caai翻译考试

2024-08-18

caai翻译考试(通用8篇)

caai翻译考试 篇1

翻译资格考试考试须知

考试日期

全国外语翻译证书考试初级、中级的口译和笔译每年考两次,高级口译和笔译每年考一次。考生凭本人的有效身份证件报考,报名时需按要求提供相关信息,并按规定交纳报考费用。

考试报名须知

考生报考前须仔细阅读“NAETI报考须知”,并接受各项规定后,登陆教育部考试中心的相关报名网页报名。报名成功后,考生在规定的时间持本人有效身份证件到考点确认。英语四级保留成绩的考生网上报单项(笔译或口译)成功后,到考点确认时,除规定的材料外,还须提供上一次考试的成绩单原件。

1.有效身份证件的种类

(1)中华人民共和国居民身份证(或公安部门出具的有身份证号的身份证明);

(2)军、警人员身份证件;

(3)香港、澳门、台湾同胞证件;

(4)居民户口簿(适用于未成年考生)。

2.考生入场

(1)考生入场只准携带考试用笔(黑色或蓝色水笔或圆珠笔)和单一计时功能的表。其他物品(如电子记事本类、电子字典、寻呼机、移动电话、录放音机、文字资料等)一律不准带入考场,带入的视为违纪。

(2)考生持准考证和有效身份证件入场考试,准考证和有效身份证件放置桌上。笔译考试正式开始30分钟后,口译考试正式考试开始后,所有迟到考生禁止入场。

(3)考生须严格执行监考人员的指令,不得随意离座,不得相互交谈,不得有影响其他考生的任何行为。

3.考生中途离场

笔译考试正式考试开始30分钟后,考生要求离场时,监考人员收回全部考试材料后,可以离场。考生离场后,无论题目答完与否,都不准以任何理由再返回考场续考,不准在考场所在建筑物内停留。口译考试正式考试开始后到考试结束前,不准考生离场,以免影响其他考生考试,因特殊原因确需离场的考生,离场后不得以任何理由返场续考。

4.笔译考试

(1)考生入坐后,监考人员发试卷。

(2)考生填写答题纸的考生姓名和考号栏,内容不能超出密封线,否则按违纪处理。

(3)考试不分段计时。答案必须书写在答卷相应的答题位置,否则无效。卷面书写力求工整。字迹不清,难以识别的,不予评卷。

(4)考生只准用黑色或蓝色字迹的笔答题。

(5)考试结束信号发出后,立即停止答题,但考生不能离开座位,待监考人员收回全部试卷和答卷并清点无误后,方允许考生离开考场。

5.口译考试

(1)考生入坐后,保持考场安静,有问题举手示意。

(2)监考发答题录音带后,考生用黑色或蓝色字迹的笔填写答题录音带标签上的考生姓名和考号栏。

(3)考生正确地将答题录音带放入录音机座。

(4)考生戴好耳机和麦克风,调节音量,试听、试录。

(5)在正式录音考试前,考生有5分钟的时间阅读口译考试内容提示页的内容。

(6)播放到考试结束信号后,考生不能离开座位,监考人员收回全部录音带、提示页并清点无误后,方允许考生离开考场。

6.考生违规行为的处理规定

(1)考生有下列行为之一的,认定为违纪,取消本次考试成绩:

●在试卷规定位置外填写姓名、准考证号或作任何标记的,答题纸、录音带上错写姓名、准考证号的;

●笔译考试开始30分钟后,口译开考后未到指定座位考试的;

●证件不齐者未在规定的时间内到所在考点办理复核的;

●未在规定的考场和座位号上参加考试的`;

●交头接耳,左顾右盼,不听监考人员警告的;

●携带电子器材,拒绝放到指定位置的;

●未在试卷规定位置上作答的;

●未用规定文字作答的。

●无理取闹,扰乱考场秩序,辱骂监考人员或其他考生,威胁他人安全者。

(2)有下列情况之一者,认定为作弊,取消本次成绩,2年内不准参加该项考试:

●偷看他人答卷,或者有意给他人抄袭的;

●夹带文字、电子资料,传递纸条或偷换试卷的;

