旅游宣传资料

2024-06-22

旅游宣传资料(精选12篇)

旅游宣传资料 篇1

恩施全称恩施土家族苗族自治州, 位于湖北省西南部, 北依巫山, 南接武陵余脉, 是中国最年轻的自治州, 也是湖北省唯一享受国家西部大开发政策的地区。全州辖恩施市、利川市、巴东县、建始县、宣恩县、咸丰县、鹤峰县、来凤县8县市, 2.4万平方公里, 380万人口, 其中以土家族苗族为主的少数民族人口占52.6%。这里生活着土家族、苗族、汉族、侗族等27个民族。由于被崇山峻岭所包围, 恩施州美丽的自然景色和独特的民俗风情得以保存完好。恩施州风景以如诗如画的山水风光和光怪陆离的奇洞异穴为主, 主要景点有清江、腾龙洞、鱼木寨、大水井宗祠、星斗山原始森林、土司王城、土家摆手堂、梭步垭石林等。除此以外, 土家族的吊脚楼、西兰卡普、七月的女儿会、吉庆时跳的摆手舞等, 都展示着绚丽多彩的恩施民族风情。[1]恩施州是一个集“老、少、边、山、穷、库”于一体, 备受党和国家特别关注的地区。1983年成立自治州后, 党和国家的民族扶持政策沐浴着年轻的自治州逐步摆脱贫困, 茁壮成长。2006年2月19日州五届人大四次会议批准通过了恩施州经济社会发展第十一个五年规划纲要, 纲要中有一个重点便是“加快发展旅游业, 力争将恩施州建成全省最具成长性的旅游基地……着力培育生态环境优美、民族风情浓郁、文化特色鲜明的绿色恩施州, 土 (家) 苗风情园, 打造恩施清江生态文化旅游目的地, 将恩施州建成全省旅游经济发展的新的增长极。到2010年, 使旅游总收入占全州生产总值的比重达到7%以上。”纲要中还提出了较具体的旅游规划, 如: 整合旅游资源, 战略性地构建“一轴两极三区”的旅游发展新格局; 增加资金投入, 加快重点旅游景区建设, 打造旅游精品景区; 完善配套设施。[1]

为使世界更好地了解恩施的自然风光和独特的民族风情, 为吸引更多的海外朋友来恩施旅游, 加强对外宣传已成为一件刻不容缓的重要任务。本文欲从加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性、措施及恩施州旅游景点介绍的英译原则和策略三个方面进行探讨。

一、加强对外旅游宣传资料汉英翻译的重要性

1.有利于加强对外经济文化交流, 树立恩施州对外经济文化交流的良好形象

旅游资料的英文本具有信息、召唤和表情等交际功能, 目的在于准确传递旅游信息, 吸引外国朋友来观光旅游, 并使他们从中获得美的感受。只有在准确实现旅游英语文本的各种交际功能的基础上, 我们才能建立起完善、健康的对外经济文化交流体系。为方便来恩施旅游或投资的国外朋友不需翻译也能轻松进行简单的游、购, 我们应该给所有的汉语旅游和配套的服务资料都配上相应的英文, 只有这样才能反映我们恩施少数民族欣欣向荣的精神面貌, 检验我们的城市国际化程度, 体现我们城市的综合素质, 从而在世界树立起对外交流的良好形象。

2.有利于旅游业及相关服务产业获得更好的经济效益

据统计, 2003年前, 恩施州累计接待游客309万人次, 旅游收入7.3亿元, 年均分别增长20.8%、29.1%。其中, 海外旅游者接待人数31.5万人次, 年均增长30.56%;旅游外汇收入3242万美元, 年均增长26.7%。2004年, 由于加大了资源开发和产品对外宣传营销的力度, 建成并开放的景区景点增多, 开展了一系列节会活动, 对各旅游景区进行了综合整治, 改善了旅游环境, 恩施旅游业在上年快速发展的基础上, 又有新的突破。全年接待人数达到141.6万人次, 增长36%, 其中境外游客7万人次 (神农溪漂流因受三峡大坝蓄水的影响而游客减少) 。旅游收入首次过亿元, 达到1.3亿元, 比上年增长85%, 全年累计完成营业税及附加税近700万元, 实现历史性跨越。[2]旅游业的发展, 还带动了交通、饮食、住宿、商业购物、休闲娱乐等相关行业的发展, 全州近5万人因得益于旅游业而脱贫, 就业增加8.5万人, 其中直接就业增加1.4万人。到“十五”期末, 仅巴东县累计接待中外游客220万人次, 其中海外游客108万人次, 在全省的海外旅游及外汇收入中, 仅次于武汉、宜昌, 排名第三, 国际旅游在湖北占有重要地位。 2007年五一黄金周, 恩施州旅游业持续升温。截至5月7日下午5时旅游部门的统计数据:全州接待国内外游客达126094人次, 实现旅游收入984.05万元, 同比分别增长8.65%和17.34%。各景区景点吸引力倍增, 接待游客达98172人次, 实现收入732.35万元, 同比增长均超过40%。[3]但是, 与附近的三峡比起来, 恩施州接待的海外游客数量还非常有限。除了交通旅游设施等条件的制约外, 对外宣传的力度很弱是其中一个最重要的制约因素。

二、加强对外旅游宣传资料的汉英翻译的措施

要加强对外旅游宣传资料的汉英翻译, 首先就要提高对旅游宣传资料的汉英翻译的重视程度。 加强对外旅游宣传非个人能力所及, 从宏观的角度说, 它需要我们社会政府、企业单位共同关注和努力, 只有先从思想上重视了, 才能付诸行动。有关政府或部门, 比如旅游局应制定详细的短、中、长期规划, 在“十一五”期内把所有的旅游资料都翻译成英文, 然后再考虑译成日语、韩语等小语种。在源头上, 要请专业人士进行翻译, 最后请专家审核通过。要尽量从源头上杜绝由于误译、乱译或者粗制滥造而造成的语言和文化上的错误。其次, 还要做好中英对照旅游资料的排版和印刷错误的校核工作。实际上, 国内现有的旅游资料英文宣传的错误有很大一部分应该属于印刷错误: 字母大小写颠倒;多一个字母或少一个字母;颠倒单词中字母位置;单词换行不规则;将一个或几个单词连成一个单词;将一个单词拆开成两个或多个等。究其原因, 应该是排版和印刷过程中工作人员不懂英语而误解了英语原稿。因此, 做好校核工作也是很关键的一步。最后, 在一定时期内建立开放、完善的修正体系。一个地区的旅游资料涉及了社会生活的方方面面, 纷繁复杂, “智者千虑, 必有一失”, 存在失误或错误在所难免, 因此在一定时期内建立一个开放的、完善的修正体系很有必要, 即通过政府干预性地对其实施全方位的监督检查, 号召全体市民积极参与, 对所有不规范、不准确的旅游英语进行举报, 甚至有偿性举报, 一经核实, 政府强制性马上纠正。这样集思广益, 共同创建一个和谐的对外旅游宣传环境。

此外, 值得一提的是, 加强对外宣传还要特别注重导游的培训和培养, 尤其是涉外导游的培训。为培养和选拔更多的高素质的优秀导游, 政府和旅游部门也应制定详细的规划, 为未来恩施州的旅游开拓更大的市场作好充分的准备。

三、恩施州旅游资料宣传的汉英翻译原则

旅游文本具有信息功能、表情功能和诱导功能, 但不同的旅游文本其功能也会有所差别。具体来说, 恩施的旅游景点介绍以传递信息为主, 兼有诱导功能和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。旅游文本的英译文的阅读对象是国外游客, 他们的文化背景、思维习惯、审美观念与中国人差别甚大, 因此, 译者在翻译时应首先考虑的是读者的理解和反应。[4]翻译时不应拘泥于原文的表达方式, 而应分析文本的预期功能和目的, 考虑读者的接受能力, 采用灵活的翻译策略。翻译过程中, 通过对原文的篇章结构及表达方式等进行合理调整, 使译文在译入语语境中具有实质意义, 符合译文读者的阅读习惯和审美期待, 增强译文的可读性。否则, 译文的接受效果就会受到影响, 读者有可能对译文感到迷惑不解, 甚至造成误会。

1.宣传媒介决定总的翻译策略

根据目的论, 译者应根据译文的预期功能或目的来决定自己的翻译策略。我们知道, 有的旅游资料是供读者在网上浏览, 有的是在宣传画册上浏览, 有的是在旅游观光的现场阅读, 而有的是通过电视广播中的口头播报获取。也就是说, 旅游景点简介汉英总的翻译策略应视宣传的媒介而定。目前, 恩施的旅游资料宣传媒介主要有出版的图书、网络、宣传画册、标牌、口头讲解。我们在翻译旅游景点简介时一定要考虑到媒介的差异。如果忽视媒介的存在差异而一味采用同样的翻译策略, 势必会影响交际的效果。一般来说, 在出版的图书、网络和宣传画册的景点简介中, 由于受到时间和空间的限制, 常常需采用选译等种种变译手段, 突出其信息功能;而景点标牌的英译文更因受空间的制约, 常常只保留最重要的信息; 而在口头翻译中, 一定要做到语言通俗易懂, 雅俗共赏, 尤其要避免少用复杂的句子结构和生僻字词。下面让我们以恩施州的名胜风景点“梭布垭石林”的简介为例进行说明。

[汉语原文]梭布垭石林风景区总面积21平方公里, 是中国第二大石林。其植被居全国石林之首, 被誉为“戴冠石林”。景区平均海拔900多米, 遍布奇岩怪石, 有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗, 有的酷肖莲花朵朵……

由于这段文字来自旅游宣传画册, 翻译时务必要用简短的文字传达出主要的旅游信息, 原文中的细节描写“有的形若苍鹰望月, 有的神似仙女回眸, 有的恰似龙争虎斗、有的酷肖莲花朵朵”翻译时可略去, 因此最后的译文应为: The scenic spot, Suo Buya (Shuttle Passage) Stone Forest, with an area of 21 square kilometers, is the second largest stone forests in China. Its luxuriant vegetation ranks the highest among the stone forests in the country. With an average height of over 900 meters above sea level, the scenic spot also boasts fantastic and exotic stones and rocks.

2.变译在恩施旅游资料汉英翻译中的应用

所谓变译 (或“翻译变体”) 是译者根据读者的特殊要求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动, 大致包括摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等。[5]旅游景点简介是一种特殊的应用文体, 其翻译目的是让外国游客获取旅游信息, 并吸引他们来参观游览, 因此译文要尽可能地符合英美人的语言习惯、思维习惯和审美情趣。恩施州旅游景点的汉语简介大多词藻华丽, 语气夸张, 声情并茂, 虚实结合, 四字结构尤其盛行, 但整体行文却结构松散。 因此, 在景点简介的汉英翻译中采用变译手段往往是非常必要的。但变译决不是随心所欲的变通, 而要遵循一定的规范。一般地说, 对原文中的高值文化信息, 可采用增译手段。恩施的许多旅游景点包括民俗风情都与历史文化背景相关, 翻译时必须考证有关历史史实和文化内涵等文化因素, 以避免或减少由于缺乏文化知识而造成的误译。比如“西兰卡普”、“蓑衣饭”、“包谷酒”等都是西方人所不熟悉的, 如果只用音译, 必定在西方读者的大脑中形成文化空缺, 因此要采用“阐译”的翻译策略。

另一方面, 根据接受者对信息和文化背景的了解程度, 对原文中的低值文化信息, 一般的常识, 次要累赘的细节描写, 重复堆砌而又无实际意义的词句, 臃肿的四字成语, 在翻译中可采用节译、译述、改译等变译手段, 从而化虚为实, 用更为简洁、逻辑结构更为严密、更符合西方人的阅读习惯的译入语来迎接外国的游客。

3.土苗民俗风情简介的翻译

恩施州的旅游特色被定位为:“绿色生态州, 民族风情园”, 因此旅游宣传中涉及较多土苗民族风情的简介。这些简介大多资料翔实, 翻译时, 一般不需全译, 以突出文化特色和信息功能为主。如:

[汉语原文]女儿会被誉为“土家情人节”, 保存着古代巴人原始婚俗的遗风, 是恩施土家族青年在追求自由婚姻的过程中, 自发形成的以集体择偶为主要目的的节日盛会。其主要特征是以歌为媒, 自主择偶。通过对歌的形式寻找对象或与旧情人约会, 畅诉衷情。如今, 每年农历七月十二日恩施市梭布垭石林景区都会举行场面盛大的女儿会。

“Girls’ Gala”, known as “Valentine’s Day” of Tujia people, is celebrated on July 12th (Chinese lunar calendar) in Suo Buya Stone Forest. On the grand scene, young men and women pour out their feelings and pick out their Mr. and Miss Right respectively by singing antiphonal folk songs.

四、结语

随着国家西部开发工程的推进, 随着交通条件的极大改善, 恩施州的经济将获得更大的发展。在未来的发展中, 恩施州的旅游业蕴涵着更大的发展机遇和巨大的潜力, 将成为恩施州经济的腾飞的重要依托。但是, 对外宣传的力度不够必然会直接影响到未来恩施旅游业的发展。为吸引更多的西方人来恩施旅游观光, 为树立国际化大都市的良好形象, 我们期待所有的旅游资料都能配上准确规范的英文, 我们期待着这片神奇美丽的沃土早日为世人所了解。

摘要:恩施州以其美丽的自然景色和独特的民俗风情而成为湖北省旅游业中的一大亮点。为让恩施走向世界, 为吸引更多的海外游客, 为使旅游业收入大幅增加, 从而最终促进恩施州经济的发展, 旅游宣传资料的翻译无疑将扮演很重要的角色。

关键词:恩施,旅游宣传资料,汉英翻译,经济

参考文献

[1]恩施州政府.恩施土家族苗族自治州概况[EB/OL].www.enshigov.cn/htm/news/20041223.

[2]田孟清.恩施州旅游业发展初论[J].中南民族大学学报:人文社会科学版, 2005 (3) :120.

[3]朱永恒.黄金周我州接待游客十二万人次实现收入近千万[EB/OL].www.eslygov.cn/htm/news/2007-05-08.

[4]游丽琴, 试论功能翻译理论在旅游翻译中的应用[J].淮海工学院学报:社会科学版, 2006, 4 (1) :73-75.

[5]黄忠廉.翻译变体研究[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000:5-6.

