翻译资格考试英语参考

2024-08-10

翻译资格考试英语参考(精选8篇)

翻译资格考试英语参考 篇1

2004年英语专业八级考试翻译试卷及参考译文

Part Ⅳ Translation(60 min)

SECTION A CHINESE TO ENGLISH

Translate the underlined part of the following text into English.Write your translation on ANSWER SHEET THREE.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。

Version 1:

We should not be too romantic in interpersonal relations.Human beings are very interesting.Often when you meet a person for the first time, you only notice his or her merits first.This is quite like your dining experience in a restaurant.When you are having the first course / starter or the cold dishes you are full of praise.The more courses you have, the calmer you will become.When the feast/dinner is over, you will have found all its demerits/ defects.Then, delight turns into anger, praise into complaint, and a nodding head into a shaking one.This is because: first, when you begin to eat you are hungry, and when you are hungry even husk/chaff tastes sweeter than honey;whereas when you are full, even honey does not taste sweet at all.Second, when you arrive at the restaurant, and when you pick up the chopsticks, everything there is new to you.A newly built latrine smells fragrant for the first three days.This may be called the defamiliarization effect.Version 2:

It is advisable not to be too romantic on interpersonal matters.Humans are peculiarly interesting so that in their contact with a person, they tend to notice noting but his or her merits.This is rather analogous to our experience of dining in a restaurant.At the beginning, when we take the starter or cold dishes, we are very much impressed.For the first two main courses, we are also profuse in praise.However, we calm down as we eat on.After we finish the feast, all sorts of faults are found.Then we are no longer pleased but angry;no longer complimentary but complaining and fastidious;no longer nod our satisfaction but keep shaking our heads.All this happens because, first, we were in a state of hunger at the time we began to eat.When hungry, one may feel even the taste of chaff especially delicious, but may not feel the sweetness of honey after eating his or her fill.Version 3:

We should not be too romantic in terms of interpersonal relations.We are such interesting beings that when we meet someone for the first time we notice only his/her merits.This is quite like having dinner in a restaurant.Usually the first course or the cold dishes leave us a good impression.And we also praise the first two main courses.The more we have, the calmer we

become.By the end of the feast/dinner, all the demerits/shortcomings of the dishes are found out.And delight turns into anger, praise into complaint, and approval into disapproval.The reasons for the change are: first, when we begin to eat, even husk/chaff seems sweeter than honey as we are hungry;whereas when we are full, honey does not taste sweet at all.Second, when we begin to eat upon arrival, everything in the restaurant appears new, even a new latrine smells fragrant.The defamiliarization effect, isn’t it?

Hunger is the best sauce.SECTION B ENGLISH TO CHINESE

Translate the underlined part of the following text into Chinese.Write your translation on ANSWER SHEET THREE.For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding.When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, read and listen to music, I am flooded with happiness.我在过去的二十年间一直单独生活。单独生活对于我来说最为有趣的事情是,它的回报越来越多。当我醒来时可以亲眼看着太阳在海洋上升起,多数情况下我都可以这么做,清楚地知道自己有一个完整的新的一天,没有任何间断地供我写上几页东西,然后,遛遛狗儿,读读书,听听音乐,我就充满了幸福。

只有当我疲惫不堪,长时间不间断地工作,或者一时间感到空虚而想充实自己时,孤独感便悄然袭来。有时,我讲演完后回到家中,或者会见了许多人而且说了许多话,满脑子纷乱的头绪有待梳理,这时我也会感到孤独。一时间,屋子变得又空又大,自我不知藏身何处。只有浇浇花草,也许看看花草,把它们一一当人一样的看看,只有这样,才能慢慢地找回自我。