●携带或使用手机等移动通讯工具的;

●请他人替为考试的;

7.其他

(1)本考试因特殊原因取消或有关部门宣布考试无效时,考生可以参加重考,但考试机构不负责由此而导致的其他后果。因其他原因无法向考生提供成绩时,已参加考试的考生可以要求全额退回报考费,或者参加安排的重考,但不负责由此而导致的其他后果。

(2)考生对成绩有疑问,可以在成绩签发后20个工作日内向所在考点提出复查申请,复查成绩只限于漏评与登分错误。

报名条件

凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种、级别的考试。经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试并申请登记。

caai翻译考试 篇2

如果说中国的翻译考试刚刚起步的话, 那么在一些如澳大利亚、美国等有移民传统的国家, 口译和笔译的资格认证已有几十年的历史, 并且其运作也较为成熟和规范。翻译服务包括为译员推荐工作, 规定适用译员翻译的场合等内容。本文旨在对中国和澳大利亚的翻译、口译认证作一个多方面的比较, 希望能从中对我国的翻译认证考试的发展有所启示。

认证机构介绍及业务对比

NAATI:澳大利亚多年来一直是一个移民国家。各种语言文化背景的人在共同建设澳大利亚的同时, 也因这一多元性造成了一些沟通上的困难。因此, 早在1979年澳大利亚联邦政府就建立了澳大利亚唯一的翻译专业认证机构——国家翻译人员认证局 (NAATI) (National Accreditation Authority for Translators&Interpreters) , 并提供多达60种以上语言的翻译, 在世界上也享有盛誉。因为此项认证是澳大利亚国内唯一权威认可的, 其应用的范围相当广泛。目前大多数的澳大利亚政府机构和私人公司在聘用翻译时, 都要求三级翻译的资格。

中国国家翻译专业资格 (水平) 认证考试:英文全称为China Aptitude Test for Translators and Interpreters (英文缩写为CAT-TI) , 是由国家人事部统一规划和指导, 从2003年12月开始, 中国外文局负责实施与管理的认证考试。目前提供七种语言的考评考试, 也是我国语言涵盖最多的一门翻译资格考试。该认证考试已纳入国家职业资格证书的统一管理, 并与职称评审挂钩。

全国外语翻译证书考试:英文全称为National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters (英文缩写为NAETI) , 是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办, 在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试, 目前只有英语一个语种。第一次考试是在2001年11月举行。

总体来说, 中国目前有以上两种翻译资格证考试, 虽然这些考试在题型, 侧重点等方面有一定的区别, 但考试目的的相似性也显示出它们在考试的很多方面是互相重叠的。如果能整合所有有效资源, 提高考试的科学性、实用性、权威性, 培训机构也能更好地针对考试进行更加有效的辅导培训。

考试形式对比

1.等级划分

NAATI考试从低到高共分五级, 其中除一级 (language aide) 不属于翻译和口译人员考试的范畴, 其余四种考试都有相应的口笔译考试。二级是助理水平考试。三级为第一个职业水平考试, 之后的高级翻译和会议口译为四级水平, 最高的第五级考试为资深高级翻译和会议口译需要有大量的, 各个领域的翻译和领导经验。

全国英语翻译证书考试分初、中、高三个等级, 共6种资格认证考试。翻译专业资格 (水平) 证书, 由高到低分为资深翻译:长期从事翻译工作, 具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力, 能够解决翻译工作中的重大疑难问题;一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力, 能胜任范围较广、难度较大的翻译工作, 能够解决翻译工作中的疑难问题, 能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作;二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力, 能胜任一定范围、一定难度的翻译工作;三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力, 能完成一般的翻译工作。

2.考试结构

NAATI:该考试可以完成任何单向的考试, 就准备考英语和汉语翻译的考生而言, 进行英译汉或汉译英中的任意一项即可, 但获得的证书只保证考生从事英译汉或汉译英的单一方向的工作。如果想成为互译的译员就必须通过英译汉和汉译英两门不同的考试。

