文献阅读与翻译

2024-07-29

文献阅读与翻译(共8篇)

文献阅读与翻译 篇1

My presentation is about my major Physical Chemistry。

The following three books are physical chemistry textbooks I have learned.The whole chemistry, generally be divided into seven branches.I majored in physical chemistry.What chemist do in the laboratory? Most chemists are studying the molecular.We all know that molecules are made up of atoms, so the researchs is to study the nature of atoms.we alse know that atoms are made of Nuclei and Electronic , If a reaction can take place, in essence, electron occurred transitions.In the microscopic world , chemists study nanomaterials, The picture 2 shows the most popular materials in recent years ——nanotubes.From the picture 3, we can see when Shen zhou nine entry capsule into the atmosphere, the surface temperature is very high, we need insulation materials to protect astronauts.The picture 4 shows surface material of Stealth aircraft

In my team , we do what? These are the instruments we usually used.Now, are you interested in my major ? if you have any questions , you can talk with me after class.

文献阅读与翻译 篇2

关键词:政治文献,英译,忠实,通顺

在经济全球化和政治多极化的世界潮流中, 中国的改革开放以及社会主义现代化建设取得了巨大的成就, 国际地位日益提高。一方面中国主动争取国际社会的理解和认可, 另一方面整个世界也都把目光投向中国以期获得更多的了解。在这种双重需求的推动下, 中国对外翻译日益蓬勃。其中, 政治文献的英译涵盖了中国的发展现状, 而党的主要任务, 基本政策和方针, 尤显重要。

一、政治文献

政治文献主要是指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。它不仅具有传达贯彻党和国家的大政方针的重要职能, 而且体现党和国家的意志, 代表人民的根本利益。政治文献翻译就是将这些文献翻译成他国文字, 是对外宣传的重要途径, 同时也是他国及他国人了解我国国情、政策方针、政治制度、政治立场等最权威的来源。

然而, 由于汉英语言文化、政治模式等方面的差异, 以及政治文献文体特征的限制, 在汉译英转换中, 常常会遇到种种疑难, 影响翻译质量, 难以起到桥梁和纽带作用。翻译既要准确把握词汇的内涵意义, 同时又要考虑到中国特色词汇的特殊处理。

二、政治文献翻译的特点

政治文献是观点鲜明、郑重严肃、权威可靠的文体, 具有一般文体翻译的共性, 同时还凸显准确性、政治性、时效性、单义性、客观性、完整性等个性特点。

准确性是政治文献翻译的首要特点。王弄笙和张援远都强调准确是政治翻译的基本要求, 译文必须确切无误地反映原文, 不能偏离原意, 更不能曲解原意。政治性是政治文献翻译鲜明而独有的特点。程镇球强调政治文章的翻译要讲政治, 要仔细衡量用词的政治含义与影响, 要有政策头脑和政治敏感。特别是那些涉及我党政策、国家利益、政治主张、领土主权等的词句要译出其深刻内涵, 不能偏离党和国家的政治目标和政策轨道。时效性指政治文献翻译是一种及时快捷而又与时俱进的翻译, 需要做到又快又好, 紧跟时代, 对一些透射时代变迁而产生新含义的词语要随之变化而不断完善与之对应的英译, 对一些过时或不妥译法给予及时的纠正。单义性是指词语或句子只有一种解释或表达一种意义, 要求翻译时要斟词酌句, 避免采用有多种含义或引起歧义的词或句。[1]客观性要求用词客观、质朴, 不带感情色彩, 不作主观渲染, 反对脱离原文随意发挥, 反对繁冗堆砌、轻浮造作、卖弄文字, 以确保政治文献的严肃性、规范性和可靠性。完整性指把握原文整体, 呈现原文全貌, 全面传递信息, 不偏离或歪曲原意, 不随意删减或添加内容, 以确保原文与译文的效能等值。

三、政治文献翻译难点及分析

从政治文献翻译特点, 我们不难看出其翻译的不易, 特别在避免中式英语、处理词汇非等值、阐释政治术语蕴涵、克服信息障碍等问题上尤为棘手。其主要表现如下:中式英语与纯正英语的碰撞;力求准确与逐字对译的矛盾;追求畅达与偏离原意的冲突。

翻译难点形成的主要原因: (1) 汉英两个民族在思维方式上的明显差异导致两种语言在用词、句式、语篇上的迥然不同 (在用词上, 汉语思维侧重综合概括, 好用整体概念的词;英语思维强调个体, 偏爱具体概念的词) ; (2) 汉英文化背景、历史、习俗等方面的差异形成各自独有的语言表达方式, 导致一些词在概念、内涵、联想等意义上的非等值或信息障碍; (3) 我国有别于英美国家的政治制度, 产生了自己专有的政治术语。

政治文献翻译的难题是客观存在, 但又是可以解决的。只要翻译人员能够做到以下三点, 就可以解决这些翻译难题:忠实性与灵活性相统一;中国特色与英语习惯相融合;了解汉英行文差异与运用翻译技巧相结合。

四、政治文献翻译标准

政治文献的翻译直接影响他国领导及人民对我国形势、现状、政策的了解和掌握, 无论是从精准度的方面还是从责任感的角度都对译者有着特殊的要求。合格的译文都应该达到"忠实"和"通顺"这两项基本标准, 政治文献的翻译标准, 也应该是“忠实”和“通顺”。

第一, 忠实, 即“信息传真”。程镇球认为, 在政治文献的翻译中, 我们掌握忠实的标准要比其他文类的翻译严格得多。政治文献翻译中要做到忠实, 关键是必须紧扣原文, 不得任意增删。此外, 一些细节问题也要注意, 如汉语没有冠词, 译成英语, 用不用冠词也大有讲究。总之, 译者特别要注意其选词造句过程中其译文的政治含义及其影响。

第二, 通顺。政治文献的翻译要特别注意通顺的问题, 要力求避免别扭的表述和中式英语。汉语政治文献的句型结构单一, 句子多偏长, 常见使用并列谓语或并列短句, “一逗到底”。译者必须要透彻理解汉语原文, 挖掘句子与句子之间逻辑关系。另外, 中文的政治文献用词重复单调, 有些词和词组如“加强”、“建设”或“搞好”等出现频度很高, 翻译中必须妥善处理好这类词语, 要注意删减、省略, 必要时进行转换, 以使译文通顺。[2]

五、相关翻译理论研究

法国当代翻译理论家安托瓦纳·贝尔曼最早提出了“翻译伦理”这一概念。贝尔曼主张尊重原作, 尊重原作中的语言和文化差异。芬兰学者安德鲁·切斯特曼阐述了翻译伦理的五种模式, 这是目前翻译伦理研究中比较全面和权威的分类: (1) 再现伦理:再现原文文本、原文作者; (2) 服务伦理:完成与委托人协商后达成的要求; (3) 交际伦理:实现与“他者”的交流, 最终丰富双方文化; (4) 规范伦理:满足特定文化的期待; (5) 承诺伦理:履行职业道德的规范和誓言。[3]

尹承东以为《毛泽东选集》翻译工作者的精神最根本的有三点:对事业的无私奉献精神、工作中精益求精的精神以及学而不厌、诲人不倦的精神。他认为我们整个翻译界, 尤其像中央编译局和中国外文局这样的单位, 应该更多地关心中译外事业和中译外人才的建设, 因在全国的中译外战线上担当起更重要的角色。[4]

许建平、王煦云认为对外宣传翻译需要字斟句酌, 要特别注意四个方面, 如遣词用字、习惯表达、语气口吻、句式重心。对外宣传翻译关系重大, 遣词造句需字斟句酌、精益求精, 不容丝毫闪失差错———因为译者翻译的译文反映的不仅仅是原文的思想内容, 风格风貌, 更代表了整个国家的国际形象。[1]

六、具体翻译实践

译者在政论文翻译中, 应该把握表达方式的多样性、不断创新的具有时代性, 并且发扬民族特色的文化性。[5]杨跃、邹命贵认为翻译工作面对的不仅是语言符号的转换问题, 更重要的是两种不同的文化体系之间的相互移植与融合。译者在创作过程中不停地与原作者和译文读者对话, 并权衡多方面的因素, 最大限度地实现原文文本的预期功能。译者可以尝试采用直译 (一般性直译、直译结合增词、直译结合注释) 、释义、文化对等词、文化补偿等方法来具体问题具体对待, 灵活翻译。[6]

例 (1) 政府工作报告一类政治性翻译, 首先要把文内关键性的词句译好。如:立党为公, 执政为民。The Party is built for the public and it exercises state power for the people.再如:每个干部都要把党性放在第一位。Each cadre is required to put Party Spirit above everything else.

例 (2) 中央政府不干预香港特别行政区的事务。The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.

例 (3) 从我们自己这些年的经验来看, 经济发展隔几年上一个台阶, 是能够办得到的。Judging from what we have accomplished in recent years, it should be possible for our economy to reach a new stage every few years.

