翻译人员

2024-09-17

翻译人员(精选5篇)

翻译人员 篇1

随着全球化的迅猛发展、科技进步日新月异, 各国互相依赖程度日益加深, 不同国家之间的交流, 不同民族之间的沟通合作日益成为当今世界的一种常态, 而翻译则架起了一座人类思想交流和沟通的桥梁。随着中国国际地位的提高, 社会的变化也时时刻刻影响着翻译活动。作为一项具有专业性的翻译领域, 外事翻译日益显其重要性。由于外事翻译中处处彰显我国的外交态度和政治立场, 因此外事翻译不同于其他普通翻译活动, 带有很强的政治敏锐性。外事翻译中的一个小小的失误就会给国家带来不良后果, 有损我国的国家尊严。

一、外事翻译的特点

外宣翻译, 顾名思义, 是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。在我国, 外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文, 或者是其他外文, 向世界传播来自中国的声音。外事翻译的特殊性在于它是传达国家和政府的政治观点, 立场和方针的桥梁。

1. 政治性:

外事活动无论大小, 都涉及本国政府的立场, 地位和政治态度。在翻译过程中, 要注意本国政府的政治立场, 避免出现歧义现象。外事翻译首先要具有政治上严肃性, 这就意味着在翻译活动中, 要特别注意和政治有关的细节, 以严谨的态度对待外宣翻译。我国的政治主权及领土完整, 以及国家统一等一系列重大政治问题常常会在外事活动中提及。如果翻译人员政治敏锐性不强, 一个小的疏忽就会造成国家利益的损失, 损害国家尊严。

2. 时事性:

外宣翻译的另一个特点就是对时事政治的及时掌握。翻译要做到精准, 就要及时掌握本国政府的立场和观点。在我国外交部发言人的讲话中, 一些细节也要关注。如中方要根据对待其他国家的观点立场在发表言论时注意用表示不同感情的词汇。

3. 准确性:

严谨是外交、外事和涉外工作者的作风, 那么言语在涉外工作中的第一要求就是必须准确。准确到位的翻译能够迅速在本不想通的两种语言、两种文化、两个文明见架起沟通的桥梁。因此, 外事翻译对选词表达上的准确性要求极高。例如, “We watch the development of the situation with satisfaction.”在翻译时应译为“我们对形势的发展感到满意。”而不是随意翻为“我们对形势的发展感到非常满意。”又如“我对美国代表团表示热烈的欢迎。”应译为“I wish to extend to the American Delegation our warm welcome”, 而译为“I want to give our warm welcome to the American Delegation”, 虽然在语义上是正确的, 但是却因语言的随意性而显得不够正式。

二、外事翻译对翻译人员的要求

可以看出, 我国的外事翻译应该做到维护党和国家利益、反映我国真实发展情况、争取扭转不良形象, 树立良好形象。外宣翻译质量的高低决定对外宣传的效果, 影响国外群体对我国的认识和理解。一些学者总结了当前我国外事翻译中存在的一些错误: (1) 概念术语译名不统一; (2) 单词拼写和语法错误; (3) 违背西方受众接受心理; (4) 术语翻译缺乏必要解释等。纵观以上外事翻译中存在的问题, 可以归结为一点, 就是外宣翻译人员的基本素质问题。翻译人员的高素质是高质量外宣翻译的根本保证。对外交往和合作的不断加强, 对外事翻译人员提出了更高的要求。为了更好地想世界传达中国的声音, 翻译人员应该加强以下几方面素质的培养。

1. 思想政治素质

翻译人员要及时关注国内外动态, 注意学习理论, 熟悉国家政策方针路线, 准确把握原则性问题, 站在战略的高度来认识和从事翻译工作。外事翻译人员在思想上, 始终牢记自己代表国家的礼仪, 站在国家的角度看待问题, 始终要维护国家的声誉, 为我国国际地位的提高做出自己的努力。其次在政治上, 翻译人员一定要立场坚定, 遵循我国的政策法规, 坚守国家原则。在涉及国家方针政策规定等问题时, 要时刻以国家的利益为准则。

