英文文献及翻译

2024-10-24

英文文献及翻译(精选8篇)

英文文献及翻译 篇1

外文原文出处: NATO Science for Peace and Security Series C: Environmental Security, 2009, Increasing Seismic Safety by Combining Engineering Technologies and Seismological Data, Pages 147-149

动力性能对建筑物的破坏

引言:建筑物在地震的作用下,和一些薄弱的建筑结构中,动力学性能扮演了一个很重要的角色。特别是要满足最基本的震动周期,无论是在设计的新建筑,或者是评估已经有的建筑,使他们可以了解地震的影响。

许多标准(例如:欧标,2003;欧标,2006),建议用简单的表达式来表达一个建筑物的高度和他的基本周期。这样的表达式被牢记在心,得出标定设计(高尔和乔谱拉人,1997),从而人为的低估了标准周期。因为这个原因,他们通常提供比较低的设计标准当与那些把设计基础标准牢记在心的人(例:乔普拉本和高尔,2000)。当后者从已进行仔细建立的数字模型中得到数值(例:克劳利普和皮诺,2004;普里斯特利权威,2007)。当数字估计与周围震动测量的实验结果相比较,有大的差异,提供非常低的周期标准(例:纳瓦洛苏达权威,2004)。一个概述不同的方式比较确切的结果刊登在马西和马里奥(2008);另外,一个高级的表达式来指定更有说服力的坚固建筑类型,提出了更加准确的结构参数表(建筑高度,开裂,空隙填实,等等)。

联系基础和上层建筑的震动周期可能发生共振的效果。这个原因对于他们的振动,可能建筑物和土地在非线性运动下受到到破坏,这个必须被重视。通常,结构工程师和岩土工程师有不同的观点在共振作用和一些变化的地震活动。结构工程师们认为尽管建筑物和土壤的自振周期和地震周期都非常的接近。但对于建筑物周期而言,到底是因为结构还是非结构造成的破坏提出了疑问。如果加大振动,建筑物减轻自身的重量对共振产生的破坏有很大的减轻效果。岩土工程的工程师们还没有完全同意这个观点,因为土壤可以提高自身的振动周期,与建筑物有相同的振动周期,从而建立了产生共振的条件。这个问题的处理在于这个增加量到底是多少?一般来说这种答案是不可能的,因为它取决于建筑类型和土壤类型。例如,一些普通的混凝土建筑物,对这建筑物增加一个非常大的震动周期,可以知道在平常的振动下就会迅速的遭到破坏,尤其是那些砌体建筑,比如,马雪凯利建筑(2004)和克劳福建筑(2006)。

最后,估计在改装或者加固后参数表数字的变化,通过计算机计算来改变标准的振动周期,阻尼因数和振动波形。这可以是一个非常好的评估工具对于存在的一些干扰(法拉斯等,2008)。这种效果也可以作为一种诊断工具,对周围的振动测量很有帮助(布丁和汉斯,2008)。

对以上问题的进一步研究,强烈要求建立更加宽广的原地实验或者是实验室实验,得出实验结果来估算。用一个经济实用的方式,来营造动态特性。

Role of Dynamic Properties on Building Vulnerability NATO Science for Peace and Security Series C: Environmental Security, 2009, Increasing Seismic Safety by Combining Engineering Technologies and Seismological Data, Pages 147-149 Introduction Dynamic properties have a major role on the seismic behavior and vulnerability of building structures.Particularly, fundamental periods of vibration are needed, both in design of new buildings and in assessment of existing ones, so that their seismic response can be evaluated.Several codes(e.g.CEN, 2003;NZSEE, 2006)recommend empirical simplified expressions between the height of a building type and its fundamental period.Such expressions were calibrated keeping in mind a force-based design(Goel and Chopra, 1997), thus intentionally aim at underestimating period values.For this reason they usually provide rather low values when compared to those ones obtained keeping in mind a displacement-based design(see e.g.Chopra and Goel, 2000), also when the latter were obtained from numerical simulations performed on carefully set up models(see e.g.Crowley and Pinho, 2004;Priestley et al., 2007).Even larger differences appear when numerical estimates are compared to experimental results based on ambient vibration measurements that provide very low period values(see e.g.Navarro et al., 2004).An overview of the different approaches together with a comparison of the relevant results is reported in Masi and Vona(2008);further, period-height expressions for some reinforced concrete building types are given, where the role of important structural characteristics(building height, cracking, masonry infills, elevation irregularities, etc.)is carefully taken into account.Coupling between soil and building fundamental periods of vibration may cause resonance effects.For this reason also their variation, as a consequence of possible building damage and/or soil non linear behavior during the motion, needs to be considered.Typically, structural and geotechnical engineers have different points of view about resonance effect and its variation during a seismic motion.Structural engineers say that whereas building and soil have initially close periods and an earthquake occurs, the building period, as a result of structural and non structural damage, is expected to increase during the motion, so that the building “hides” itself reducing the heaviest effects of resonance.Geotechnical engineers do not completely agree with this opinion saying that also the soil period can shift towards higher values, that is in the same direction of the building one, thus the resonance condition could arise again.The question to be dealt with is: how much is the relative amount of that increase? A general answer is not possible, as it depends on building and soil type.For example, in case of reinforced concrete buildings with masonry infill, a very large increase of the building period can be expected with the level of shaking due to cracking of structural members and, particularly, of brittle masonry infill, see e.g.Mucciarelli et al.(2004), Calvi et al.(2006).Finally, estimating the variation of the dynamic characteristics after retrofitting or strengthening interventions, by computing the modified values of fundamental periods, damping factors and mode shapes, can be a practical tool to evaluate the effectiveness of the intervention(Farsi et al., 2008).To this purpose and also as a diagnosis tool, ambient vibration measurements can be very helpful(Boutin and Hans, 2008).All the above questions strongly require that further studies as well wide in-situ and laboratory experimental campaigns are carried out to set up procedures able to evaluate, in a reliable as well not expensive way, building dynamic properties.

