长恨歌翻译并赏析(精选5篇)
长恨歌翻译并赏析 篇1
长恨歌翻译赏析
《长恨歌》全诗写情缠绵悱恻,书恨杳杳无穷。文字哀艳动人,声调悠扬宛转,千古名篇,常读常新。
原文
长恨歌图册汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翅金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃断肠声。
天旋地转回龙驭,至此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扃,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云髻半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
【翻译】
唐明皇好色,日夜想找个绝代佳人;
统治全国多年,竟找不到一个称心。
杨玄瑛有个女儿才长成,十分娇艳;
养在深闺中,外人不知她美丽绝伦。
天生就的一身丽质,很难长久弃置;
有朝一日,被选在皇帝身边做妃嫔。
她回眸一笑时,千姿百态娇媚横生;
六宫妃嫔,一个个都黯然失色万分。
春寒料峭,皇上赐她到华清池沐浴;
温泉水润,洗涤着凝脂一般的肌身。
侍女搀扶她,如出水芙蓉软弱娉婷;
初蒙皇恩润泽时,就这般娇娆涔涔。
鬓发如云颜脸似花,头戴着金步摇;
芙蓉帐里,与皇上度着温暖的春宵。
情深春宵恨太短,一觉睡到日高起;
君王深恋儿女情,从此再也不早朝。
承受君欢侍君饮,终日陪伴无闲时;
春从春游夜专守,双双形影不分离。
后宫妃嫔有三千,个个姿色象女神;
三千美色不动心,皇上只宠她一人。
金屋中阿娇妆成,夜夜娇侍不离分;
玉楼上酒酣宴罢,醉意伴随着春心。
姊妹封夫人兄弟封公卿,封地受奖;
杨家门户生光彩,令人羡慕又向往。
使得天下的父母,个个改变了心愿;
谁都看轻生男孩,只图生个小千金。
骊山北麓华清宫,玉宇琼楼耸入云;
清风过处飘仙乐,四面八方都可闻。
轻歌慢舞多合拍,管弦旋律尽传神;
君王终日都观看,欲心难足无止境。
忽然渔阳战鼓响,惊天动地震宫阙;
惊坏跳舞的歌伎,停奏霓裳羽衣曲。
长恨歌翻译并赏析 篇2
【摘要】诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义。《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的“三美”理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义。
【关键词】《长恨歌》 “三美论”
【Abstract】Poetry translation is a special category of art, which is similar to the creation of literature, but it has unique aesthetic principles, artistic connotation and technical methods. The study of poetry translation trough aesthetic theory is of great significance for understanding the translation activity. “Chang Hen Ge” is a long narrative poem written by Bai Juyi who is a poet of the Tang Dynasty, but also is the masterpiece of Chinese classical poetry. This paper from Xu Yuanchongs theory of the “Three Beauties”, analyzes and appreciates its English versions, the finding of which can have a positive and guiding significance on how to improve the level of poetry translation.
【Key words】“Chang Hen Ge”; “Three Beauties”
一、引言
唐诗是汉语精粹,是中华民族最宝贵的文化遗产。唐诗的风格是丰富多彩,推陈出新的。杨振宁曾说过,中国文化是向模糊,朦胧及总体的方向走,而西方文化是向准确而具体的方向走。历代中国诗人追求传神,讲究意境,强调托物言志,触景生情,推崇形神,意象,情景的高度统一。因此,怎样把唐诗的韵味用英语展现给大众,对翻译者提出了很大的挑战。翻译美学的存在和发展,为唐诗翻译提供了理论基础,它将翻译与美学相结合,用另一种语言去诠释原诗词之美。
《长恨歌》是唐代著名诗人白居易的代表作品,是一首被誉为千古绝唱的长篇叙事诗,也是中国古典诗歌的经典上乘之作。全诗讲述了唐玄宗与杨贵妃的悲剧爱情,打动了万千读者。这篇叙事诗感情真挚,有血有肉,富于情韵,音节流畅押韵,语言珠圆玉润,情节震撼人心,有着非常高的艺术价值。本文将通过许渊冲的“三美”理论,探讨唐诗翻译中如何再现“意美,音美,形美”,以及它们在诗歌实践中所发挥的作用。