2. 语言文化素质

由于翻译要在两种或多种语言中转换, 所以它还要多种专业知识的辅助。要提高翻译素质, 翻译人员必须有深厚的语言基本功, 扎实的业务知识, 把握外事翻译的语言特点, 灵活应对各种场合。扎实的语言功底是外事翻译人员赖以工作的武器。深厚的本国语和外国语会为翻译锦上添花。

3. 外交知识素质

外宣翻译是一种跨文化交际活动, 涉及领域包括两种文化的各个方面, 如政治体制, 经济体制, 社会文化, 自然风景, 历史, 风俗等不同方面, 这就要求翻译人员在工作之余加强对不同国家地区不同文化的了解, 注重个人知识的修养, 这对客服翻译过程中的文化阻碍至关重要。从外事翻译的实践来看, 仅有扎实的语言功底还是不够的, 外宣翻译人员还需要具备厚重的中外政治、经济、文化背景知识, 既具有宽阔的国际视野, 知识广度和素养达到一定高度, 让外国人能够心领神会。另外, 外事翻译人员还需要具备一定的职业道德素质, 必须遵守保护秘密、守时守信、坚持原则、遵循行规等基本翻译道德。

外事翻译的政治敏锐性对翻译的精准度要求极高。除此之外, 外事翻译人员也应具备相应的翻译素质, 由此才能确保外宣翻译的顺利进行。外事翻译在外交活动中起着举足轻重的作用, 受到社会越来越多的关注。我们应该牢记外事翻译的特点, 并严格要求翻译人员, 加强能力培养, 以确保外事翻译能够顺利进行。

摘要:随着中国国际地位的益提高, 社会经济的发展, 中国的外事活动越来越多, 与世界各国在政治、经济、文化等领域的联系日益密切。在对外宣传工作中英语翻译担负着重要的责任, 受到人们的重视。要做好外宣翻译, 应充分了解有关社会经济和政治背景, 同时注意翻译策略。本文将对外宣翻译的特点及要求进行分析。

关键词:外事翻译,翻译特点,翻译要求

参考文献

[1]、徐亚男.外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J].中国翻译, 2000 (3)

[2]、张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2002

[3]、黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004

浅谈外事翻译人员的素质 篇2

关键词:外事,翻译,素质

国内外交流合作的机会越来越多,无论是国家还是高校,对外事翻译人员都提出了更高的要求。为更好地达到沟通交流的目的,外事译员除做好本职语言工作外,更应强化综合能力素质。

目前,经济全球化的趋势越来越明显,国际上的交际活动日趋频繁,作为外交工作中的重要组成部分,外事翻译工作的重要性不言而喻。

外事工作是与他国联系、交往、交流、合作等项活动的总称。本文概括了笔者从事外事翻译工作的一些经验和体会,指出了外事工作中的一些障碍,并提出了相关建议和要求。

一、政治素养

在外事工作中,我们要明白,一个外事译员不只代表自己,更是一个国家的象征。“涉外工作”可以说是当前国际合作交流最前沿的一项工作,一言一行都代表着自己的国家和民族。因此,在外事翻译交流的同事还应懂得相关要求准则,包括世界观、人生观和价值观的正确树立。

所以,外事工作者必须具备良好的政治素质和高度的政治敏感性,坚定政治立场,响应国家政策,严守外事纪律,重视外事礼仪。[1]

二、提升语言文化素养

语言文化素养是精准翻译的前提。正如大家所知,翻译就是将语言信息由一种语言形式转化成另一种语言形式。这就要求外事译员具有扎实的双语言基础和良好的双语言技能,培养母语和外语的良好素养是必备条件。语言不只包括有语法结构、修辞比喻、各个场合的词汇意义、历史背景等方面的异同,还包括处理和转化的技巧。外事交际过程中,任何方面素养的欠缺都将严重影响外事工作的顺利进行,词不达意会严重影响外事交流合作工作的开展。

三、严谨的态度和准确的表达方式

严谨的态度和准确的表达是外事翻译的基本要求之一,外事译员在翻译过程中,一方面要意思准确,另一方面还应尽可能正确地表达出语言的特点及个人感情色彩、态度。一个没有经过专业翻译训练的人,或者没有一定经验积累的译员,在工作中很容易加入个人的想法或者意愿;但是一个合格的译员,必须忠实信息的原有意义,平时就应该注意加强训练,养成良好的严谨工作作风,做到用词精确,语言灵活生动。