自我的回归需要一段时间。我遥遥望着那犹如喷泉激起的浪花,不一会,感到周围的世界慢慢隐退,自我便从无意识深处再次浮现,带回我刚才经历的一切,供我探究,让我领悟。

翻译资格考试英语参考 篇2

关键词:中职生,PETS二级考试,介绍,对策

全国公共英语等级考试 (Public English Test System,简称PETS) 是教育部考试中心设计并负责的全国性英语水平考试体系,共有五个级别:PETS 1是初始级,其考试要求略高于初中毕业生的英语水平 (PETS 1B是PETS 1的附属级) 。PETS 2是中下级,其考试要求相当于普通高中优秀毕业生的英语水平。PETS 3是中间级,其考试要求相当于我国学生高中毕业后在大专院校又学了2年公共英语或自学了同等程度英语课程的水平。PETS 4是中上级,其考试要求相当于我国学生高中毕业后在大学至少又学习了3—4年的公共英语或自学了同等程度英语课程的水平。PETS 5是最高级,其考试要求相当于我国大学英语专业二年级结束时的水平。

PETS考查的能力是建立在“交际语言行为模式”上。这种模式以语言交际需要为掌握外语的目的,将语言能力分为“接受”、“产出”、“互动”等,根据各种情景和任务,在特定主题和话语下,结合相关的语言行为进行教学或考查。这些能力与通常所说的“听”、“说”、“读”、“写”等能力的关系是:

接受能力———读和听

产出能力———写和说

互动能力———书面和口语的直接交流

PETS重点考查交际能力,但并不完全排斥对语言知识 (语法、词汇等) 的考查,所以PETS考查的内容包括:听力、语言知识、阅读、写作、口语。

目前中职学校学生参加的主要是一级和二级。在这里主要介绍一下二级的考试范围、题型和对策。

PETS二级考试分为口试和笔试两部分。

一、口试

口试满分5分,3分为合格成绩。考试时间大约10分钟(实际考试时间一般为8分钟左右)。形式为两个考生同时进入试室进行考试,考官两名(一名专门给考生打分,不说话;另一名负责对考生进行考试)。口试分为三节:

第一节为考生情况介绍。包括进入考室时师生之间的打招呼(Good morning/afternoon.),考官要学生出示准考证、询问考生姓名(What’s your name?/Thank you.)及一些简单的了解考生情况的问题(例如Where are you from?/Which subject do you like best?)。这一节的时间为2—3分钟。

第二节为考生相互问答, 时间为3—4分钟。在这一节中两个考生会分别得到一张信息卡。两张卡上内容不同, 其中一张是一些信息, 拿到卡的学生要就这些信息向对方提出一些问题。另一名考生则要根据自己拿到的信息卡上的内容来回答问题。两张卡上的内容文字为中文。在拿到卡时考官会这样对一名考生说:“Candidate B, you are busy and want to order a box lunch, but you don’t know where to order such food.Ask candidate A to give you some information about it.Use the words on the card to help you.”然后会对另一名考生说:“Candidate A, here is sth.about box lunch.answer candidate B’s question using the information on your card.” (斜体部分会根据卡片内容不同而有所变化) 。在进行完第一轮问答后, 考生要交换角色, 换信息卡进行第二轮问答。

第三节是继续性问答,时间为2分钟。在这一节中,考官会就与考生的信息卡内容相关的一些事情进行提问,每人一到两个问题。问过之后口试就结束了,考生离场,考官给分。

在口试方面,考生最应该注意的就是平时要多多练习。要尽可能多地让自己开口说英语,不要怕犯错误。只有说多了、会说了,到考试时才不会紧张,才会有话可说。而且,考试中考生一定要尽可能地多说,因为考官给分是看考生说到了多少个信息点,信息点越多,分数越高。万一碰到了自己真的不会说的单词或句子时,可以利用Let me think/We all know/Oh之类的短句来缓和气氛、争取思考时间,然后换一种方式把自己的观点表达出来。

二、笔试

二级笔试分为听力、英语知识运用、阅读理解和写作四大部分。其中:

1. 听力分两节:

第一节:共5题。分别为5段简短的日常对话。要求考生能从对话双方(一般为男女双方)的对话中,了解简单的对话信息,掌握对话中提及的事实性信息,并能作出简单的逻辑推理。值得注意的是:该节考试录音材料只播放一次;问题及选项不在考试录音材料中播放,仅在试卷上印出。

第二节:共15题目。它们属于4段较长对话和1段独白材料。一般题目的设计为:前两段对话,每段分别有2道题目;第三段对话有3道题目;第四段对话有4道题目;第五段独白有4道题目。题目考点按照录音材料次序排列,题目难度也随着题目次序增强。值得注意的是:该节每段录音材料连续播放两次;问题及选项不在考试录音材料中播放,仅在试卷上印出。