二、许渊冲的美学概述
北京大学教授、翻译家许渊冲先生从事文学翻译长达六十多年,翻译著作六十余部,被誉为中国诗词英法韵译的唯一专家。许渊冲的成就主要体现在中国古典名著和诗歌的翻译,他所翻译的作品时间跨度大,上起中国的周朝,如《诗经》,中到唐宋元明清,下至毛泽东等当代的诗作都成了他翻译的对象。他所翻译的文学体裁包含诗词歌赋、散文戏剧等,以诗译诗,打破了诗不可译的神话。除了翻译实践外,他的文学翻译理论也同样有建树,他的理论是他本人多年从事翻译实践的总结和提炼,对中国传统翻译理论的扬弃和发展,因此对中国翻译界具有重要的指导意义。
鲁迅说过:“故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲的“三美论”主要借鉴了鲁迅的思想,他在《翻译的艺术》一书中说过“翻译是使一种语言转化为另一种语言的艺术,主要解决原文内容和译文形式之间的矛盾。译诗除了传达原诗的内容之外,还要尽可能传达原诗的形式和音韵。” 中国诗词是中华民族三千年的文化结晶。如何把中国诗词让英文读者也能感受到它独特的韵味,许渊冲觉得译文应该尽可能传达中国诗词的意美,音美和形美。其基础就是三似:意似,音似,形似。在“三美”的排序来看,“意美”是最重要的,然后是“音美”,最后是“形美”。他说:“这就说明在译诗时,传达原诗意美是最重要的,是第一位的;传达原诗音美是第二位的,传达原诗形美是第三位的,最好是“三美”齐全,如果不能兼顾,就要从全局考虑取舍”。他的翻译理论涵盖了美学的诸多内容,从美学角度去研究许渊冲的翻译理论与实践可以探明他的理论与实践在美学意义上的合理性和归依性。
三、《长恨歌》的美学赏析
1.意美。许渊冲认为,翻译唐诗的第一个问题是要传达原诗的“意美”。“意美”,不说“意似”,因为“意美”指的是深层结构,“意似”指的却是表层结构。(许渊冲2006:122)因此,译者不仅应该翻译原诗的表面内容,还要挖掘其深层含义。它的基础是意似,但又高于意似。许渊冲在诗歌翻译中,高度重视意美,竭尽所能使译文之情趣和意境不亚于原作。下面从“意美”的角度来举例分析许渊冲对《长恨歌》的翻译。
例一:汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
译文:The beauty-loving monarch longed year after year,To find a beautiful lady without a peer.
这是《长恨歌》开篇的两句诗,以 “汉皇”指代唐玄宗,诗人不便于直抒胸臆,所以在诗歌中借助于历史的影子,将现实中李隆基和杨玉环的故事进行艺术加工创造,偷换朝代来叙述荒乱国政的情形和由此引发的安史之乱。因此,本着诗歌贵在含蓄的原则,翻译时,不应该直接译成唐明皇,泛指,效果更符合诗人本意。
“倾国”出自汉武帝时的乐师李延年,他为了向汉武帝推荐自己的妹妹,于是作歌:“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得!”最终词曲得到汉武帝的赞赏,召见了他的妹妹,并封她为李夫人。Giles把他译成“a subverter of empires ”——“颠覆帝国的人”,只做到了直译,虽然有引号,但是对中国古代文化背景知之甚少的外国读者来说,还是无法准确理解。而许渊冲先生把它翻译成a beautiful lady without a peer. 既做到了意似而美,又还原了意境。
例二:云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵
译文:Flower-like face and cloud-like hair,golden-headdressed,In lotus-adorned curtain she spend the night blessed.
诗句了涉及了古代妇女的装束、首饰,还有中国传统的修辞手法。因此在翻译时,应兼顾到文化差异,而不是生硬直译。 “云鬓”形容妇女乌黑亮丽的头发;“花颜”,形容女子美丽如花的容貌,如“十五入汉宫,花颜笑春红”。 “金步摇”即黄金制成的步摇,步摇是古代妇女常见的发饰,与簪、钗一样,是插在发髻的饰物,因行动时亦步亦摇,故称为步摇。前半句诗中,是形容杨贵妃的美貌姿容和华丽的装饰,为后来的爱情悲剧结局,美人的香消玉殒做了铺垫。许渊冲用“Flower-like face and cloud-like hair”来翻译原文,不论是在修辞效果还是在表达效果上都忠于原文。
古人有“春宵一刻值千金”、“春宵一刻、万金难夺”的诗句,“春宵”原指的是春天的夜晚,到处充满花的清香,月影也各有情趣。后用来形容欢愉难忘的美好时刻,许渊冲将之译作“blessed night”,而没有直译成“Spring nights”,反映他对中国传统文化的深刻理解和极高的英文造诣。因为“blessed”就有“enjoyable”的意思。这比 “a night of spring”要准确生动。
例三:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!