中文三级翻译考试分笔试和口试。笔试分为英译汉和汉译英两个方向。每个方向笔试的时间为2.5个小时加上20分钟阅读时间。另外, 还有职业道德准则试题, 也是从三个问题中选择两个作答。考试满分为100分, 其中90分为文章翻译, 10分为职业道德准则。考试及格的分数是70分。口译考试分为对话翻译和连续翻译两部分。

综合看来, 中国的认证考试给出的题型更多变和复杂, 各个考试结构之间差别较大, 因此对考生考前的题型训练提出了更高的要求。从考题的形式可以明显地看出中国的考试较为看重客观题, 着重考察考生的综合题应答能力。大量的客观题是中国考生所熟悉的, 但给一门专业的考试加入大量的客观综合考题是否会冲淡考试的针对性和主旨, 也需要考试命题部门的再研究和实践的检验。

相对而言, NAATI考试题型简单, 考生会花大量时间在日常对生活的积累上, 多关注报纸, 杂志和书籍对各个领域的前沿报道, 这样才更有可能在考试中减少未知因素, 触类旁通。

考试目的、内容的比较及原因

1) NAATI:三级证书是职业翻译的最低要求, 也是澳大利亚衡量翻译水平最常用的一个标准, 此级别的口译员应该能够有能力在国际的经济、科学和政治会议上完成接续口译和同声口译 (consecutive and simultaneous) 的任务;有能力翻译很复杂的政治、经济、法律和政治文件;能够在指导和监督下熟练地以国际标准从事工作。考试对翻译和口译文章的内容范围也作了明确的规定, 内容不会超过休闲、健康、法律、社会服务、教育、金融、基础科学、房地产和税务等范畴。而中国的翻译专业资格考试大纲只笼统地规定了要掌握8000单词量, 并熟悉中国和英语国家的文化背景知识, 显得有些模糊。

2) 行业道德守则

NAATI认为, 在当前的社会环境下, 没有职业道德的约束, 任何的专业人士都无法更好地为社会和成员提供现代的服务。因此他们对译员的专业品行、保密性、工作能力 (即在认可的范围内从事翻译工作) 、公正性、准确性、责任感、后续学习、团队精神等方面都提出了严格的要求, 并且作为考试中非常重要的一项内容进行考核, 单独算分。即使考生翻译得再好, 如果未能在此项考试中通过也不会过关。考试时经常会设计一些“道德窘境”, 让考生就情景给出自己处理问题的办法和理由。其实, 译员的工作具有一定的特殊性和灵活性, 这样一来也造成了工作中经常会遇到窘境, 如果能够把实际工作中经常遇到的问题制度化就能减少摩擦, 让客户对译员的工作更放心, 而译员也不会因为个人的道德判断能力的强弱而影响工作效果。

命题与测试评判标准对比

根据NAATI的规定, 三级翻译笔译考试的评分标准如下:三级翻译应该能为一般难度的一般或专门题材的文章提供准确的书面翻译。翻译的文字应该以地道的目标语言来表达, 而且不应有严重的错误。确定其是否能完全理解一般难度的非专业性的文字, 并能按规定的速度、准确地翻译成地道的目标语言。它有一套评分系统, 以下的错误将被酌情扣去0.5分至5分:翻译错误, 单词使用不当, 标点使用有误, 语法错误, 拼写错误, 文章意思的扭曲, 不地道的表达和不恰当的风格。并且针对文章的总体印象, 评判老师可以有5分的自由裁夺分权, 但是此分值对整个考试来说所占比例并不高。这一评分制度的优势在于:第一, 考生的绝大部分失分有据可查, 保证一定的客观性。第二, 评判老师在掌握客观评价的同时, 可以通过5分的灵活加、减分幅度来把握翻译的总体水平及效果。

但中国的考试越向高级越强调译后文章的文学性。因为严复的“信、达、雅”标准的提出在中国翻译界造成的巨大影响, 使人们在评价翻译好坏的时候或多或少受此标准的影响。但由于这三个标准共同提出, 后人对“信”即保持原作本色的要求也未能突出, 因此有学者提出在追求翻译的最高目标方面, 应当侧重“信”。这一点在NAATI评分标准中也被给予了高度的肯定, 所以我们应当尽快参考国际标准, 建立起一套符合汉语翻译特色的评价系统, 使得学生在平时的练习中能够依照标准自我评价, 尽量减少因考官的主观因素引发的评分偏差。