例 (4) 汉语语法松散, 讲究“不言而喻”;多为主动结构;英语语法严谨, 重主谓结构, 多为被动语态。因此, 如何把握原文的重心, 恰如其分地译出原文精神风貌, 也是对外宣传翻译中需要注意的问题。如:有了这一条, 中国就大有希望。

译文A:Then, there will be great hopes for China. (there be存在结构)

译文B:Then, the prospects for China will be excellent. (the prospects做主语, 突出了原文中的“希望”)

例 (5) 我们发挥政府投资"四两拨千斤"的作用, 引导带动社会投资。We guided and stimulated nongovernment investment by means of well-leveraged government investment."四两拨千斤"译为well-leveraged, 让目的语读者了解到政府投资的优越性, 是交际伦理的体现。

例 (6) 农村五保户供养水平、优抚对象抚恤补助标准、城乡低保对象保障水平都有新的提高。We provided better care for childless andinfirm rural residents receiving guarantees of food, clothing, medical care, housing and burial expenses.We increased subsidies for entitled groups and subsistence allowances for both urban and rural recipients.“农村五保户”具体翻译使目的语读者了解政策受益者的具体情况, 了解我国注重民生建设的发展, 是交际伦理的体现。

七、结语

政治文献翻译是对外宣传的重要途径, 同时也是他国及他国人了解我国国情、方针政策、政治制度、政治立场等最权威的来源。对外宣传翻译关系重大, 遣词造句需字斟句酌、精益求精, 不容丝毫闪失差错, 因为译者交出的答卷反映的不仅是原文的思想内容、风格风貌, 而更重要的是代表了整个国家的国际形象。翻译的最终目的是促进两个民族文化之间的交流与沟通, 而作为翻译活动主体的译者, 必须要遵循特定的语言转换规律和职业规范, 翻译出来的作品才能被接受认可。译者不仅需要具有扎实的语言功底, 还要考虑到文化等一些因素。在翻译伦理观的指导下, 译者可以充分发挥自己的能动性, 以达到追求畅达和表达原意的和谐统一。

翻译人员必须与时俱进, 不断提高自己的政治素质, 增强自己的政治责任感, 深入领会国家的对外宣传政策, 进一步提高自己的专业水平, 深入掌握汉英语言文化差异, 不断丰富双语文化知识, 这样才能够做好政治文献的翻译工作。

参考文献

[1]许建平, 王煦云.对外宣传翻译的字斟句酌[J].清华大学学报:哲社科版, 2004 (1) .

[2]田莺歌.小议政治文献翻译的标准[J].剑南文学:经典教苑, 2012 (7) .

[3]姚艳阳.从翻译伦理观浅析政治文献的英译[J].安徽文学:下半月, 2012 (4) .

[4]尹承东.从毛泽东著作的翻译谈新中国成立以来的中译外工作[J].译苑新谭, 2010 (1) .

[5]熊丽.政论文翻译的探索——《十六大报告》和《十七大报告》英译本研究体会[J].湖南第一师范学报, 2008 (4) .

文献阅读与翻译 篇3

摘 要:CBI在中國已有近二十年的发展,并得到广泛应用,但CBI的应用领域主要集中在本科教育阶段,针对“博士生”群体的CBI英语课程指导的研究与探索尚属空白,本文以CBI教学理论为理论基础,基于献阅读与翻译课程的教学实践,以求为博士英语课程的优化进行积极探索。

关键字:博士英语课程,CBI,文献阅读与翻译

【分类号】H059-4

一、引言

博士生英语教学在很大程度上依然沿用以传授语言知识为主的教学模式,忽视语言运用、语言技能的培养,导致博士生虽已掌握了相当的词汇量和语法知识,但英语实际应用的能力相对较弱。而且针对“博士生”这样优秀学习群体的英语课程教学设计,还没有人进行过类似研究与探索。本文通过对研究生、博士文献阅读课程相关文献的研读,对文献阅读课程教学模式的研究成果进行批判性梳理,以CBI教学理念为基础,结合笔者博士英语教学经验,以博士“文献阅读与翻译”为案例,以求对博士英语课程层次低、成效差的教学模式进行改造,真正实现将“学习英语”转向“用英语学习”,并希望能够填补这一教学领域的研究空白。

二、文献阅读教学模式综述

从时间的维度来看,文献阅读这一类型课程最早是由上海大学钱伟长校长提出,并于2002年秋季在上海大学开展试点(曹丽莉, 李娜琴, 孙芳芳,2013:220)。对于此课程诸家学者基于研究与实践,贡献了自己的研究成果,如田也壮,杨洋(2011)从文献解析策略角度,提出了静态解析法与动态解析法。静态解析方法,包括对学术文献内容的解剖式分析和解构式分析;动态解析方法,包括基于写作过程的学术文献解析和基于心路历程的学术文献解析。文秋芳(2012)通过对“文献阅读与评价”课程的多年教学经验的总结与教学效果的观察,对课程的细节中所出现的问题给出了相应对策,并提出了对学生进行分组的想法。曹丽莉等(2013)则提出“文献检索”、“文献阅读”、“课程教授”、“课程论文撰写”四步流程,对该授课流程进行优化。由上文可以看出,诸家学者对文献阅读类型课程的研究目的在于,对学生而言,使其摆脱传统填鸭式教学模式,提高文献阅读能力与学术能力;对授课教师而言,为其提供科学、可行的教学模式,摆脱“不知如何教”的窘境,提高教学质量与效率,调动学生积极性。

三、文献阅读与翻译”课程与CBI理论

虽然诸家学者对文献阅读这一类型课程的教学模式进行了有益探索,但是笔者认为,“文献阅读与翻译”这门课是文献阅读这一类型课程的子集,必须自身特点,除了满足文献阅读课程的特点外,还具有跨能力的特点。所谓“跨能力”是指这门课不仅需要培养学生能够研读中外自身领域文献的能力,还需培养翻译能力。这就要求学生要在这门课程中具有或者通过这门课程培养良好的英语运用能力。但是博士研究生的英语运用能力并不乐观,根据王捷和罗家英分别在2005年和2009年针对博士研究生的调查显示,绝大部分博士生对自己的英语交际都(很)不满意(郑芳芳,2010)。

因此,笔者认为,针对“文献阅读与翻译”课程的特性,可以引用CBI理论。

CBI教学理念旨在将特定的内容与语言教学目标结合起来,要求以学科知识为轴心,课程内容根据学科知识进行组织。既能满足学生学习各种学科文化知识的需求,又可达到提高英语综合使用能力的目的,充分调动学生的学习兴趣和主动性,使学生成为自觉的学习者,积极探讨有关学科知识,提高他们的认知能力和思维水平,促进语言的发展,从"学习英语"转向"用英语学习"。博士研究生本身较高的素养与学术水平,在攻读学位期间,有着明确的学术任务、阅读其相关学术方向文献的需求、发表中英文论文的压力,满足CBI教学理念的适用条件,同时与学生未来职业需求,能力发展倾向和情感需要相一致。

可见,以CBI教学理念为“文献阅读与翻译”课程指导思想不仅具有强大的优越性,也能够针对“文献阅读与翻译”课程的特点与教学目标,培养学生的语言应用能力。

四、课程设计

如上所述,本课程以CBI为指导,通过选取与学生学科知识有关的话题和主题,培养学生阅读文献与翻译能力,做出如下指导尝试:

1.划分小组。虽有学者做过分组尝试,但分组较为随意。而笔者以学生专业为基础,按照学生学术背景进行分组,如“机械组”、“土木工程组”、“冶金组”,“医学组”使学生处于同一个主题语境下,促成具有同样学术背景的学生进行顺畅的讨论、交流;

2.自由选定翻译内容。笔者采用较为自由的方式,允许学生根据自己的专业特点选择翻译内容和翻译形式,如即将发表的论文摘要,正在研读的文献,已完成文献翻译的进行修改等。这样做既保证了学生所做的内容与自己的专业相符,又让学生的语言运用能力在文献阅读与翻译能力的培养中获得锻炼。

3.互动式授课。在授课环节,笔者除了讲授文献阅读与文献翻译的技巧与方法,更多地是让学生以小组为单位,以清晰、通俗的语言展示自己文献资源与翻译内容,并不断进行修改。这就从机制上有效地保证了学生的积极参与、文献阅读的效度;从能力培养的角度来看,这种互动分享式做法有助于培养研究生的跨学科视野

由上述描述可以看出,本课程指导教学每一步均密切结合CBI的“内容依托”之理念,并且与学生学术背景紧密相连。

五、 案例分析

如上所述,CBI课程指导以主题导向课程为主,采用CBI的主题模式,通过选取与学生学科知识有关的话题和主题,旨在提供以英语为媒介的新信息的过程中,结合听、说、读、写、译各项语言技能,展开综合训练,逐步深入。因此对此课程做出如下指导尝试:

本文研究了矿井斜巷运输中的跑车防护系统,对跑车防护进行了设计,采用破坏平衡吸能的原理,达到跑车防护的目的,制止了由于矿车失控造成人员伤亡事故。该系统的特点是减少设备的损失,处理事故时间短、操作简单、远程操作。(欧阳东, 马红翠, 张保丰等a,2012:27)

该生在一开始将源文本翻译为:

This passage research the resistance car in the mine of inclined lane transportation and on the car stop was designed, energy absorption by damage to the principle of balance to get the purpose of mining to stop car, so as to stop the runaway mine car causing casualties due. Mining the characteristics of the system is to reduce the loss of equipment to deal with accidents short, simple operation, remote operation.

随着课程的不断深入,通过小组讨论,互相批改,他将初始翻译做出了如下修改:

The tramcar catching system used for transportation in inclined laneways was studied, and a tramcar catching system was designed. The principle of breaking the balance of running tramcar and energy absorption were applied to the system so as to prevent the tramcar sliding. The system is characterized by short accident disposal duration, simple operation and remote operation.(欧阳东, 马红翠, 张保丰等b,2012:27)

通過对比可以发现,在译文中,该生的翻译有了长足的进步,语法错误(如research应为researches)大量减少,而且译文风格得到了巨大提高,“本文研究了……”一句使用了被动语态,而且在授课教师的帮助下,学生通过文献阅读与互联网技术积极学习本领域专业词汇,折射到译文二所用词汇语域升高,专业化风格浓厚。而且投稿之后,获得期刊杂志的录用并出版,可见英文摘要得到认可。该学生再把自己的得意翻译作品最后交给任课老师,在任课教师的指导下,该生又对译文二进行了修改:

The tramcar catching system currently used for transportation in inclined areas was studied, and an improved tramcar catching system was designed. The principle of unhinging the usual balance between the movement of the running tramcar and energy absorption was applied to the system so as to prevent the tramcar from sliding. The system is characterized by less loss of the equipment and more efficient accident management, as well as a simple, remote operation.