译文:The boundless sky and endless earth may pass away, But this vow unfulfilled will be regretted for aye.
“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期!”是全诗的结尾,也是点睛之笔。其中“此恨绵绵无绝期”的千古哀叹又和标题《长恨歌》相呼应,点出是的主题就是“长恨”。在其他人的译作中,翻译者把恨翻译成“sorrow”或者“grief”。纵观全诗,作者白居易歌颂了唐玄宗和杨贵妃的真挚爱情,又为安史之乱导致二人的爱情悲剧而叹息,这里面的恨更多的是遗憾,因此许渊冲翻译的“regretted”更为贴切,体现了深刻悲痛遗憾的意境。
2.音美。诗要有节奏、押韵、顺口、好听就是诗词的音美。中国是单音节的,有丰富的同音,所以更容易创作有相同尾韵的诗歌,而英语是多音节的,在汉英翻译会相对困难。许渊冲一般把七言诗译成英语亚历山大体,也就是指每行十二个音节的抑扬格诗句;五言诗译成英雄体,也就是指每行十个音节的抑扬格诗句。
长恨歌作为一首千古绝唱的叙事诗,宛转动人,缠绵悱恻,作者并没有追求严格的押韵和传统的格律,许渊冲在翻译时每两行押韵,使之读起来充满节奏感,朗朗上口,更好的传递了原诗的“音美”。
例一:承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
译文:In revels as in feasts she shared her lords delight, His companion on trip and his mistress at night. In inner palace dwelt three thousand ladies fair. On her alone was lavished royal love and care.
例二:迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
译文:Slowly beat drums and rang bells,night began to grow long;
Bright shone the Starry Stream, daybreak seemed to come late,
The lovebird tiles grew chilly with hoar frost so strong;
His kingfisher quilt was cold, not shared by a mate.
例一和例二是译诗中常出现的两种押韵方法。韵尾“delight”,“night”,“fair”,“care”,“long”,“late”,“strong”,“mate”都产生了语音美感,译者再现了原诗的音美。在例一中是AABB的押韵方式,而在例二中是ABAB形式的交错韵。许渊冲在诗歌翻译中多次使用了英语诗句可以跨行的特点。跨行可以使读者在视听上造成短暂的停顿,从而调整自己的欣赏心境,而不是使读者注意力封闭在一句之中,这样便可以对最有价值的思想,最有光彩的语言起到调节作用;针对这一点,许渊冲曾说过:“汉诗一般是不跨行的,但跨行却符合英诗的格律,也就是英诗之所长,趁韵而跨行可以说是扬长避短”
3.形美。意美是第一位的,其次是音美,但并不意味着形美不重要。意义和形式相辅相成,前者是后者的基础,后者是前者的结晶。一方面,形式应该为内容服务,否则任何形式都是无意义的;另一方面,适当的形式有助于表达内容和探索意义的内在美。关于诗词的形美,还有长短和对称两个方面,最好也能够做到形似,至少也要做到大体整齐。一般来说,要求译文和原文的形似或音似,是很难做到的,只能大体相近。
例一:在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
译文:On high, wed be two birds flying wing to wing;
On earth, two trees with branches twined from spring to spring.
“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”早已成为从古至今人们歌颂忠贞不渝爱情的经典名句。这两句诗在形式上也是对仗工整,状语对状语,谓语对谓语,宾语对宾语,从而形成一种平行结构的对称美。在译文中,“在天”和“在地”分别译为“on high”,“on earth”,更精彩的是许渊冲在两句译文上分别加了“wing to wing”,“spring to spring”,使之对仗工整,充分再现了原诗句相爱相生,生生世世的情感,同时具备了意美、音美、形美的优秀译作。
例二:春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
译文:Or when in vernal breeze were peach and plum full-blown;
Or when in autumn rain parasol leaves were shed?