四、丰富自身知识涵养

翻译对译员的耐心很有考验。翻译有时候会很枯燥无聊,特别是一些从未接触过的领域。有句话是这样说的:“Know something about everything,know everything about something.”这句话是什么意思呢?即专才通才集一身。专才是指精通翻译这一技能,而通才则是要求对自身能力的综合养成,把自己培养成一个杂家,能够信手拈来。[2]上海外事翻译中心副主任周晓峰就曾说过,翻译人员需要做个有心人,在实践过程中不断扩大知识面。

五、良好的心理素质

从事外事工作时,紧张是肯定都会有的。外事翻译工作本身就复杂多变,充满挑战,很多问题都是不可预见的。正是这些不可预见的因素,导致翻译困难重重。如准备不充分、交际内容不擅长、场面大、规格高、气势强等,都会造成译员心慌意乱。所以,良好的心理素质是必须要培养的。

怎么克服心理素质问题?毫无疑问,这就需要有十足的准备和必备的经验积累,把握各种锻炼的机会。要牢记,世上无难事,只怕有心人。

六、外事翻译意识的培养

胡文仲认为,外事工作中,障碍困难是来自多方面的,如认识的误区、刻板印象、个人民族中心主义等。[3]外事翻译本质上就是双方的跨文化交际。要想交际顺利,克服交际障碍便是毫无疑问的了。

细致分析和探讨双方文化背景和本质,理解差异,了解价值观,是提升交际能力、克服跨文化交际障碍的有效方法,能促进交际双方的相互沟通交流,使交际活动成功、顺利地展开。[4]

七、知己知彼,百战不殆

《孙子·谋攻篇》:“知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。”日常生活中,外事译员需要注意搜集各种场合的习惯用语。搜集、整理积累工作中的经验教训,从而提高翻译质量。另一方面,搜集整理各个专业的专业术语和表达方式。最后,经常研究、熟悉当地的各方面情况,特别是文化背景,风俗禁忌等方面的知识。熟话说“巧妇难为无米之炊”,对外事工作来说也是同样的道理。心中有数,才能信手拈来。译员要树立终生学习的目标,活到老,学到老,每天阅读,练习听力技能、翻译,搜集最新要闻,学习各方面的专业知识。

八、利用和挖掘资源

“工欲善其事,必先利其器”,在这个高科技快速发展的时代,我们要怎样做才可以充分恰当地汲取外界知识呢?看看报纸,听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。时间有限,所以应该懂得取其精华,去其糟粕,全面吸收有用信息,不能依据个人爱好而忽略其余信息,要懂得何为通才。另一方面,对于翻译中的障碍问题,利用当前的科技产物来扫清障碍,都会达到很好的效果。如通过互联网事前查询资料、下载专业翻译APP等。

九、总结

我们常常提到综合素质,那么,何为综合素质?外事翻译是一门综合学问,如前所述,它需要有政治敏感性、坚定的立场、扎实的或多语言的基础,既是“专才”,又是“通才”;积累各方面的知识,做一个万事通,努力涉猎各个领域,为双方的沟通、交际合作搭建好沟通的桥梁。

郭沫若曾说:“翻译工作是一项艰苦的工作,我不但尊重翻译,也深知翻译工作的甘苦。凡是从事翻译的人,大概都能体会到这一层。翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。这不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”一名外事译员,不仅要具有丰富的涵养,良好的分析、理解、概括、表达能力,还应有高度的责任感,严谨的态度和作风。译员要懂得实事求是,虚心学习。只有学而不倦,才能厚积薄发。翻译质量的好坏,或者说外事交际成功与否,政治素质、责任感、业务素质以及对所讨论问题的熟悉程度、知识面等都是重要的影响因素。总而言之,要终身学习。外事翻译国内外搭起了沟通交流的桥梁,为国家外交利益、经济社会发展做出了贡献。要更好地协助上级达到外交目的,外事译员不仅需要做好双语语言工作,熟悉不同文化背景知识,还要不断努力提高能力素质。外事工作极具挑战性,希望从事外事工作的人员不断学习,不断积累,厚积薄发,为祖国外事事业做出自己的贡献。

参考文献

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2013,(3):18-22.