还要注意的是,听力部分卷面分20分,但在最后加权算出来的总分中要占30%,也就是说每一题等于1.5分。所以,考生要养成正确高效的听力训练习惯。第一,要学会正确支配听力考试中的时间。在正式考试中,考卷发下来后,听力部分开始前后都有相当长的一段时间供考生利用。考生应该抓紧时间阅读题目,标出题目中需要注意的地方,为考试争取时间及提高听力效率。可以在平时的听力训练中进行强化和提高。第二,在平时的听力训练中,既要全神贯注地听,又要培养边听边记下要点的习惯。尤其是当涉及时间、数字、倍数等数字时,应有意识地培养自己的短时记忆能力,以及对一些录音材料的敏感和识别的能力。第三,正确对待录音材料中生词和听不懂的问题。在平时训练中,录音材料中出现生词和听不懂的问题时,要能善于通过上下文材料信息猜测或事后补救,切不可以因几个地方影响全局。

2. 英语知识运用部分也分两节:单项选择(15题)和完形填空(20题)。卷面分35分,加权后占20%,算起来每道题大约0.6分。这一部分要取得高分就必须熟练并运用考试大纲中所列的语法项目表和词汇表。建议:语法项目表中排列的语法项目次序可以作为自己今后复习英语语法项目的次序,逐项掌握;而词汇表作为自己测试及熟悉词汇的依据。同时,应把这两部分作为做题、选题的依据。分析完形填空题,可以看出,绝大多数题目考查的是对上下文乃至全篇内容的理解能力,因此,选择答案时,既要考虑句子结构是否完整、正确,又要跳出句子层次,注意句与句之间、段与段之间、情节与情节之间或更大范围内的连接和照应关系, 再参考所学语法知识作出选择。

3. 阅读理解部分一共5篇文章,每篇文章字数约为200,一共1000词左右的阅读量。卷面分20分,加权后占30%。这也是和听力部分一样占很大比例的一道题目。要做好阅读理解就一定要做到以下几点:

(1)努力扩大词汇量。

(2)牢固掌握语法知识。

(3)重视语篇理解能力训练。

(4)扩大阅读量。

4. 写作部分也分两节,第一节是一篇短文改错,第二节是书面表达。加权后也是占20%。第一节里的文章会被分成十几行,其中的十行是要求考生对其作出判断的。错误种类包括单词拼写、时态、语态、多词、漏词、固定搭配等。值得注意的一点是,一般情况下十行里面会有一行是对的。考生在做这道题时,一定要运用所学过的所有知识,要有整体概念,先通读一遍全文,迅速弄清短文大意,然后动手做题。做题时要注意每次必须看完一个完整的句子,有时还要再看看下面的句子,或返回头看前一句,这样才能为准确判断打下基础。只有这样,才有可能拿到高分。

第二节的书面表达一般是要求考生写一篇100词左右的应用文。由于是应用文,因此格式就显得非常重要。如果这道题满分是100分的话,格式至少占了15分。还有一点要注意的就是,题目中给出的要点在作文中一定要体现出来。

三、考试时间的分配

整场考试一共120分钟,听力20分钟,单项选择8分钟,完形填空17分钟,阅读理解35分钟,短文改错10分钟,还剩30分钟用来写作文。这样安排下来,没有一分钟时间可以用来检查。所以,对考生来说最难的就是做题的速度问题。7分钟一篇阅读理解,30分钟写一篇作文听起来确实很困难。但根据这几年来的考级辅导班的情况来看,只要考生能全神贯注是完全可以做到的。而且,通过大量的练习也可以提高答题速度。

最后,再次提醒考生,英语词汇就像我们建房子的砖块,没有大量的词汇做基础就不可能通过相应的级别考试。正如一句英语名言所说:“Without grammar, we can convey little;bu without words, we can convey nothing.”另外,“Practice makes perfect(熟能生巧)”,只要考生多加练习,就一定能通过PETS 2级考试。

参考文献

[1]擢世骏.全国英语等级考试过关辅导.高等教育出版社, 2003.