旅游宣传资料 篇2

备选书名:

1、搜索芦山——西蜀再现神秘古城

2、姜城芦山——休闲旅游新胜地

3、雅安芦山——神秘古城再掀旅游新热潮

4、行走芦山——南方丝绸之路重镇再现辉煌

5、堪与三星堆媲美,可与古金沙争雄——揭开神秘面纱的四川芦山

6、四川芦山——巴蜀民俗文化旅游新热点

7、西蜀芦山——历史文化名城 风景旅游胜地

8、探秘芦山——新桃花源记

参考文献:

《(清代)芦山县志》 《(现代)芦山县志》 《历代名人颂芦山》 《牦牛道考古研究》

芦山示意图:

„„

一、北纬30度线上的神秘古城——四川芦山

芦山县位于雅安市东北部,青衣江上游南界,距雅安市30公里,属盆周山区县,幅员面积1166.39平方公里,是四川省旅游西环线和大熊猫旅游专线——小西环线的重要节点。

芦山境内有高山、中山、低山、河谷台地,县境地势由西北向东南倾斜,北端最高的大雪峰海拔5364米,南端最低的熊河坝海拔621米,南北两极相差4743米。四季分明,阳光充足,雨量充沛,气候宜人。明显的垂直地带分布和适宜的气候条件孕育了种类繁多的动植物,造就了差异巨大的景观。

芦山置县已有2200多年,其历史悠久,文物遗存丰厚,涵盖了我国古代各个时期的历史文化,是省级历史文化名城和“汉代文物之乡”,有着悠久厚重的历史文化。

县境内,古迹遗址尚存不少。县城南街,为汉代遗址和三国蜀汉遗址,古城墙尚存残垣,为姜维于此屯兵时所筑,后世名为姜城。2000年发现汉城门遗址,遗址遗存石刻“东汉石兽辟邪”引起专家学者的高度重视,目前在全国首次发现,有很高的考古研究价值。南街遗存的汉姜侯祠彩绘缤纷,有明代石甲木坊临街屹立,祠内有著名的北宋古建筑姜庆楼。城东金井阁上有姜维墓,墓塚尚存,有清代所立墓碑二具。

县城南郊沫东镇一带,有著称于世的国家级重点文物保护单位“四川芦山东汉石刻馆”,里面陈列着东汉石刻:樊敏碑、樊敏阙、省内名碑——东汉郡属国都尉“杨君之铭”碑首、东汉石兽、石箱村无名阙,以及著名的“王晖石棺及石刻”等。县博物馆尚收藏有宋代书法家黄庭坚手迹《绿菜赞》碑和不少书法精湛的清代碑刻。

今县境内尚存古建筑主要有:青龙寺大殿、平襄楼、广福寺大殿(今迁至佛图山公园)、姜公庙大殿、关帝庙大殿(今迁至佛图山公园)、波惹寺大殿等。其中青龙寺大殿、平襄楼已被列入全国文物重点保护名录。

建国后芦山县境内出土的历史文物达一千多件,品类繁多、内涵丰富、造型精美,分存 1 于东汉石刻馆和芦山县博物馆,这些文物对研究巴蜀古史、地方历史都有着较高的价值。同时,从一个边隅小县出土的文物如此丰富,也反映了我们伟大祖国古老而灿烂的文化。

如今,县委、政府已经把以县城为中心的汉代文化景区的保护和开发写入了“十一五”规划,相信在不久的将来,这些古老而灿烂的文化见证将得到更好的保护,被更多的人所了解。

同时被写入“十一五”规划中重点开发的景区还有以大川河风景区为主体的休闲度假旅游区和以龙门洞、天门洞、围塔漏斗为主体的地质奇观景区。

灵鹫山、大雪峰是省级风景名胜区,其中北部大雪峰是正在开发并距成都最近的一片可供游览观光的冰川、雪山、高山草甸和原始森林等多样景观齐备的景区,也就是大川河风景区。

地质奇观景区以世界上最大的地质漏斗——围塔漏斗、全国最集中壮观的五大峡谷群——飞仙峡、大岩峡、铜头峡、金鸡峡、白虎峡和亚洲第一溶洞——龙门洞为主。其中龙门洞景区已发展得比较成熟,每日可接待游客数千人。

翡翠之江漂流公司依托奇、峻、秀、幽的五大峡谷推出的漂流项目,让游客体验漂流刺激的同时,充分领略到大自然的鬼斧神工。

芦山县拥有丰富的树根、奇石、园林石、大理石等原材料,再加上众多的爱好者和收藏家,使近千米的公路两侧分布着50余家石雕、根雕厂家,形成了独具特色的雕刻艺术长廊。

乌木,俗称阴沉木,是古树经过漫长岁月逐渐炭化形成的,其质地坚硬,色泽乌黑华贵、黑里透红、古朴凝重,断面手感柔滑,不腐、不蛀,被誉为与大熊猫、三星堆、金沙遗址相媲美的“四川一绝”。国外友人誉之为“东方神木”,是极其珍贵的自然文化遗产。民间传说,乌木具有祛风湿、促进血液循环、延年益寿等功能,古人视为辟邪、镇宅之宝。乌木艺术品具有空洞美、形态美、抽象美、粗犷美、自然美的特点,具有极高的收藏性、观赏性、实用性,为文人雅士所钟爱,可谓“家有乌木一方,胜过珍宝一箱”。

芦山根艺在继承传统的基础上,大胆创新,选用千年的乌木、红豆杉、老香樟、老楠木、老白木等优质树根,手法恣意奔放,化腐朽为神奇。作品因造型独特、工艺精巧、材质优良,而在根艺界独领风骚。产品畅销全国20多个大中城市,部分产品已远销美国、加拿大、新加坡等地。

芦山还有众多特色餐饮——棒棒鸡、绿菜、红珍鱼、八宝鸭、香猪腿、石爬子(鱼)、老腊肉、野生竹笋等,风味独特,是芦山特有的地方风味佳肴。除此之外,还有芦山传统的“九大碗”。“九大碗”是芦山传统的民间筵席,由民间艺人采用传统工艺精心烹制,一席主菜有九种,俗称“九大碗”。

二、文化芦山、艺术芦山、美景芦山

(一)姜城月夜忆芦山——汉魂

芦山置县已有2200多年,其历史悠久,文物遗存丰厚,涵盖了我国古代各个时期的历史文化,其中又以汉代文化遗存最为著名,有“汉代文物之乡”的美誉。

芦山汉代文化景区是以汉代文化遗存为主体的丰富文化景观集群,是芦山被誉为“汉代文物之乡”的文化载体。景区内有全国存量过半的东汉石刻瑞兽11具,有被誉为“如明月开天,荷花出水”、“干禄无上上品”的樊敏碑汉隶书法以及“诚哉艺术足千秋”、“龙虎龟蛇聚一堂,顿觉风云卷大陆”的王晖石棺,还有祭祀蜀汉大将军姜维的平襄楼和承载芦山千年历史、见证沧海桑田的历史文物展馆——丝茶古道陈列馆和芦山综合性历史博物馆。景区内文物存量丰富,观赏研究价值突出,是了解研究汉代石刻、书法、建筑艺术和西南丝绸之路及茶马古道的珍品。

景区由东汉石刻馆、王晖石棺、汉姜侯祠三部分构成:

1、芦山汉刻,叹为观止——东汉石刻馆

国家重点文物保护单位。位于雅安市芦山县城南3公里处,距雅安市中心27公里。从成雅高速到雅安,再转雅安-芦山公路可达。该馆是展示中国东汉石雕艺术的专题博物馆,也是芦山县博物馆野外保护专题陈列展出场馆,集中展出了汉代石刻二十余组,有“樊敏碑阙·石刻”、九具东汉大型圆雕石兽、杨君之铭碑首及石刻、无名残阙等。

 樊敏碑·阙

碑高2.53米,为国内现存较完整的汉碑之一。碑文记录樊敏一生事迹,涵义广博,书法精湛,具有很高的学术、艺术价值,北宋以来,众多名人学者备加赞颂。阙高5.1米,宽2.25米, 建于东汉建安10年,为汉阙石刻之精品。

 东汉大型圆雕石兽

石兽造型均为跨步前行姿态,昂首、挺胸、曲腰、垂尾;头上有双角、独角、无角之分;肩上有的无翼,有的为双翼;头似狮、似虎、似羊,形态各异,作张口吐舌姿态,威猛凛然,似有举踵欲奔、静中含动的气质和威严凶猛的神秘色彩。

 东汉城门石兽

全国仅此一具,在芦山东汉晚期古城墙遗址右侧发现。石兽无头,有尾弯曲于后腿,背生双翅,右腹部盘一小兽,造型粗犷,浑厚雄健。背有一方孔,为置放立柱支撑建筑物。汉代城门史书有载,而该城门兽为唯一实物。

2、诚哉艺术足千秋——王晖石棺

省级文物重点保护单位。位于雅安市芦山县城南1公里处,距雅安市中心29公里。从成雅高速到雅安,再转雅安-芦山公路可达。王晖石棺构图雄健精巧,造型生动,刻工精湛,内涵丰富,以石刻艺术精品闻名于世。

该馆为中式庭院建筑,石棺周边就地造亭,便于游览、观赏。石棺制作于建安十七年(公元212年),棺用红砂岩石凿就,为长方匣式,长2.5米,宽0.83米,高1.01米。棺体四壁及棺首共有石刻浮雕5幅。棺首刻“饕餮衔环”画像,巨口衔环,双爪抚环,凶猛至极。棺头制双门,左门紧闭,刻有隶书墓志“故上计史王晖伯昭以建安拾六岁在辛卯九月下旬卒其拾七年六月甲戌葬呜呼哀哉”35字。右门微开,一仙童侍门而立,其身半露,头挽发髻,神情端庄,右手抚门,作欲开状,若有所盼,传为迎接主人之妻逝世后升天团聚。左壁刻一虬,口衔绶带;右壁刻一螭,身部有翅。左、右壁石刻图像气势矫健,似破云穿空,腾跃于天宇。棺后刻玄武图像,为蛇缠龟身,两首相亲,四目相对,情意绵绵。1942年郭沫若看到王晖石棺拓片后,挥笔题写《咏王晖石棺》诗2首,赞曰“诚哉艺术足千秋”,并云“西蜀由来多名工,芦山僻地竟尔雄!”。我国著名美学家、雕塑家王朝闻也曾给予高度评价,誉为“汉魂”、“汉艺精粹”。

3、巍峨胜宇祭伯约——姜庆楼

国家级文物重点保护单位。位于雅安市芦山县城南街。距雅安市中心30公里。从成雅高速到雅安,再转雅安-芦山公路可达。姜庆楼(平襄楼)始建于北宋,为纪念三国蜀大将军平襄侯姜维而建造,是研究古建筑、三国姜维民俗和芦山庆坛、花灯等傩戏和民间小戏形成史的重要实物。

姜庆楼,坐北朝南,为三重檐歇山顶抬梁式木结构斗拱建筑,南北檐面同式,一楼一底,上下层间附腰檐一周,远望俨如三层建筑,通高约14米。底层面阔五间,纵深显五间10米,占地202平方米。上下檐四周施斗拱38朵,五铺作,正背面明间皆施补间铺作二朵。内柱为通柱,直达上层。上层为四架橡屋用二柱,面阔三间,其外腰檐内有平座和扶栏一周,可凭栏远眺。

芦山在蜀汉时为汉嘉郡首府,为蜀之边郡。传为姜维屯兵守边御羌、封荫食邑和肝胆归 3 葬之地,有姜城、姜维墓等诸多遗迹。县民历代崇祀姜维,平襄楼便是地方官员主持祭祀姜维的场所和观赏演出活动的中心。延至清代,楼内成为祭祀姜维的娱神演出——傩戏庆坛的总坛所在,楼名亦逐渐演变为姜庆楼。

(二)庆坛花灯话民俗——蜀韵

芦山是南方丝绸之路要冲,茶马古道商埠,是古蜀国的边关重镇,又地处青藏高原与成都平原的过渡地带,历史悠久,从汉代至西蜀为郡治所在地440余年,故文化底蕴厚重、特色鲜明。主要有:

1、傩戏活化石——芦山庆坛

芦山庆坛是一种庆坛法事与演剧艺术相结合的傩戏剧种。由九个程序组成。其中三个程序重在法事,另外六个程序均为有故事情节、有人物形象的“折戏”,其间载歌载舞,插科打诨,娱神娱人,被誉为戏剧活化石。庆坛唱:神歌腔、端公调、花灯调。乐器:锣鼓。代表剧:童子请仙娘、二郎记、倮倮记等。

2、戏剧常青树——庐山花灯

芦山花灯是四川省三大花灯之一。它起源于北宋,兴于清代,至今仍流传民间的一种歌舞小戏。北宋时芦山花灯就已是“八月彩楼会”中的内容之一,史载“沿门讴俚曲”。“俚曲”便是北宋官绅对花灯的称谓。花灯深受原始戏曲庆坛的影响,二者互相渗透,庆坛师多为花灯艺人。庆坛活动中有“一折坛,一折灯”之说。芦山花灯具有浓郁的地方特色,它的价值在于它是独特的、唯一的并且历史悠久的民间艺术。芦山花灯的角色:花鼻子反穿羊皮褂,腰缠红绸带,头带窝成船形的无顶草帽圈,手握蒲扇,戴夹鼻八字胡。幺妹子作村姑打扮,脸施脂粉,鬓贴云片,额角贴太阳膏戴墨镜,头缠青丝帕,簪粉花,系青布满身围腰,握花折扇,执彩绸巾。乐器:还筒筒、二胡、阮、锣鼓等。代表剧:《十二月》、《买锣鼓》、《梁山伯与祝英台》、《路遇》、《让路》等。

3、竞技新风尚——七里夺标

旧时芦山百姓于每年农历三月三日,在县城七里山七里亭,举行一年一度的祈祷丰稔盛会。亭前插秧标(用青竹竿插于地。在古代,竹成了人们喜爱和崇拜的对象,神话竹、崇敬竹成了巫觋祀神的对象和手段,如庆坛中用竹做的神枪,就具有无边的法力,也含有图腾崇拜、自然崇拜之内容。故夺标中夺竹竿,蕴涵了祈祷丰收之意。),形成八卦六十四门阵势。全场灯烛辉煌,主持傩祭的庆坛师(端公)挥舞法器作法祭祀,祈祷当年丰收。然后擂鼓呐喊,人们竞相跑去争抢排阵竹竿,以得竿多少卜当年运气。先到夺得者和夺得多者为胜。会期人山人海,热闹非常。这一古老的祭祀活动,在芦山当时别具一格,颇有特色。此盛会,清代芦山举人竹全仁赞曰:“秧标插处烛荧荧,谁把冬傩变踏青。岂为蟠桃成戏局,实因祈谷闹山坷。八门排起六花阵,一鼓齐轰七里亭。边地舆情多好古,千年百室应盈宁。”

4、中秋祭伯约——八月彩楼

八月彩楼会是芦山县节庆与祭祀相结合的一种盛大的民俗活动。起源可追溯至北宋年间。北宋大观三年,当地人为纪念蜀汉名将平襄侯姜维,建造了平襄楼(现存)。《太平寰宇记》载:“土人,祀伯约,有庙名曰平襄。”此后,每年八月十五日(相传是姜维殉难日),在平襄楼由官府主持,设坛庆祭。同时,满城高搭彩楼,歌舞竞胜。明正德年间,山东都司邑人李必钦在《请建屠侯祠碑记》中记:“西魏封姜侯开明王,旧有彩楼四十八座,壮其品之高,节之坚,为姜丞相设也,即为屠侯设也。”如此,旧时芦山每年中秋节,在县城搭彩楼四十八座,全城鼓乐喧天,歌舞竞胜,由地方官员主持祭祀和观赏彩楼竞赛活动。民间俗称八月彩楼。清代芦山举人胡联云诗云:“西山取竹结岑楼,众手舁来里巷游。乍看金茎多五彩,转疑宝塔掣三洲。隆平气象民情绘,锦绣乾坤月色浮。四十八台竟胜罢,满城歌舞乐中秋。”

此外,还有春节习俗及过端午节、七月半;有芦山山歌;道教、佛教文化;有古老俗食文化――“九大碗”;石雕、根雕艺术等等。

祭祀姜维的“八月彩楼会”、有戏剧活化石之称的傩戏——芦山庆坛、四川三大花灯之一的“芦山花灯”已被列入四川省非物质文化遗产名录。从2006年起,芦山已恢复了“七里夺标”古老的民俗,成功举办了一年一度的“油菜花开·七里夺标”民俗节暨根雕艺术节。非物质文化遗产“八月彩楼会”、“芦山庆坛”、“芦山花灯”影响广泛,特别是“芦山花灯”,经过近年来的精心打造和广泛交流,显示了它旺盛的生命力,在全市迅速崛起,成为具有鲜明地域民俗特色的艺术奇葩,受到社会各界的广泛喜爱。