[2]任小平.外交口译的灵活度[J].中国翻译,2000,(5):40-44.

[3]杜学增.中英(英语国家)文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.112.

翻译人员个人简历 篇3

个人基本资料

姓 名: ×××

国籍: 中国

目前所在地: 广州

民族: 汉族

户口所在地: 陆丰

身材: 152 cm 46 kg

婚姻状况: 未婚

年龄: 23 岁

培训认证:

求职意向及工作经历

人才类型: 普通求职

应聘职位: 外贸跟单:外贸跟单、英语翻译:翻译、采购专员:

工作年限: x

职称: 无职称

求职类型: 全职

可到职日期: 随时

月薪要求: --3500

希望工作地区: 广州

个人工作经历:

公司名称: ×××外贸公司

起止年月:20xx-08 ~ 20xx-05

公司性质: 外商独资

所属行业:信息咨询,事务所,人才交流

担任职务:翻译跟单

工作描述: 负责为客户寻找供应商,跟进客户订单,运用办公软件做装箱单和发票等.

离职原因: 搬家

公司名称: THM外贸公司起止年月:20xx-07 ~ 20xx-02

公司性质: 私营企业所属行业:纺织,服装

担任职务:翻译跟单

工作描述:

离职原因:

教育背景

毕业院校: 江西××学校

最高学历: 大专

毕业日期: 20xx-07-01

所学专业:商务英语

20xx-09 20xx-07 江西××学院 商务英语 大专,CET-4、PET4

语言能力

外语: 英语 优秀

国语水平: 优秀

粤语水平: 一般

工作能力及其他专长

熟悉外贸流程,性格开朗,英语优秀,有良好的沟通能力。

熟悉办公软件及各大商品市场。

详细个人自传

月薪要求:2500元以上

个人联系方式

通讯地址:

联系电话: 158××××××××

手 机: 134××××××××

翻译人员 篇4

第一, 翻译人员应具备扎实的口译能力。在口译过程中, 影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力及音量干扰。英语是世界性的大语种, 口音五花八门, 应有尽有, 有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语, 也会接触到非标准、非规范的英语;不仅会听到英、美口音, 也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音, 也会听到非英语民族的讲话, 如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人, 北美人等。他们的英语就不同程度的带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音, 译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律, 并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果, 正确判断说话人所要传递的信息, 领会其意向、目的、态度, 从而做出果断正确的选择。正是由于自己有这一方面的长期积累和有意识的学习, 在公司开拓苏丹、伊拉克、印尼、莫桑比克等国外部市场中, 现场口译得到外方认可, 为公司中标发挥了重要作用。

第二, 翻译人员平时要注重相关英语专业词汇的积累。生产单位的翻译工作专业性强, 许多汉语专业词汇对一般的中国人来说都很陌生, 更不用说英语词汇了。以我们公司的主体专业固井为例, 翻译人员对于水泥浆化验、固井施工等专业词汇要有相当的掌握, 做到用时得心应手。在苏丹甲方关键性的一次来我公司验收期间, 来自加拿大的监督要求查看一下化验室的增压密度计, 英文表达是“pressurized densimeters”, 当时在场的几位专业人员一时搞不明白, 因为固井并没有这一仪器, 我平时由于留心积累, 并亲自用它计量过, 所以马上想到是化验室的增压密度计, 为现场解了围。同时在苏丹项目部工作期间可以用专业英语与外方进行专业沟通, 这些都得益于平时对英文专业知识及词汇不断的积累。

第三, 坚实的笔译能力是一个专业翻译人员应具备的基本素质。专业译员在笔译工作中除了要像一般译员一样, 在忠实于原文原意的基础上进行信、达、雅的翻译外, 还要发挥译员的主观能动性, 进行必要的灵活翻译, 这样译出的材料才会有原汁原味。如在海外大型的运输车叫“car boy”, 灰罐车叫“banana”。在公司海外投标中翻译的“批混车说明书”、“背罐车说明书”等汉译英材料, 由于遵循了上述原则, 译文受到了厂家的倾赖!