通过译文三可以看出,该生已有意识对译文二进行润色,如“currently used for transportation in inclined areas”、 “improved”的添加,“the balance of running tramcar and energy absorption”中of替换为between;“减少设备的损失、处理事故时间短”中“减少”、 “时间短”用“less loss”和“more efficient” 替换“short accident disposal duration, simple operation and remote operation”不仅语义更为贴切,而且显得对仗、简洁、整齐,富有修辞美。由此可见在CBI指导下的“文献阅读与翻译”课程指导,是学生能够在深化本学科能力的基础上,锻炼学生的语言运用能力。

六、总结

本文将CBI教学理念应用到博士研究生的英语教学中,以“文献阅读与翻译”课程指导为例,通过教学实践,验证了语言学习与学科内容学习有机融合的有效性。实践证明,实施以学科内容为依托的教学模式能充分调动学生的学习兴趣和主动性,使学生成为自觉的学习者,积极探讨有关学科知识,提高他们的认知能力和思维水平,促进语言的发展。同时本文认为CBI虽然已在大学英语、研究生英语以及英语教材编写等多个领域得到应用,但针对“博士生”这样优秀学习群体的英语课程指导的研究与探索尚未出现,本文亦是对这一教育领域之研究空白进行了填补。

参考文献:

[1]曹丽莉, 李娜琴, 孙芳芳. 研究生培养中指导“指导性文献阅读研讨”课程的研究[J]. 人力资源管理, 2013, (6):220-221

[2]刘连营, 陆吉凤. 国内近20年CBI研究概述[J]. 湖北经济学院学报:人文社会科学版, 2014, (11):177-178.

[3]欧阳东, 马红翠, 张保丰等. 斜巷运输跑车防护系统自动化研究[J]. 矿山机械, 2012, 40(2):27-29.

[4]田也壮, 杨洋. 博士研究生学术文献范例教学的解析方法[J]. 学位与研究生教育, 2011, (2).

[5]文秋芳. 提高“文献阅读与评价”课程质量的行动研究[J]. 中国外语教育, 2012, (1).

[6]吴增欣. 基于CBI理念的研究生学术英语教学研究[J]. 当代教育理论与实践, 2014, (7).

[7]郑芳芳. 博士生英语教学现状分析及课程改革设想[J]. 中国科教创新导刊, 2010, (23):72-72.

《刘秀》阅读答案与翻译 篇4

刘秀至郾、定陵,悉发诸营兵;诸将贪惜财物,欲分兵守之。秀曰:“今若破敌,珍宝万倍,大功可成;如为所败,首领无余,何财物之有!”秀与诸营俱进,自将步骑千余为前锋,去大军四五里而陈;寻、邑①亦遣兵数千合战,秀奔之,斩首数十级。诸将喜曰:“刘将军平生见小敌怯,今见大敌勇,甚可怪也!且复居前,请助将军!”秀复进,寻、邑兵却,诸部共乘之,斩首数百、千级。连胜,遂前,诸将胆气益壮,无不一当百,秀乃与敢死者三千人从城西水上冲其中坚。寻、邑陈乱,汉兵乘锐崩之,遂杀王寻。城中亦鼓噪而出,中外合势,震呼动天地;莽兵大溃,走者相腾践,伏尸百余里。会大雷、风,屋瓦皆飞,雨下如注,川盛溢,虎豹皆股战,士卒赴水溺死者以万数,水为不流。士卒奔走,各还其郡。于是海内豪杰翕然响应,皆杀其牧守,自称将军;旬月之间,遍于天下。

刘秀复徇颍川,攻父城不下,屯兵巾车乡。颍川郡掾冯异监五县,为汉兵所获。异曰:“异有老母在父城,愿归,据五城以效功报德!”秀许之。异归,遂与萌率五县以降。

新市、平林诸将以刘縯兄弟威名益盛,阴劝更始②除之。秀谓縯曰:“事欲不善。”縯笑曰:“常如是耳。”更始大会诸将,取縯宝剑视之;绣衣御史申徒建随献玉玦;更始不敢发。李轶初与縯兄弟善,后更谄事新贵;秀戒縯曰:“此人不可复信!”縯不从。縯部将刘稷,勇冠三军,闻更始立,怒曰:“本起兵图大事者,伯升兄弟也。今更始何为者邪!”更始以稷为抗威将军,稷不肯拜;更始乃与诸将陈兵数千人,先收稷,将诛之;縯固争。李轶、朱鲔因劝更始并执縯,即日杀之。秀闻之,自父城驰诣宛谢。司徒官属迎吊秀,秀不与交私语,惟深引过而已,未尝自伐昆阳之功;又不敢为縯服丧,饮食言笑如平常。更始以是惭,拜秀为破虏大将军。

节选自《资治通鉴·卷第三十九》

【注】①寻、邑:指王寻、王邑,王莽的部将。

②更始:指汉更始帝刘玄。

9.对下列句子中加点词语的解释,不正确的一项是

A.诸部共乘之 乘:趁着

B. 汉兵乘锐崩之 崩:使……溃散

C.更始不敢发 发:发动

D.未尝自伐昆阳之功 伐:夸耀

10.下列各组句子中,加点词的意义和用法相同的一组是

A.① 秀乃与敢死者三千人 ② 执笔熟视,乃见其所欲画者

B.① 士卒奔走,各还其郡 ② 而其无忘乃父之志

C.① 据五城以效功报德 ② 人以其雄健,呼宋将军云`

D.① 李轶、朱鲔因劝更始并执縯 ② 吾欲因之梦吴越

11.下列各句括号中补出的省略成分,不正确的一项是

A.城中(的汉军)亦鼓噪而出

B.旬月之间,(这种形势)遍于天下

C.遂与萌率五县(之地)以降

D.秀不与(司徒官属)交私语

12.下文对原文有关内容的理解和赏析,不正确的一项是

A.在与王寻、王邑的军作战时,刘秀带兵冲杀,斩敌数十人,其勇气鼓舞了将士们冲锋陷阵,接连获胜。

B.文中描写战争的句子,写人与写物结合,运用夸张、对比等手法,突出汉军大胜莽军大败的情势,很有感染力。

C.刘秀曾经提醒刘縯注意刘玄心怀恶意,可是刘縯却毫不在意,结果因为他的部将出事而一起被刘玄杀掉。

D.刘秀不但不与刘玄计较兄长被害一事,反而饮食言笑如平常,赢得刘玄的信任,可见他对兄长是冷酷无情的。

13.把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。(10分)

(1)如为所败,首领无余,何财物之有!(3分)

(2)虎豹皆股战,士卒赴水溺死者以万数,水为不流。(4分)

(3)秀不与交私语,惟深引过而已,未尝自伐昆阳之功。((3)

9.A(掩袭,追逐。)(考查对常见文言实词在文中含义的理解。注意B项的使动用法。)

10.A(A副词,就。B代词,自己的;语气词,表祈使 C连词,来;介词,因为 D介词,趁着;介词,依据)

11.C(应指人,即“军民”。)(考查对与现代汉语不同的句式和用法的理解。注意语境。C项有“降”,加“之地”不对。)

12.D(“可见他对兄长是冷酷无情的”不正确,从上文刘秀多次提醒兄长,见出他对兄长是有情有意的。这里表现出的是他隐忍精明的个性。)(考查对文中信息的筛选、表达技巧和文学作品形象的鉴赏。要注意整体把握刘秀的性格特点。)

13.(1)如果被敌人打败,头都被杀掉了,还有什么财物!

(2)虎豹都吓得腿发抖,掉入水中溺死的士兵上万,河水因此不能流动。

(3)刘秀不与他们谈一句私话,唯有深自责备而已,不曾自己夸耀保卫昆阳的战功。

【参考译文】

刘秀到了郾、定陵等地,调发各营的全部军;将领们贪惜财物,想要分出一部分兵士留守。刘秀说:“现在如果打垮敌人,有万倍的.珍宝,大功可成;如果被敌人打败,头都被杀掉了,还有什么财物!”刘秀和各营部一同出发,亲自带领步兵和骑兵一千多人为先头部,在距离王莽大军四五里远的地方摆开阵势。王寻、王邑也派几千人来交战,刘秀带兵冲了过去,斩了几十人首级。将领们高兴地说:“刘将军平时看到弱小的敌军都胆怯,现在见到强敌反而英勇,太奇怪了!还是我们在前面吧,请让我们协助将军!”刘秀又向前进兵,王寻、王邑的部退却;汉军各部一同冲杀过去,斩了数百上千个首级。汉军接连获胜,继续进兵,将领们胆气更壮,没有一个不是以一当百。刘秀就和敢于牺牲的三千人从城西水岸边攻击王莽军的主将营垒。王寻、王邑所部阵乱,汉军乘机击溃敌军,终于杀了王寻。昆阳城中的汉军也击鼓大喊而冲杀出来,里应外合,呼声震天动地;王莽军大溃,逃跑者互相践踏,倒在地上的尸体遍布一百多里。适值迅雷、大风,屋瓦全都被风刮得乱飞,大雨好似从天上倒灌下来,水暴涨,虎豹都吓得腿发抖,掉入水中溺死的士兵上万,河水因此不能流动。王莽军的士兵奔跑,各自回到自己的故乡。于是海内豪杰一致响应,都杀掉当地的州郡长官,自称将军;一个月之内,这种形势遍于天下。