(三)红军不怕远征难——军魂

1935年6月,中央红军长征经过芦山,在芦山休整一周后经宝兴翻越夹金山与红四方面军七十四团会合。10月下旬,张国焘命令左路军开展《绥崇丹懋战役》及《天芦山名雅邛大战役》,大举南下,进入芦山后建立了川康边革命根据地,成立了中共四川省委、四川省苏维埃政府。朱德、徐向前等进驻芦山。1936年2月撤离芦山北上。中央红军和红四方面军在芦山108天,播下了革命的火种,留下了很多红军文物和遗迹。2006年我县已将全县的红军文物、遗迹申报了四川省文物保护单位并通过了专家组评审,07年5月被省政府公布为省级文物保护单位。

红军长征在芦山县制定和印发的文件有:《四川省委各县县委书记联席会议工作决定》、《重新分配土地》以及从川陕苏维埃带来留存于芦山的苏区重要历史文献:《中华苏维埃宪法大纲》、《苏维埃区域土地、农民问题决议案》、《中华苏维埃共和国婚姻条例》等共计28篇,并留下了大量的石刻标语、墙壁标语、红军题壁诗、苏维埃发行的钱币、红军用具、武器等。目前保留较好的红军遗址主要有:

1、红四方面军前敌指挥部

所在地:芦山县双石镇

历史背景:1935年红四方面军南下时前敌指挥部设此。总指挥为徐向前、副总指挥为王树声。前敌指挥部为红四方面军最高军事领导机构,在此部署和发动了百丈关战役。旧址大院后楼墙壁上至今尚保留有红军题壁诗一首,竖写,楷书共24行,内容悲壮激昂,落款为:“涪陵彭家模感于军次 一九三六年四(应为二)十二”,题诗宽0.62米,高0.24米。

2、红四方面军总指挥部

所在地:芦山县清仁乡

历史背景:1935年红四方面军南下时为红军总司令部驻地,朱德、刘伯承等在此领导及指挥军事行动。1936年1月16日至2月13日,中国工农红军总司令部、红四方面军总指挥部分别由天全县程家窝、双河场迁驻于此。张国焘“第二中央”也设在这里。

3、红三十军军部

所在地:芦山县龙门乡

历史背景:1935年红军南下时为红军三十军领导机关驻地。主要领导为李先念,朱德、徐向前等领导亦曾来此指导。

驻地坐北朝南,穿斗式木结构建筑,为三个四合院,建筑面积共2660.28平方米。

4、抗日救国会旧址

所在地:芦山县芦阳镇

历史背景:1935年12月至1936年2月,以王维舟为总指挥的抗日救国会(又称抗日救国大同盟)设在这里。

(四)丝茶古道岁悠悠——蜀脉 芦山城是古蜀国的边陲重镇,南方丝绸之路的重镇。西汉至唐宋亦是边陲重镇。西汉时开发西南夷,司马相如到芦山,芦山开始植茶,唐宋时出现茶马互市,茶马古道形成。邛崃的茶经镇西山,名山、雅安等地的茶经飞仙关汇集芦山,或经过芦山进入藏区。朝廷用茶、盐、铜、铁等换藏区的马,芦山成为主要的茶马互市场所。明代在围塔漏斗内曾设有茶马驿。此时的南方丝路主要交通线又是茶马古道的交通线,茶叶从支线茶马古道进入藏区,故芦山又为茶马古道商埠。

芦山县地处青衣江上游,新石器时代就有青衣氐羌族在青衣江两岸繁衍生息。后为古青衣羌国。殷商时期古蜀丝织业很发达时,已开辟南方丝绸之路国际交通线。成都平原的丝织品汇集邛崃,翻越西山(今芦山县镇西山),过八步关(今青龙关)出芦山飞仙关,经徙阳、荥经越大相岭,经汉源越小相岭至西昌,经云南大理进入缅甸八莫。分西路、中路和东路,分别通往南亚、中亚、东南亚地区。

殷商之际,三星堆鱼凫王国时,杜宇即从南方丝绸之路的朱提(云南昭通)北上入蜀,后推翻鱼凫政权,立为蜀王。战国末秦并巴蜀(公元前316年),蜀王子安阳王不降,率众三万人沿南方丝绸之路,从邛崃经芦山、西昌、昭通、曲靖、昆明、大理南入交趾红河地区(越南河内以北),建立安阳王朝持续约130年。证明了南方丝绸之路在商代已初步开辟(早于西汉张骞出使西域才开辟的北方丝绸之路1000多年),到春秋战国时代则更加繁荣。

从镇西山进入芦山,到飞仙关出芦山,是南方丝绸之路从成都平原进入山区险要后的第一段,古称青衣道,长50余公里,必经八步关、飞仙关等“一夫当关,万夫莫开”的关隘,实为南方丝绸之路要冲。重走南方丝绸之路,“山间铃响马帮来”仿佛又浮现在眼前。

(五)西蜀由来多名工——蜀艺

芦山雕刻艺术长廊地处雅安至芦山入口处,位于沫东镇国税局至原沫东收费站近一公里处,交通便利,客流量大,是省内具有一定知名度和一定规模的以乌木根艺为主的艺术品市场。该长廊采用个性化、主题化、人文化设计理念。以“汉魂”、“蜀根”这两大主题成功打造的雕刻艺术长廊,成为芦山乃至雅安市的旅游新亮点。

芦山县委、县政府抓住雅安市创建中国优秀旅游城市和举办第三届四川省旅游发展大会的契机,投资180万元改造完善了雕刻艺术长廊的基础设施,以优惠政策(税费全免)吸引了57家根艺厂在此落户,现有从业人员1020人,资产3100万元,年产值1000万元,年销售额500万元。产品畅销全国20多个大中城市,部分产品已远销美国、加拿大、新加坡等地。县委、县政府将根雕艺术长廊的发展作为汉代文化景区的重要组成部分,今后将加快其发展速度,做大做强,并以芦山县根雕协会的名义注册原产地证明商标,建立起一个规范化、有较大规模的根雕文化艺术品市场。

“汉魂”两字是对芦山的高度概括,从汉阙、碑、石兽、石棺到大量出土的文物,使芦山成为四川省级历史文化名城,并有着“汉代文化之乡”的美誉。“汉魂”是打造“根街”的重要元素,并赋予根艺以极深的文化内涵。

“蜀根”二字具备双重含义,即蜀文化之根与蜀山上古树之根。根艺作品取材于树木砍伐之后遗留下的根部,不少树根的年龄超过千年,甚至三、四千年。根的历史可一直追溯到古蜀国时期。“阿房出,蜀山兀”道出了秦始皇时期为建阿房宫而在蜀山上砍伐了大量树木的事实。深埋在蜀山的根历经着岁月的变迁,已成为四川历史的见证。“蜀根”的立意就是想通过对历史的挖掘,把普通的根雕工艺品提升为见证四川历史的特殊工艺品。

(一)与“汉魂”、“蜀根”相对应的是以仿汉代风格为主的建筑 整条长廊以仿汉代建筑为主。商铺前是漆成红色有木质镂空的仿古长廊,便于游客游览、休息。而临街的围墙墙顶盖的是仿汉代时期灰色筒瓦,乳白色的墙面隔一定距离镶嵌有一块重复刻着“汉魂”“蜀根”的红沙石宣传牌,以提示游客进入雕刻艺术长廊。位于长廊内的 6 文物景点王晖石棺围墙与整个长廊的建筑风格浑然一体。

(二)“汉魂”“蜀根”沿长廊两侧的景观石

在雕刻艺术长廊里非常醒目地屹立着由著名书法家何运辉先生亲笔书写的“汉魂”“蜀根”两处园林石,并在便于观看处竖有12块材质不

一、形态各异的景观石,同时以“雕刻艺术长廊”、“汉魂”、“蜀根”、“汉代文物之乡”、“姜城”、“芦山花灯”、“青衣水”、“ 芦山僻地竟尔雄”、“茶马古道”、“地质奇观”、“南方丝绸之路要冲”、“开明城”为内容,从12个方面介绍芦山悠久的历史文化、自然资源、独特的根艺。

(三)充分表现“汉魂”、“蜀根”具体形式的根艺产品

芦山属盆周山地区,山地占80%以上,与周边区县正处在盆周与高原的过渡带,根艺资源极其丰富,根艺的文化底蕴深厚。因而在长廊两侧分布着近四十家根雕厂家,总投资近1000余万元,年销售额在800万元左右。

芦山根艺在继承传统的基础上,大胆创新,选用千年的乌木、红豆杉、老香樟、老楠木、老白木等优质树根,手法恣意奔放,化腐朽为神奇。作品因其造型独特、工艺精巧、材质优良,而在根艺界独领风骚。

在街内除根雕产品外,还有其它工艺品及地方特产,主要有:

1、奇石

芦山奇石产于青衣江流域,分五大类七个品种,有文字石、图案石、造型石、文理石、彩色石、化石、玉石。

2、石雕

芦山石雕主要用三种石料制作:(1)汉白玉;(2)各色花岗石;(3)红(青)沙石。主要作品有狮、其他动物、人物。

3、园林石

置于公园、花园的景观石(巨石),造型各异,纹理具有独特性,有一定的观赏价值。

4、古生物化石

产于芦山的古生物化石,品种繁多,以古珊蝴化石为主,用其制作成精美的茶具,具有实用性、观赏性和收藏价值。

5、马牛山茶叶

马牛山有机茶由亨达-马牛山有限公司(中港合资)生产,总投资1200万元,现有茶园12000亩,投产的有800亩,2003年9月23日获得国家权威认证机构——中国农科院茶研所有机茶研究与发展中心(OTRDC)颁发的有机认证。

6、魔芋挂面、龙门花生、野菜、大川老腊肉、高山蜂蜜等。

(六)龙门山脉多奇景——天险

芦山县位于青藏高原与四川盆地之间,地处邛崃山脉中南段支脉地段。地形南北长,东西狭,形如长条。

境内经漫长的地质时期的内外力作用,形成了北高南低、由西北向东南倾斜的山峦地貌。北端最高的大雪峰海拔5364米,南端最低的熊河坝海拔621米,相差4743米。

县境中南部的围塔漏斗,大体上将全县分为两个区域:山北和东部诸山地形切割强烈,高山峻岭,深谷陡坡,平均海拔2000米以上,为中高山区,占全县幅员面积的94.1%;山南地形开阔,山势相对高差小,平均海拔1000米以下,为低山河谷区,占全县幅员面积的5.9%。

境内因受地质构造和气候影响,河流溪沟多达556条,主干河和主要支流均由北向南流。因地形切割强烈和河水下蚀,形成了众多“V”形峡谷。干流芦山河总落差3054米,平均比降26.6%。

复杂的地质构造和气候的共同作用,造就了芦山丰富壮观的地质奇观景区。景区由龙门溶洞、青衣江漂流、天门溶洞、围塔漏斗和峡谷群五部分组成。

1、亚洲第一,世界罕见——龙门溶洞

市级自然保护区,位于雅安市芦山县龙门乡青龙场。距雅安市中心50公里。从成雅高速到雅安,再转雅安-芦山公路可达。中科院对此地进行了系统的考察,得出了以下结论:龙门洞穴群是中国乃至世界上地质洞穴的重大发现,是中国目前发现的最大的砾岩洞穴群,面积在80平方公里以上,长100多公里,现在主洞区已经开发了大约20公里。

洞内有多层洞水空间,200米以下的地方有色彩斑斓的原始砾岩河床和长流不息的暗河。洞内的主要景观有金牛厅、龙锁关、步金殿、金沙巷等,还有洞中飞瀑、天光银柱等自然奇观。2007年第二届“油菜花开· 七里夺标”民俗文化节暨首届根雕艺术节分会场洞底音乐会在洞底召开,被川音管弦乐团指挥赞为天然音乐厅。洞内四季恒温,夏季清凉可人,是消夏避暑的好去处。洞内设施完善,有公用电话、水吧、茶吧、小型电影院,探险娱乐两不误。

2、寄情山水,乘风破浪——青衣江漂流

芦山县青衣江漂流,从思延乡铜头桥至飞仙关,长27公里,时间4小时。漂流青衣江,既有穿激流越险滩的激情澎湃,又有两岸风光尽收眼底的诗情画意。有落差各异的激流险滩;有神形绝妙的奇峰异石;有翠竹掩映的农寨村舍;河畔红白花朵怒放;蝴蝶翩翩、岩燕飞翔、山鸟啾鸣,与两岸古朴、善良、勤劳耕作的农寨居民组成了一幅美妙的山野图画,让游人疑似置身桃花源中,恍若步入人间仙境„„

青衣江漂流是令人感到最兴奋也是最刺激的河流漂流活动,途中夹带着两岸的美景、险滩与急滩,奇峰异石,农寨村舍。顺流而下,心中豪情万丈。在飞溅起的河水中,在橡皮艇上的欢声笑语里,拿着木桨,举起水枪,再次像儿时一样在水中嬉戏,再次沉醉于人与大自然的美景之中„„

2008年全新的青衣江漂流岛建设将于6月全部竣工,青衣江漂流将以更优质的服务,更丰富的娱乐形式迎接您的到来。

3、通天之门,奇绝天下——天门溶洞

天门洞景区位于芦山县龙门乡石刀村山上,距县城7.5公里,距雅安市37.5公里。这里山势峻峭,环境幽雅,空气清新,风光宜人,民风淳朴。优美的自然森林景观,神秘原始的天门洞穴,良好的环境条件,优越的旅游发展区位优势和丰富的客源市场,为开发建立天门洞景区提供了广阔的发展前景。天门洞景色奇特,其洞穴堆积引人注目,姿态多变,琳琅满目,主要有钟乳石、石幔、石盾、石笋、石珊瑚、卷曲石、石珍珠、边石、云盆、泥林等。景区四周高山环绕,山势跌宕起伏,连绵起伏的山岭形成舒展的曲线,极具山地景观的特色。

4、纵横交织,别有洞天——围塔漏斗

市级自然保护区。位于雅安市芦山县双石镇围塔村,距雅安市中心60公里。从成雅高速到雅安,再转雅安-芦山公路可达。围塔漏斗是集地质、生态、探险、观光旅游于一体的理想胜地。

围塔漏斗生成于白垩纪时期,它的形成包括了构造地质学、水文地质学、动力地质学、地貌学等地学机理。漏斗长径6000米,短径2000米,深800米,容积96亿立方米,漏斗内分布着73座小山丘,形成独立封闭的水系,发育着与龙门洞穴相连的一系列洞穴群,成为集纳排泄地表水和洞穴构造的惟一通道。

漏斗底部数十至上百米深的漏斗数十个,小漏斗更是不计其数。围塔漏斗现居住有村民1000余人,漏斗区森林覆盖率在80%左右,生活着多种野生动物,有古庙、古塔遗址和许多有关漏斗的动人传说。

5、山峡锁云天,碧水涌翡翠——峡谷群 飞仙峡:两岸岩壁陡峭,高百余仞,地势雄伟险峻,峡谷中水流湍急,汹涌澎湃,雾气弥漫,气象万千,可谓“山峡锁云天,碧水涌翡翠”。40年代,著名画家张大千曾到此作画,绘画题诗“孤峰绝青天断岩横漏斗,六时常是雨,闻有飞仙度”。

铜头峡:峡长10公里,两岸危石悬空,峭岸陡壁遮天,云雾缭绕其间,晴空日照,金波粼粼,奇峰危石,尽染霞晖,蔚为壮观,现建有华能铜头水电站,大坝之上为高峡平湖,为这优美的峡谷增添了新辉。