第四, 作为一名合格的生产单位翻译人员, 还要有百科全书般的知识。对自己专业以外的知识, 包括政治、经济、文学艺术、甚至宗教信仰等等, 都要有一个初步的了解, 一旦遇到这类问题的翻译时, 也能应付自如。常常有译员缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广, 接触的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族、性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异, 随时随地都有可能遇到各种话题。因此, 译员必须掌握丰富全面的百科知识, 例如专业常识、社会常识、法律政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识。拥有较高的文化修养, 能上知天文、下通地理、博古通今, 并熟悉各行各业, 做一个“杂家”或“万事通”。在苏丹第三方来我公司验收期间, 在宴会进行中, 一名苏丹甲方检查人员突然问到正在用餐的羊肉是“机杀”还是“手工杀”, 因为苏丹人大多信奉伊斯兰教, 为了表示信仰的虔诚, 他们只吃“机杀”的牛羊肉。由于我对这一宗教知识无意中有过了解, 所以我的回答“机杀”很令他们满意, 使场面不至陷入尴尬!伊拉克库尔德地区多年来一直为民族独立而斗争, 所以他们的雇员来我公司接受固井知识培训时, 忌讳我们说他们是来自伊拉克的, 如果直接是你们是来扑克库尔德的库尔德人他们会非常高兴, 这些都得益于我们平时对伊拉克国家历史的了解。

第五, 翻译人员要有良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁, 肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人, 必须具有对社会对企业负责的精神, 对这项工作必须倾注极大的热情, 要耐得住寂寞, 做好长期伏案工作的准备, 养成一丝不苟、严谨认真的作风。

摘要:为了寻求更大的生存空间, 公司开拓外部市场的力度逐年加大, 随着外事活动的增多, 精通英语, 具有一定专业知识的复合型人才显得尤为重要。

翻译人员 篇5

一、陕甘宁边区来访英美人士及其著作

在陕甘宁边区进行访问的英美人士中, 最著名并对中国革命产生过一定影响的, 当属美国新闻记者埃德加·斯诺。埃德加·斯诺于1928年来华, 曾任欧美几家报社驻华记者和通讯员。1933年4月到1935年6月, 斯诺同时兼任北平燕京大学新闻系讲师。1936年6月, 在宋庆龄的安排下, 斯诺首次访问了陕甘宁边区, 在历时四个多月的采访过程中, 斯诺深入地访问了中共领导人毛泽东和周恩来。斯诺同毛泽东、周恩来等进行了多次长时间的谈话, 搜集了二万五千里长征第一手资料。此外, 斯诺还进行了多次的实地考察, 深入到红军战士和陕甘宁区边的百姓生活当中, 对边区的军民生活、地方政治改革、民情风俗习惯等作了广泛深入的调查, 掌握大量珍贵的资料。经过四个月的采访, 斯诺密密麻麻写满了14个笔记本, 拍下了大量珍贵的历史照片。1936年10月底, 斯诺带着他的采访资料、胶卷和照片, 从陕北回到北平, 斯诺首先为英美报刊写了一系列引起轰动的通讯报道, 让世界反法西斯织组看到了中国共产党抗战的真实情况。然后经过几个月的埋头写作之后, 斯诺写出了一本中文名为《红星照耀中国》 (也译为《西行漫记》) 的长篇报告文学。《红星照耀中国》是一部文笔优美的纪实性很强的报道性作品, 作者真实记录了自1936年6月至10月在以延安为中心的陕甘宁边区进行实地采访的所见所闻, 向全世界真实报道了中国和中国工农红军以及许多红军领袖、红军将领的情况, 毛泽东和周恩来是斯诺笔下最具代表性的人物形象。斯诺所著的《红星照耀中国》一书出版后, 毛泽东曾向干部推荐说:这是“一本真实介绍我们情况的书”。