刘秀再向颍川一带夺取土地,进攻父城,未能攻克,大军驻扎巾车乡。颍川郡掾冯异督察五县,被汉兵生擒。冯异说:“我有老母在父城,我愿意回去,献上这五座县城,来报答恩德。”刘秀许诺。冯异回去后,就和苗萌一起率领五县军民投降。

英语文献翻译 篇5

集成的人机交互的发展到系统开发生命周期的方法

Abstract:

将人机交互(HCI)的角度来看,系统开发生命周期(SDLC)是必要的信息系统(IS)的成功,反过来,企业的成功。然而,现代的软件开发生命周期模型是基于组织的需求比人类的需要。信息系统的人机交互方面通常被认为是太小(只有屏幕界面),在太晚的发展过程(仅在设计阶段)。因此,往往一个缺口的表达。moreists满足组织的需求和支持和丰富人类用户之间的。这个问题可以通过仔细整合人机交互的发展为软件开发生命周期过程中实现真正的以人为本的开发方法。本文探讨了人机交互系统开发中的作用,证明考虑人机交互贯穿整个软件开发生命周期的重要性,提出了一种方法,以人为中心的发展,并演示了如何应用这种方法来发展以人为中心的信息系统。

Keyword:系统开发生命周期(SDLC);信息系统;信息系统中人的因素(发布);人机交互(HCI);信息系统开发方法;以用户为中心的设计;以人为中心的系统开发

文章2: 题目

对影响敏感的多人–计算机相互作用

要认识到一个人的情感状态是COM的沟通与情绪智力的核心能力。情感intelligenceisafacetofhumanintelligencethathasbeenarguedtobe不可缺少的也许是最重要的成功的跨-个人的社会互动。本文认为,新一代人机交互(HCI)的设计需要包括情商来识别用户的情感状态,为了更加哼……能力的本质morean一样,更多的有效性,并更有效。情感的激发调节所有非言语communicativecues(面部表情,架,和声乐生理反应)。在面对面的互动,人类探测和解释这些互动的信号有很少或没有努力,他们的沟通。然而,一个自动化系统,完成这些任务的设计和开发是比较困难的。本文调查了过去的工作由计算机在解决这些问题,并提供了一系列建议,为开发智能多模态人机交互的用户的非语言情感反馈个性化自动分析仪的第一部分。

Keyword:

情感计算;人机交互(HCI);情感状态;非言语交际线索的自动分析;多模态人机交互的个性化人机交互。

文章3:

题目:人机交互:跨学科的根和趋势

Abstract:方法,理论,在人机交互(HCI)领域的实践都产生互动的软件,可以用来操作,能有效,安全目标,并满意。人机交互是跨学科和多学科的行为在其根。人机交互的核心概念是可用性,使用加有用缓解。实现了良好的可用性,需要注意两个产品的发展过程中,特别是对用户的交互设计,应服务……莫里作为用户界面的软件组件的要求。本文回顾了一些建模支持人机交互的实践理论,开发生命周期的活动,和很多的实践,构成` `可用性工程”。兴趣在HCI的未来应用领域包括新的交互方式,虚拟环境,万维网,信息可视化,和可穿戴计算。

Keyword:

发展的过程;用户交互;万维网;互动系统;理论与实践;人为因素;应用领域;软件构件;弗吉尼亚理工大学;可用性工程;认知心理学;交互方式;人类±计算机;良好的可用性

文章4:

题目:人机交互的方法训练的交通控制 Abstract:

在瑞典,列车已经在过去的几年中增加和今天的任何时候都高。同时为提高正点率和更好的可预测性要求越来越高。是否有可能提高准时,从而可能利用基础设施资源更优化的控制列车交通提供改进的系统的出现,这将是一个非常有效的方法提高列车。本文研究的一个主要目标,对我morenvestigate如何,从人机交互的角度,系统可以被设计来更好的支持人的能力和能力的一个有效途径火车交通控制。对复杂系统的控制人类早期的研究有助于这方面的工作。本研究的一个重要组成部分,是获取知识的边缘有火车调度执行他们今天的工作和困难的关系。研究了以用户为中心的方法。在密切合作运行的火车交通专业人士探讨和发展的解决和改善情况自项目开始于1996建议的控制新策略,解决这样一个系统的设计已被开发和一定程度的评价。瑞典国家铁路管理局(国家铁路局)正计划建立基于控制的策略和思路从这个研究项目的操作控制系统。

Keyword:同一时间;人机交互;交通控制;乌普萨拉大学;人机交互划分;部门;列车控制;有效途径;列车控制;控制复杂;列车调度员 文章5:

题目:在人机交互说话口头语预测

Abstract:本研究的特点自然说话disfluencies典型的人机交互,并给出了其发生的一个预测模型会计。数据在三个实证研究中人们说或者写一个高度互动的模拟系统为他们完成业务交易的收集。研究涉及的学科内的析因设计的输入方式和格式是不同的。口语不流利的人机接口速率在……moreraction被证明是大大低于率通常观察到的类似人类的演讲中。两个独立的因素,增加与规划的要求,是高等disifuency率显著相关:(我)长度的话语;和(2)在演示文稿格式缺乏结构。回归技术证明了线性模型基于简单的发音长度占了在说话disfluencies 77%变异。因此,设计方法,能够指导用户讲话简短的句子要消除说话disfluencies大多数潜在的。在这项研究中,例如,一个结构化的表示格式成功地消除了6O 70%的不流利的讲话。本研究的长期目标是提供强大的语言技术设计经验的指导。Keyword:工程俄勒冈;人机交互;呈现方式;预测说话disfluencies;工艺盒 文章6:

题目:教学交互:第一次的经验

Abstract:人机交互是在哥斯达黎加大学最近的纪律。在本文中,我们提出的第一个学年关于人类-计算机交互的先修课程的经验,本科和硕士课程,设计和教。HCI课程介绍战略包括两个步骤:1)启动一个专门的本科课程在第一学期,和2)启动一个专门的硕士课程中的第二个任期,同时发展。moreaught与本科课程。课程大纲都分享。然而,由于差异的本科生和研究生的学生在本科和硕士课程的差异,评价方法的实施,导致更多的任务和研究生水平较高的紧迫性。在教室里的工作是为每个不同的课程,因为研究生可以建立自己的知识的基础上以前的工作经验和思想的交流与其他学生。在本科和硕士课程,强调的是实践的理论支持。

Keyword

人机交互;人机互动教学

文章7:

题目:人机交互

Abstract:人机交互是通过物理或心理互动确立人与计算机之间的关系的过程。在这里,我们总结了人机交互的基础上,与历史的互动形式与产品设计。后来的人机交互的不同方面进行了应用,如人机交互通过逼真的人脸模型,人脸识别技术的人机交互界面,远程教育和人机交互。USI……moreng人工智能系统,我们可以把所有这些方面,提供了一个先进的人机交互,计算机或机器人能够识别人脸的学习和掌握自己的情绪反应,通过面部模型,连接到不同的世界大学通过远程教育和帮助社会中通过学生福利改进尽可能的。

Keyword:人机交互;人脸模型;人机交互;远程教育;产品设计;智能

文章8:

题目:提供用户模型直接访问接口:一个简单的界面和交互影响的HRI的探索性研究 Abstract:

用户模型的方式来理解和提高计算机接口的可用性。我们在这里提出的ACT-R认知建模语言的一个公开的驾驶模拟一个简单的模拟机器人接口交互模型。该模型通过将位图的解析的新用途未修改的Java接口进行交互。该模型的结构开始描述知识的人为操作的机器人必须具备的。该模型还表明某些方面……更多的任务将为运营商很难。例如,该模型的性能进行定量的预测机器人的速度会如何影响导航的质量,以及相关的人的行为。而模型并不能涵盖所有的人机交互方面,它说明了如何提供用户模型通过位图访问接口可以导致更准确和更广泛的适用模型的用户。

Keyword:图形用户界面;人机交互;图像处理;人机交互;遥操作;用户建模;用户接口的人为因素

文章9:

题目:公共服务的设计标准 Abstract:

本文的重点是对公共服务的设计标准。本文挑战传统的列表的可用性标准的设计和评估的IT系统支持。传统的标准在人机交互领域内被认为是太有限,扩大鉴于通信和业务过程提出。这扩展的视野内,现有的可用性标准被认为是重要的但不是充分的。基于这一要求,标准也支持系统提出了moreation和企业的行动…。该标准是关于发展的实证研究产生的电子服务。这种服务的目的是支持企业之间的沟通和市当公司将获得经营许可。分析在这种情况下,通信的需要已经产生的设计和评价标准,为特定利益互补。标准生成的例子有:用户成为有良好的条件(感知,理解和信息支持),区分信息和表演之间的部分,提供元信息(目的和内容)。

Keyword:可用性;人机交互;电子政务;电子商务;电子政务;电子商务;人机交互(HCI);可用性

文章10:

题目:人机交互作为一门工程学科:是或不是!?

