的发展方面扮演了重要角色。正是基于这样的精神,东盟北京委员会已经并将继续全力支持中国东盟协会和中国人民对外友好协会的工作。

上一篇:下学期学前班教学工作计划下一篇:某互联网公司和创始人介绍