斯诺的前夫人尼姆·韦尔斯于1937年4月历经艰辛, 于同月30日辗转到达延安进行为期四个月的采访。尼姆·韦尔斯住在当时延安最好的招待所桥儿沟天主教堂里, 访问了朱德、刘少奇、蔡畅、蔡树藩、王震、关向应、何长工等中共领导人, 最终完成了《续西行漫记》的写作, 并附86人的传记。尼姆·韦尔斯还写了《中国工人之命运》等, 如实地记录了边区党政军民各方面的情况。1938年, 该书在美国出版, 很快就传到中国。但与埃德加·斯诺所著的《西行漫记》一书相比, 其所产生的影响就大不如前者。目前该书仅有两种汉译本问世, 即胡仲特等译《续西行漫记》与陶宜、徐复合译《续西行漫记》。

美国进步作家艾格妮丝·史沫特莱于1937年11月到达延安, 从事撰写朱德光辉一生的《伟大的道路》一书的艰巨工作。艾格妮丝·史沫特莱是美国著名记者、作家和社会活动家, 曾在《纽约呼声报》任职。1928年底来华, 1937年1月初史沫特莱正式接到共产党的邀请访问延安。在延安, 史沫特莱与毛泽东、朱德、周恩来和彭德怀等人进行了多次交谈, 她与朱德总司令频繁接触, 并征得朱德的同意撰写朱德生平。艾格妮丝·史沫特莱还参与并主持了延安鲁迅艺术学院外语部的工作。1941年5月回到美国, 专心于朱德的传记《伟大的道路:朱德的生平和时代》一书的写作, 该书于1956年作者逝世后出版, 1979年三联书店出版中译本。这本著作与斯诺的《西行漫记》并列为西方人向本国人民介绍中共革命的经典著作。

美国进步作家安娜·路易斯·斯特朗于1946年第五次来华时访问了延安, 她和解放区的战士们一起生活, 并多次会见毛泽东、周恩来、朱德等领导同志, 当年8月, 毛主席和斯特朗谈话, 发表了“一切反动派都是纸老虎”的著名历史性科学论断。安娜·路易斯·斯特朗在延安还会见了刘伯承、贺龙等领导人, 写了《人类的五分之一》等书, 产生广泛的影响。

美国第一个军事观察员伊万斯·卡尔逊从1937年到1938年历时51天, 行程千余里到达延安体验生活并实地勘查, 写下《中国的双星》一书, 真实生动地记述了八路军的艰苦抗战生活。此外, 还有英国记者贝特兰, 以柯乐满为首的国际学联代表团, 英国詹金森爵士 (兼伦敦《每日简报》记者) 以及马海德、艾黎等国际友人访问陕甘宁边区。

二、陕甘宁边区的英语工作人员和英语翻译工作

这些英美人士来到陕甘宁边区, 进行采访工作, 他们接触了从上层领导到下层民众的各种人士, 所以口语的交流是非常重要的, 因此, 就有工作在延安的英语工作者为其提供英语翻译服务。当时主要的英语翻译人员有吴亮平、龚澎、胡济邦等人。

吴亮平, 男, 浙江奉化人。大夏大学肄业。1925年加入中国共产主义青年团, 同年赴苏联莫斯科中山大学学习, 后留校任教, 因此精通俄语与英语。1929年回国后在中共中央宣传部主编《环球》周刊, 当时他就与张闻天合译了《法兰西内战》等多种书籍。他又经常为共产国际中国代表团担任英语和俄语翻译。1930年首次将《反杜林论》全书译成中文, 受到毛泽东赞扬。吴亮平1934年参加长征, 到达陕北后, 任中共中央宣传部副部长。1936年吴亮平负责接待美国记者斯诺访问陕北, 并担任毛泽东同斯诺谈话的英语口语翻译。斯诺在书中叙述与毛泽东谈话时, 多次提到过吴亮平。他写道:“坐在我旁边的是吴亮平, 他是一位年轻的苏维埃‘干部’, 在我对毛泽东进行‘正式’访问时担任译员。我把毛泽东对我所提出的问题的目录, 用英文全部记下来, 然后又译成了中文, 由毛泽东指正, 他对具体细节也必力求准确是有名的。靠着吴先生的帮助, 这些访问记再译成了英文, 经过了这样的反复, 我相信这几节文字是很少有报道的错误。”