Abstract:在新兴的跨学科领域的人机交互的主要挑战之一(HCI)是一个研究的线,可以使验证设计知识交互系统的设计,预测能力发展的规范。基于三种不同的元素交互系统的设计方法:(1)人(的),(2)技术人工制品(S),和(3)的情况下使用,不同的学科有不同的研究范式,这……更多新领域:具有强烈的社会经验和实验方法科学,工业设计和交互设计与艺术设计的高度重视,和工程学科具有较强的技术和正式的AP的方法。本项目提出了建议,并结合不同的研究和基于三角网的设计范式的优势的一种可能的方式,我们认为人机交互作为一门工程学科。

Keyword:

金融工程 文献翻译 篇6

李欣,许淀青

摘要

自从近期的经济危机以来,中国的汇率低估在全球政策辩论中一直是一个热点话题。我们使用一个非竞争性的投入产出表,建立一个比较静态的一般均衡模型来模拟真实汇率变动对中美贸易和劳动力市场的影响。仿真结果表明,1O%的人民币升值,对中国的贸易顺差和美国的劳动力市场的影响比一般认为的更加的温和,输出的非加工行业在中国的负面影响比对加工工业的负面影响更显著。中美贸易不平衡情况将会继续恶化,中国非加工贸易盈余将会下降,加工贸易将增加,联合影响会减小。对美国来说,从中国进口劳动密集型商品会向不同的亚洲国家转移而非回传到市场上。仿真结果表明,人民币升值的影响会使得中国和美国劳动市场受到限制。

关键词:比较一般均衡模型,汇率,国际贸易,劳动力市场

一、介绍

在过去三十年,中美经济贸易已经大幅扩大.两个国家之间的贸易从1980年的50亿美元上升到2008年的409亿美元(莫里森,2010)。中国已成为美国的第二大贸易伙伴,也是最大的出口市场和最大进口来源.大概12%美国外贸是与中国进行的(莫里森,2010年)。然而当前的全球经济危机已使中美经济关系紧张。许多分析人士担心,中国政府可能会尽力帮助其下降的出口行业,设置新的贸易障碍,实行工业补贴或贬值他们的货币,可能会损害美国企业和工人的利益(e.g.ScoR,2010)。许多美国政策制定者已经催促中国减少经济增长对出口的依赖以及采取激励政策,促进国内的消费.中心观点是人们相信中国应该使人民币升值,并采取浮动汇率制度,这有可能会增加进口。

有有两种关于人民币是否应该升值以及对美国经济的潜在影响的观点,该观点认为汇率升值不会解决扩大美国的经常账户赤字。例如,张A1等(2006)使用比较一般均衡模型(CGE)的分析中国实际汇率升值对于中美贸易均衡和两国的不同产业的影响。他们的结果表明,农业和制造业部门中,中国的产量将增加,中国的汇率升值未必能解决美国经常账户赤字扩大的问题。公平的使用多国模型来估算人民币升值的宏观经济影响。估算的对于美国产出和就业的影响是温和的。Evener和弗朗索瓦(2010)比较了三个一般方法来估计我人民币升值的影响相对于美元对美国的劳动力市场。这些方法表明温和的人民币将会加剧美国向中国出口的竞争,但是会削弱美国整个的竞争力。把进口中间收入划入账户之后,钉住美元的人民币升值会导致美国人的失业。

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

另一个反对观点是认为人民币升值对美国经济会产生负面影响,特别是对美国的劳动力市场。Bergsten(2010)认为如果基于贸易权重平均基础人民币币值大约被低估25%,相对于美元低估40%。他指出这种竞争性的人民币币值低估是一种华丽的贸易保护主义形式,并且亚洲的邻国继续保持同等幅度的货币贬值是为了避免他们失去对于中国的竞争地位(Bergsten,2010)。Krugman(2010)指出在未来的几十年,中国的重商主义可能会使得美国的失业数量达到140万。Gagnon’s(2010)研究指出人民币每升值10%就会减少美国67万个就业岗位。Scott(2010)指出美国的贸易逆差是导致美国高失业的原因。他估算出美国的制造产业从2001年1月到2009年9月份失去了530万个就业岗位。美国在过去的三十年内积累了巨大的结构性的贸易逆差,在2007年,非石油赤字份额的损失负责或排量超过5万个就业岗位。

以前的研究大多数集中于中美双边贸易和劳动力市场的联动,这回扩大人民币升值对双方经济的积极的或者消极的影响。随着全球经济联系的深入加强,人民币升值会通过其他国家的间接联动来影响中美贸易和劳动力市场。本论文介绍了人民币升值在三个方面的文献。首先,我们建立一个非竞争性的投入产出表,这个模型在CGI模式上区分加工贸易和非加工贸易。对于低成本的中间投入品进口,人民币升值对于加工贸易出口影响比较小。第二,我们的研究集中于内容增值,而不是出口的总价值。人民币升值以贸易上国内外内容的程度为基础。如果国内的内容是下降的(例如出口价值主要反映进口收入价值),那么汇率升值将会对出口产生较小的影响。这是因为较高的出口外币价格会由于较低的国内进口收入货币价格而削弱。在一定程度上,国内的内容因行业而异,升值预计人民币在不同的行业有不同的影响。第三,第三,我们建立一个综合性的跨国数据库,包含了47个国家和地区以及41个产业。论文的其他的部分是以下的方式组织的。第二部分介绍了中美贸易的基本状况。第三部分描述了比较静态一般均衡模式以及论文中使用的数据。在第四节讨论的主要结果及分析。最后,第五部分总结论文。

二.中美贸易基本状况

根据美国国际贸易委员会的数据,2008年美国出口中国的商品价值71.5亿美元,同比增长9.5%。2007年,中国超过日本成为美国第三大出口市场,2008年美国出口中国的产品占美国出口总额5%,2008年美国前五大出口到中国的是费碎料,废钢,半导体和电子元器件,油籽和谷物,飞机和零部件,树脂,合成橡胶和纤维。

2008年中国是美国进口的最大来源国,进口额是338亿美元,是美国进口总额的16.1%。美国从中国进口同比增长5.1%(Morrison,2010)。中国最为美国的进口源的重要性急剧上升。中国从1990年的第八大进口国,在2000年成为第四名,2004年至2006年是第二名,并且于2007年至2008年成为美国第一大进口国。美国在2008年从中国进口的前三名商品是通信设备服装,音频和视频设备(Morrison,2010)。在过去的20年中美贸易大幅度地紧密联系在一起(见图

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

1)。

图1表明1990年到2008年中美贸易的大幅度上涨。过去20年中,美国从中国进口速度快于美国向中国出口。自2000年以来中美贸易赤字激增,明显大于任何其他的贸易伙伴和一些贸易组织。例如,在2009年,贸易赤字几乎等同于美国和石油组织的国家的贸易赤字。

图1.美国1990-2008年向中国的出口和进口

来源:OECD(2009)

石油输出国组织(欧佩克)和27个国家组成了欧洲联盟(EU27),而且其贸易赤字是日本的三倍多(Morrison,2010)。

McKinnon和 Schnabl(2009)认为如果中国的净储蓄下降和逆发生在美国,只能在长期。但是,从短期来看,主要体现在贸易结构不平衡,尤其是在双边贸易中的高科技产品。1.中美双边贸易结构

20实际80年代到90年代这两个经济体的贸易格局决定了商品的基本因素,这可以用比较优势的概念来解释。中国拥有丰富的价格低廉的劳动力,向美国出口劳动密集型产品和低附加值产品,比如纺织品,服装和鞋类,美国却向中国出口高技术含量和高附加值的产品,比如飞机和电气机械。但是2000年之后,美国从中国进口更先进的产品的比例增加,比如电脑(见图3a)。2008年,美国从中国进口的先进产品总价值91.4亿美元,2003年是29.3亿美元,上涨了212%。另外,2008年美国从中国进口的先进产品进口同类产品的27.5%,2003年是14.1%,年增长率大约是2.7%,意味着美国从中国先进产品的依赖程度在上升。2008年美国向中国出口的高新技术是18.7亿美元,占据美国向中国总出口的26.2%,以及美国先进技术出口的6.8%(Morrison,2010)。

中美贸易不均衡主要体现在贸易结构上,特别是在高新技术产品的双边贸易上。图2和图3比较了世界-美国和中美贸易在1990年-2008年不同的商品组合。

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

图2和图3首先表明世界-美国贸易的变化率在过去的20年基本趋势相同,但是中美之间的贸易差距越来越大,特别是高技术含量和低技术含量的产品。第二,美国从别国进口产品的增长率远远低于从中国进口商品的增长率。相反,美国出口到别国的产品的增长率远远高于向中国的出口。第三,2001年中国从美国进口的高鑫技术产品比例下降。2001年之前,美国占据中国高新技术进口的18.3%,但是如今它只提供7%的中国高科技进口。美国商务部长骆家辉(2009)指出美国出口低于大多数发达国家,必须做更多,以增加出口,这是增加美国就业的关键所在。

图2.1990年到2008年不同类型商品的世界和美国的贸易关系(a):高科技制造商,(b)中等和高科技制造商,(c)中等和低技术制造商,(d)低技术制造商。

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

来源:OECD(2009)附注:高科技制造包括药品,办公和计算机械,无线电,电视和通信设备,医疗,精密和光学仪器,飞机和宇宙飞船。中等和高科技制造商包括化工,机械设备,电气机械及器材,汽车,铁路设备及运输设备。中低技术的制造商,包括基本金属,焦炭,精炼石油产品,橡胶和塑料制品,及金属制品业。技术含量低的生产商包括纺织品,纸制品,木制品,食品,饮料和烟草。

2.汇率与中美贸易盈余之间的关系

上一节已经讨论过自从2000年以来,中国已经向美国出口了大量的劳动密集型和先进技术产品。中美贸易的不均衡不仅仅被解释是由于比较优势,而且还有结构性问题,这是通过汇率调整难以改善的。

1994年1月到2005年7月,中国盯住美元人民币约8.28元/美元。2005年7月,人民币兑美元升值2.1%,移动到一个基于一篮子主要外币的“管理浮动”。为了维持和美元以及其他货币之间的目标汇率,中国政府对资本流动做了限制和控制并且购买了大量的美元。从2005年到2008年,人民币兑美元升值了21%并且中国在2008年7月,自从世界经济和金融系统开始恶化,非正常地把人民币兑