英文文献及翻译 篇2

1.政治文献翻译的原则和策略

关于外宣翻译, 我国学者已做了大量工作和研究。如黄友义先生 (2004:24) 提出“外宣三贴近原则”, 即:贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需要, 贴近国外受众的思维习惯。在翻译实践中, 主张以目的语为依归, 使译文在语篇构成、句法结构、语体风格、修辞方式等方面符合目的语读者的习惯, 让目的语读者明白无误地获得译文所要传递的信息, 从而达到外宣翻译的目的。但也有学者认为, 为了提升中国的话语权和形象, 应“以我为主”, 主张采取直译, 让英语读者接受我们的表达方式 (李贵生, 张德福, 2011:84) 。还有学者提出, 在进行语言表达层面的翻译时, 应采用“以目的语为依归”的策略;在进行文化层面的翻译时, 应采取“以我为准”的策略, 外宣翻译可二元共存, 达到外宣翻译的目的 (袁晓宁, 2013:93) 。

政治文献, 是外宣文本中最庄重、最正式的文体, 具有鲜明独特的用词特点和文体风格。本文在总结政治文献主要用词特点的基础上, 通过对比分析不同翻译文本, 发现译者只有以目的语为依归, 根据具体语境, 灵活采取各种翻译策略, 才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文, 从而达到外宣目的, 提升中国的国际话语权及形象。

2.政治文献的用词特点及相应的翻译策略

2.1缩略语

政治文献中最常见的语言现象是缩略语的使用, 这些缩略语多为“数字+关键词”结构, 既简洁有力, 又内涵丰富。翻译这类词语时, 译者多以目的语为依归, 采用补充解释说明的翻译方法, 将其内隐信息外置化, 使译文完整清楚, 为受众所理解。如:

“三农”问题:work relating to agriculture, rural areas and farmers

“四风”:formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance

“双反”:anti-dumping and countervailing duties on Chinese products

“约法三章”:the State Council’s three-point decision on curbing government spending

“三公”经费:spending on official overseas visiting, official vehicle and official hospitality

“三网融合”:deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection across the country

“十二五”计划:the Twelfth Five-Year plan

三江源生态保护:ecological conservation at the sources of the Yangtze, Yellow and Lancang rivers

四化同步:integrating the development of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization

解决好用水“最后一公里”问题:solve the“last-kilometer”problem of not being connected with main irrigation channels

“三讲”教育:stress study, political awareness and integrity through intensive education

“三期”叠加:deal simultaneously with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of the previous economic stimulus policies

对缩略语的翻译, 译者如果字对字直译, 那么其内隐信息就无法为英语读者所了解, 补充解释性译文又丧失了中文缩略语所特有的简洁、明快、有力的风格, 所以译者在翻译时, 应根据具体语境, 尽量采取直译加补充译意的方法, 二者兼顾。如:

“三不”方针:the principle of“Three Don’ts”:don’t use a big stick on someone offering criticisms, don’t label people, and don’t pick on others’faults

“三个一亿人”问题:

three tasks concerning 100 million people:granting urban residency to around 100 million rural people who have moved to cities, rebuilding rundown city areas and villages inside cities where around 100 million people live, and guiding the urbanization of around 100 million rural residents of the central and western regions in cities there.

“一带两路”:One Belt One Road:the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road

“四个全面”:Four Comprehensives:comprehensively build a moderately prosperous society, comprehensively deepen reform, comprehensively implement the rule of law, comprehensively strengthen Party discipline

当然, 对于我国政府提出多年的大政、方针、政策, 且为国际社会广为熟知和了解的缩略语, 译者往往可采用直译的方法。如:

三个代表:the“Three Representatives”

一国两制:One country, two systems

八荣八耻:eight“dos”and eight“don’ts”

socialist concept of honor and disgrace—Eight Dos and Don’ts

四个现代化:four modernizations

总之, 对政治文献中的缩略语, 译者多以目的语为依归, 采用直译或直译加补充解释的译意方法, 使译文意思清楚完整, 为英语读者所理解。

2.2具有鲜明时代特色的词语

随着社会的发展、时代的进步, 政治文献中出现了大量具有鲜明时代特色的词语。翻译这类词语时, 译者既要避免字对字的直译引起的误译, 又要避免直接从西方媒体中生搬硬套带来的政治倾向性错误。对这类词语的翻译, 译者应从词语的语境出发, 深刻理解词语的涵义, 以目的语为依归, 主要采用译意的方法, 翻译出既涵义准确, 又能为受众所接受的译文。以下是对同一词语的两种主要翻译文本:

小微企业: (1) micro and small businesses

(2) small businesses with low profits

保障性安居工程: (1) comfortable housing project

(2) government-subsidized housing project

外向型经济: (1) export-oriented economy

(2) global-market-oriented economy

全面建设小康社会: (1) build a well-off society in all aspects

(2) build a moderately prosperous society in all aspects

中国梦: (1) the China dream

(2) the Chinese dream

利益攸关者: (1) participants with related interests (2) stakeholders

简政放权: (1) stream administration and delegate power

(2) stream administration and delegate more power to lower-level governments

译文 (1) 为直译, 译文 (2) 为意译。相比于译文 (1) , 译文 (2) 不仅意思更清楚准确, 而且表达更地道, 更容易为英语读者所接受。

此外, 像2014、2015年的政府工作报告中出现的一些新词汇, 译者也多以目的语为依归, 在深刻理解原文内涵的基础上, 充分注意到中英文表达的差异, 意译出为英语读者所能理解的译文。如:

阳光财政:transparency of public finance

去年涨价翘尾影响:the carry-over effects of last year’s price rises

社会政策要托底:Social policies should meet people’s basic needs

农村留守儿童、妇女、老人和“空心村”问题:

problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities

棚户区:rundown urban areas

“引进来、走出去”的战略:the“bring in”and“go global”strategies

大通关:simplify customs clearance procedures

奈达曾说:“翻译就是翻译意思。” (Translation means translating meaning.) 翻译具有鲜明时代特色的词语, 更是要求译者在深刻理解原文内涵的基础上, 注意到中英文表达的差异, 意译出准确地道的英文。

2.3中国特色词语

中国特色词语是指用来表达中国特有概念和汉民族文化特色的词语及政治术语 (马会娟, 145) 。这些词语往往具有鲜明的文化特色, 翻译这类词语时, 译者应在深刻理解原文丰富文化内涵的基础上, 采取以目的语为依归的策略, 既译出其涵义, 又再现其生动形象的语体风格。以下是对同一词语的两种不同翻译文本:

“形象”工程: (1) “Face”projects

(2) projects designed to build their own images

“菜篮子”工程: (1) “vegetable basket”project

(2) “Food Supply”project

译文 (1) 是直译, 比较生动形象, 但意思不够清晰;译文 (2) 为意译, 意思更加清楚完整, 但语体不够生动。如何使二者兼顾, 值得译者进一步思考。

近两年政府工作报告中出现的中国特色词语, 译者只有以目的语为依归, 采用意译的方法, 才能译出准确地道的译文。以下是对同一词语的两种主要翻译文本:

开正门, 堵偏门: (1) keep the front door open and block the side doors

(2) keep the front door open and block the back doors

不搞“一刀切”: (1) refrain from taking a uniform approach to different situations

(2) refrain from taking a one-size-fits-all approach to different situations

舌尖上的安全: (1) safety of food supply

(2) safety of every bite

译文 (2) 比译文 (1) 更加形象、生动、准确。再如:

政府投资“四两拨千斤”的作用:by means of well-leveraged government investment

让市场吃“定心丸”:All these efforts reassured the market

“两岸一家亲”的理念:the vision that“we people on both sides of the Straits are one family”

维护骨肉情谊:uphold kindred friendship

对这类词语的翻译, 译者只有在深刻理解其丰富文化内涵的基础上, 以目的语为依归, 才能翻译出准确地道的译文。

2.4重复、反复的用词特点

政治文献另一个鲜明的文体特点是用词反复、重复。在翻译这类词语时, 不能字对字硬译, 而应充分注意中英文的差异, 注意词语的搭配, 选择适当不译。如:

文化事业和文化产业:the cultural sector

提升文化产业发展水平:enhance the development of cultural industries

弘扬良好的思想道德风尚:promote moral integrity

推进制度建设:improve the system

基本养老金水平:basic pension benefits

保持奋发有为的精神状态:maintain energy and drive

大力推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设:

promote socialist economic, political, cultural, social and ecological advancement

如果字对字直译, 那么不仅译文重复冗赘, 而且容易引起英文读者的误解。

2.5排比结构的词汇

政治文献中常常出现大量排比结构的词语表达方式, 尤以四字词语为主, 达到气势磅礴、铿锵有力的效果。在翻译这类词语时, 要求译者在深刻理解原文逻辑关系的基础上, 以目的语为依归, 采用意译的方法, 将重意合、逻辑松散的汉语转化为重形合、逻辑严密的英语, 并尽量还原原文的修辞效果。如:

稳中有为、稳中提质、稳中有进:

break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability

以人为本、依法依规、科学应对:

put people first, work in accordance with laws and regulations, and respond in a well-planned way

让各类人才脱颖而出、人尽其才、人尽其用:

enable outstanding individuals of various types to come forth in large numbers, and theirtalent will be fully unleashed

防微杜渐、趋利避害:

address problems as they emerge, guard against latent problems

统筹兼顾、突出重点、务求实效:

take a holistic approach, focus on key areas and achieve solid progress

法治政府、创新政府、廉洁政府:

a law-based, innovative and clean government

廉洁奉公、勤勉尽责:

perform their duties honestly, diligently and faithfully

建机制、补短板、兜底线:

build institutions, improve weak links, help those in need of subsistence assistance

民心所向是我们的施政所向:It must follow people’s wishes in exercising governance.

形成广纳群贤、人尽其才、能上能下、充满活力的用人机制:

form a dynamic personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared for both promotion and demotion

对这类词语的翻译, 译者首先要深刻理解原文内在的逻辑关系及含义, 注意中英文之间的表达差异, 以目的语为依归, 既译出其意思, 又尽量还原其铿锵有力的语体风格。

2.6生动形象的隐喻词汇

本文通过分析李克强总理的政府工作报告, 发现当今中国领导人少用“官话”、“大话”、“套话”, 更多使用生动形象的热词, 表明了当代中国领导人更加亲民、以人为本的执政理念。这类词汇往往蕴涵丰富的隐喻, 在翻译这类词汇时, 译者应深入理解其喻意, 以目的语为依归, 尽量采取“术语对术语”的原则, 将原词生动形象的喻义表达出来。如:

文化软实力:cultural soft power

对贪污零容忍:zero tolerance to corruption

零就业家庭:zero-employment family

放开市场这只“看不见的手”, 用好政府这只“看得见的手”:

give full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government

影子银行:shadow banking

治理餐桌上的浪费:prevent and control food contamination

切实确保“舌尖上的安全”:ensure that every bite of food we eat is safe

建立黑名单制度:implement a blacklisting system

朝阳产业:sunrise industries

耕地红线:the red line of 120 million hectares

生态保护红线:the red line in ecological protection

对外开放的热土:hotspots for opening up

当前改革进入攻坚期和深水区:China’s reform has entered a critical stage and a deep water zone

铁帽子王:iron-cap princes

绿色发展:green development

打老虎、拍苍蝇:the fighting of tigers and flies

然而有些中文的隐喻在英文中并没有相应的喻意, 所以在翻译时, 不能字对字地硬译, 应选择适当不译或意译。如:

海洋是我们宝贵的蓝色国土:The seas are our valuable national territory.

龙头企业:leading enterprises

打得赢、不变质:able to fight and win and always maintain its political color

绿水青山, 蓝天白云:clear water, green mountains and clean air

中文的“蓝色”带有一种“热爱”的感情色彩, 而英文的“blue”却有“忧郁”的喻意, 所以不能照搬。中文的“龙头”如果硬译成英文的“dragon head”, 那就是错译。中文的“不变质”, 是指保持正确的政治路线, 所以不能照搬硬译。“绿水青山, 蓝天白云”喻指干净、没有污染的生态环境, 所以不能直译。

3.结语

本文通过研究近些年的政治文献并对比分析其翻译文本, 发现政治文献具有鲜明的用词特点, 如缩略语、具有鲜明时代特色词语、中国特色词语、重复、反复的修辞特点、排比结构的词语表达、生动形象的隐喻词汇。在翻译这类词语时, 译者只有在深入领会原文内涵的基础上, 以目的语为依归, 根据具体语境, 灵活采用各种不同的翻译策略, 才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文, 达到外宣目的, 提升中国的国际话语权及形象。本文因篇幅有限, 只是从文体和翻译的角度总结政治文献中最主要的用词特征和相应的翻译策略, 希望对研究者和学习爱好者起到抛砖引玉的作用。

摘要:本文通过对比分析近些年的政治文献及其翻译文本, 尤以2014、2015年李克强总理政府工作报告和翻译文本为主要研究对象, 发现政治文献具有以下几个鲜明的用词特点:缩略语;具有鲜明时代特色词语;中国特色词语;重复、反复的修辞;排比结构的词汇;生动形象的隐喻词汇。译者在翻译这类词语时, 只有以目的语为依归, 根据具体语境, 灵活采取各种翻译策略, 才能译出准确、通顺、为目的语受众所能接受理解的译文, 从而达到外宣目的, 提升中国的国际话语权及形象。

关键词:政治文献,用词特点,翻译策略

参考文献

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) .