大岩峡:素有“十里峡谷一线天”之称,峡谷内流水淙淙,深潭碧波,人行其间,仰望苍穹,天仅一线,俯瞰深渊,碧水清漪,清幽险峻,韵味无穷。

金鸡峡:古代为南丝绸之路的青衣古道,峡谷山峦障目,几疑无路,勇往直前,又别有洞天。峡口两岸,雄踞着青衣古道之重要关隘——青龙关,至今古迹犹存。峡谷山清水秀,景色怡人。

(七)人间仙境大川河——蜀魅

大川河景区是省级风景名胜区——灵鹫山、大雪峰风景名胜区大雪峰部分,位于芦山县大川镇大雪峰景区,地处芦山县大川镇,距成都130公里(经邛崃到成都),距雅安120公里(经芦山到雅安),景区距芦山90公里。

00景区年平均气温9C以下,全年降雨量在1300毫米以上,夏无酷暑,最高气温不超过30 C,雨水充沛,积雪期从十一月份到次年三月份。

景区以其特殊的地理位置和气候特点,形成了丰富的生态系统和景观类型。景区内有终年积雪的大雪山,变幻莫测的高山气象景观,茫茫的原始森林,数不尽的奇花异草,罕见的珍禽异兽,常年不断的急流飞瀑,组成了一个壮观、神秘、奇特的高山自然景观。

——山地景观:景区内的山脉属邛崃山系,地形复杂,山高谷深,峰峦连绵,雪山耸立,最高峰大雪峰海拔5364米,终年积雪。每当晴空万里或雨后初霁,成都市内即可看到矗立天际的大雪峰的雄姿,在蓝色的天宇下显得洁白晶莹,十分壮观。每当旭日东升,朝阳把洁白的雪山染成金色,形成了“日照金山”的景观。

——天象景观:“南天门”奇观为景区内又一神奇景观。由于地处不同气候的交汇处,气象多变,一会儿是云蒸雾涌,朦胧世界,一会儿是晴空万里,湛湛蓝天。

——水域景观:景区内黄水河水流湍急,沟壑纵横,飞瀑群集。

——森林景观:景区平均海拔3480米,地形复杂,高差大,植物垂直带谱十分明显,由低到高依次分布着常绿阔叶林、落叶阔叶与常绿针叶混交林、原始针叶林、高山灌丛草甸,再加上丰富多样的下层地植被,犹如一个有生命的绿色海洋。

——珍稀植被景观:景区内珍稀植被种类繁多。有数百亩成片的原始珙桐林,花开似鸽子飞翔;有上千亩初夏开花的原始杜鹃,品种在30种以上,绵延数十里,其花红、白、黄、紫诸色俱有,每年四月至八月随海拔高度不同而先后开放,持续时间长达五个月,漫山遍野,形成了花的海洋。

——野生动物景观:景区内复杂的地形条件及繁茂的森林环境为野生动物提供了良好的栖息地。以大熊猫为代表的国家一级保护动物53种,二级保护动物236种,形成了价值无穷的动物景观。

(八)险秀清幽灵鹫山——奇峰

灵鹫山景区是省级风景名胜区——灵鹫山、大雪峰风景名胜区灵鹫山部分,以灵鹫山为主体,东西南与风景区界限重合,西北从大北溪处沿沟谷等高线向东,经大窝头、胡家沟、杨家坝与风景区界线重合,面积32.90平方公里。

景区以山林、峡谷景观为主体,佛教文化、人文景观融入其中,尤以佛教文化最负盛名,9 有“先有灵鹫,后有峨眉”一说。

主要景点:望香台、灵鹫山、灵鹫寺、二五垭口、上花园、铜头峡、铜头湖、苗溪茶场。

三、芦山黄金旅游路线

(一)文化之旅

1、飞仙关(二郎庙)——茶马古道——东汉石刻馆——雕刻艺术长廊——王晖石棺——丝茶古道博物馆——姜庆楼——博物馆——姜维墓——佛图山公园(灵鹫山)——宝盛(寿相桥明清石刻)——傩戏、花灯

2、丝绸之路:成都——镇西山——龙门(青龙关)——县城(芦山庆坛、芦山花灯)——丝茶古道博物馆——飞仙关(茶马古道)——天全(茶马古道)——荥经(严道镇)

(二)探险之旅

1、雅安(成都)——天门洞(钟乳石溶洞)——龙门溶洞(砾岩溶洞)——围塔大漏斗——青衣江漂流

2、成都——大川镇——大雪峰原始森林——西岭雪山(蜂桶寨或硗碛藏乡)

(三)红色之旅

旅游资料英译的技巧探讨 篇3

【关键词】旅游资料;苏州园林; 翻译方法

About C-E Translation Methods of Tourist Materials——on C-E Translation of Suzhou Classical Gardens

Wang Huadan

【Abstract】China’s tourism industry is developing fast and attracts a large number of foreign tourists annually. Whether the translation of tourist materials is good or not closely affects foreigners’ visit interest. This paper is valuable for it deals with C-E translation of Suzhou gardens to explore effective translation methods of tourist materials so as to improve the translation quality of tourist materials and promote English publication of china’s tourism culture.

【Key words】tourist materials; Suzhou gardens; translation methods

【中图分类号】G315 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0160-04

1 前言

旅游资料指以国外普通旅游者为对象,介绍中国资源和社会、文化、人文、历史等方面的各种资料,包括图书、画册、旅游指南、电视录像片和电影记录片等,限于篇幅,本文仅指介绍苏州园林景点及其中国文化相关的旅游手册。

苏州古典园林的历史可上溯至公元前6世纪春秋时吴王的园囿,私家园林最早见于记载的是东晋(4世纪)的辟疆园。明清时,苏州有园林200余处,现在保存尚好的有数十处,并因此使苏州素有“人间天堂”的美誉。作为苏州古典园林典型例证的拙政园、留园、网师园和环秀山庄,产生于苏州私家园林发展的鼎盛时期,以其意境深远、构筑精致、艺术高雅、文化内涵丰富而成为苏州众多古典园林的典范和代表。1997年12月,苏州拙政园、留园、网师园、环秀山庄被联合国教科文组织(UNESCO)列入世界文化遗产名录,从而成为全人类共同的文化财富。20多年来,苏州园林接待了数十位国家元首和政府首脑。平均每年迎来200多万外国游客和2000多万国内旅游者。介绍苏州园林景点的资料被译成英文,并得到不断修改完善,我们可以以此为分析素材,探讨旅游资料在翻译时可以采用的翻译技巧和方法。

2 旅游资料的翻译方法

外国游客通过阅读旅游资料英译本获取旅游景点的相关信息,成功的译文必会激发游客产生游玩兴趣。翻译时应根据旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点选择相应的翻译手段。

2.1 直译:直译是一种翻译时以句子为单位,在现原文内容和风格的同时尽可能多地保留原文修辞手法和句子结构的翻译方法。旅游资料翻译中运用直译可以使译文接近原文的风格特征。

例1 园(拙政园)中部,在乾隆三年(1738年),园为太守蒋綮所有,蒋氏进行了大修,意在恢复名园山水旧貌,取名复园,名流觞咏,盛极一时,蒋氏拥有“复园”七十余年。

The middle part of the Humble Administrator’s Garden was taken by Governor Jiang Qi in the 3rd year of Emperor Qianlong’s reign of the Qing Dynasty (1738). To restore its original beauty, the governor ordered a grand renovation project in the garden; hence it was also called “Garden Rebuilt” (Fu Yuan). Admiration from celebrities flooded in since the renovation was finished, and the garden was in the Jiang’s possession for more than seven decades.

译文保留了原文的主要句子结构并传达了所有信息,因为译文读者可以轻而易举地理解译文。如本例所示,直译主要用于翻译对某一旅游景点的介绍或是描述,包括地理位置、自然风光和悠久历史等。

如果直译可以传达旅游景点名的内涵,译者可以采用直译。比如:“九狮峰”译为“Nine Lion Peak”。译文读者读译文时能理解原文传达的意思同时也能想象九狮峰的形状。下面的例子也很好地说明了直译方法运用的恰当性。

远香堂 Far Fragrance Hall

涵青亭 Enclosing Verdure Pavilion

湖心亭 Mid-Lake Pavilion

荷花厅 Lotus Hall

见山楼 Mountain-in-View Tower

运用直译的条件是译文在保留原文修辞手法和字面意义的情况下具有可理解性和可读性。可理解性是指在特定环境下译文读者很容易就能明白译文的字面意义。可读性指的是译文清楚、表达自然,译文读者理解起来不感到困难。译者要记住的一点是,只有保留了原文字面意义和内在意义的译文才是恰当的直译,否则就是死译或机械翻译。

例2 康熙四十二年(1703年),清帝玄烨南巡,亲临狮子林,题赐“狮林寺”额。

In 1703 emperor Kang Xi went to the south and visited the garden. He awarded them with his calligraphy of the garden name, which was inscribed on wood and placed above the entrance.

“南巡” 译为 “went to the south”,直译的译文看上去每个单词都是对的,但是译文读者很难明白原文要表达的真正意思。清朝皇帝如乾隆、康熙热衷下江南,在古代,江南往往代表着繁荣发达的文化教育和美丽富庶的水乡,区域大致划分为长江中下游南岸的地区。笔者试译:“went to the southern Yangtze valley”。

2.2 意译:如果直译不能再现原文的内容或是风格效果,译者可以采用意译。看下面的例子:

例3 走出“兰雪堂”,迎面看到一座假山,清翠的竹丛和古树,簇拥着一座巨大的石峰,状如云朵,岿然兀立。西侧有两块形状怪异的湖石,两石中间夹着一条羊肠小道。

Out of the Orchid Snow Hall, we can see rockery in front of us. Green bamboo bushes and ancient trees are surrounding a huge cloud-shaped rock, which stands upright. There are two strange stones in the west, a narrow path running through them.

原文中“羊肠小道”是比喻用法,描述狭窄蜿蜒的小道。如果直译成“intestines path”,译文读者必会产生厌恶之情,削弱游玩的兴致。相反,“a narrow path”才符合英语读者的习惯用法。

直译使译文重复冗赘时也采用意译。

例4 园以假山著称,洞壑幽深,曲折盘亘,内如迷阵,是藉假山洞壑为特色。

It is especially known for its artificial hills with abysses of valley and a labyrinth of winding paths.

原文用了三个四字句说明假山的错综复杂,读来朗朗上口。如果直译的话,译文必会变得词义重复。译文采用意译把原文的意义传达给了译文读者,译文直观简洁。

2.3 音译加解释:一些原语文化中特有的物象在译语中没有,这时译者只能采取音译法把这些特有的事物移植到译语中去,这样译既有利于保存原语文化的异国情调,又可吸收外来词语,丰富译语文化。但我们知道旅游景点中的地名和人名常常富有深层次的含义,翻译时需要给出更多的背景信息。所以译者在拼音后面加上解释,将读音与其含义联系起来,这样便于译文读者记忆,加深他们的印象,增加他们的游兴。

例5 西南部有建在假山之上的看山楼,登楼可远眺。其它还有闻妙香室、遥华境界、清香馆等,均花木扶疏,自成院落。

In the south part of the garden is a Mountain View Tower on the man-made hill. Others include Smelling Fragrance Pavilion, Realm of Yaohua (Yaohua is said to be a kind of jade-like, sweet-smelling flower in the Chinese garden of Eden, which can help prolong the life expectancy of those who behold it), Pure Fragrance House, etc, all harmonious with each other yet with a feature of their own.

译者采用拼音加解释的翻译方法,译文读者对遥华的印象要比只是给出拼音来得深。这种方法也适用翻译中国特有的文化景点中的文化词。比如,“榭”是中国园林建筑中依水架起的观景平台,平台一部分架在岸上,一部分伸入水中,它四面敞开,平面形式比较自由,常于廊、台组合在一起。如果只是译成“pavilion”,外国游客并不知道园林中的榭和普通亭子的区别。这种情况下,拼音加解释的方法比较可取,译为“Xie, a water-side pavilion-like building”。

2.4 增译:中外在社会、历史、文化诸方面都存在着差异,此外,中国旅游资源所涉及的内容、背景知识等都是独具中国特色的,有许多东西在英语语言、文化里找不到现成的对应概念,因此,在许多情况下难于找出汉英对等的表达方式。对中国人来说,可将那些人人皆知的常识性东西在原文里省略不写或是一笔带过,但在翻译成英语时,就应该借助增译把能够帮助外国人理解的注释性的寓意补译出来。

例6 在河南岸,沿水驳岸叠石五百块,传说为五百罗汉像,古趣盎然。

On the southern bank, there are 500 stones, representing 500 arhats and adding a sense of quaintness to it.

儒教、佛教和道教是中国三大主要宗教,对中国文化的发展起到很重要的作用。“罗汉”是与佛教相关的普通宗教术语,但是普通读者对梵名“arhat”知之甚少,读来会产生困惑。建议此处采用增译,可在“500 arhats”后增译“The arhat is Sanskrit term which means a Buddhist who has reached the stage of enlightenment.” 这样外国游客更能理解“arhat”的意思,从而对景点产生游玩兴趣。

例7 南端置水阁“山水间”,阁中有杞梓木雕“岁寒三友”,精妙绝伦。

At the south of the pond is arranged a Amongst Landscape Pavilion, in which are the ormosia wood carving “Three Friends of Cold Winter”, namely pine, bamboo, and plum, of amazing craftsmanship.

译文读者认知环境和原文读者不一样,如果只译出“Three Friends of Cold Winter”,他们根本不知道三友在中国文化中的所指,译者运用增译的方法使译文具有可理解性。

2.5 省译:尽管人类渴望了解更多的别国文化,过多过复杂的信息只会造成译文读者理解上的困难。如果译文过于详细或是背景知识过于复杂,反而会给译文读者的理解带来相反的效果,因为普通外国旅游者未必愿意过细地了解这些细节。翻译时建议译者使用省译。

(1)省译多余的信息:这里的信息主要指重复、华美的修饰语。汉语在描写景物时,辞藻华丽,文笔夸张。但词义重复和信息繁琐是英文的禁忌。考虑到译文读者的阅读习惯和英语的语言特征,翻译时这些信息可以省略不译,以使译文简洁明快。看下面的例子。

例8 池西大片古枫,树高林深;池东青松满池,“桃花涧”引山泉注入池中。形成树茂花香,水碧山青,倒影成辉,气象万千的山景园林。

The west of the pond is a large grove of maple trees and the east has a grove of pines. The Peach Blooms Valley brings water to the pond. It is said thus a landscape of blue mountains, green water and rich forests.

原文的 “茂”“碧”“青”“香”和“气象万千”是一样的意思。既然英语忌讳重复,译者将“气象万千”省去,只译出实实在在的景物,一幅美景图呈现在译文读者脑海里。

例9 “见山楼”是龙头,爬山廊是龙身,云墙是龙尾,门洞是龙嘴,曲桥是龙须。

The pavilion represents the dragon’s head, the corridor represents the dragon’s body, and the cloudy wall represents the dragon’s tail. The door represents the dragon’s mouth, and the zigzag bridge represents the dragon’s antenna.

原文用了五个类似结构形成排比。英文在句子结构上未作任何变动,对等译成英语后显得繁琐。不妨译为:

The pavilion, the corridor, the cloudy wall, the door and the zigzag bridge represent the dragon’s head, body, tail, mouth and antenna respectively.

(2)省译复杂的信息:有时有必要省译过于复杂的信息,对于信息的过多解释会妨碍读者准确清楚地获取信息要点。英译时,可以将那些在汉语原文里面面俱到而对原文理解无实质性帮助的字、句删去,这样做,从形式上看英语译文和汉语原文没有保持严格的对等,但从实质上看,译文经过省译反而简明,有助于外国游客的理解。例如:

例10 …诸景点, 余均悉循故址,重建新楹,复旧观。1926年竣工,峰石依旧,重新建筑亭榭厅堂,掺揉西洋手法,并以东部为祠堂,把阴宅和阳宅联在一起,始成现状。

The old buildings were repaired in their original locations and the eastern part has reserved for worshiping. This was the beginning of the current appearance.