“春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时”表现的是唐明皇对杨贵妃的思念之情,无论是在春天桃花盛开的日子,还是在秋天下雨的时节。在译文中,许渊冲都把“or when”放在句首,很好的保留了原文的形美,在英语译文中也可以看出无论四季都至死不渝的爱情。
四、总结
诗歌是用高度凝练的语言,形象地表达了作者丰富的思想感情,集中地反映了社会生活,并具有一定的节奏和韵律的文学体裁。《长恨歌》是古诗词中的经典之作。而对于中诗英语到底可不可行,大家怀疑了多年。许渊冲的翻译理论解决了多年以来译界的怀疑,诗歌到底可不可译?应该遵循什么样的原则?使用什么技巧?对于这些疑问,许渊冲做出了明确的回答:诗歌可译,诗歌翻译定要遵循诗体译诗,保持节律,否则诗便不是诗;译诗必求三美,在译作要体现原诗的意美,音美和形美。许渊冲翻译唐诗三百首译本完整详实,译文意境生动贴切,有韵有节,不拘泥于语言之形式,以多种多样的翻译技巧通过另外一种语言向世界展示唐诗丰富而伟大的魅力。可以说,许渊冲在保留原诗的思想表达和艺术性的基础上成功的克服了两种语言和文化障碍,创作了一首令人气荡山河的英文版《长恨歌》。
参考文献:
[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
[3]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2008.
[4]许渊冲.白居易的《长恨歌》及其英译[J].外语学刊(3),1984.
[5]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.
[6]刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[7]许渊冲.中诗英韵探胜[M].北京:北京大学出版社,2010.
[8]汪榕培,李正栓.典籍英译研究[M].保定:河北大学出版社,2005.
长恨歌赏析 篇3
这是一首叙事诗,以“长恨”为中心,篇幅很长。抒情成份很浓,叙事、写景、抒情很巧妙地结合在一起,描述了唐玄宗与杨贵妃的爱情悲剧。诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。诗的主题是“长恨”。从“汉皇重色思倾国”起第一部分,叙述安史之乱前,玄宗如何好色、求色,终于得到了杨氏。而杨氏由于得宠,鸡犬升天。并反复渲染玄宗之纵欲,沉于酒色,不理朝政,因而酿成了“渔阳鼙鼓动地来” 的安史之乱。这是悲剧的基础,也是“长恨”的内因。“六军不发无奈何” 起为第二部分,具体描述了安史之乱起后,玄宗的仓皇出逃西蜀,引起了 “六军”驻马要求除去祸国殃民的贵妃“宛转娥眉马前死”是悲剧的形成。这是故事的关键情节。杨氏归阴后,造成玄宗寂寞悲伤和缠绵悱恻的相思。诗以酸恻动人的语调,描绘了玄宗这一“长恨”的心情,揪人心痛,催人泪下。“临邛道士鸿都客” 起为第三部分,写玄宗借道士帮助于虚无缥渺的蓬莱仙山中寻到了杨氏的踪影。在仙景中再现了杨氏 “带雨梨花”的姿容,并以含情脉脉,托物寄词,重申前誓,表示愿作“比翼鸟”、“连理枝”,进一步渲染了“长恨”的主题。结局又以“天和地久有时尽,此恨绵绵无绝期” 深化了主题,加重了“长恨”的分量。
全诗写情缠绵悱恻,书恨杳杳无穷。文字哀艳动人,声调悠扬宛转,千古名篇,常读常新。文人丁毅、方超在《(长恨歌)评价管窥》一文中认为,此诗是白居易借对历史人物的咏叹,寄托自己的心情之作。文章说,诗人年轻时与出身普通人家的姑娘湘灵相爱,但由于门第观念和风尚阻碍,没能正式结婚。分手时,诗人写了“不得哭,潜别离;不得语,暗相思;两心之外无人知„„彼此甘心无后期”的沉痛诗句。文章指出,《长恨歌》作于作者婚前几个月,诗人为失去与湘灵相会之可能而痛苦。为此,丁、方二人认为,《长恨歌》并不是对历史的记录与评价。“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,正是诗人借前代帝妃的悲剧,抒发自己的痛苦与深情。从“诗言志”,“诗传情”上说,丁、方二人之说不无道理。但就作品所反映的历史真实和社会意义以及千百年来的影响而言,不能不说它是历史的记录和对历史事件的评价。至于白氏自身有爱情悲剧的经历,无疑有助于他对李杨爱情悲剧的体察和分析,才使其诗写得肌理细腻,情真意切,赋予无穷的艺术魅力。
长恨歌翻译 篇4
作者:白居易 年代:唐
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。
回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列士,可怜光采生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翅金雀玉搔头。
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃断肠声。
天旋地转回龙驭,至此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂。
春风桃李花开日,秋雨梧桐叶落时。
西宫南内多秋草,落叶满阶红不扫。
梨园弟子白发新,椒房阿监青娥老。
夕殿萤飞思悄然,孤灯挑尽未成眠。
迟迟钟鼓初长夜,耿耿星河欲曙天。
鸳鸯瓦冷霜华重,翡翠衾寒谁与共。
悠悠生死别经年,魂魄不曾来入梦。
临邛道士鸿都客,能以精诚致魂魄。
为感君王辗转思,遂教方士殷勤觅。
排空驭气奔如电,升天入地求之遍。
上穷碧落下黄泉,两处茫茫皆不见。
忽闻海上有仙山,山在虚无缥缈间。
楼阁玲珑五云起,其中绰约多仙子。