当然为了解决“信”的标准问题, 20世纪80年代以来, 我国学者逐步涉足外语测试研究领域, 并一致认为现代语言测试研究的重点是提高测试的信度和效度。为了更好地提高这两个最重要的质量指标, 我们普遍认为试题命制的客观性与一致性是考试质量标准化的基石。因此, 我们的考试很注重客观试题, 认为只有固定的答案才能公正地测试出应试者的真正水平。但翻译毕竟不同于其他学科, 有一定灵活度的测试制度或许对以多元化语言为载体的翻译考试更加有利。

实用性对比

澳大利亚国内对NAATI非常认可, 并已建立起一套完整的社会体系来支持认可译员的工作。在任何时候, 政府需要的翻译和口译都需要由NAATI认可的译员承担。政府也建立了社会语言服务政策 (Language services policy) , 在做预算、人力资源和客户服务管理时充分考虑到口译或多种语言信息的需要, 如医院必须配备一定数量的各个语种的免费翻译, 当病人遇到交流困难时来帮助医生和病人之间及时准确地沟通;当英语水平有限的人在法庭上出庭时, 需陪同一名有资质的译员, 以保证语言交流, 使他的合法权益得到更好的伸张。所有此类政策的制定都是在其联邦反歧视法的立法下相应出台的。政策同时还规定机构在选择译员时应该注意到客户对译员性别、方言、文化程度、听力能力和民族的喜好倾向等问题, 因为他们深知客户的舒适度会影响翻译和口译效果的好坏。对口译员工应当进行跨文化交流, 和更加有效的工作方法培训。同时, 定期检查政策的执行情况, 从而保证译员工作符合要求, 更好地为客户服务。

相对澳大利亚的译员来说, 中国的译员在组织性上较薄弱一些。有些翻译协会已经成为无资金, 无固定办公地点, 无专职办公人员和办事机构的空架子协会。社会对翻译协会的认可程度普遍不高。多数的翻译人员是为独立的翻译公司作兼职翻译, 缺乏系统的管理和定期的培训, 翻译出的内容质量经常不够稳定。

综合以上所述, NAATI在这方面给予我们的成功经验是:认证与翻译形成一体化服务, 不但能降低社会成本, 而且能保证翻译质量, 并适应社会各方面的需求。

改革进程比较

为了保证翻译和口译的水平, NAATI从2007年1月1日开始打破了以前考试长期有效的规定, 改为考试后三年内有效。目的是为了向用人单位说明从业者的翻译水平在几年间连续从事翻译和口译的工作中不断提升, 职业道德得到加强, 从而向用人单位保证持证人对工作是胜任的。如果要想在三年后重新获得资格证, 就要向发证单位提供这三年间完成了证书要求的最低工作量证明。例如, 作为英语口译一年应完成至少四十项工作任务的证明;持证人参加过职业提升活动的证据。如果通过了资格审查, 那么持证人将被给予接下来三年的从业资格, 当然三年后还要面临同样的审查。

中国的翻译专业资格 (水平) 证书由人事部颁发, 在全国范围内有效。与其他的资格证不同的是翻译专业资格 (水平) 证书实行定期登记制度, 每3年登记一次。有效期满前, 持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记, 还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。这一点与澳大利亚的翻译考试有很大的相似性。也是一项近期的改革措施。这项措施无疑会对从业人员起到一定的督促和监督作用, 但是并没有给出具体实施的办法和考核标准, 以及哪些单位能够提供这种继续教育或业务培训。

结语

同声传译员被称为“21世纪第一大紧缺人才”, 与几年前社会亟需的一般英语类人才相比, 专业的翻译要求更高更严格了。社会和教育界也应针对这一变化及时调整有关制度。我们期待更加健全和规范的人才培养机构和认证体系, 为社会供给合格实用的亟需人才。澳大利亚的翻译资格认证的成功运作经验被很多国家借鉴, 拥有其证书的译员也被国际社会广泛认可, 拥有很高的信誉。这一切都不是一朝一夕得来的, 而是经过几十年改良和自我完善的结果。我们可以借鉴其他国家的成功经验, 在实践的摸索中根据我国的需要加以调整。希望在未来的发展中, 我国的翻译认证考试也可以成为有国际影响力的权威认证。