原文的主要信息是狮子林的许多景点得以修复和保存。如果译者要将原文中的所有信息都表达出来,势必解释什么是阴,什么是阳,在这个例子中,省去阴阳不译并不影响译文读者对原文主要信息的获取。

旅游资料的介绍常出现名言、名诗。名言名诗的引用是为了证实自己的感受和观点。中国读者读了会加深印象,并从中得到艺术享受,而在外国游客看来似乎是画蛇添足。针对这一情况,翻译时可以省译。

例11 民国二十六年(1937年)日军入侵苏州,留园经受蹂躏:“尤栋折榬崩,墙倾壁倒,马屎堆积,花木萎枯,玲珑之假山摇摇欲坠,精美之家具搬去一空”,园因此荒废,几成废墟。

In 1937, when the Japanese troops invaded Suzhou, the garden was almost totally destroyed.

如果引用一字不漏地译出,外国游客会因为译文的拖沓冗长而失去阅读兴趣。所以本例中省译方法的运用较为恰当,译文干净利落,明白晓畅。

3 结束语

旅游资料英译本的目的在于吸引外国游客的眼球,激起他们游玩的兴趣,所以译者在翻译时要充分考虑旅游资料涉及的中国文化、历史、社会的特点及其英语的语言特点。为实现这一目的,译者可以采用不同的翻译技巧和方法,使译文具有可读性和可理解性。

参考文献

[1] 包惠南、罗向阳编著. 《汉英旅游服务实用手册》[M]. 广州: 广东旅游出版社, 2006

[2] 陈刚.“跨文化意识-导游词译者之必备: 兼谈《走遍中国》英译本”[J]. 《中国翻译》, 2002(2).

[3] 陈刚.《旅游翻译与涉外导游》[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004

[4] 陈健行摄影. 《苏州园林:中英文对照》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 2000

[5] 陈白颖. “旅游英语及其翻译”[J]. 《浙江树人大学学报》, 2003, 3(4).

[6] 国家旅游局编. 《走遍中国: 中国优秀导游词精选: 综合篇》[M]. 北京: 中国旅游出版社, 1997

旅游宣传资料 篇4

中国以其丰富的文化遗产和独特的民族风情, 吸引了来自世界各地的游客。为了更好地促进文化交流, 越来越多的汉语旅游资料被翻译成英文。素有“东方威尼斯”美誉的苏州地区及国际花园城市常熟的旅游宣传资料也毫不例外被翻译成英语。但是对外旅游宣传资料的质量不尽如人意, 无法让国外游客很好地了解中国旅游景点的文化底蕴。像一些高级酒店的菜单上“鱼香肉丝”被译为“fish with shredded pork”, [1]结果外国游客在吃饭时都很纳闷鱼在哪里。游客对语言的理解会影响信息的传递, 中西文化的差异常常成为双方互相沟通的障碍, [2]消除这种障碍已成为旅游资料翻译中的当务之急。

二、目的论与翻译研究

目的论的三大原则是:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。[3]所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。旅游资料目的是引起游客在情感、观念及行为上的互动。[4]因此, 译者应根据这一目的来决定采用何种翻译方法:直译、意译或介于两者之间。连贯性 (coherence rule) 即译文具有可读性和可接受性, 能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。此外, 如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反, 那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此, 诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系, 从而完善了该理论。研究功能目的论在旅游翻译中的应用对进一步完善旅游宣传资料的英译本有着实际指导作用。[5]

三、苏州及其周边地区旅游宣传资料的英译

苏州是中国首批24座国家历史文化名城之一, 是吴文化的发祥地。苏州城有2500多年的悠久历史。苏州古城和苏州园林为世界文化遗产和世界非物质文化遗产“双遗产”集于一身。常熟更是中国第一个“国际花园城市”, 拥有5A级旅游景区沙家浜风景区, 书法、绘画、篆刻等艺术远近闻名, 叫花鸡、鸭血糯等特产享誉全国。苏州及其周边旅游景区的英文介绍对宣传吴文化有着桥梁的作用。目的论在宣传资料中的应用必定能最大化地使游客产生情感与行动上的共鸣, 吸引更多的游客前来参观。首先以国家5A级旅游景区苏州山塘街为例。

例1:七里山塘上有诸多的古寺、古祠、古牌坊、古会馆……这些古建筑, 精雕细刻, 古色古香, 一派岁月沧桑感, 还有耳熟能详的半塘传说, 都装点了山塘的婉约一面, 五人墓和葛贤墓又刻下了苏州阳刚的一面。

Example:The street has a number of old temples, ancestral halls, memorial arches, and guild halls, which retain their original style, with a sense of variety.Many familiar Bantang (a place in Shantang Street) legends from the Ming Dynasty (1368-1644) , show the graceful, refined side of Shantang.The poem Shantang Quatrain, written by Zhao Yi of the Qing, talks of many beautiful girls on Shantang Steet.On the other hand, if you visit the Five-man Tombs (five people of Suzhou who fought against greedy Ming officials) or the Gexian Tomb (of Ming merchants who fought against local bullies) , you’ll get a taste of the masculine side of Shantang and Suzhou.

这段译文将中文资料上的五个“古”字分别用了old、ancestral、memorial、guild、original来翻译, 一来避免了重复给人带来的乏味, 二来更符合西方人的表达习惯。仔细对比可以发现中文中“精雕细刻, 古色古香, 一派岁月沧桑感”在译文中并没有对应的字句体现, 译文直接用了短语“with a sense of variety”来概述这种感觉。笔者认为译文这样翻译的原因在于“精雕细刻”太过于细节化。中国人喜欢从整体到局部, 从大处到细节, 采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人总是先给出主题句, 再对详细情况进行补充说明。“古色古香”则是与前面提到的古牌坊等表达同一个意思, 所以删除避免重复。“一派岁月沧桑感”在中文语境中有给人一种饱经沧桑, 经历过岁月积淀的感觉, 但是在英语语境中, 沧桑感给人一种无力萧条的感觉, 不会引起游客的参观欲望。因此, 译者在对原文理解的基础上, 根据连贯原则, 用“with a sense of variety”翻译更贴近目的语读者的表达。英译本中对半塘直接用了音译加补充说明的方法也是为了方便目的语读者的理解。如果英译成half river的话, 在目的语中半塘根本不具有意义, 目的语读者反而不懂想表达什么意思。译文中对五人墓也做了补充说明, 为的是方便读者对它的了解。

四、翻译中出现的问题

旅游宣传资料有很多种类, 本文涉及的主要是指旅游景点介绍。无论是哪种类型的旅游宣传资料, 它们都包含了丰富的文化内涵。中西方文化隶属于两大不同的文化体系, 文化的独特性给旅游资料的翻译带来了相当大的难度。综合前期研究, 本段将从三个方面分析苏州及其周边旅游景点的翻译失误。

1. 语法失误

语法失误指译文中出现违反目标语规范的现象, 包括拼写错误、用词不当、时态等方面的失误。下面主要分析一下旅游宣传资料中的用词不当。

例2:曾任郴州刺史的倪德光, 为了顺从母亲信佛心愿, “舍宅为寺”, 将自家的花园捐赠并改建为寺院……兴福石名声远扬……

The prefectural governor Ni Deguang of Chenzhou, changed his own garden into a temple to flatter his mother’s devoting to Buddhism.Its reputation became so well-spreadded...

译文的flatter在英文中有贬义的意思, 原文的顺从没有贬低他母亲的意思, 只是想表达他是一个孝子, 遵从母亲的意思。所以根据上下文可以用comply。名声远扬对应well-spreadded也属于语法错误, 译者和wild-spread混在了一起。

2. 文化因素失误

文化因素失误是由于译者在再现特定文化规范时决策不当造成的。文化因素的处理是所有跨文化交际活动的难题。每种文化都有自己特定的文化规范, 例如, 不少中文旅游宣传资料常追求辞藻华丽, 讲究工整对仗。而多数英语国家的文化心理和审美意识与国人不同, 如果不加变动地翻译, 会引起误会, 甚至会引起反感。

例3:相传, 清代有一乞丐在虞山山坡得鸡一只……叫花鸡先后在《江浙沪名菜志》《江苏特产》及《中国名菜谱》中做过详细介绍。

In Qing dynasty a beggar got a chicken on the slope of Yu Mountain...it has found its way into Famous Dishes in Jiangsu, Zhejiang and Shanghai, Jiangsu Specialities and Famous Dishes in China.

在翻译朝代的时候, 译者对文化缺省这一部分没有进行补偿, 没有增添朝代的公元年份, 对不了解中国文化的外国读者来说, 译文没有做到让外国读者一目了然。可以在清朝后面补充说明是1636—1912年。在苏州市及其周边旅游景点英译资料中, 朝代没有进行补偿翻译算是比较普遍的。还有兴福寺中的:“早在佛教盛行的南北朝南齐时期”, “as early as Qi Dynasty of the South and North Period”, 在后面注释说明公元年份420—589B.C.有利于读者知识迁移, 印象深刻。译文中虞山的翻译也是有多种多样, Yushan、Yu Mountain、Yushan Hill、Yushan Mountain都用来代指虞山。笔者倾向于四个中的Yushan Hill, 原因在于Yushan Hill既有音译翻出了虞山, 更有hill让外国人一目了然。这样问路时, 即便是不懂英文的人不知道hill是什么, 也能听出虞山二字。Yu Mountain虽然做到了字字对应, 但是这个名字对外国人来说没什么意思。Mountain和hill的区别在于mountain一般指的比较大的山, 像虞山这样的山还称不上是mountain。西方人强调客观描述事物, 注重写实简洁, 因此笔者认为《江浙沪名菜志》等与目标语受众群体文化关联性不大, 根据读者的习惯可以适当省略部分。

五、总结

旅游文体的翻译失误的原因是多样的, 主要是译者在翻译过程中缺乏目的语读者意识、语篇意识以及跨文化意识等所造成的。中西方文化差异的存在是不可避免的。翻译目的论强调翻译是一种有目的的跨文化交际活动, 译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。[6]

根据译文不同语篇的预期功能, 灵活选择适当的翻译策略:根据译文读者的需要, 对译文进行适当补偿操作, 如, 补充相关背景知识, 作解释性翻译等。那些由于文化差异而难以处理的原文, 最重要的是要有深刻的文化意识, 即意识到两种文化的异同, 运用目的语易于接受的表达方式, 使译文通俗易懂, 是适合目的语游客的一种策略。通俗易懂的旅游文本必定对苏州及其周边旅游业的对外发展起着促进作用, 吸引更多的外国游客来此旅游。

参考文献

[1]杨元刚.新编汉英翻译教程[M].武汉:华中师范大学出版社, 2012.

[2]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[3]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004, 17 (01) .

[4]占华丽.旅游材料中文化因素的功能翻译——以绍兴旅游文本为例[D].苏州:苏州大学, 2009.

[5] (美) 劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

2010年法制宣传日宣传资料 篇5

·2010年“12·4”全国法制宣传日宣传活动的主题:“弘扬法治精神,促进社会和谐。”

·`弘扬法治精神,促进社会和谐

今年是实施“五五”普法规划的检查验收年,也是“12·4”全国法制宣传日确立十周年,全国落实“五五”普法规划确定的各项任务,更好地服务科学发展。维护社会和谐稳定,推进社会主义法治国家建设,大力宣传宪法,宣传国家基本法律,宣传与经济社会发展,维护社会和谐稳定,服务和保障民生相关的法律法规,宣传社会主义法治理念,坚持“五五”普法以人为本,服务群众;普治并举,学用结合;求实创新,与时俱进;因地制宜,注重实效的基本原则,不断提高全体公民的法律素质和全社会法制管理水平。

进一步加强维护社会和谐稳定,促进社会公平正义相关法律法规的学习宣传。大力宣传基层民主自治,依法维权,依法信访等法律法规,引导公民依法行使权利,依法表达权益诉求,自觉履行法定义务,促进严格公正文明廉洁执法和公正司法,促进社会和谐稳定。

值此“12·4”全国法制宣传日我们学生会权益部特开展一次大学生普法宣传活动,提高在校学生维权意识,为了使同学们了解更多法律知识希望您能看看这份资料,也希望你能在以后更加支持我们权益部的工作,我们也将努力为同学们提供更加优质的服务。

·公民申请法律援助基本常识

程序:1,公民因民事,行政法律事项申请法律援助,应当向义务人或义务机关所在地的法律援助机构提出,因刑事附带民事诉讼申请法律援助,应当向审理案件的人民法院(或其他司法机关)所在地法律援助机构提出;

2,申请应当采用书面形式,填写申请表,以书面形式提出申请确有困难的,可以口头申请,法律援助机构工作人员或者代为转交申请的有关机构工作人员作书面记录。

申请法律援助应填写《法律援助申请表》,比提交以下材料:

1,居民身份证,户籍证明或者暂住证明;

2,有关部门出具的申请人及其家庭成员经济状况证明或其他能证明其无能力支付律师费证明;

3,有关援助事项的事实及证据;

4,法律援助机构认为需要提供的其他材料。

法律常识就在你身边

1,如果你被公安机关传唤或者拘役,记得最长时间就是24小时;

2,别人借你的钱,一定要到期催还;到期之后两年内不催要,就无效了; 3,如果你对行政机关对你罚款,扣销执照,行政拘役等行为不服,你可以申请行政复议;

5,如果你遭遇飞来横祸,被从楼上掉下来的花盆或路边的广告牌砸着或者掉进了没有盖好没有警示牌的井而受伤,你可以将它的管理者告上法庭; 6,如果您去买东西用餐千万不要忘记向销售者要发票,如果出了问题,这是一个很重要的证据。法规明确规定,一次消费10元以上不,都必须开具发票;一次消费10元以下,如果消费者要求开具发票则不得拒绝;

7,如果您获得的赠品或者奖品存在质量问题,那您照样可以向销售者提出维修,调换,或者赔偿,其售后保障不得有所折扣;

8,如果你参加了商品促销活动,记得商家要对该打折商品的质量负责,当然包括售后服务。(小贴士:诉讼时效是2年)

9,售商开展限时促销活动的,应当保证商品在促销时段内的充足供应。限量时要注明具体数量,售完后也要即时明示;

10,我们经常可以看到商家“保留最终解释权”的字样,要明确其内容应当真实,合法,清晰,易懂,不得使用含糊,易引起误解的语言,文字,图片或影像。不然就是损害了你的合法权益;

11,倘若你经过超市检查器是它突然响起,不要以为这样经营者就可以搜查您身体及携带的物品。因为你有自由权,你购买了商品也拥有了所有权。记得要求警方协助调查。

12,如果你人身在公交车上受到了伤害,公交公司是需要承担相应责任的。因为你正在接受服务呢,当然前提是你买了票,不过例如小偷小摸的社会问题不能单纯的认为是公交公司的责任;

13,“酒店不得禁止自带酒水”,“谢绝顾客自带酒水”,千万不要被这样的字眼迷惑了。你可是享有自主选择商品或者服务的权利。大学生因经营者利用虚假广告提供商品或者服务,其合法权益受到损害的,可以向经营者要求索赔;

14,当大学生权益受到侵犯时,最直接有效的手段是向有关部门提起申诉; 15,父债子还,夫债妻还的古训不合法,如果负债人超过他遗产的数额的债务,你可以不还;

16,如果你成为被告,又因经济困难没有委托律师,人民法院可以指定承担法律援助的律师为你提供法律帮助;