[2]袁晓宁.论外宣英译策略的二元共存[J].中国翻译, 2013 (1) .

[3]杨全红.“中国梦”英译辨析[J].中国翻译, 2013 (5) .

[4]王平兴.政治文献翻译新探索[J].中国翻译, 2008 (1) .

[5]童孝华.翻译是一门创意艺术[J].中国翻译, 2013 (2) .

[6]李贵生, 张德福.宣传中华文化应“以我为准”[J].中国翻译, 2011 (4) .

[7]马会娟.汉英文化比较与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司, 2014:144-151.

[8]http://news.xinhuanet.com/english/bilingual/2014-03/15/c_133188534.htn

[9]http://www.i21st.cn/translate/contributions/5877

[10]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19070.html

[11]http://www.oralpractice.com/topic/kouyu/19111.html

商务英文合同的句式特点及翻译 篇3

[关键词] 合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构,其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词,然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。

例1:

If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or underApplicableLaws,itshallindemnifyandkeep indemnified the other Party and the company against any losses,damages,costs,expenses,liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:

此长句可拆分为四个意义段,分别是

1)If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2

2)then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs,expenses,liabilities and claims

4)that such Party or …as a result of suchbreach.

第二步,句子的结构分析:

1.句的主干結构是主语(It)+(情态动词+动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against)+宾语(the other Party and the Company)。

2.“if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3.“in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the otherPartyunderthiscontract orunderApplicablelaws)。

4.而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5.固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

在对长句进行分析的基础上,商务合同长句具体翻译方法又可细分为二种:即,顺序法、逆序法和分译法。

(1)顺序法。所谓顺序法就是按照原文的顺序组织译文。在商务合同中,当英语长句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类长句与汉语的表达方式较一致,可按原文的顺序译出。

例2:

In the event that the Company's operations are reduced substantially from the scale of operation originally anticipated by the parties,or the Company experience substantial and continuing losses resulting in negative retained earnings not anticipated by the Parties in the agreed Business Plan, or in any other circumstance permitted under Applicable Laws or agreed by the Parties,the Parties may agree to reduce the registered capital of the Company on a pro rata basis.

上述句子的逻辑关系非常清楚,即:三个假设条件,一个结论,表达顺序与汉语一致。因此,可按照原文的语序进行翻译。参考译文:如果合营公司的经营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司持续遭受严重亏损,导致双方商定的业务计划中所未预期的盈余保留负数,或在任何相关法律允许或双方一致同意的情况下,双方可以协议按原有出资比例减资。

(2)逆序法。所谓逆序法就是逆着原文的顺序翻译。在商务合同中,有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反。因此,根据汉语的习惯,译者必须从原文句子的后面译起。 由于译文句子的前后与原文句子的前后相比,有倒置现象,因此,逆序法又称为“倒置法”。

例3:

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocess of manufacturing or in the course of loading or transit。

这里原文的行文方式是把信息的重心放在句首,先表明卖方的免责事项(The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods),接着再规定由于什么原因引起的不能交货或延迟交货才会免责( due to Force Majeure)。而对不可抗力又做了限定(which might occurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourse of loading or transit)。而按照汉民族的思维习惯往往是先谈原因再讲结论。因此翻译时译者应采用逆序的方法将原文表示免责条件的“duetoForceMajeure,whichmight…ofloadingortransit” 移到句首。再者, 英语中的非限制性定语从句(即本句中的which might occur... of loading or transit)翻译成中文时要么仍翻译成定语放在所修饰的词之前,要么处理为别的成分。根据以上分析,原文可翻译为:凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。

(3)分译法。分译法就是将原文一个句子分成几个句子来翻译,或者将其中某个较长的修饰成分单独翻译成一句或几句。这是由于在商务合同中有些句子过长,又含有多层意思,而主句和从句或主句与修饰语之间的关系又不十分紧密,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致句义混乱,这种情况下,译者可以把长句中的从句或短语化为句子分开来翻译。这样做也符合汉语多用短句的习惯,同时也可以使句子意思表达得更清楚明了。

例4:

EitherPartymayterminate thecontract incase of failure on the part of the other Party to fulfill or perform any of its obligations hereunder and in the event that such failure remains unremediedsixty (60) days after the service of a written noticeas described in Article X below by the non-defaulting Party to the other Party specifying the failure in question andrequiring it to be remedied.

原文是商務合同中有关期限和终止的条款,按照先讲结论,即合同任一方具有的权利(Either Party may terminate the contract)然后再列举实施此权利的条件(in case of failure ... and in the eventthat ...)的顺序行文,而汉民族的行文习惯往往是先条件后结论,所以译文在整体上应采用逆序法。但,即:违约行为60天内未改正,60天是从无责任方书面通知送达之日算起,书面通知中无责任方已指出对方违约行为并要求其改正等等。如不对内容进行分解,则可能导致句义混乱。因此,翻译此句时应采用拆译法,以期将原文意思表述清楚。参考译文:如果一方未完成或未履行其在本合同项下的任何义务,而且未按照下述第X条规定在另一方向其送达书面通知,指出其违约行为并要求其予以改正后六十(60)天内,其仍未子以改正,另一方则可以终止本合同。

商务英文合同为了在有限的条款中完整、明确地表达合同各方的权利和义务,大量使用信息包涵量大的复杂长句,给译者造成一定困难。但不管遇到何种类型的长句,译者都可在对原句进行分析的基础上,根据汉语行文习惯,采用顺序法、逆序法,以及分译法或同时采用几种方法的方式,准确翻译原文。