摘要:本文对中国现有的翻译和口译资格考试与澳大利亚译员资格认证体系进行了多方面的对比, 分析了两国考试的特点。希望可以借鉴澳大利亚译员资格认证考试中成熟的经验以更快地完善我国的翻译考试, 尽快建立起可信度更高, 衡量标准更科学的全国性译员资格认证体系, 并早日得到国内和国际业界的更高的认可。

关键词:澳大利亚,翻译和口译考试,资格认证

参考文献

[1]NAATI.Manual for Candidates:Information about NAATI Accreditation by Testing, Course Completion and Overseas Qualifications. (Revised Version) [M].2005.

[2]Fulan Liu.NAATI, CATTI and Translation[D].US-China Foreign Language, July2006.

[3]傅众.关于翻译协会产业化的思[J].中外社科论丛, 2001, 3.

[4]李秀丽.翻译的核心是追求“本色”[J].外语教学, 2003, 7.

[5]赵玉闪, 王志, 卢敏.全国翻译专业资格 (水平) 考试笔译试题命制一致性研究报告[J].中国翻译, 2007, 3.

四级考试翻译考点例析 篇3

重要语法考点

翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。

虚拟语气

虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主要考查以下两点。

1.“(should)+动词原形”结构

例1:They requested that ______________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译第91题)

考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从句或同位语从句中。

参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library

例2:It is suggested that the air conditioner ______________ (要安装在窗户旁). (2010年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:根据例1中对考点的解析可知,此题考查的仍然是虚拟语气。

参考答案:(should) be installed near the window

2. if引导的条件句

例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的“would not have failed”可以判断出,这句话是对过去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该用过去完成时。

参考答案:had followed my instructions

例2:If she had returned an hour earlier, Mary ______________ (就不会被大雨淋湿了). (2009年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:这道题同样考查if引导的虚拟条件句。与例1不同的是,这道题给出了if引导的从句的时态,考查的是主句的时态。根据if从句中“had returned an hour earlier”可以判断出,这句话表示的是对过去事实的虚拟,所以主句的时态应用“would/should/could/might + have done”的形式。此外,这道题还考查了“淋雨”(be caught in the rain)这一固定表达法。

参考答案:would (should/could/might) not have been caught in the heavy rain

此外,考生还需注意一点,在if引导的虚拟条件句中,有时if也可以省略,此时从句要用部分倒装的形式,即将从句谓语部分的were、had或should提前。例如,例2中的例句也可以改写为:“Had she returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain.”

倒装句

出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐对部分倒装的考查。

例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四级考试翻译第88题)

考点解析:根据句首的neither一词可以判定,这道题主要考查倒装结构。英语中需要用部分倒装的情况主要包括:①某些含有否定意义的词或词组(hardly、little、scarcely、seldom、never、not until、not only、no sooner、no longer、in no way、by no means等)置于句首时,其后要用部分倒装的形式;②only+状语(状语从句)位于句首时,其后要用部分倒装的形式;③用so/neither/nor来表示前者所说的情况也适合于后者时,要用“so/neither/nor +助动词+主语”的形式表示倒装。此外,这道题还考查了“发脾气”(lose one’s temper)这一固定表达法。

参考答案:did she ever lose her temper

例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻译第91题)

考点解析:根据括号里的中文提示“直到他完成使命”可知,此题考查not until的用法。根据例1考点解析中提到的第一条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。

参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission

定语从句

定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造”的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。

例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)

考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。

参考答案:which/that they haven’t found answers to

例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与……相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place),所以应用where作为从句的关系词。

参考答案:Compared with the place where I grew up

主语从句

作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻译题目常考查的语法点。

例1:______________ (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010年12月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。

参考答案:What impressed the tourists most

例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题)

考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。

参考答案:What many people don’t realize

备考建议

通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现,这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基础,挖掘考点,多做翻译练习。

打好扎实的基础

考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇,尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭配的重要性。