17,如果你被虚假广告骗了,请及时向工商部门反映情况,你的举报会很好的帮助别人,同时也会很好的保护你自己;

18,如果你对行政机关的罚款和扣销执照等行为不服可以申请行政复议; 19,如果你跟一个企业签订了劳动合同,合同的试用期不得超过6个月; 20,精神病人在神志清醒时犯罪,也要承担法律责任。喝醉酒犯罪,法律不饶你。

★ 书到用时方恨少,法到用时不嫌多,请你记住法律常识就在你身边。★ 您的权益需要法律保护,法律权威需要您的维护。

★ 手牵手共建法治南工,心连心同做守法公民。

温馨提示: 每周一和周四17:00-18:30为校学生会权益部受理投诉时间。如你的在校权益受到侵害,可向我们投诉,我们将尽最大努力最快速度为您解决问题。

地点:学三栋架空层学生会办公室。

旅游宣传资料 篇6

关键词:湖北省博物馆;英文宣传资料;翻译

中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2016)05-0024-01

一、外宣资料的语言特征和功能

(一) 外宣资料的语言特征。

外宣资料能为外国游客提供旅游景点的文化简介,其语言特征与公文,演讲稿,法律文件等文体的语言特征不尽相同。因为外宣资料是旅游信息的重要载体,所以其语言特征包括以下三点:一,叙述语言中信息量大。信息量大是外宣资料的主要特征之一。外宣资料的主要读者是缺乏中国历史文化知识的外国人,因此外宣资料应当包含格局分布,展馆展品概况,文化背景等具体信息。其语言应避免冗长和过度修饰,应尽量使用平铺直叙的写作手法以便于读者更好地接收和理解其内容。二,叙述语言要有可读性和吸引力,能吸引读者能读下去并有参观的意愿。中文版宣传资料往往会使用诗歌或典故来吸引读者,所以在英文版宣传资料中,也应对等地将这种语言效果运用其中达到吸引读者和游客的目的。三,用词准确,语言通顺。这要求宣传资料的语言要符合目的语语言习惯且翻译内容要流畅通顺。宣传资料是沟通两种不同文化的载体,切不可因为词语选择或语言组织而致使歧义。

(二) 外宣资料的功能。

雅各布森将语言功能分为:指称功能,情感功能,意动功能,寒暄功能,元语言功能和组诗功能,而在外宣资料中,主要涉及的语言功能为指称功能和意动功能。指称功能是指对现实世界和虚构世界各种现象的描述。外宣资料以一种客观的角度介绍了旅游景区的各种布局,陈设,背景文化等概况,是一种描述型文体。而意动功能是指讲话者借助语言对受话者施加影响。

二、湖北省博物馆英文宣传资料分析

湖北省博物館拥有十多个展馆,每个展馆都有各自的中文和英文版的简介,包括《盘龙城——长江中游的青铜文明》、《曾侯乙墓》、《梁庄王墓——郑和时代的瑰宝》、《荆楚百年英杰》等,这些作为宣传资料,供游客参考阅读,而笔者在对比其中英文宣传资料的过程中发现了一些误译和翻译不准确的地方,并对其进行了分析总结。

(一) 湖北省博物馆英文宣传资料中出现的误译和不准确。

湖北省博物馆英文宣传资料中的误译和不准确主要体现在三个方面:信息缺失,用词不当和中式英语。信息缺失经常会导致信息模棱两可或理解错误。在介绍一个玉虎雕塑时,中文介绍中有一句话是:“玉虎额顶有三个尖状凸起”,而英文版简介中的介绍为:“the tiger has three point protrusions on top”,可见“额”的翻译被省去了,虽然只是一个单词的漏译,就可以引起关于这个凸起的位置的错误理解。另一个例子是在盘龙城展馆的简介中有这样一句话“商代已经开始流行青铜面具,这种马面饰,还是第一次发现”,而在英文版的简介中则为“Bronze masks had already begun to be widely used in Shang Dynasty”,后面关于“马面饰”的一句话完全没有翻译。除此之外,信息缺失不仅体现在信息不完整上,同时也体现在提供了不准确的信息等。用词不当,是指用词不准确或用词错误。湖北省博物馆关于盘龙城的介绍的英文宣传资料中,有一处提到了“出土”一词,英文对应为“from”,笔者认为,“出土”一词更好地表达应为 “unearth” 或 “come up out of…”。而在介绍打响辛亥革命第一枪的熊秉坤时,“战斗经历”一词对应的英文介绍为“action”,这里就只突出了“战斗”而原文是想突出“经历”,所以改译为“battle experiences”或“action experiences” 会更贴合原文的意思。中式英语在近年来广泛被外国人所接受,但那仅仅只限于口译表达,在正式文体尤其是书面文体上还是要注意语言的规范。在湖北省博物馆英文宣传资料上,经常可以看到一些长句,复杂句的使用。读起来非常绕口,理解也较为困难,主要是因为中文注重意合而英文重形合,所以地道的英文需要注重文章的逻辑而不是一味使用长难句,这会使得外国游客读起来一头雾水,也是英文宣传资料有待改进的地方。

(二) 解决现有问题的方法建议。

英语和汉语是两种完全不同的两种语言,很多在源语言中使用的词语,谚语,典故并不能完全直译。因此,译者不能单一的只表达原文的字面意思,应在翻译过程中注意使用翻译策略,例如归化与异化,文化类比等,同时也可以像一些外国人寻求一些翻译建议等来提升自己的翻译质量。

旅游业是东西方文化交流的纽带。在翻译中使用归化与异化的翻译策略,是极为必要的。美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂于1995年在《译者的隐身》中提出了归化和异化这对翻译术语。归化是指要把源语言本土化,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。而异化则是根据外来文化的语言特点,采取相对应于作者所使用的源语言的表达方式,来传达原文的内容。这两中翻译策略能使翻译更加地道顺畅。

文化类比也是旅游翻译中经常涉及的翻译策略,例如中文中的济公乐善好施,乐于助人,惩恶扬善,在英文中则有“Robin Hood”。在中文中我们有梁山伯祝英台的凄美爱情故事,在英文中我们也可以对应“Romeo and Juliet”。虽然两者之间有略微差别,却可以帮助读者更好地理解中国文化。

三、总结

随着武汉近年来的飞速发展,来武汉旅游的外国游客数量也在大幅增加。但一些外宣资料中人存在错误有待改进,旅游外宣资料作为城市的一张名片需要得到重视。

参考文献:

[1]金惠康.跨文化旅游翻译 中国对外翻译出版公司,2005.

[2]廖国强,宗端华.中国名胜古迹精华双语要览 科学出版社,2008.

[3]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译 长江论坛.长江论坛出版社,2007

浅析旅游资料的英语翻译 篇7

我国秀美的山河、独具特色的民风民俗和悠久的历史文化以其独特的魅力吸引着越来越多的外国人到中国来旅游。让外国人更好地了解中国文化, 除了导游的介绍外, 我们也不能忽视相关旅游资料的作用。旅游资料宣传不仅是一种经济活动, 也是一种文化交流, 其翻译具有跨文化、跨国、跨社会的性质。目前我国旅游资料英译大都译自汉语, 而翻译过程中又面临各国文化与语言差异所带来的各种问题, 及存在一些翻译原则、方法等问题。因此本文主要从景点、饮食文化和典故翻译等方面着重讨论了旅游资料翻译中的原则和方法问题。

二、旅游资料翻译原则

翻译作为一种语言媒介, 在其中起着沟通和纽带作用。语言学家吕淑湘曾说过, “翻译是门杂学”, 而旅游翻译则是地地道道的“杂学”, 不仅要有扎实的中英语言功底, 还需具有博古通今的知识积累。中国旅游名胜中蕴涵的独特文化能激发外国游客对异国风情的好奇心理, 但因不同文化背景的人们, 翻译时又会造成跨文化交际的障碍, 因此翻译能否准确与透彻, 将直接影响外国游客对中国文化的认识与了解。结合旅游资料自身的特点及中、西文化差异, 我认为应遵循以下翻译原则:

1、翻译时要吃透中文旅游资料原文, 既要准确传达原文中的信息, 又要表现出原文的文化内涵与文化渊源。

2、翻译时要做到译文忠实于原文, 同时又不拘泥于原文。译者要灵活运用各种翻译技巧, 进行文字的转换与文化的播迁, 在充分展示中国特色的前提下, 也要考虑国外读者的阅读心理和接受能力。

3、旅游资料翻译方法

(1) 景点名称的翻译

景点名称的翻译看似简单, 但要做到译准、译好, 还需要译者对其有透彻的了解。一般的翻译方法有音译、意译和音译加意译等方式。景点名称要采用哪种译法, 要视具体情况而定, 不可一概而论。在具体翻译时各种方法要灵活使用。例如:黄河Huanghe rive;武夷山Wuyi Mountain;等就属于意译。意译时要充分考虑其性质、地理位置等语境。杭州西湖十景之一的花港观鱼就译为Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor) 属于音译加意译。

(2) 饮食文化的翻译

中国人重视吃, 也很会吃, 自古认为“民以食为天”。并且由于历史和地域的不同, 我国有众多菜系。悠久的历史也使得很多餐馆名、菜名蕴涵着深厚的文化底蕴, 因此在翻译时充分考虑中、西文化差异的同时, 翻译出中国的饮食文化内涵。主要的翻译方法有直译、音译加释义、意译加释义和音译加意译等方式。如:回锅肉Twice-cooked Pork等属于直译;锅贴 (Pot Stickers) 属于音译加释义方法;麻婆豆腐、棕子、红烧狮子头等属于意译。

(3) 典故的翻译

典故一般出自历史事件、传说、寓言、谚语、神话及某些作品等, 是一种文化现象, 其特点是富含较浓厚的民族色彩。因其义在言外, 故已失去指称意义, 只有语用意义, 在直译以后读者无法理解典故含义时, 要对典故翻译作适当转换。如:翻译“叶公好龙”这个成语时, 就要采用直译加注释的方法, 否则外国人就无法了解其联想意义。因此这个成语应翻译为:Lord Ye’s love of dragons有时翻译时也要用到补译和意译相结合的方法, 如“昭君出塞”就可以翻译为:Wang Zhaojun’s Marriage to the King of the Xiongnu。

三、结束语

综上所述, 翻译工作者在翻译旅游资料的时候要掌握其翻译原则, 并能做到灵活运用各种翻译方法, 以实现旅游资料翻译的准确、恰当及反映出中国的文化内涵。这样才能真实而全面的展现中国文化, 促进中国民族文化的对外传播, 让世界了解中国, 让中国走向世界。

参考文献

[1]曹波、姚忠:《湖南旅游英语》, 湖南师范大学出版社, 2002年。

[2]魏星:《导游语言艺术》, 中国旅游出版社, 2002年。

[3]陈宏微:《汉英翻译基础》, 外语教育出版社, 1998年。

中国旅游资料翻译的方法 篇8

1、典故的翻译

典故是旅游资料中一种常见的文化现象, 出自历史事件、寓言、神话、传说、谚语, 某些作品等。其特点是源远流长, 富含较浓厚的民族色彩, 因结构固定, 义在言外, 已失去指称意义, 只有语用意义, 在直译以后读者无法理解典故含义时, 要对典故作适当转换。

(1) 直译、加注和释义采取直译加注其背景知识和解释原文含义, 避免损失其民族色彩形象性和联想意义, 如:子不学, 断机杼:If her son didin’t work, Family life would be destoryed.

(2) 补译、音译和意译结合如:昭君出塞Wang Zhaojun's Marriage to the King of theXiongnu。

(3) 意译向译文读者忠实地转达原文信息, 有时要作适当的文化转换。如:“玉兔”为什么英译成“Moon Rabbit”而不译成“Jade Rabbit”?原因在于:“玉免”乃我国神话中陪伴吴刚生活在月宫挂花树下的兔子, 因此, 它又成为月的代称。将它译成Moon Rabbit体现了我国古老文化的风味, 不易产生异解, 不会误认为是玉做成的兔子。

2、景点名的翻译

景点名是旅游的向导, 是社会交往的媒介。在信息化社会中, 景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。

(1) 一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+音译+意译即专名音译;通名视作专名的组成部分, 先音译并与专名连写之后再意译为另一词, 例如:恒山Hengshan

Mountain、淮河Huaihe River、黄河Huangheriver、巢湖Chaohu Lake、渤海Bohai Sea。

(2) 两个字的专名加一个字的通名的景点名英译法:音译+意译即专名音译, 通名意译, 如: (甘肃) 白水江:the baishuiriver、 (福建) 武夷山Wuyi Mountain、 (宁厦) 青铜峡the Qingtong Gorge、都江堰Dujiang Weir。

(3) 专名地名加一个字的通名, 如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等再加景点性质名的景点名英译法:音译+意译即专名和一个字的通名音译并连写, 构成专名整体;通名意译, 例如:白水江自然保护区Baishuijiang Nature Reserve、武夷山自然保护区Wuyishan Nature Reserve、青铜峡水利枢纽Qingtongxia Water Control Project、西湖区风景名胜区Scenic Spots and Historic Sites of Xihu、秦始皇兵马俑Qinshihuang's Mausoleum and Terracotta Warriors。

(4) 同一个汉字的通名有多种英译法, 根据其意义的不同有多种不同译义, 在大多数情况下, 这些英译词不能互相代换。例如:“山”

a) mount:峨眉山Mount Emei、黄山MountHuangshan、泰山Mount Taishan、庐山Mount Lushan

b) mountain:五台山Wutai Mountain、青城山Qingcheng Mountain

c) hill: (广西桂林) 象鼻山the Elephant Hill

d) island: (香港) 大屿山Lantau Island

e) rock: (香港) 狮子山Lion Rock

f) peak: (香港) 拉旗山Victoria Peak

g) range:念青唐古拉山the Nyainqentanglha Range

(5) 、景点名的意译:充分考虑其性质、地理位置等语境。如:长城The Great Wall、故宫

Imperial palace、颐和园Summer Palace、苏州园林Classical gardens of Suzhou、海上花园 (厦门) Flower Garden by the Sea、海上仙山 (长山列岛) Fairyland on the Sea。

(6) 、景点名的音译+释义:天涯海角和鹿回头风景点Tianya-Haijiao (the end of earth and the edge of the sea) AndLuhutou (turn-round Deer) scenic spots、花港观鱼Hua Gang Guan Yu (view fish at the flower harbor) 。

(7) 、景点名的增译, 适当增加字面信息, 如:林文忠祀祠Memorial Hall of Lin Zexu、孔府Manor of Confucius'Descendants、文房四宝the Chinese stationary treasures of the Chinese study, including brush, ink stick, ink stone and paper.。

3、饮食文化的翻译

我国由于历史和地域的不同, 形成众多菜系及佳, 代写医学论文在翻译时充分考虑它的中、西文化差异、其原料成份及烹调方法等。

(1) 直译:烹饪方法+原料名如:蒸螃蟹Steamed crabs, 炸虾球Fried prawn balls, 烤乳鸽Roast young pigeon, 爆牛肚Fried tripe

(2) 音译+释义如:豆腐Tofu, 炒面Chow mien

(3) 意译+释义:稳得福酒楼Wonderful Restaurant、麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style、西菀饭店Xiyuan Hotel。

(4) 音译+意译:清远鸡Qingyuan chicken, 道口扒鸡Daokou roast (ed) chicken

(5) 意译:荷叶粉蒸鸡Steamed chicken wrapped in lotus leaves, 糖醋排骨Spare ribs with sweet and sour sauce, 鲜菇炒虾球Fried mushroom with shelled shrimp balls