参考文献:

[1]张新红等:商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出社,2003

[2]傅伟良:合同法律文件翻译谈[J].中国翻译,2002,(5)

[3]肖石枢:英汉法律术语的特点、词源及翻译[J].中国翻译,2001,(3)

毕业论文 英文文献翻译 篇4

毕业论文文献资料翻译

原文名称: “Goldilocks” Liberalization: The Uneven Path Toward Interest Rate Reform in China

课题名称:利率市场化对我国商业银行的影响分析

学生姓名:号:

指导老师:

所在系部:专业名称:

年月

译文

“金发”自由化:中国利率市场化改革的不平之路

Shih and Victor

中国政府的自由化

2003年,中国从亚洲金融危机进入到一段时间的持续增长后,利率市场化改革似乎终于在掌握之内。就如以前一样,中国人民银行的热衷者发布几篇报告以支持利率市场化,而四大银行的代表也提供放慢改革(成2002年)的理由。此外,中国在2003终于摆脱通货紧缩的威胁并恢复相对高速的增长,只有在2004年有中等程度的通胀(图3)。一些惊喜,在2004年10月29日,对贷款利率的上限被解除,允许银行以他们想要的高利息收费(人民日报2005)。此外,银行也可以给予储户低于存款基准利率的利率。类似总督戴显龙的几年前的时间表,中国人民银行发布了一份报告,奠定了完全利率市场化的具体计划。

尽管推行这种市场化,但金融体系的基本逻辑任然保持了一样。在存款方面,存款利率上下限的去除主要是象征性的,因为银行没有理由去不必要地降低利率,使其低于他们的竞争对手所提供的利率。因此,很少数的银行利用市场化的优势来给出低于存款基准利率的利率(2006年绿色)。关于贷款利率市场化,央行的理由是,它将使银行“根据客户不同风险的状况给予不同的贷款和利率”(2005年中国人民银行货币政策研究小组)。虽然这听起来像一个显著的效率增益,但这是发出了现实的信号,即银行继续提供廉价融资,给予有更低的官僚风险状况的国家资助项目和国有企业。在此期间,通过存款利率上限和贷款利率的下限,银行之间的“毁灭性竞争”仍然受到严格的限制。因此,银行仍然不能通过提供更高的存款利率互相竞争。同样,银行无法通过提供给借款者更低的利率来相互竞争,因为银行能提供的最低利率为基准利率的90%。中国人民银行的一份报告显示,整个国有银行全部贷款的27%,被设臵于法定最低利率,这表明银行将会通过给出法定最低利率来竞争(中国人民银行货币政策的研究团队 2005)。为了给中国人民银行信贷,促使城市商业银行和农村信用社贷款利率的市场化,通过提供更多高利率的贷款给在私营部门的高风险的的借款人,提供融资给原先被冻结的正规银行系统分部(中国人民银行货币政策的研究团队 2005)。

进入2008-2009年的经济衰退,对利率的再次控制促进了大规模的反周期投资驱动器。如图2所示,中国人民银行在全球经济低迷时继续保证银行业稳健的利率传导。移

除贷款利率的上限,银行通过贷款赚更多的钱。因此,当中央要求银行于2008年11月为4万亿人民币经济刺激方案提供融资,银行以极大的热情回应。导致2009年中国的贷款向上急速膨胀,比上年增长了惊人的30%。中国人民银行在2009年原本设臵信贷配额是5万亿人民币向上一点点。到今年年底,银行已经做出了历史上最大量的新增贷款,总额近10万亿人民币(潘克赫斯特,郑,和王 2009)。银行持有的存款利率低于基准利率而贷款利率高于基准利率,实际上可收获可观的利润,即使在经济衰退期间(汉2009)。因此,贷款利率上界的自由化得益于所有有关的政治人物。高层的技术专家保留为最大的反周期投资驱动凑集资金的能力,这在中国的历史上是相对容易的。银行仍然防止“毁灭性竞争”,并继续享有稳健的贷款利率传导。由于银行为经济刺激计划提供资金的意愿,财政部不需要发行很多的债务,从而限制财政赤字的规模。虽然一些大型国有企业由于释放出的贷款利率可能付出更高的借贷成本,银行急于提供大量的融资额给他们,使他们向其他实体转贷资金而赚取利润。随着世界逐步摆脱经济危机,由于前两年的快速信贷扩张,通货膨胀的压力在中国建立的非常迅速。2011年初,通货膨胀调转进入危险的境况。然而中国领导人在危机模式下,利率进一步自由化的任何谈话被搁臵。另一位金发的时刻必须在下一轮利率自由化之前提出,使其可以被理解。

结论

虽然中国并没有回应外部强加给我们的政策改革压力,但是它已经开始自身的重大经济改革。在城市里,许多规模较小的国有企业被私有化或关闭了,而私营部门被允许自由成长(诺顿1996)。大多数商品和服务价格已经被放开(韦德曼2003)。尽管中国经济发生了翻天覆地的变化,但是国家将继续以控制社会的宏观的经济杠杆,允许它通过重要的途径影响经济效果。中央级的技术专家可以通过控制资金的流动和投资方向,确保通胀不上升至无法控制的地步,而增长依然强劲。同时,这些手段也允许他们购买被其他政治局成员保护的利益支持,包括当地官员和国有企业管理人员,特别是在经济停滞的时候。为了保持这些手段的有效性,他们需要储户在中国的国家金融体系的抵押品。如果私人银行出现为存款人提供更高的利率,国有银行必须匹配上更高的利率,从而增加了成本,为大规模的经济刺激计划提供资金。尽管强大的激励促使顶级技术专家保持现状,但是利率市场化改革在中国已经取得了一些进展。即使在20世纪80年代,非正式的银行也提供着很高的存款利率。进入20世纪90年代,央行行长感受到西方关于货币政策以及中国人民银行政治性角色的担忧,开始认真的推行利率市场化。他们在通货膨胀低,经济增长强劲的时候推进自由化改革。