英语四级考试改革后,取消了原有的词汇和语法单选题,这可能使很多考生放松了对于语法知识的学习。殊不知,出题人将语法知识的考查重点放在了翻译题目中,所以考生切勿对此掉以轻心。在平时的备考中,考生要强化对重点语法知识的学习,包括虚拟语气、倒装句、从句、比较结构、非谓语动词等。

学会从真题中挖掘考点

通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。

多做翻译练习

caai翻译考试 篇4

一、总论

全国翻译专业(水平)考试英语三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的

检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求

1.掌握5000个以上英语。

2。初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

3。胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力

(一)考试目的

检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求

1.掌握本大纲要求的英语词汇。

2.具备一般场合所需要的英语听力、理解和表达能力。

三、口译实务

(一)考试目的

检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求

1.发音正确,吐字清晰。

2。语流顺畅,语速适中。

3。能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4.无明显语法错误。

英语口译三级考试模块设置一览表

《口译综合能力》

大一英译汉翻译考试 篇5

1.2.I wanted nothing more than to find my way safely to my dorm room 我只是想顺顺当当地找到自己宿舍的路No matter how mature I liked to consider myself , I was feeling just a bit first gradish 无论我自己以为有多么成熟,我依旧感觉像一

年级新生似的3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.And that’s when I realized I had been taking myself for too seriously 这时我才意识到之前自己太天真了 Your mother want’s flowers,she can plant them here,where there’slot’s of sun你妈妈喜欢花,这儿阳光充足,她可以在这栽些花 I was learning what it meant to have a father 我也开始体会到有一个父亲意味着什么 Soon after we moved to the suburbs,one of our new neighbors introduced herself to me在我们搬进郊区不久后,一位新邻居向我们自报家门 I never believed I would do that well and probably wouldn’thave if it had not been for profressorFine’sencouragement我从未想过能做的那样出色,要不是费恩教授的鼓励,我也根本不可能获得这样好的成绩 Despite what the profressor had said, it was hard work and took concentration and occasional help from friends尽管有教授的许诺,整个过程还是非常辛苦,需要专注,偶尔还要求助于同学 It makes you feel better to know you will get some medicine知道会得到你想要的药会让你感觉好些 It is as if there was a doctor in each of us这就好像我们身体里有个医生 The success of this treatment seems to rest a lot with the relationship between the patient and the doctor 这种治疗的成功似乎在很大

程度上取决于病人与医生之间的关系

17.18.19.He had read the entire World Book Encyclopedia by the age of nine他就随时就读完了《世界百科全书》 Operators were required to learn complex computer languages before the machines world be used 操作者在使用机器之前必须先学

会复杂的计算机语言

汉译英

caai翻译考试 篇6

大学英语翻译教学在近几年有教学翻译和翻译教学的区分。按照翻译的教学目的可以将目前我国的翻译教学分成三类。第一类是为了辅助外语教学从而进行的翻译教学, 目的是为了提高双语能力, 重点是为了比较语法和不同语言的基本特点以及相关的表达方式, 也就是大学俗称的教学翻译;第二类是为了培养议员而进行的翻译教学, 目的是为了培养具有较高翻译能力和正确翻译观的翻译人才;第三类是为了推行素质教育而进行的翻译教学, 也就是对于非语言专业而且日后也不会成为专业翻译人才的大学生开设的翻译课程, 目的是为了提高双语的表达能力, 扩大知识面, 了解多种不同文化以及文化之间的交流特点。

大学公共英语教师在教学中抱怨较多的是在既定的教学大纲要求下, 课程设置灵活性不够, 而且在有限的课程时间内完成教学任务就很勉强, 很难在挤出时间讲授相关的翻译理论和技能并且分配时间进行相关练习, 而且多数非英语专业学生本身的英语学习是穿透了整个应试教育, 语言基础层次不齐, 对原文的理解又存在误差, 就会出现译文表达中英结合不符合习惯, 语言语法问题较多等等, 从而导致了在大学英语四六级能力考试中出现差强人意的现象。