参考文献

[1]李小川.实用英语口语教程[M]:重庆大学出版社。

对外宣传资料翻译过程的语用探析 篇9

随着中国经济的快速发展和日趋频繁的对外交流,对外宣传资料翻译研究逐渐引起专家学者的注意和兴趣,因为对外宣传资料翻译的质量直接影响对外宣传的效果。研究者大多采用理论同实践相结合的方法,以解决实际问题为出发点,为该领域的进一步研究打下了较好基础。当前,除了从语言特点、翻译策略等微观层面进行研究外,研究者运用不同理论或方法,如功能翻译理论、传播学、接受美学、译者主体性等,阐释其在对外宣传资料翻译中的运用,但是,笔者注意到这些研究只是外宣翻译方面的静态研究,似乎忽视了外宣翻译中的动态性研究,也就是说,在翻译过程中,译者如何在原文认知语境中寻求最佳关联,体味原文作者所传达的意图,在译文认知语境中做出动态顺应,使译文读者易于接受,从而成功地实现跨文化交际。在本文中,我们将以关联理论和顺应理论作为理论依据,并结合语用等效的观点,对外宣资料翻译过程进行探讨。

二、语用学理论:本研究的理论依据

由Sperber和Wilson所提出的关联理论核心是探讨明示—推理的交际过程,认为成功的交际就是交际双方能够以最低程度的推理获得最佳关联。关联理论有两个原则:认知关联原则和交际关联原则。前者是关于最大关联性的,后者是关于最佳关联性的,在理解过程中,读者所追求的就是在文本与自身认知语境之间的最佳关联而非最大关联。Verschueren提出的语言顺应理论认为言语交际过程是一个不断选择和顺应的过程。语言具备三个特性,即可变性、协商性和顺应性,具体地说包括语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应以及顺应过程的意识突显。

关联理论为外宣翻译的译者理解原文作者的信息意图和交际意图并正确处理以达到最佳关联提供了理论依据,而顺应理论对译者进行译文语言选择,传达原文作者的意图使译文读者易于接受提供了理论依据。何自然的“语用等效”观点认为,语用翻译是研究语用语言等效和社交语用等效的现象,是通过两种语言的对比实现的。前者要求译者在表达原文意图或语用目的时选用合适的译文形式,后者要求译者在研究语言运用时考虑到社会、文化等因素。何自然的语用等效观点为译者选择最佳语言提供了一个参考。

三、对外宣传资料翻译:语用探析

结合上述的语用学观点和对所搜集的外宣资料语料的分析,笔者尝试性的提出了一个外宣翻译的理论框架:翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,又是一个动态的顺应过程。在翻译过程中,译者在原外宣文本的基础上,做出语境假设并体会效果,找到与外宣文本交际意图相对应的最佳关联。然后在最佳关联的指导下,译者根据其理解对译文做出相应的语言选择,使之符合原文的意图并且让目标读者易于接受。在这个过程中,译者肩负双重任务,译者要能够认知外宣文本的意图,而且必须了解目标读者的认知语境,从而在语境假设中衡量两者是否相称,以达到语用等效。然后,在译文具体的语言选择上,从语用语言等效方面来说,译者要考虑语言层面的顺应以传达原文的信息意图和交际意图;从社交语用等效方面来说,译者必须考虑到非语言层面的顺应,即目标读者的社会世界、心理世界,认知语境中的社会、文化等因素。总之,译者在翻译过程中要力争达到语用等效,可以采取增添、删减、重组等翻译方法。

1.语言层面。汉语和英语属于两种不同的语系,两种语言经过长期的发展在语言结构、语态等方面存在着巨大的差异。另外,外宣翻译译者也要注意语言背景的差异。例如,我们常见到的标语“创文明城市”,很多城市为了显示其文明程度而翻译为“create national civilized city”,但是这样翻译对外国人来说是非常可笑的,外国人很容易就想到了“野蛮”这个文明的反义词,其实不妨翻译为“the national model city”即可。不仅如此,汉语外宣资料里多“美文”,运用各种修辞手法,而英语相对比较简洁质朴。对于广大的外宣翻译人员来说,首先要克服语言上的障碍。

2.非语言层面。非语言层面即目标读者的社会世界、心理世界等方面,包括认知语境中的历史文化背景、宗教和目标读者的审美标准、认知、情感等内容。看看下面的例子:

例1:豫剧,河洛大鼓

Yuju Opera(Henan Opera),Heluo Dagu(Dagu is a story in verse,sung to the accompaniment of a small drum and other instruments)

外国读者应该对于中国的国粹京剧有所了解,当他们看到豫剧时,会认为和京剧一样,是地处河南的一种表演形式。而“河洛大鼓”并不是一种乐器,是一种洛阳的表演形式,译者在括号中增添了关于河洛大鼓的相关信息,使外国读者理解它是一种表演形式而不是乐器。这是目标读者认知语境中的一个空缺,译者意识到这一点从而增加了相应的译文内容。因此,在处理社会历史文化背景的翻译时,增添也是一种较好的方法。

例2:白马寺是佛教传入中国后兴建的第一座官办寺院,有“释源”、“祖庭”之称。

As the first official temple established after the introduction of Buddhism,White Horse Temple is regarded as the“Origin of Sakyamuni”and the“Court of the Buddha”.

“释源”和“祖庭”都是佛教用语,说明白马寺是中国第一古刹,是中国汉地的第一座佛寺,这是中国佛教界历来所公认的,这里并没有用翻译佛教专有名词时惯用的拼音,而是翻译为“Origin of Sakyamuni”和“Court of the Buddha”,译者把握了原文所传达的意图,又顺应了目标读者的心理,这样有利于外国读者的理解。

例3:洛阳牡丹甲天下

Luoyang peony is the best under heaven.

“甲”是中国特有的一个词,意思是“最好的,第一”。在翻译的过程中,译者需要根据语境来意译。汉语中类似的表达如“状元,榜眼,探花”,他们指的中国古代科举考试殿试的前三名,而英语中并没有与其对照的表达。英语的译本是“zhuangyuan,bangyan,tanhua”再加上“a first/second/third-place candidate in the highest imperia examinations”.

例4:花开时节,洛阳城花海人潮,万人空巷,竞睹牡丹倩姿芳容。

In blossom season,people of the whole town turn out to appreciate the beauty of peony.

中国人通常好面子,有一种历史上泱泱大国的民族自豪感,因此,在语言选择上经常使用一些所谓的大词和虚词来拔高自己,而英语人倾向于使用简单直接、无过多修饰、有真情实感和较为具体的语言。所以译者在翻译时需要进行删除或重组。例4中的“花海人潮,万人空巷”就显得非常夸张,而译文就显得更简单明了。译者不用太多努力推导便找到原文所传达的最佳关联,即“人很多,几乎全城出动”,在译文选择中就顺应了目标读者的习惯,使之易于接受。

四、结语

本文在关联理论和顺应理论的指导下,并结合语用等效观点,探讨了对外宣传资料的翻译过程,我们发现该模式对对外宣传资料的翻译有强大的解释力和适用性,为对外宣传资料翻译研究提供了新的视角和方法,尤其对提升中国国际形象的外宣翻译研究具有重要的指导意义和现实意义。

参考文献

[1]Sperber,D&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2001.

[2]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001(6):21-28.

旅游宣传资料 篇10

山东是儒家思想的发祥地, 有着五千年文化与艺术的积淀, 物质文化遗产与自然景观丰富。随着改革开放与旅游经济的迅猛发展, 山东引起了越来越多国际友人的关注, 做好外宣工作在这其中显得尤为重要。然而通过对山东多家旅游机构及景点翻译资料的实际调查, 笔者发现目前外宣资料的翻译良莠不齐, 甚至有些译文存在用词不规范、语句不完整、语序混乱等诸多错误。计算机辅助翻译的核心是重复利用历史语料。在翻译过程中, 系统结合辅助翻译术语库, 在极短的时间里自动为译者显示出词义。据统计, 使用辅助软件翻译效率平均提升30%, 同时可减少15-25%的成本开支, 大大提高了翻译效率与质量。因此, 建立一个网络共享的旅游外宣小型语料库是提高外宣翻译效率与质量的有效手段。[2]

1 山东旅游外宣资料小型语料库建设的必要性

山东旅游具有自然景观与人文历史并重的特色, 例如, 五岳之尊泰山、人间仙境蓬莱阁;同时各地市保存着许多非物质文化遗产, 例如, 黄河号子、山东梆子。首先, 儒家思想在山东物质与非物质文化遗产中都占有举足轻重的地位, 对古汉语文体的翻译要求较高, 并且翻译难度较大。例如, 在“三孔”文化景点的宣传中, 孔子思想贯穿其中, 对于《论语》中经典语句的翻译应取统一标准再做宣传。其次, 外宣资料翻译过程中会经常遇到专有名词的翻译。这些专有名词不单单包括各个旅游景点及非物质文化遗产的名称, 还包括青岛啤酒、海尔冰箱等在世界享有盛誉的企业名称。再次, 汉英两种语言差别很大, 汉语词一般对应着多个英语词, 英语单词也往往对应着多个汉语译文, 如果择词不当, 则难以体现汉语的韵味。例如, 在泰山旭日东升、云海玉盘、晚霞夕照、黄河金带等十大自然奇观及石坞松涛、对松绝奇、桃园精舍、灵岩胜景等十大自然景观的翻译过程中, 针对四字词语的翻译难度较大, 既要尽量传达原语韵味, 又要尊重英语的特点。

平行语料是不同语言撰写、相互间具有“翻译关系”的文本, 从平行语料中获取双语知识, 须对其进行必要的加工:在不同层次上对平行语料做对齐处理, 从而形成互为译文的翻译单位, 如段落、句子、词汇、特殊表达方式等等。对齐后的平行语料应用范围广泛, 包括机器辅助翻译、双语术语表、跨语言信息检索、计算机辅助教学、语言对比研究等等。双语平行语料库是一项重要的语言资源, 正在发挥越来越重要的作用。[3]

当今社会科学技术飞速发展, 我们所需处理的信息知识总量越来越大, 对翻译服务的要求也越来越高。据《2007年中国地区译员生存状况调查报告》数据显示, 翻译市场年产值迅速攀升, 2003年为110亿元, 2005年为200亿元, 2007年则达到300亿元。[4]翻译进入高需求时代, 提供高效快捷优质的翻译服务成为译员需要迫切完成的任务。山东旅游外宣小型语料库可以为译者提供可靠的翻译参考, 提高其译文质量。当译者遇见一些专有名词或带有浓郁古汉语特色的词汇时, 可以通过查询工具从语料库中直接找到对应或相似语句和词汇作为参考, 从而提高翻译的效率与质量, 为译员应对翻译需求提供助益。

2 山东旅游外宣小型语料库建设的过程

1) 语料搜集与汇总。语料的搜集是构建语料库的最基本步骤。笔者与其他译员分组在网络、书刊、旅游景点宣传手册中进行资料搜集。在搜集过程中, 尤其注重原文及译文的权威性与用词精准性。并将政治、经济、文化等语料标明来源后分档存储。

2) 语料选取与整理。语料选取与整理是语料库构建的必要步骤。在语料汇总之后, 笔者及其他译员成立专门的英译质量审定小组, 以忠实通顺为原则, 统一选取译文质量高且具备代表性的汉英语料, 在选择的过程中, 尤其重视语料来源的官方性以及权威性。例如, 在选择与泰山景点相关的语料时, 译者重点参考了山东省旅游局认可的泰山双语宣传资料。同时, 将所选取的材料进行格式整理, 统一以文本文档的格式存储, 以方便日后对齐与校对工作的进行。

3) 语料文本对齐。语料库文本对齐是构建语料库的核心步骤。由于英语与汉语语言特点不同, 译员在翻译时运用了拆分、合译等多种翻译技巧。双语平行语料库对齐方法研究主要基于三种方法:一是基于统计的方法, 即通过双语对译句/词的同现概率, 建立句子/词汇对齐的统计模型, 用来判断句子/词的对译关系;二是基于词汇/词典的方法;三是把统计手段和词汇/词典结合起来。[5]在文本对齐的过程中, 主要利用TRADOS中的WinAlign程序进行文本对齐。WinAlign是一种交互的可视排列工具。它通过现有翻译的文档创建翻译记忆数据, 并将之导入到TRADOS翻译工作平台 (Translator’s Workbench) 。这意味着有价值的遗留文件可以重新利用, 从而使你的效率和生产率达到最高。WinAlign确定原文和译文语言的哪部分合成整体, 将之并行排列。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF (Rich Text Format) 格式, 其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中, 就是通过对这些格式的识别, 进行句料之间的对齐。

4) 语料检索与应用。语料对齐并导出后, 可以导入Trados翻译记忆库, 在word环境下进行翻译实践或相关搜索。进行翻译实践, 需要启动Translator’s Workbench, 并打开翻译记忆库, 点击word文档的“打开/获取”等相关功能键, 即可显示完全匹配或模糊匹配的句子。

如果关于一句话Translator’s Workbench没有显示任何匹配, 在这种情况下, 可以用相关搜索功能 (Concordance) , 根据单词、短语或句子的片断来搜索记忆库中的翻译记忆单元。该功能可以在翻译过程从Workbench工具栏上使用。

除将语料用于翻译实践之外, 还可以用于教学研究的目的。采用相关软件进行语料检索, 可用常用的文本分析和索引软件。“它是一种综合工具, 既能够用于文本的分析和处理, 也能够用来生成词表、词频表、索引、词语搭配和各种统计数据, 可以方便地查看关键字的上下文。”[6], 有助于揭示旅游文本的文体特征, 引导译者在翻译过程中做出恰当的决策, 对于译者教育也有重要的意义。相关的免费软件有ConcordanceAntconc等。

语料库建成后, 在使用中可以不断加入新材料, 充实语料库的内容, 更好地为译员翻译工作提供参考, 进一步提高外宣翻译的质量。

3 山东旅游外宣小型语料库的应用和价值

山东旅游外宣小型语料库可以为译者提供高质量的翻译参考, 有效地提高翻译质量及翻译效率, 在翻译实践中起着重要作用。

下面以青岛主要景点为例:

栈桥:是青岛标志性建筑, 始建于1892年, 栈桥身长440米, 桥面宽8米, 被誉为青岛十景之一。

小青岛:又称“琴岛”。位于青岛湾栈桥东南, 为海中一小岛。面积约1.2万平方米, 海拔17米。岛上山石俊秀, 林木青翠。

小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴, 海拔60米。公园建于1985年, 中国古典风格, 建筑面积800平方米。建筑设计围绕“海”的主题, 处处显示“鱼”山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年被青岛市民和游客评选为青岛市大景观之一。

崂山:位于青岛市东部的崂山区, 距市中心40公里, 它东、南两面濒临黄海, 总面积446平方公里。海岸线长87.3公里, 主峰“巨峰”海拔1133米。崂山是中国著名的道教名山, 鼎盛时期有“九宫八观七十二庵”, 使崂山成为道教全真天下第二丛林。[7]

原文主要介绍青岛市四个具有代表性的主要景点, 写作手法虚实结合。在翻译过程中, 这为译员带来很大困难。若选择质量高且具有权威性的译文输入语料库, 那译员在翻译相关材料时, 将关键字输入检索, 即可获得参考性很大的译文, 如:

Zhanqiao pier:

Landmark structure in Qingdao, build in 1892.One of the city’s ten major scenic spots, the 440-meter-long, 8-meter-wide pier juts out into the Yellow Sea.

Xiaoqingdao:

Also known as Qingdao, the small island covers an area of12, 000 square meters, standing 17 meters above sea level.The island is covered in beautiful rocks, hills and woods.