英文文献及翻译 篇5

超声波测距 中英文对照资料外文翻译 超声测距系统设计 原文出处:传感器文摘 布拉福德:1993年 第13页摘要:超声测距技术在工业现场、车辆导航、水声工程等领域都具有广泛的应用价值,目前已应用于物位测量、机器人自动导航以及空气中与水下的目标探测、识别、定位等场合。因此,深入研究超声的测距理论和方法具有重要的实践意义。为了进一步提高测距的精确度,满足工程人员对测量精度、测距量程和测距仪使用的要求,本文研制了一套基于单片机的便携式超声测距系统。关键词:超声波,测距仪,单片机

1、前言 随着科技的发展,人们生活水平的提高,城市发展建设加快,城市给排水系统也有较大发展,其状况不断改善。但是,由于历史原因合成时间住的许多不可预见因素,城市给排水系统,特别是排水系统往往落后于城市建设。因此,经常出现开挖已经建设好的建筑设施来改造排水系统的现象。城市污水给人们带来了困扰,因此箱涵的排污疏通对大城市给排水系统污水处理,人们生活舒适显得非常重要。而设计研制箱涵排水疏通移动机器人的自动控制系统,保证机器人在箱涵中自由排污疏通,是箱涵排污疏通机器人的设计研制的核心部分。控制系统核心部分就是超声波测距仪的研制。因此,设计好的超声波测距仪就显得非常重要了。

2、超声波测距原理2.1 压电式超声波发生器原理 毕业设计(论文)英文翻译 压电式超声波发生器实际上是利用压电晶体的谐振来工作的。超声波发生器内部结构,它有两个压电晶片和一个共振板。当它的两极外加脉冲信号,其频率等于压电晶片的固有振荡频率时,压电晶片将会发生共振,并带动共振板振动,便产生超声波。反之,如果两电极间未外加电压,当共振板接收到超声波 时,将压迫压电晶片作振动,将机械能转换为电信号,这时它就成为超声波接收器了。测量脉冲到达时间的传统方法是以拥有固定参数的接收信号开端为基础的。这个界限恰恰选于噪音水平之上,然而脉冲到达时间被定义为脉冲信号刚好超过界限的第一时刻。一个物体的脉冲强度很大程度上取决于这个物体的自然属性尺寸还有它与传感器的距离。进一步说,从脉冲起始点到刚好超过界限之间的时间段随着脉冲的强度而改变。结果,一种错误便出现了——两个拥有不同强度的脉冲在不同时间超过界限却在同一时间到达。强度较强的脉冲会比强度较弱的脉冲超过界限的时间早点,因此我们会认为强度较强的脉冲属于较近的物体。2.2 超声波测距原理 超声波发射器向某一方向发射超声波,在发射时刻的同时开始计时,超声波在空气中传播,途中碰到障碍物就立即返回来,超声波接收器收到反射波就立即停止计时。超声波在空气中的传播速度为 340m/s,根据计时器记录的时间 t,就可以计算出发射点距障碍物的距离s,即:s340t/

23、超声波测距系统的电路设计 系统的特点是利用单片机控制超声波的发射和对超声波自发射至接收往返时间的计时,单片机选用 C51,经济易用,且片内有 4K 的 ROM,便于编程。电路原理图如图 1 所示。‐1‐毕业设计(论文)英文翻译 图 1 电路原理图 ‐2‐ 毕业设计(论文)英文翻译3.1 40kHz 脉冲的产生与超声波发射 测距系统中的超声波传感器采用 UCM40 的压电陶瓷传感器,它的工作电压是40kHz 的脉冲信号,这由单片机执行下面程序来产生。puzel: mov 14h 12h;超声波发射持续 200mshere: cpl p1.0 ; 输出 40kHz 方波 nop ; nop ; nop ; djnz 14h,here; ret 前方测距电路的输入端接单片机 P1.0 端口,单片机执行上面的程序后,在 P1.0端口输出一个 40kHz 的脉冲信号,经过三极管 T 放大,驱动超声波发射头 UCM40T,发出 40kHz 的脉冲超声波,且持续发射 200ms。右侧和左侧测 距电路的输入端分别接 P1.1 和 P1.2 端口,工作原理与前方测距电路相同。3.2 超声波的接收与处理 接收头采用与发射头配对的 UCM40R,将超声波调制脉冲变为交变电压信号,经 IC2运算放大器 IC1A 和 IC1B 两极放大后加至 IC2。是带有锁 定环的音频译码集成块LM567,内部的压控振荡器的中心频率 f01/1.1R8C3,电容 C4 决定其锁定带宽。调节 R8 在发射的载频上,则 LM567 输入信号大于 25mV,输出端 8 脚由高电平跃变为低电平,作为中断请求信号,送至单片机处理.前方测距电路的输出端接单片机 INT0 端口,中断优先级最高,左、右测距电路的输出通过与门 IC3A 的输出接单片机 INT1 端口,同时单片机 P1.3 和 P1.4 接到 IC3A的输入端,中断源的识别由程序查询来处理,中断优先级为先右后左。部分源程序如下:receive1:push psw push acc clr ex1; 关外部中断 1 jnb p1.1right;P1.1 引脚为 0转至右测距电路中断服务程序 ‐3‐ 毕业设计(论文)英文翻译 jnb p1.2left;P1.2 引脚为 0转至左测距电路中断服务程序return: SETB EX1; 开外部中断 1 pop acc pop psw retiright:...; 右测距电路中断服务程序入口 ajmp returnleft:...; 左测距电路中断服务程序入口 ajmp return3.3 计算超声波传播时间 在启动发射电路的同时启动单片机内部的定时器 T0,利用定时器的计数功能记录超声波发射的时间和收到反射波的时间。当收到超声波反射波时,接收电路 输出端产生一个负跳变,在 INT0 或 INT1 端产生一个中断请求信号,单片机响应外部中断请求,执行外部中断服务子程序,读取时间差,计算距离。其部分源程序如下:RECEIVE0: PUSH PSW PUSH ACC CLR EX0 ; 关外部中断 0 MOV R7 TH0 ; 读取时间值 MOV R6 TL0 CLR C MOV A R6 SUBB A 0BBH; 计算时间差 MOV 31H A ; 存储结果 MOV A R7 SUBB A 3CH MOV 30H A SETB EX0 ; 开外部中断 0 POP ACC ‐4‐ 毕业设计(论文)英文翻译 POP PSW RETI对于一个平坦的目标,距离测量包括两个阶段:粗糙的测量和精细测量。第一步:脉冲的传送产生一种简单的超声波。第二步:根据公式改变回波放大器的获得量直到回拨被检测到。第三步:检测两种回波的振幅与过零时间。第四步:设置回波放大器的所得来规格输出,假定是 3 伏。通过脉冲的周期设置下一 个脉冲。根据第二部的数据设定时间窗。第五步:发射两串脉冲产生干扰波。测量过零时间与回波的振幅。如果逆向发生在回 波中,决定要不通过在低气压插入振幅。第六步:通过公式计算距离 y。