中有一人字太真,雪肤花貌参差是。
金阙西厢叩玉扇,转教小玉报双成。
闻道汉家天子使,九华帐里梦魂惊。
揽衣推枕起徘徊,珠箔银屏迤逦开。
云髻半偏新睡觉,花冠不整下堂来。
风吹仙袂飘飘举,犹似霓裳羽衣舞。
玉容寂寞泪阑干,梨花一枝春带雨。
含情凝睇谢君王,一别音容两渺茫。
昭阳殿里恩爱绝,蓬莱宫中日月长。
回头下望人寰处,不见长安见尘雾。
唯将旧物表深情,钿合金钗寄将去。
钗留一股合一扇,钗擘黄金合分钿。
但教心似金钿坚,天上人间会相见。
临别殷勤重寄词,词中有誓两心知。
七月七日长生殿,夜半无人私语时。
在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期。
【翻译】
汉家的皇上看重倾城倾国貌,立志要找一位绝代佳人。可惜当国了多少年以来,一直没寻到佳人。杨家有位刚长成的姑娘,养在深闺里没人见过她容颜。天生丽质无法埋没,终于被选到皇上身边。她的回头嫣然一笑,百般娇媚同时显现出来。六宫的粉白黛绿啊,立刻全都褪掉了色彩。正春寒,赐浴华清池,温泉水滑,洗她肌肤如凝结的油脂。侍女扶出浴,正娇懒无力,初承恩就在这一时。花一般容貌云一样鬓发,金步摇在头上颤。美好的春宵,春宵太短!太阳多高天于才睁眼,从此再不早早上朝去和那些大臣见面。追陪欢乐,伺候宴席,她总是在皇帝身旁转。春天随从春游,夜晚也是她独占了。后宫美人儿三千人,对三千人的宠爱都集中在她一身。深宫的夜晚,她妆饰好了去伺候圣君。玉楼中宴会,春天和她一起醉倒了人。姐姐弟兄都封了封疆大吏,好羡人呀,一家门户尽生光。叫天下做父母的心肠,觉得生男儿还不如生一个女郎。
避暑的骊宫,高插云霄。宫中仙乐飘,人间到处都能听到。宫里缓歌曼舞,徐徐地弹琴慢慢地吹箫。皇上整天看,总是看不饱。谁知道渔阳反叛的战鼓会震地敲,把霓裳羽衣曲惊破了!皇家城阙烟尘出现,天于的大驾,一千辆车,一万匹马,逃往西南。才走到百来里,走走又站站。六军不肯前进可怎么办呢?宛转蛾眉竟死在皇上马蹄前。她的花钿丢在地上没人收,还有她头上的翡翠翘呢,她的金雀,她的玉搔头。皇上掩着脸,想救救不了,回头看,眼泪和血一起流。栈道插云弯弯曲曲上剑阁,风刮起黄尘格外萧索。峨眉道上没多少行人,天于旌旗也没了光彩,阳光是那样谈薄。蜀江水这么碧绿哟,蜀山这么青翠,皇上日日夜夜怀念情思难断绝。离宫看见月光是伤心颜色,夜里听雨打栈铃也是断肠声息。
总算有一天,天旋地转圣驾得回京城,又走到这里──叫人徘徊不忍离去。马嵬坡下泥土中间找不着了,美人当年白白死去的那块地。君臣互相看看,眼泪洒衣襟,向东望,信马由缰回京城。回来看看宫苑园林,太液池芙蓉未央宫翠柳依旧媚人。那芙蓉花多像她的脸,那柳叶多像她的眉,见花见柳怎叫人不落泪。怎么不感触啊,在这春风吹开桃李花的日子里,在这秋雨打梧桐落叶的时辰!太上皇住南内与西宫,秋草长闲庭,不扫它满阶落叶红。当年椒房间监青眉已老,梨园弟子头上白发初生。晚上萤虫飞过宫殿,太上皇悄然忆想。夜里挑残了孤灯睡不着,只听见宫中钟鼓迟迟敲响。夜这么的长,看看天上银河还在发光。天快亮,还不亮!霜这么的重,房上鸳鸯瓦这么的冷,翠被冰凉,有谁同拥?你死去了,我还活着,此别悠悠已经隔了年,从不见你的灵魂进入我的梦。
长恨歌翻译 对照 篇5
《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,诗人借历史人物和传说,创造了一个回旋宛转的.动人故事,并通过塑造的艺术形象,再现了现实生活的真实,感染了千百年来的读者。诗的主题是“长恨”。
长恨歌中英文翻译对照
白居易原文
长恨歌
翻译:许渊冲(诗译英法惟一人)
THE EVERLASTING REGRET
汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。
杨家有女初长成,养在深闺人未识。
The beauty-loving monarch longed year after year
To find a beautiful lady without peer.
A maiden of the Yangs* to womanhood just grown,
In inner chambers bred, to the world was unknown.
*Yang Yu-huan (719-756) was the favourite mistress of Emperor Xuan
Zong (reigned 725-768) of the Tang Dynasty.
天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。
Endowed with natural beauty too hard to hide,
One day she stood selected for the monarch’s side.
Turning her head, she smiled so sweet and full of grace
That she outshone in six palaces the fairest face.
春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。
She bathed in glassy water of warm-fountain pool,
Which laved and smoothed her creamy skin when spring was cool.
侍儿扶起娇无力,始是新承恩泽时。
Upborne by her attendants, she rose too faint to move,