从这段资料里可看出, 毛、斯二人谈话时, 吴亮平就在旁边进行了英语与汉语的双向口译工作。吴亮平的翻译工作除了进行现场的直接口译工作之外, 在后来斯诺与毛泽东核对其谈话笔录时, 吴亮平还要反复地进行了英文与中文之间的双向笔译工作。由此可见, 吴亮平不但是当时的英语口译工作者, 也是当时的英文笔译工作者。斯诺是这样回忆他和吴亮平每天的工作:“在以后接着几个晚上的谈话中, 我们真像捣密谋的人一样, 躲在那个窑洞里, 伏在那张铺着红毡的桌子上, 蜡烛在我们中间毕剥着火花, 我振笔疾书, 一直到倦得要命。”由此可以看出吴亮平的英语口语是流利的, 他翻译的速度让用笔记录的斯诺很惊叹。吴亮平准确而快速的英语口译无疑给斯诺留下了深刻的印象, 也对斯诺后来完成《西行漫记》一书有着不可低估的作用。

龚澎 (1914—1970) , 女, 安徽合肥人。1933年入燕京大学学习, 1935年参加一二·九运动, 1936年加入中国共产党。次年毕业于燕京大学历史系。1937年3月, 龚澎在即将毕业之际, 看到了刚刚发表的斯诺的《红星照耀中国》一书和书中的200张陕北照片, 还有苏区的小电影, 就被陕甘宁边区的生活深深吸引。龚澎把《红星照耀中国》一书中的英文精彩章节译成中文, 在燕大同学中传阅。后根据斯诺建议, 龚澎和其大姐龚普生在燕大临湖轩主持了一次外国记者招待会, 共有十个新闻报刊的记者出席。这是中国学生第一次主持外国记者招待会, 女生们正义和激昂的勇气、流利的英语, 都给西方记者留下了很深的印象。龚澎1938年取道武汉奔赴延安, 先进入陕北公学22队学习, 在这里她见到了毛泽东等革命领袖。1938年春龚澎和著名的翻译家冯亦代一起接待了一个世界学联代表团的来访, 担任英语翻译工作。燕大学生都有相当高的英语水平, 龚澎则造诣更深。当时冯亦代只能进行英译汉的口译工作, 而即席将中文译成英语, 特别是毛主席和代表团的谈话翻译成英文时主要靠龚澎, 龚澎表现了出色的英语才华。世界学联代表团离去后, 组织上安排龚澎去马列学院编译组工作, 专门翻译马列著作。

1938年9月, 龚澎前往太行山《新华日报》编辑部工作时路上恰巧与彭德怀同行, 龚澎的才华受到彭德怀的赞赏, 最后龚澎被留在太行山八路军总部担任秘书工作。龚澎是当时延安英语水平最高者之一, 1940年冬, 龚澎被调往重庆第十八集团军驻沪办事处从事对外工作, 在周恩来的直接领导下开展国际统一战线和宣传活动, 同时担任大量的英语笔译与口译工作。

胡济邦 (1911—1995) , 女, 浙江永康人。先后就读于永康初级女子师范学校与杭州女子法政学校, 1928年入中央大学学习, 并投身革命, 1933年供职于南京国民政府外交部, 1936年任驻苏大使馆随员。在长期的外交工作实践中, 胡济邦先后学会英、法、俄、日、拉丁等多种语言, 胡济邦担任过陕甘宁边区的英语翻译, 也担任过周恩来的俄文翻译, 还曾为叶剑英、聂荣臻做过临时的俄语译员, 是一位出色的女外交官和难得的多语种翻译人才。

综上所述, 可见陕甘宁边区不仅有着活跃的外交工作, 更有着成熟的英语翻译人员, 所以即使在激烈的抗战年代里, 这些英语工作者也能出色地完成与国际友人交往沟通的使命, 准确无误地将中国的抗战信息报导给全世界, 并为后世留下了宝贵的英语翻译经验。

参考文献

[1]房成祥.陕甘宁边区革命史[M].西安:陕西师范大学出版社, 1991.

[2]臧仲伦.中国翻译史话[M].山东教育出版社, 1991.

[3]黎难秋.中国口译史[M].青岛出版社, 2002.

上一篇:车架防腐设计方法研究下一篇:工程检测实验室