4、超声波测距系统的软件设计 软件分为两部分,主程序和中断服务程序。主程序完成初始化工作、各路超声波发射和接收顺序的控制。定时中断服务子程序完成三方向超声波的轮流发射,外部中断服务子程序主要完成时间值的读取、距离计算、结果的输出等工作。

英文自我介绍及翻译 篇6

Things about Me

Iam Andrea。Perhaps the word “average” can best describe me。 I am of average height, average weight and of average complexion。 I have a thin face, double-lid eyes and a pointed nose。My hair is black, short and straight。I have never worn my hair long。I look like both my mother and

my father, but I have inherited their best parts。

lam a teacher, and I like my job。 I believe her or his students can sometimes teach a teacher。 Actually I have learnt a lot from my own teaching experience and my students。 One particularly good thing about being a teacher is that I am learning something new each day and thus XXX progress each day。 This is wonderful。 Of course the income is modest, but on the other hand, quite stable。 I keep growing all the time。 I find great rewards both monetarily and mentally。

I have many hobbies: reading books, raising pets, XXX dresses, etc。 I like volleyball very much, but I can't play it very often, because it is a team sport。 It is difficult to get enough people to play volleyball with me。 It's a shame。 I derive great pleasure out of my hobbies。

Generally speaking, I am open, honest and easy-going。 I hate hypocrisy and injustice。 Fairness is very important to me。 I try to be fair in everything I do。 I have great appreciation for physical and spiritual independence。 I am a bit disorganized and impatient sometimes。

I don't have many friends, but I do have a few。 I have both male and female friends。 We do sports together, go shopping together; and we exchange our views and ideas and share happiness and sadness。 Of course we help each other if necessary。 I always consider myself a lucky person。 I am lucky in my family, I am lucky in my career, I am lucky in my friendship, I am lucky in many things。 In one word, I am lucky in life。 I am really grateful for all these。

自我介绍

我叫安德里亚。也许“平凡”一词最能形容我。我中等身材,不胖也不瘦,不白也不黑。我有一张瘦削的脸,双眼皮,翘鼻子,我乌黑的头发又短又直,我从未留过长发。我长得既像妈妈又像爸爸,不过我继承了他们的优点。

我现在是一名教师,我热爱我的工作。我认为,一个老师有时也能从他(她)的`学生那儿学到知识。事实上,从我的教书经历,从我的学生们那里,我学到了许多许多。当老师特别好的一点就是每天我都在学习新的东西,并因此而每天取得进步。这真是棒极了。当然,收入并不高。然而,换个角度看,收入却是相当稳定的。我一直都在不断进步成长,在金钱方面与精神方面我都得到丰厚的回报。

我的兴趣爱好广泛,比如:读书,养宠物,制作服装,等等。虽然我非常喜欢打排球,但是由于这是一项团队运动,我不能经常去打。要找到足够多的人同我一起打排球是很难的。真遗憾!兴趣爱好给我带来无穷的乐趣。

总的说来,我是一个外向、诚实而随和的人。我对任何虚伪和不公正都深恶痛绝。我极为珍视公平公正,对于所做的每一件事,我都尽力做到公平。我崇尚物质上和精神上的独立。不过,我有那么一点儿不善计划,有时还会急躁、没耐性。

我朋友不多,却颇有几个相知好友,其中有男性也有女性。我和朋友们一起进行体育运动;一起逛街购物。我们交换各自的观点看法,共享欢乐,分担忧愁。当然,如若需要,我们必定相互帮助。我一直都觉得自己是一个幸运的人。在家庭

英文文献及翻译 篇7

英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。

1 词汇运用的专业性和准确性

数码产品是一种技术含量很高的产品, 带有较强的专业性, 其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品, 因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来, 不可任意生造。

如数码相机说明书会有:Image Size影像分辨率, Digital Zoom数码变焦, Built-in F la sh内置闪光灯, C o n t in u ou s C a p t ur e Modes连拍模式等术语;数码电视机说明书中会有:Video Output/Input视频输出/输入, LCD Display液晶显示等术语。也有一些专业名称常用缩略形式。例如:液晶显示 (Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;自动对焦 (Auto focus) 常缩写成AF;手动对焦 (Manual focus) 常缩写成MF等。

2 句子结构的简明性和直观性

英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了, 步骤清晰, 逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。

2.1 广泛使用复合名词结构

英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句, 以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。

例:wet-type cleaning cassette湿式清洁盒带;memory card slot记忆卡插槽等。

2.2 普遍使用一般现在时

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在, 包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性” (Timeless) 的一般叙述, 运用的文体普遍使用一般现在时, 以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例:A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form the inside camcorder.气温的突然升高会导致摄录一体机内部结露。

2.3 经常使用被动语态

英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品 (即受动者) 的客观事实, 强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多地注意它的行为主体 (即施动者) 。这样的特点使得其大量使用被动语态, 使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VR T to the TV set with separate video and audio cables.如果电视机配备有分离的视频和音频插口, 则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。

2.4 广泛使用祈使句

英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么, 不要做什么或该怎么做, 所以文中经常使用祈使句, 指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例:Do not use an old and a new battery together, also never use an alka-line battery with a manganese battery.请不要将新电池和旧电池混合使用, 且绝不能将碱性电池和锰电池混合使用。

3 英语数码产品说明书英译技巧

英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤, 其语言平实, 修辞手法单调, 不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此, 其译文也相应比较平实, 翻译时以直译为主, 能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时, 则适当运用意译, 以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。

3.1 直译 (literal translation)

在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时, 直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时, 直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译, 它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。

例:This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.本B类数字设备符合加拿大ICES-003标准。

3.2 意译 (free translation)

在英语数码产品说明书的翻译过程中, 原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整, 才能使句子更好地符合译文的表达习惯, 就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。