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

美元钉住为RMB6.8275。2010年7月20日,中央银行宣布实行2005年到2008年的以一篮子货币为准的人民币汇率制度,而不是单一钉住美元(McKinnon和Schnabl,2009)。

图4表明自从2005年7月升值以来,美国贸易赤字从2005年的202亿美元上涨到2008年的268亿美元(Morrison,2010)。根据中国国家数据局显示,中国的贸易盈余从2005年的114.2亿美元上升到2008年的208.7亿美元。即使人民币汇率升值了,中国的贸易盈余还是将会显著地持续增多。因为中国的贸易盈余主要来源于加工贸易,人民币升值不仅会使出口价格升高,也会显著降低中间进口输入的价格。通过人民币升值,加工制造的总体成本会降低并且出口和贸易盈余会扩大。

图3.1990-2008年不同类型商品的中美双边贸易:(a)高技术制造商,(b)中高技术制造商,(c)中低技术制造商,(d)低技术制造商

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

来源:OECD(2009)

图4.2004年11月到2010年2月的中美贸易盈余

来源:NBS(2010)

经验主义的分析并不能反映人民币升值与中国往来账户盈余减少之间的强烈关系。总之,我们生活在一个多国的世界,中美贸易和别国的均衡可以通过

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

相互抵消的方式进行转移。人民币升值并非贸易的决定性因素:消费和生产同样可以影响贸易均衡。

为了评测人民币币值重估对中国和美国贸易、劳动力市场的影响,我们使用多国比较的一般均衡模型来计量人民币升值的影响。

三、多国比较的一般均衡模型和数据说明

图2(a)和图3(a)表明美国对于高新技术产品的出口限制已经深刻影响了中美贸易并且严重抑制了美国制造产品的竞争力。即使人民币升值,其对于中国贸易不均衡的影响也会非常有限。下面一部分,我们使用多国比较的一般均衡模型来模仿人民币升值10%,提供人民币升值对中美贸易和劳动力市场的影响的经验性的数据。

1.多国比较的一般均衡模型

多国比较的一般均衡模型使用41个产业和47个地区的数据来估算人民币升值对中国经济、美国和其他国家经济的影响。该模型基于标准假定:规模效益不变,完全竞争和价格接受行为,适用于商品和主要因素的的市场结算条件,以及零利润条件保持(意味着价格等同于边际成本)。更特殊的,每个地区的代表性的家庭的效用最大化服从于预算约束,每个地区的代表性的生产者最小化其成本服从于产品功能。国际资本流动受制于相关的资本回报率(Tsigas 和Wang,2010)。

货币升值的影响基于国内外贸易成分的程度。如果国内成分低,那么汇率升值对出口影响小,这是因为较高的外币出口价格会被较低的进口的国内货币价格抵消。由于人民币升值,人民币升值引起的出口产品用外币表示会更贵,而外币升值或者进口产品的价格用人民币表示会变得更低。结果,出口的国内增值体现越低,人民币升值对出口增长的影响越小。假设大量比例的中国出口的较低水平国内增值,人民币升值对中国的加工出口及就业都会产生显著影响。总之,人民币升值的分析必须考虑中国加工贸易程度。不同于其他的多国比较的一般均衡模型,该模型严格模拟了加工贸易。

该论文使用的模型框架主要着眼于汇率。汇率变化的最终影响基于汇率变化的根本原因(比如关税变化或者国内通胀)和正常汇率变化持续改变根本的真实汇率的程度(McKibbin和Sachs,1991)。该模型介绍了冲击那么相对于其他货币的10%的人民币升值被诱导出来。考虑2008-2010中国和美国劳动力市市场状况,我们在该模型中更加深入介绍了劳动力供给对两国经济的功能。我假设中国的熟练和非熟练劳动力供给弹性分别是1.0和2.0,美国的熟练和非熟练劳动力供给弹性分别是0.1和0.2。

通常情况下我们在多国比较的一般均衡模型中会生成一个冲击并且测量该冲击对不同变量的影响。在该论文中,我们包含一个真实汇率冲击,该冲击在最初货币变量固定的情况下对名义汇率产生较小的影响。2.数据描述

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

我们分析所使用的数据包括47个国家和地区以及41个产业,包含来自于版本7的全球贸易分析项目(GTAP)中的中国和莫斯科的加工信息(Wang et al,2010)。我们把莫斯科的加工贸易考虑进该模型不仅仅因为莫斯科是美国第二大进口源,而且也因为中国是莫斯科的第七大产品提供者,并且中国和莫斯科的双边贸易关系间接地影响到中美贸易均衡。基于联合国广泛的经济类别方法和6位协调系统代码的详细的贸易统计资料,我们把全球贸易分析项目(GTAP)的双边贸易流量分为中间和最终使用。我们同样分离了Koopman et al(2008)创建的中国-莫斯科扩大的投入产出表中的加工出口数据。中国-莫斯科的投入产出表综合使用了第7版本的GTAP数据,使用一个二次规划数据模型来最小化新旧版GTAP数据之间的差别。

四、仿真结果和实证分析

我们使用更新的CGE模型来评估人民币升值对所有宏观和行业变量的影响。原来的框架基于GTAP模型。在我们的模拟当中,我们区分世界上最大的两个生产国即中国和莫斯科的加工和非加工贸易,包含中国和美国熟练的和非熟练的劳动力弹性。

我们的模拟基于人民币兑美元的10%的升值,该结果可以分为三个部分:对宏观经济、国际贸易和劳动力市场的影响。1.人民币升值对宏观经济的影响

表1和表2说明了人民币升值对宏观变量的影响。以下是我的主要发现:首先,高收入国家比如澳大利亚、新西兰、加拿大、欧盟12国、日本、韩国和新加坡的投资会因为人民币升值而减少。第二,中国的事业产业成本的提高会使得资本回报率下降,但是对于其他国家和地区的影响较小。第三,中国的消费大约下降1%,其他大多数国家的影响较小。该模拟是消费对进口及出口需求作用的结果。第四,人民币升值会降低GDP增长率:人民币一次性升值10%的最严重后果是GDP会下降1.24%。

从表2可知,人民币升值对中国的消费产生消极影响。由于中国国内企业生产成本的提高,投资和资本回报都会减少。表3提供了进口需求的变化和国内不同企业的产品数据。

消费基于两种因素:拥有的货币量以及购买的商品数量。在外面的模拟中,收入减少速度快于价格,这将会导致国内私人消费特别是进口消费的减少。该模拟结果表明对于大多数企业来说,对于进口商品需求的消极影响比对国内商品需求的消极影响更大。2.人民币升值对国际市场的影响

全球化不仅加快了中国的经济增长,同样也加深了中国同世界的联系。人民币汇率也会影响其他国家的往来账户。

表4表明一些经济区域的贸易和贸易均衡条件的变化率,比如美国、中国大陆、欧盟12国、印第安、马来西亚、中国台湾、日本和韩国。这些贸易条件被

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

定义为进出口相对价格。

表1.人民币升值对宏观经济变量的影响(10%升值)

来源:模拟结果

附注:消费(消费数量百分比变化);投资(资本货物产出百分比变化);资本回报率(百分比变化);GDP(百分比变化)。欧盟12国包括保加利亚,捷克共和国,爱沙尼亚,塞浦路斯,拉脱维亚,立陶宛,匈牙利,马耳他,波兰,罗马尼亚,斯洛文尼亚和斯洛伐克。欧盟15国包括比利时,丹麦,德国,爱尔兰,希腊,西班牙,法国,意大利,卢森堡,荷兰,澳大利亚,葡萄牙,芬兰,瑞典和英国。“—”表示对于中国和莫斯科加工产业没有集中消费数据。

该模拟结果表明对于美国和中国的加工产业进口商品相对于出口商品的规模要更大。中国加工和非加工贸易的净效益是3222.6m(见表4)。该图表可以用来解释中国货币的规模效应加重了人民币升值的价格影响这个事实。结果,美国的净贸易均衡恶化而中国继续保持贸易盈余。

表2.人民币升值对中国经济的影响(10%升值)

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

来源:模拟结果 附注:“China as a whole”是对价格产业和非加工产业的以不同权重计算的结果。总体产出中加工账户权重是96%而非加工账户是4%。“—”表明没有加工产业的集中数据。

表3.中国进出口产品的消费

来源:模拟结果

表4.人民币升值10%的影响

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

来源:模拟结果

人民币汇率调整10%,中国的贸易盈余将会上升一点(3222.6亿美元,见表4)并且其他国家的贸易账户也发生变化。图5表明模拟前后的贸易均衡结果,对美国的贸易赤字仅仅只有很小的影响。总之,人民币升值不利于解决国际贸易的不均衡。

美国的贸易赤字是由于其国内的产业结构所导致,而不是外币币值的原因。美国从制造产业为中心的经济转为服务产业为中心的经济后经济开始衰退,并且其制造产品越来越依赖于国外市场。美国经济的衰退表明如果美国不从中国进口产品,将会从别国进口产品,并且如果人民币升值贸易赤字会扩大。总之,人民币升值不利于解决美国贸易不均衡问题。

图5.人民币升值前后贸易均衡

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

来源:模拟结果 附注:“Before”表示人民币升值之前的贸易均衡。“After”表示人民币升值之后的贸易均衡。

人民币币值的上涨将不利于解决中美两国之间的贸易不均衡。在美国劳动力价格非常高以至于难以仅仅通过促使人民币升值来提升产品竞争力。从模拟结果可知,人民币升值以后中国出口到美国的劳动密集型产品会减少,美国消费者将会会花费更多的费用来购买从其他发展中国家进口的替代产品,不同的制造产品的供应将会被转移到不同的发展中国家而不是转移到美国。依据技术含量,我们把制造商分为三种类型来决定其生产和供应的变化。