Little Yushan park:

Another of Qingdao’s ten major scenic spots, this Chinesestyle park, constructured in 1985, is an excellent place to enjoy the sea view.

Laoshan Mountain:

Situated in the Laoshan District, 40 kilometers from the city center, this is the most famous Taoist mountain in China.It faces the Yellow Sea to the east and south, covering an area of 446square kilometers with a coastal line of 87.3 kilometers.Its main peak is 1133 meters above sea level.[7]

以“小青岛”为例, 原文以写实为主, 仅在结尾“山石俊秀, 林木青翠”处略有虚写。译文以beautiful一词统“俊秀”和“青翠”, 语言朴素实在。同时, 当译者翻译到“九宫八观七十二庵”及“道教全真天下第二丛林”等处时, 只需输入关键字, 即可获得上文中相应的译文作为参考, 译者根据行文的实际情况做出调整, 从而大大提高翻译速度和质量。

古汉语以及四字成语的翻译一直是翻译中的难点, 不单是汉语言韵味难以传达, 如何在正确表达原文意思的基础上翻译出更地道的译文, 一直是译员努力的方向。在翻译山东外宣资料时, 不可避免的会遇到很多以儒家思想为中心的古代汉语以及四字成语。而对这些资料的翻译版本更是五花八门, 比如《论语》中“知之为知之, 不知为不知, 是知也。”“季氏八佾舞于庭, 是可忍, 孰不可忍也。”“小人闲居为不善, 无所不至, 见君子而后厌然, 掩其不善, 而著其善, 人之视己, 如见其肺肝然, 则何益矣?此谓诚于中, 形于外, 故君子必慎其独也。”等句子的翻译。这个小型语料库中的翻译实例可以为译员提供权威的参考。译员在此基础上结合实际情况斟酌思考, 不仅能获得高质量的译文, 并且更具有统一性。

旅游外宣资料小型语料库可应用于教学, 培养更为优秀的翻译人才。语料库同传统翻译教材不同, 是可以不断添加新材料进去的。在教师的正确指导下, 学生在翻译实践过程中, 一方面利用检索功能找到参考性较高的翻译译文, 提高翻译技能。另一方面, 激发学生研究性学习以及自主学习的潜能, 获得更多新的语料添加入库, 使语料库不断扩大, 发挥更好的作用, 形成良性循环。

4 结束语

综合上述, 旅游外宣小型语料库可使译员避免了多数繁琐工作, 节省了大量时间和精力。同时, 语料库可以将这些比较权威准确的专有名词、术语加以推广, 使山东外宣翻译更加规范有效。随着山东旅游经济的蓬勃发展, 对外宣工作的研究会越来越深入, 外宣语料库在引起越来越多的关注的同时会为外宣工作提供越来越好的服务。

参考文献

[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].北京:五洲传播出版社, 2002:124.

[2]李毅鹏.翻译活动的革命——电脑辅助翻译[J].佳木斯教育学院学报, 2010 (5) :182.

[3]柏晓静.面向中文学术专著的机器辅助翻译研究[J].中国翻译, 2006, 27 (2) .

[4]中科院科技翻译协会与传神公司.2007中国地区译员生存状况调查报告[EB/OL].[2007-10-09].

[5]黄俊红, 范云, 黄萍.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学, 2007 (6) :21-25.

[6]王天润.浅谈翻译教学小型语料库的构建[J].内江科技, 2009 (11) :163.

旅游宣传资料 篇11

关键词: 合作原则;旅游资料翻译 ;交流

中国半个世纪以来尤其是改革开放30年来,旅游业迅速发展,其旅游消费已排名世界前十名,而且具有很大发展潜力。自从1990年,有越来越多的旅游资料被译成英文,旅游资料作为一种应用文体有其独特的特点。我国旅游资料的目的在于通过向外国游客介绍旅游景点的情况,促进了解,增进友谊。沟通、传播是旅游资料的特性。然而目前在旅游翻译中还存在过分直译,逐字翻译而导致译文可读性差的问题。而对于旅游资料翻译的研究力度也不够,目前的研究大都缺乏理论指导。本文试图从格莱斯合作原则的角度来探讨旅游资料的翻译。

格莱斯(Grice)的会话合作原则(cooperative principle)主要指在所有的语言交际活动中,为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则(何兆熊2000:154)。合作原则具体体现为四条准则:数量准则,质量准则,关联准则和方式准则。本文将对一些导游资料进行分析,并进一步探讨会话合作原则在旅游翻译中的一些指导作用。

(1)数量准则:主要指所说的话应包含交谈项目的所需信息并且不应包含超出需要的信息。在旅游资料的翻译中,译者应该充分考虑到景点景区的特色,一定为游客提供必要的信息。尤其是涉及一些典故或传说的景点,译者有必要在原文的基础上加以解释,因为很多信息和文化是外国人所不了解的。比如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。译文如下:To its left isanother rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo(1037-1101),the most versatile poet of the Northen Song Dynasty (960-1127).

对于外國人来说,“云外流春”, “苏东坡”和“北宋”这些信息很难理解,所以译者在处理的时候,很详细地加以解释,所以,译文很好地传达了原文的意境。

(2)质量准则:简单说,就是不说缺乏证据的话或者假话。这一点在翻译中也很重要。翻译的一个最基本的原则就是忠于原文,否则很难达到成功交际的目的。比如:“姑苏城外寒山寺。”很多人把寒山寺翻译成了“the temple on the cold mountain”。但是如果亲自考察就会发现寒山寺周围根本没有什么山。 之所以叫此名字,是因为寺庙是由“寒山”和“拾得”两个和尚建造的,寒山寺只不过是以他们名字的组合而命名的,所以,如果译者不做充分的研究考察,很容易犯类似的愚蠢错误。

(3)关联准则:顾名思义,说话要互相关联。一些旅游资料的翻译已经严格遵守了数量准则和质量准则,但是外国游客看起来,仍然不知所云。主要问题在于译者忽略了外国游客的文化背景和语言习惯。关联准则要求我们在翻译的时候,要做到译文和源文相关联。由于不同的背景,中外游客对事务的理解有偏差。我们应该充分考虑到这一点,因而在翻译的时候,应该尽可能多的提供相关信息。比如,在翻译“西子”的时候,外国人不知道“西子”是何许人也,我们可以翻译成“Chinese Cleopatra”,这样,外国人就至少知道,西子是中国家喻户晓的美女了。再比如,“汤显祖”可被说成是Shakespeare in the east。这种方法也叫类比。

(4)方式准则:避免晦涩、岐义,说话简练有条理。这点在导游词中尤为重要。下面这段话,就很好的反应了方式准则在导游词里面的应用:

Ladies and gentlemen:

Welcome to Changsha! Let me first introduce myself to you. Im Mary. Ill be your guide-interpreter during your stay in Changsha. My job is to smooth your way, care for your welfare, try my best to answer your questions, and be your Guide and interpreter. I will try to do my very best to “warm the cockles of your heart.” We highly appreciate your understanding and cooperation.

短几句话,传达了导游对客人的衷心欢迎,简要做了自我介绍,并且明确了工作职责,给人很好的第一印象。

总而言之,合作原则能够帮助源文作者和读者之间建立一种良好的合作关系,能够让读者了解到一些言外之意,从而使双方交流更充分,因而,我们旅游翻译工作者不妨将合作原则作为一个有效的翻译准则,让旅游资料更生动,让我们祖国的大好河山更立体更动态的展现在游客面前。

参考文献

[1]何自然.语用学与英语学习[M].上海外语教育出版社,1997.

[2]何兆熊.新编语用学概要[M].上海外语教育出版社,2000.

旅游宣传口号设计初探 篇12

一、引言

作为旅游目的地形象的重要组成部分,旅游宣传口号的重要性不言而喻。一方面,对于旅游目的地,优秀的旅游宣传口号可以塑造旅游品牌,提高景区知名度,扩大其影响力;另一方面,对于旅游消费者来说,可以通过旅游宣传口号了解旅游地所拥有的旅游资源,激发其旅游动机,并最终导致旅游行为的产生。鉴于以上原因,笔者就旅游宣传口号的设计进行初步探索。

二、旅游宣传口号分析

(一)创意的角度:吴必虎认为,“旅游宣传口号因创意角度不同可分为两大类,资源导向型和游客导向型。前者主要从旅游地资源特色的角度进行宣传,后者则主要着眼于游客需求”。根据“罗西特-帕西矩阵”,旅游产品属于重要(高度介入)型产品。这类产品是指费用较高,需要花不少时间精力决定购买的产品或服务,这类产品的沟通方式关键是使购买者产生归属感。游客导向型的旅游宣传口号从游客体验的角度出发,易使游客产生共鸣及归属感。在旅游宣传口号的设计中,游客导向型还是相当有优势的。而资源导向型则更适合有明显资源优势的旅游接待地。如今旅游地竞争日益激烈,有些旅游地从游客和资源两方面出发,既展示了当地资源,又着眼于游客需求。在突出特色的同时增加了亲和力。

(二)语言应用的角度:旅游宣传口号中修辞手法的应用十分常见。修辞手法可以增加画面感,使人们对其印象深刻,更容易激发人们的旅游动机。以下是口号中常用的修辞手法。

1、谐音:山西的旅游宣传口号——晋善晋美。这则口号运用了谐音换字的方式。把“尽”换做了山西的简称“晋”,非常自然地把尽善尽美与山西联系在一起。

2、双关:例如中国乐山的宣传口号“乐山乐水乐逍遥”。其中的乐山有两层意思,一是指乐山这个景区,二是取自“仁者乐山,智者乐水”。

3、反复:武汉的“大江大湖大武汉”就是一个范例。三个“大”字反复出现,分别修饰了“江”“湖”“武汉”,体现了武汉的壮美和大气。

4、比喻:比喻是非常常见的修辞手法。如意大利的旅游宣传口号——一座露天博物馆;“夏威夷似乎微笑的群岛这里阳光灿烂!”。

5、引用:运用“引用”这一修辞方式容易使人们产生认同感并加深印象。如新疆的口号——掀起你的盖头来。这句话出自脍炙人口的同名新疆歌曲。

6、对仗:它是把同类或对立概念的词语放在相对应的位置上使之出现相互映衬的状态,使语句更具韵味,增加词语表现力。

7、夸张:埃塞俄比亚的旅游宣传口号——“埃塞俄比亚,享受13个月的阳光”也恰到好处了运用了夸张这一修辞手法。这一旅游宣传口号突出了当地独特的气候资源。

8、排比:“青岛看市、烟台观海、日照看滩、蓬莱看岛”,这一口号是之前山东用过的旅游宣传口号。从不同角度反映了各城市的特色,具有极强说服力。

9、列锦:如青岛的“红瓦绿树,碧海蓝天”,八个字描绘了四个景物,使得一幅优美的画面展现在游客眼前。

10、顶针:这是一种比较常见的对联手法,也很能体现汉字的特色。如黄山的“天地之美,美在黄山”。

(三)品牌定位的角度:科特勒把品牌定位定义为“设计公司的产品服务以及形象,从而在目标客户的印象中占有独特的价值地位”。在口号的设计中,常用的品牌定位方法有以下几种。

1、比附定位法:比附定位就是攀附名牌的定位策略。运用比附定位的方法要合情合理,否则会使人们觉得牵强附会。同时也要注重突出自己的特色。例如苏州的“游览东方水城,品苏式生活”。这一口号用威尼斯的品牌宣传了苏州,但又没有完全被其光环遮盖,后半句的品苏式生活便体现了苏州的特色。

2、比较定位法:比较定位法是指企业为了突出自己品牌的特点,在某方面把自己的优点与知名竞争对手的弱点相比较来达到推销自己的目的的方法。苏州乐园的口号是“迪士尼太远,来苏州乐园”。与举世闻名的迪士尼相比,空间距离短便是同样作为主题公园的苏州乐园的优势。同时,无形中便给接受者传递着苏州乐园可以与迪士尼相比肩的信息,提升了苏州乐园在大众心目中的地位。

3、领先定位法:领先定位法是指产品在某大类产品中占据第一位置。这种方法适用于独一无二或无法替代的旅游资源。例如桂林之前的旅游宣传口号“桂林山水甲天下”。

4、市场缝隙法:市场缝隙定位法是从新角度出发,发展人无我有的特色产品。拉斯维加斯拥有“世界娱乐之都”和“结婚之都”的美称。此地曾提出WHHSH(What happens here,stays here在这里发生,在这里结束)的旅游宣传口号。这个宣传口号暗示人们在拉斯维加斯,可以放纵自己,做平时不敢做的事情,当你离开时,一切就像什么都没发生一样。虽然这个旅游宣传口号在美国引起轩然大波,但它却达到了惊人的宣传效果。

5、情感定位法:情感定位法是指运用产品冲击消费者的情感体验进行定位。从马斯洛的需要层次的理论来分析,旅游是出于后三个需要,属于精神上的需要,带有浓烈的感性色彩。所以,情感定位法容易使游客产生共鸣并前往旅游接待地。

三、旅游宣传口号设计中存在的问题

(一)语言应用

1、区别度不够:在各旅游地的宣传口号中,“精彩”、“绿色”“美丽”“魅力”这些词语被反复使用,致使很多城市的口号都极为雷同。另外,很多城市的旅游宣传口号中都有“某某之都”,例如成都的“休闲之都”,南京的“博爱之都”,句式单一无创新,难以给大众留下深刻的印象。

2、缺乏美感:有些城市为了迅速提高知名度设计出一些哗众取宠毫无美感的旅游宣传口号。例如合肥的“两个胖胖欢迎您”。这一旅游宣传口号虽然可以在一时间引起人们的注意,但不能达到旅游地吸引旅游者前来消费发展旅游业从来拉动当地经济发展的目的。

(二)内容

1、名不副实:很多旅游地的宣传口号都过于夸张。例如重庆的旅游宣传口号——“没来过重庆,不了解中国”。虽然重庆值得一览,但是如果说没去过重庆就不了解中国便有些夸大其词了。

2、空洞:一些旅游接待地的旅游宣传口号十分空洞,难以引起人们的兴趣。例如南京的旅游宣传口号是“博爱之都”,没有什么实质性的吸引力。

(三)品牌定位

有的旅游接待地运用了比附定位法来设计旅游宣传口号,可是没有使用恰当,使得旅游目的地完全被品牌旅游地的光辉所遮盖。例如咸阳的旅游宣传口号——“中国金字塔之都——咸阳”。埃及是金字塔之都,而咸阳拥有众多古塔。咸阳的这个旅游宣传口号不但没有凸显自己的特色,反而因为不恰当的比附使自身的优势被埃及所遮盖。

四、对我国旅游宣传口号设计的建议

笔者根据上文总结出几点旅游宣传口号设计中应遵循的原则,以便参考。

(一)突出特色:“物以稀为贵”。在其他条件相同的情况下,游客优先选择的必定是具有自身特色,其他旅游接待地所不具有的旅游资源。

(二)因时而变:一是根据景区在不同的发展阶段所处的状态而改变,二是根据整个时代背景而变化。由于旅游产品生命周期,旅游地要不断开发调整,反映旅游需求的热点、主流。

(三)因地制宜:旅游宣传口号要根据不同地区的消费者而设计,要具有市场的针对性,把握好目标市场客源的心理,设计出容易使得目标市场的游客引起共鸣的口号,才能吸引更多的旅游者。

(四)富于美感:旅游宣传口号不仅仅要起到吸引众人注意力的作用,更重要的是给人好的印象,激发潜在旅游者前来游玩的动机。

(五)通俗易懂:旅游宣传口号的受众是广大的消费者,因此旅游宣传口号必须符合大众的文化品位能起到良好的宣传效果。

五、结语

上一篇:山区高速公路桥梁施工下一篇:不同学历