翻译教学并不独立在英语教学之外, 大学公共英语教学在英语教学中应该如何处理翻译教学和英语教学的关系呢?在英语教学中如何平衡英语四六级能力考试和英语教学大纲和关系呢?这都是大学公共英语教师应该要思考和解决的问题。

翻译过程中社会文化和价值观的影响很大。首先需要在教学中注意词汇的时代感和特色。例如以前在黑人的翻译上是可以直接翻译成negro, 但是现在在社会文化中已经很少使用这个词汇, 而是选用black people, 这是社会进步人权运动的结果。还例如, 骂他矮子, 狗头, 牛鬼神蛇, 恶霸, 走资派 (文革时期) , calling him aizi-dwarf and dog’s head, cattle demon, despot, capitalist-roader. (Time, Dec.9, 1996) , 这个译文在翻译过程中结合了中国的时代特色, 特别是称呼其中所包含的嘲讽和侮辱的意味, 特意用了中英结合的方法, 让读者能更好体会那个独特的时代特色, 理解其中的例示文化含义, 这个就需要学生在词汇的学习过程中注意。第二需要注意译读者的审美习惯。东西方在文化审美上存在相当大的差异, 西方的标准美人大都是金发碧眼的, 但是头脑不大灵光, 也就是dumb blonde, 而性格坚毅的往往有都是深色眉眼。但是东方的确实要求樱桃小嘴, 皮肤白皙, 弱不禁风等等, 所以在翻译的过程中需要注意, 例如肤色黝黑, 这是西方人普遍喜爱的肤色, 而白色是东方永恒的热爱, 所以在肤色的翻译上切忌不能用black描述, 而是用sun-tanned这个词汇描述。同样颜色的使用也是需要注意的, 情色在汉语中用的是黄色来描述, 但是在西方却是使用blue描述。第三要注意各种意识形态的影响。对译文的解读要同时结合作者背景和时代特色来理解,

教学过程中除了要注意各种词汇的使用, 还需要注意翻译教学理论的传授。翻译的基本理论就是直译和意译。直译和意译实际上就是以形式为主还是以内容为主的两种翻译方法。直译会导致过分的服从原文, 从而出现生搬硬套, 半死不活的现象。意译又会出现放任自流, 乱七八糟的现象。所以现在翻译的过程中比较提倡的就是直译和意译结合在一起, 以直译为主, 意译为辅, 灵活运用, 能直译就直译, 不能直译就意译。如果能够保存原文意义, 句型和语法结构又能通顺明白才能称得上直译。例如Strike while the iron is hot.就可以直译为趁热打铁。但是如果没有办法直接翻译出来, 选择意译就比较合适。例如Every dog has his day.直译的时候就成了每只狗都有自己的日子, 这样的翻译是无法让读者很好的理解原文的意思, 转换为意译就比较好理解, 那就是人人都有得意的时候。翻译过程中不能绝对采用一种翻译方法, 而是需要根据译文的具体情况和内容采用合适的翻译方法。但是在学生的翻译过程中往往出现两个极端, 一个是过分依赖原文, 亦步亦趋, 不敢有任何的创造和创新, 另一方面确实自由发挥, 信马由缰, 看似漂亮但是却原文南辕北辙, 这些都是翻译过程中的问题, 要分别对培养学生克己意识和创造意识, 达到信达雅的翻译要求。罗新璋在他的文著《释译作》中对于原文的直译和意译给出了一个极其经典的案例, 通过这个译作的透切分析, 可以让大家明白译作的两种不同翻译技法以及两种翻译技法的效果。

译例1:

这位女人的手, 给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼, 被那些善行的一个行列伴随着, 走向天国去。她的灵魂的伟大, 减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史, 她生于世界之中而不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲, 可是她既无丈夫, 更无子女, 又无家族。 (穆木天译)

译例2:

这女人的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大, 抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这是欧也妮的故事。她在世等于出家, 天生的贤妻良母, 却既无丈夫, 有无子女, 又无家庭。 (傅雷译)

穆木天和傅雷都属于文学大家, 但是对于相同的原文翻译却出现了差异。穆木天被动的追随原文的表达, 井井有条的表达着原文字面的意思, 这样压抑了翻译中的灵活性, 使得译文生硬晦涩。而傅雷的翻译则侧重的翻译的过程中体现出原文的神采, 却有符合读者的阅读习惯, 相对应的更简单易懂。