首先,在技术含量低的生产商的情况下,出口变得更为昂贵之后,一些技术含量低的生产将会从中国转移到其他国家。图6表明随着中国出口变得更加昂贵,一些技术含量低额产品,例如纺织品、服装和皮革制造将会从中国大陆转移到巴西、欧盟15国、印度尼西亚、印第安、泰国、中国台湾和越南。纺织品的制造将在中国内地转移,从非加工贸易转向加工贸易。

第二,对于中低技术的生产厂家,人民币升值之后,巴西、欧盟15国、日本、俄罗斯和南非这些产品在国际市场上的份额将会增加。对于中国来说,中低技术的生产商将会转移到其他生产国(见图7)。这些产品将会从中国国内市场的非加工产业转移到加工产业。随着中国的非金属矿物制品业,基本金属及金属制品业非加工贸易出口下降,这些产品在加工贸易的贸易顺差将显着增加。

图7表明了模拟结果的传送方向的主要中低技术生产国家。

第三,对于中高技术的生产商来说,他们不同于低技术含量和中技术含量的生产贸易,这些产品在人民币升值之后会从中国的非加工贸易转向加工贸易,中国的加工和非加工贸易中高技术含量的产品将会减少。

图6.人民币升值后主要低技术含量生产商转移

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

图7.人民币升值后主要中低技术含量生产商转移

图8.人民币升值后主要中高技术含量生产商转移

来源:模拟结果

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

我们发现汽车贸易均衡在美国会下降但是在欧盟15国和日本会上升,其他中高技术含量的生产商像机械及设备包括电子产品主要会转移到欧盟15国、日本和美国。

3.人民币升值对劳动力市场的影响

斯科特(2010)说明在2001年到2008年,仅与中国的增长的贸易赤字有关的失业和错放职位高达240万个,他指出这段时间的美国对中国出口的增加大约给美国提供了353000个岗位,但是,从中国进口的增加使美国失去了2771000个就业岗位。总之,进出口的净效益是240万个就业岗位。

模拟结果中,美国熟练劳动力就业会提高0.12%,非熟练劳动力就业会提高0.06%,熟练的和非熟练的劳动力的工资会有小幅度的上升,大约是0.6%(见表5)。然而就业和工资的均衡水平是由其他很多因素决定的而不是劳动力需求,比如劳动力供给,在CGE模型中工资弹性和劳动力供给弹性也具有宏观经济效果,模拟结果只是表明初步的就业,我们不能简单地就确定说美国的熟练劳动力就业率会提高0.12%以及费熟练劳动力就业率会提高0.06%(见表5)。从模拟可知,我们只能确定说人民币升值对美国劳动力市场的影响甚微。

表5.就业和劳动力报酬百分比变化

来源:模拟结果

五、总结

随着ATM行业贸易和外国直接投资在全世界的迅速发展,国内生产和进口之间的替代是一个单向的简单的关系。我们使用修正后的CGE模型来分析人民币升值对中国、美国和其他国家的贸易均衡的直接的和间接的影响,同样也分析了人民币升值对中国加工和非加工贸易产业的影响。

我们使用修正后的GTAP模型来模拟了中国实际汇率变化,测量了人民币升值对中美贸易和劳动力市场的影响,一些结果是值得注意的。

首先对于国际贸易市场而言,我们发现美国的贸易均衡状况将会继续恶

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

化,这是因为中国向美国出口产品以及其他国家提供的基本的和劳动密集型产品。中国从美国进口的产品可能缺乏弹性,这表明如果他们不从中国进口产品,美国将会从别的国家用更高的价格进口基本商品,比如印度尼西亚、菲律宾、泰国、马来西亚和欧盟15国。由于美国继续依靠国外商品来满足国内消费,用别国的产品来替代中国的产品是有可能的,这进一步说明如果根本性的问题没有得到解决美国的贸易赤字不会得到改善,比如美国从中国进口大量的高技术产品但是限制向中国出口产品。第二,人民币升值后中国出口产品的价格会提高,一些劳动密集型生产商会从中国转移到亚洲其他发展中国家,而且中国是世界上最大的生产制造国家和最大的出口商品消费国,中国产出和出口的减少将会减少整个世界的产品供应,使得世界贸易商品的价格提高。

首先关于劳动力市场,在美国人民币升值将会在高技术产业上创造很少的就业岗位。由模拟结果得知,一些电子产品将会转回美国(见图8),这将会增加就业,但是这种影响是很有限的,不能解决美国劳动力市场的高失业率的状况问题。第二,人民币升值也会影响中国的就业市场,当中国的出口价格提高,附加值产品的格和劳动报酬将会减少,当工资率变化时,雇主会减少非熟练劳动者的数量因为替换成本较低,特别是在加工产业。人民币升值后,附加值产品的成本的进一步降低,会扩大工人阶级的盈利差距,从而加剧贫富差距。

人民币升值不仅不能解决中美贸易不均衡的根本性问题,而且也不能为美国创造更多的就业机会。中国巨额的往来账户盈余不仅和人民币币值有关而且与产业结构有关,为了避免资本泡沫,保证经济的稳定发展,中国应该加快人民币汇率形成机制的改革,并促进产业的升级。

参考文献

Bergsten,C.Fred,2010,“Correcting the Chinese exchange rate:An action plan,” Speeches, Testimony Papers,Peterson Institute for International Economics [online;cited 15 September 2010].Avai1ab1e from : http:// 1.

Li,Ben,2010,„„Multinational production and choice of technologies:New evidence on skill-biased technology change from China,”Economics Letters,Vb1.108,No.2,PP.181~83.

McKibbin,Warwick J.an d JefreySachs,1991,Global Linkages:Macroeconomic Interdependence and Cooperation in the World Economy,Washington,DC:The Brookings Institution Press.

McKinnon,Ronald an d Gunther Schnabl,2009,„„The case for stabilizing China‟S exchange rate:Setting the stage for fiscal expansion,”China& World Economy,、b1.17,No.1,pp.1—23.

Morrison,Wayme M.,2010,“China-US trade issues,”Congressional Research Service Reportfor Congress,No.7-5700[online,cited29July2010].Available from:http://opencrs.com/document/RL33536/.

NBS(National Bureau of Statistic of China),2009,China Statistical Yearbook,2009,Beijing:China Statistics Press(in Chinese).

NBS(National Bureau of Statistic of China),2010,China Monthly Economic Indicators,b1.122,pp.69.

OECD,2009,STAN Databases for Structural Analysis【online;cited 4 October 2010].Available from:http://stats.oecd.or~index.aspx.

Scott,Robert E.,2010,“Unfair China trade costs local jobs,‟‟Economic Policy Institute Briefing Paper No.260[online;cited23 March 2010].Available from:http://www.epi.org /pubficafion entry/bp260/ Tsigas,Marinos E.an d zhi Wang,2010,„„A general equilibrium analysis of the China-ASEAN free trade agreement,”Global Trade Analysis Project Resource No.3357[online;cited 1 October 2010].Available from:https://www.gtap.agecon.purdue.edu/ resources/res_display.asp? Record=3357.

Wang,Zhi,Marinos E.Tsigas,Jesse More,Xin Li and Daniel Xu,2010,“A time series database for global wade,production and consumption linkage Global Trade Analysis Pr0ject Resource No.3391【online;cited 15 April 2010].Available from:https://www.gtap.agecon.purdue.edu /resources/ms_ display.asp?RecordlD=3391. Zhang Jian,Hung-Gay Fung and Donald Kummer,2006,“Can RMB appreciation reduce the

2011年作者

中国和世界经济 2011年世界经济与政治研究所,中国社会科学研究院

US trade deficit?”China& World Economy,、bl_14,No.1,pp.44_56.

2011年作者

晚清法学翻译文献综论 篇7

一、晚清法律文献翻译的数量统计

1.1840年之前的法学文献翻译情况。翻检《西学书目》的相关目录,可以看出,1840年之前,相关翻译寥寥,从1769(清乾隆三十四年)年起,才有第一部译著———英国人蒲拉斯顿的《法律释义》,到1840年,70余年共有8种,涉及范围主要是公法、国际法。即使算上著录为道光年间的一部《各国律例》(依然是国际法著作),也仅有9部。可以看出,当时人对西方的理解极有限。

2.1840年之后的相关翻译状况。参酌《西学书目》和田涛的《清末外国法学引进书目》,经不完全统计,清末从1840年至1911年,明确标有出版时间的翻译法律文献323种,另有38种没有精确出版时间,但确定在清末或光绪末年。同时,我们将统计时间延续到1919,期间经历了满清的垮台和民初的动荡,两造比较,似乎更能说明问题。整个19世纪,西洋法律文献的翻译,尚未得到应有的重视。同治元年(1862)设立了同文馆,之后由丁韪良翻译了美国韦登的《国际法》,出版时名之为《万国公法》,但只是有草创之功。直到1900年之后才开始改观,从1902—1907年,出现了一个翻译高潮,在1907年,翻译的著作量达到了48部,之后稍有回落。19世纪后半叶的洋务运动,政学两界没有深刻认识到制度现代化的重要,直到甲午战争,败于日本,才对制度变革的作用有深刻的体验。1901年清政府宣布实行新政,法律文献翻译大幅增加。1905年,清政府派出五大臣考察各国政体,1906年,确定准备实行“预备立宪”[3]204。1907年翻译达到顶峰,一年达48部,其中,各国法律本文占了相当大的比例。之后,有所回落,但依然维持在相当的数量。经过辛亥革命,这种势头为时势打断,截止到1919年,除1913、1914年维持在十几部,其他时间均在两、三部。可见,在清末,对法学文献的翻译,清政府的导向起了重要作用,相关文献翻译的风向,都与政府的决策有莫大关系;法律文献的翻译,需要一定的社会条件。民初社会动荡,政府初建,人心不安,法学文献的翻译自然低落。翻译尚且如此,更遑论解释和理解。可见,对制度层面健全深刻的认识,恐怕需要一定的社会条件才有可能。