(1) 对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯, 单词和分句的顺序有时也不一样, 翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序, 才能让读者充分了解原文的表达意思。

例:Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers) that produce heat.请勿在靠近如散热器、热记录器、火炉或其它任何易于产生热量的仪器 (如扩音器) 的地方安装本设备。

(2) 对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了, 但在译文中保留原词性却显生硬, 甚至语句不通, 因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。

例:According to the manufacturer, for the colored LCD, 0.01%of pixel-sum flaw is allowable.参照生产厂家说明, 彩色液晶屏允许有0.01%像素点缺陷。

(3) 对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式, 为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思, 经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。

例1:To clean the screen, cut off the power first and use lightly w et cloth to w ipe it.如需清洁屏幕, 请先切断电源, 然后用湿润软布擦拭即可。 (增词)

例2:The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.本产品的屏幕 (LCD面板) 由玻璃制成, 受到异常外力或锐器的作用易损坏。 (减词)

摘要:英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 它具有词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等特点。翻译的方法也有多种。

关键词:英语说明书,特点,翻译

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

浅谈英文化汉习语的差异及翻译 篇8

关键词:习语;翻译;文化;差异

一、引言

因为语言基本上是一种文化和社会产品,要理解它就应该从文化和社会的角度去理解。汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。其差异首先表现为价值观念的不同。汉文化是一元文化,强调“社团价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。除了价值观念差异之外,汉英文化差异还与两个民族所处的地理环境与社会环境、气候条件和风俗习惯等息息相关。

习语是语言的精华,蕴含着深厚的历史渊源和丰富的文化信息。广义上的习语包括成语、谚语、歇后语、格言及俗语等。它们或含蓄幽默,或严肃典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,给人一种强烈的语言感。习语常引申出比字面意义更为深刻的涵义,具有生动的比喻,能引起丰富的联想,这种比喻和联想是由一定民族的现实生活经历和社会文化环境决定的,具有鲜明的文化烙印。由于中西方文化的历史背景、风俗习惯、思维方式、心理状态、宗教信仰等不同,英汉习语有很大的文化差异。

二、英汉习语文化的差异主要体现在以下几个方面

(一)生存环境的差异

习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏Shall I compare thee to a summers day? day?/Thou art more lovely and more temperate。

(二)习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是一个幸运儿),Old dog will not learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

(三)宗教信仰方面

与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

(四)历史典故

英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achillesheel(唯一致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。英汉典故有各自的民族渊源,非三言两语能阐述清楚,如汉语习语:“三顾茅庐”、“未雨绸缪”等。英语中也有类似的习语,如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。

三、英汉习语翻译的技巧

著名的翻译理论家严复提出翻译的标准是 “信、达、雅”,就是翻译时要忠实于原文的意义。在翻译方法上,可以结合使用直译和意译,要 “译出既保持异国情调,又为读者所接受的、最自然的、最接近原文的译文”,英汉习语的翻译原则和方法主要有以下四种。

(一)直译法

在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象。例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以该词现已成为英美民族的正式语言。当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。如:“All roads lead to Rome.”译成“条条大道通罗马”、“A gentleman's agreement”译成“君子协定”;“雪中送炭”译成“To offer fuel in snowy weather”;“竹篮打水一场空”译成“To draw water in a bamboo basket”。类似这样的习语译文,只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味。

(二)意译法

有些习语由于文化因素的影响,在翻译时无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象,从而转达出原文的语用目的,译出隐含意义。例如汉语中的“落花流水”通常是指被打得大败,译成英文便是“to be shattered to pieces”;“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,则可用“chaos”一个词来表达;“望子成龙”在英译时不能译出其形象,那么翻译成英文时就应该用简短的语句来形容该词的含义:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在译成汉语时,其中的字面形象dog、bone都不能直译,只能舍弃它的字面意义和形象意义,译出隐含意义:“对你说别人坏话的人,也会说你的坏话”。同类的例子还有“fight like cat and dog”,如果按字面意义直译成汉语,虽保留了原文形象,但不符合汉语的表达习惯,所以可以根据该习语在文中的意思进行意译,例如:“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.”译文:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”

(三)增补法

“增补法”翻译中最重要的变通手段之一,在翻译中可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个习语可译成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。再如:“盲人骑瞎马”可译成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文习语“to get blood from stone”则可用“增补法”译成“石中取血——做不可能的事”。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如:Jack of all trades and master of none(杂而不精的人)。常常用Jack of all trades来表示;“Where there's smoke”则是“Where there's smoke,there's fire(有烟必有火).”的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。

(四)反译法

英语谚语中有一种特殊的句型:It is + adj.+ n.+that clause,翻译这种句型时要采用反译法。此类谚语多是莎士比亚时代流传下来的,它们和现代英语的用法不同,翻译时一般是在主句加上“再”、“即使是”之类的词语以加强语气,后面的从句原文是否定句应译成肯定句,反之,译为否定句。例如:It is a good workman that never blunders.智者千虑必有一失,(不可译为:一个好的工人是决不犯错误的),It is a good horse that never stumbles.凡马皆有失足时;凡人皆有缺点(不可译成:是好马就不会失足),It is a good man that never stumbles and a good wife that never chatters.应译为:世间没有不犯错误的丈夫,也没有从不唠叨的妻子。

四、结语

众所周知,习语是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。是文化的产物。它们不是受文化制约,便是为某一特殊文化所特有。了解英语习语的语言特点,对于准确再现原语的文化信息,使原语与译语达到一种切近自然的对等具有重要意义。不少英语习译前后对称,音节优美,韵律协调,把它们译成汉语时,既要忠实地表达原文习语的意义,又要保持汉语习语的音韵效果及修辞手段。由于英汉两种语言的文化渊源和发展轨迹不同,这些习语均呈现出鲜明的民族特色,蕴藏着特殊的文化背景知识,其意义之深远,非字面上所能理解的。

【参考文献】

[1]陈文伯.英语成语与汉语成语[M].北京:外语教学与研究出版社,1982:126

[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980:163-167

[3]张立玉.实用商务英汉互译[M].北京:北京理工大学,2006:96-97

[4]谢金领,吴静.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2005:179-180

[5]郭磊.2006-4英语沙龙[M].北京:世界知识出版社,2006:18

上一篇:初中记叙文写作系列下一篇:煤矿职业健康防治管理制度