现在大学英语教学以及四六级能力考试对于非英语专业的学生的要求是最基本的也是最基础的翻译要求, 能够通畅无误的对原文进行第二语言的解释。

四六级英语能力考试在2013年12月的进行了改革并顺利开考, 在改革后第一次的考试中翻译作为改动最大的部分涉及了中秋节, 火药, 丝绸之路等方面的中国文化翻译, 这和我国的政治发展的需求相一致, 并且会在今后的考试中持续保持英语的实效和中国特色。

中秋节 (六级试卷翻译之一)

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似, 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行, 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日, 这天夜晚皓月当空, 人们合家团圆, 共赏明月。2006年, 中秋节被列为中国的文化遗产, 2008年又被定为公共假日, 月饼被视为中秋节不可或缺的美食, 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”, “福”或“和”等字样。

本段翻译也是关于中国文化方面的, 选取了学生较为熟悉的中秋节为话题, 减少了学生的陌生感, 但是在考试中也是需要结合直译和意译的两种技法, 特别是“寿”, “福”或“和”的翻译。

同样自身的母语水平以及第二外语英语水平高低也决定了翻译的层次高低。It’s march.I’m bitch.这个简单的英文句子就是由于读者的发挥演变成了:在这个忧伤而明媚的三月, 我从我单薄的青春打马而过, 穿过紫堇, 穿过木棉, 穿过时隐时现的悲喜和无常。同样在网络上流行这样的翻译搞怪考题:If you don’t leave me alone, we will die together.英语四级水平译作:你要是不离开我, 我就和你一起死。英语六级译作:你若不离不弃, 我变生死相许。专家级译作:天地合, 乃敢与君绝。大神级译作:你爱或不爱我, 爱就在那里, 不增不减。虽然这是翻译的笑谈, 但是也反映了译者的水平高低直接影响到了译作的水平。在大学英语的学习阶段, 教师需要对学生提出翻译基础理论的指导和辅助, 学生也需要在滋生双语能力的提高上做出努力, 只有双方共同努力, 才能在日益灵活的英语能力等级考试中取得理想的成绩。

摘要:在大学英语四六级的考试中, 翻译的改动和分值是其中重要的环节。在大学英语教学中凸显翻译的重要性和实用性, 让学生能够在日益灵活的英语等级考试中取得优异成绩奠定基础。

关键词:大学英语,四六级考试,直译,意译,翻译教学

参考文献

[1]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.

caai翻译考试 篇7

由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。

二、翻译题型的发展

大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。

从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。

三、翻译题型评分标准

根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:

如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。

四、翻译考试应对技巧

(一)翻译基本理论和基本技巧讲解

听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。

例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:

雨下得很大。It is raining very heavily.

你的上衣太大了。Your coat is too large.

我比你大。I am older than you.

我觉得头大。Its so tough.

(二)英语基本语法的讲解

随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。

例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。

“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”

(三)中国特色词汇的积累

从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。

五、结语

翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.

翻译资格考试常用词汇 篇8

红细胞生成素 Erythropoietin

弘扬和培育民族精神 Carry forward and cultivate the national spirit

宏观经济政策 macroeconomic policies

红楼梦 A Dream of Red Mansions

红色旅游 red tourism

后备工业 supporting industry

后备基金 reserve fund

候补委员 alternate committee member

后防空虚 leave the defense exposed

候鸟企业 migrant enterprise - an enterprise that changes locations for pursuing better conditions for production

喉舌;代言人 mouthpiece

后台管理 back-stage management

后续投资 follow-up investment

候选城市 the candidate cities

后劲 ability to make further advances

互动演示 interactive demonstration

互动广告 interactive advertisement

虎父无犬子 A wise goose never lays a tame egg.

互惠互利 reciprocity and mutual benefit

户籍改革 household registry reform; residential system reform

呼叫等待 call waiting

呼叫转移 call forwarding

户口簿 residence booklet

上一篇:小学生秋叶作文五年级下一篇:初二春天景物优秀作文