二、晚清法律文献翻译的综合分析

1.1900 年之前的法律翻译文献综合考察。1840 年至 1900 年,从已掌握的相关书目来看,法学类的翻译很少,共计 16 篇。翻检《西学书目》,这一时期各个学科翻译的文献都很有限,所以,即使考虑到遗漏,这方面的文献必然也不会很大。这段时间内,翻译英文相关文献最多,共7部,美国5部,另有一部标有“年代未详”的《新加坡律例》,汪凤藻译,丁韪良鉴定,同文馆出版,应该也是从英文翻译的这一时期著作;其次是德国、法国,各2篇。年代多集中在70年代后,之前的仅得4篇。涉及的法学问题多数依然集中于公法、国际法,如(美)丁韪良译(美)惠顿的《万国公法》,同文馆,1864年(同治三年);汪凤藻等译(美)吴尔玺《公法便览》,同文馆,1877年(光绪三年)。唯一可称道的是:《法国律例》,(法)毕利干口译,时雨化笔述,同文馆,1880年(光绪六年),据说“此为《拿破仑法典》的第一部中译本”。再考察出版机构,同文馆出版6部,江南制造局4部,占近三分之二,官办机构占绝对优势,反证出当时民间人士对西方文明认识理解有限,没有把目光集中到法学等政治层面,或者即使有见识,影响也不大。

2.1900至1911年的法学翻译文献类别分析。(1)法学各子目文献统计分析。检索这一时期的《西学书目》,可以看出,翻译的法学学科比较齐全,除法制史一门外,其他皆有译著,比之前已大为改观;各法学学科之间在某种程度上比较平衡;法理学译书有17部,已受到一定的重视。这样能了解西方法律的理论根据所在,加深对西方法学的理解,同时为立法改革提供理论基础。需要注意的是,《西学书目》法制史子目下有所失载,参考田涛等的成果,应增:《历代法制史》(日)浅井虎夫,邵修文等译,1906年(光绪三十二年),上海古今书局。另有关各国法制史译著4部,收在“各国法律”子目中,分别是《日本法制史》、《日本明治法制史》、《英国宪法史》、《英吉利宪法史》。再翻检《西学书目》历史部分,有关日本、英国历史的书在数量上位居前两位,也可以看出当时对两国之重视。国际法依然得到重视。(2)各国律例翻译统计分析。《西学书目》在“各国法律”子目中多有失载。如《意大利刑法》,《瑞士刑法》,《芬兰刑法》,《比利时刑法》,《比利时监狱法》,《比利时刑事诉讼法》,《美国刑法》,《美国刑事诉讼法》,《法兰西印刷律》,《德国民事诉讼法》,《普鲁士公司法制度》,《德意志民法》,《德意志民事诉讼法》,《德意志治罪法》,以上皆为1907年,修订法律馆;《日本刑事诉讼法》,《日本裁判所构成法》,修订法律馆,1905年;《德国警察法》,警务编译所,1906年;《荷兰治理寓地条例》,外务部,1910年,等等。两厢对勘可见,所译法律涉及的国家较之以前有所扩大。其中,日本法律得到最多的关注,其次是德国。德国法翻译虽然数量不比日本,但都比较重要,如《德意志刑法》、《德意志民法》、等。这绝非偶然,其一,是效法列强中通过变法后来居上者;其二,是两者传统和法律精神有某种内在契合。传统列强得到兼顾,英、法、美、俄法律都有多部翻译;兼及其他欧洲小国,如比利时、瑞士、芬兰等;亚洲除日本外,只有印度,恐怕也因为与英国的隶属关系。

生物专业文献翻译技巧 篇8

摘要:在高等院校生命科学类专业选修课程之一生物专业英语中,翻译结构复杂的句子是生物专业英语教学中的困难点。本文将以生物专业英语教材中的具体语句作为例子,阐述了中长复杂语句的名词性短语、被动时态、用It引导的强调句和主语从句的转换翻译技巧,与倒置法、拆句法等在翻译过程与生物专业的巧妙结合。

关键词:生物专业英语;翻译技巧;拆句法;倒置法

中图分类号:H319

生物专业英语是在高等院校中由生命科学专业开展的一门专业选修课程,通常在学生学习完基础英语课程和相关专业课程后开展的。该课程是以使学生能轻松阅读国外相关的专业文献和了解国内外本专业发展的最新动态,能使用英语进行专业学术交流,并拥有能检索专业英语文献和撰写英语专业论文能力为教学目标。生物专业,是描述自然界生物的特点和发展过程等。同时生物专业英语表达要求客观精确,句子的结构严密。生物专业英语通常具有词汇的词形较长,被动句出现频率高、专业高、词性转换频繁强等特点,较为枯燥乏味。在教学中,发现学生主要是被专业文献中的难句和长句翻译所难住。因此,难句和长句的翻译是教师提高生物专业英语教学质量的重要突破点与难点,也是提高学生实际阅读生物英语参考文献能力的关键所在。

一、以it引导的强调句或主语从句的翻译

it引导的主语从句和强调句在生物英语专业中是非常常见的。通常情况,强调句型是为了强调某一成分,主语从句则是为了保证句子结构的平衡。进行这种句子的翻译要注意汉语的语法规则与逻辑顺序:有it引导的主语从句只用译出句子中的逻辑主语意思即可;由it引导的强调句,主要是为了强调,需在译文中加上相应强调词,如“就是“正是”等。

二、将被动转换成主动

生物专业英语作为科技英语的一种,通常是表达事理,常不用说出当事人;而且,常为了表示客观,通常会避免使用具有较强的主观性的主动时态,而是尽量使用被动语态。汉语则不同,其用被动时态的频率远低于同种英文文章。因此,为了让译文更加符合汉语规则,更适应中文读者的习惯,在翻译时,我们常常需要把翻译英文时我们需转被为主。

有时候在译成中文时,则要补充泛指性的词(像大家、人们等)作为的主语。如:To determine if mechanistic models of isotopefractionation can reproduce the find effect of precipitationacross all ecosystems, the equilibrium global vegetation model B10ME4 was used to plot △e against temperature and precipitation. 译文:为弄清同位素分馏机制的模型能否再现己经发现到的全部生态系统的降雨效应,有人B10ME4模型来绘制△e和降雨的关系。再如:It is believed that properties of the cell cytoplasm control the cell cycle. 译文:人们相信是细胞质的特性对细胞的周期具有控制权。

当然,也不是科技文献中全部被动都转被为主。有些着重被动的被动句,则要翻译成被动句,以突出其的被动意义。

三、分句法

分句法是指分开定语从句和先行词。当定语从句的结构较为复杂时,或着定语从句只描写、叙述或解释了先行词,而不限制时,如果将定语从句译成前置定语,是与汉语的表达习惯不相符合的。此时,便可以使用分句法。

例3 Qauantitatie trait locus(QTL)mapping depends on a given cross which is only related to two parents and the parents are always of lowerbreeding value In practice. 分析:句子基本结构为Qauantitative trait locus (QTL)mapping depends on a given cross and the parents are always of lower breeding value In practice,其中Which is only related to two parents是which引导的定语从句,是来修饰cross的,该句就能翻译成将定语从句与主句并列的一个分句。

翻译:数量性状位点的作图需一个固定的杂交群体,该群体只关联两个,而这两个亲本在实践中常常育种价值较低。

四、结构分析法

定语从句分为限制性定语从句和非限制性定语从句,它们的结构虽然有共同点但是在结构上依然还是有许多不同点的,故对它们的翻译要求也是有所差别的。限制性定语从句对先行词的修饰范围是改变的,与先行词有紧密关系,且定语从句和先行词无需用逗号。有限制性定语从句的句子,光主语的是不足以表达作者的本意,也就是句子的原意的,还从句的补充,看完全句才能明白意思。如去掉,则会产生歧义,甚至会扭曲原意,产生和原意完全不同的意思出来。非限制性定语从句和先行词关系较为小,它只起补充说明的作用,要在主句和从句间使用逗号。非限制性定语从句既能修饰修饰整个句子,也能修饰单个词语,具有较大的灵活性,从而又加大了我们翻译的难度。

例1 To overeane this probian we generate a new series of BIFC vectors that are based on thefluorescent proteins Venus and SCEPA,which are known to exhibit significantly brighter fluorescence emission than eyfp and CFP,respectively

分析:基本结构…we generated:new series of BIFC vectors...,其中,that are based on the fluorescent proteins Venus and SCFPA,是有that引导一种限制性的定语从句,对先行词BIFC vectors which are known..进行修饰.则是Which的非限制性定语从句,先行词是the fluorescent proteins Venus and SCFP3A。翻译:为解决这个问题,我们搭建了许多以荧光蛋白Venus和SCFP3A为基础的BIFC载体,我们都知,荧光蛋白Venus和SCFP3A所发射的荧光信号分比eyfp和CFP强很多。

参考文献

[1]蒋悟生.生物专业英语[M].北京:高等教育出版社,2000: 1 -302.

[2]工音.对科技英语句法特点及其翻译方法的初步探讨田.科技通报,2010 (26) :949一952

上一篇:中医护理发展前景展望综述下一篇:公司春节联欢年会主持词