And this was when she first received the monarch’s love.
云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。
Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,
In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
春宵苦短日高起,从此君王不早朝。
She slept till sun rose high, for the blessed night was short,
From then on the monarch held no longer morning court.
承欢侍宴无闲暇,春从春游夜专夜。
In revels as in feasts she shared her lord’s delight,
His companion on trips and his mistress at night.
后宫佳丽三千人,三千宠爱在一身。
In inner palace dwelt three thousand ladies fair;
On her alone was lavished royal love and care.
金星妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
Her beauty served the night when dressed in Golden Bower
Or drunk with wine and spring at banquet in Jade Tower.
姊妹弟兄皆列士,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
All her sisters and brothers received rank and fief
And honours showered on her household, to the grief
Of the fathers and mothers who’d rather give birth
To a fair maiden than any son on earth.
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
The lofty palace towered high into blue cloud,
With wind-borne music so divine the air was loud.
Seeing slow dance and hearing fluted or stringed song,
The emperor was never tired the whole day long.
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
But rebels** beat their war drums, making the earth quake
And “Song of Rainbow Skirt and Coat of Feathers” break.
** The revolt broke out in 755 and forced the emperor to flee from the capital.
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
A cloud of dust was raised o’er city walls nine-fold;
Thousands of chariots and horsemen southwestward rolled.
翠华摇摇行复止,西出都门百馀里。
Imperial flags moved slowly now and halted then,
And thirty miles from Western Gate they stopped again.
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
Six armies would not march -- what could be done? -- with speed
Until the Lady Yang was killed before the steed.
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
None would pick up her hairpin fallen to the ground
Or golden bird and comb with which her head was crowned.
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
The monarch could not save her and hid his face in fear;
【长恨歌翻译并赏析】推荐阅读:
长恨歌原文翻译及赏析11-19
长恨歌的翻译概括06-01
长恨歌翻译-读后感10-10
白居易的长恨歌翻译08-30
高二语文白居易《长恨歌》翻译11-06
赏析《长恨歌》07-07
白居易《长恨歌》赏析08-11
白居易长恨歌赏析11-13
王安忆的长恨歌赏析12-03
理解并翻译文中的句子11-20