[2]全国英语等级考试命题组.全国英语等级考试过关辅导教程.中国石化出版社, 2007.

[3]白鹭等.全国英语等级考试精编六合一.外文出版社, 2005.

翻译资格考试英语参考 篇3

由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。

二、翻译题型的发展

大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。

从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。

三、翻译题型评分标准

根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:

如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。

四、翻译考试应对技巧

(一)翻译基本理论和基本技巧讲解

听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。

例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:

雨下得很大。It is raining very heavily.

你的上衣太大了。Your coat is too large.

我比你大。I am older than you.

我觉得头大。Its so tough.

(二)英语基本语法的讲解

随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。

例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。

“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”

(三)中国特色词汇的积累

从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。

五、结语

翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。

参考文献:

[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.

英语翻译参考文献 篇4

Jeremy Munday. 《翻译学导论――理论与实践》Introducing Translation Studies---Theories and Applications. 李德凤等译. 北京:商务印书馆,2007.

包惠南、包昂. 《中国文化与汉英翻译》. 北京:外文出版社, 2004.

包惠南. 《文化语境与语言翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2001.

毕继万. 《世界文化史故事大系――英国卷》. 上海:上海外语教育出版社, 2003.

蔡基刚. 《英汉汉英段落翻译与实践》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

蔡基刚. 《英汉写作对比研究》. 上海:复旦大学出版社, 2001.

蔡基刚. 《英语写作与抽象名词表达》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

曹雪芹、高鄂. 《红楼梦》.

陈定安. 《英汉比较与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1991.

陈福康. 《中国译学理论史稿》(修订本). 上海:上海外语教育出版社. 2000.

陈生保. 《英汉翻译津指》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

陈廷v. 《英文汉译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 2001.

陈望道. 《修辞学发凡》. 上海:上海教育出版社, 1979.

陈文伯. 《英汉翻译技法与练习》. 北京:世界知识出版社. 1998.

陈中绳、吴娟. 《英汉新词新义佳译》. 上海:上海翻译出版公司. 1990.

陈忠诚. 《词语翻译丛谈》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1983.

程希岚. 《修辞学新编》. 吉林:吉林人民出版社, 1984.

程镇球. 《翻译论文集》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

程镇球. 《翻译问题探索》. 北京:商务印书馆, 1980.

崔刚. 《广告英语》. 北京:北京理工大学出版社, 1993.

单其昌. 《汉英翻译技巧》. 北京:外语教学与研究出版社. 1990.

单其昌. 《汉英翻译讲评》. 北京:对外贸易教育出版社.

邓炎昌、刘润清. 《语言与文化――英汉语言文化对比》. 北京:外语教学与研究出版社,

丁树德. 《英汉汉英翻译教学综合指导》. 天津:天津大学出版社, 1996.

杜承南等,《中国当代翻译百论》. 重庆:重庆大学出版社, 1994.

《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1894-1948)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984.

《翻译通讯》编辑部. 《翻译研究论文集(1949-1983)》. 北京:外语教学与研究出版社. 1984. .

范勇主编. 《新编汉英翻译教程》. 天津:南开大学出版社. 2006.

方梦之、马秉义(编选). 《汉译英实践与技巧》. 北京:旅游教育出版社. 1996.

方梦之. 《英语汉译实践与技巧》. 天津:天津科技翻译出版公司. 1994.

方梦之主编. 《译学辞典》. 上海:上海外语教育出版社. 2004.

冯翠华. 《英语修辞大全》,北京:外语教学与研究出版社, 1995.

冯庆华. 《文体与翻译》. 上海:上海外语教育出版社, 2002.

冯庆华主编. 《文体翻译论》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

冯胜利. 《汉语的韵律、词法与句法》. 北京:北京大学出版社, 1997.

冯志杰. 《汉英科技翻译指要》. 北京:中国对外翻译出版公司. 1998.

耿占春. 《隐喻》. 北京:东方出版社, 1993.

郭建中. 《当代美国翻译理论》. 武汉:湖北教育出版社. 2000.

郭建中. 《文化与翻译》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2000.

郭锡良,唐作藩,何九盈,蒋绍愚,田瑞娟. 《古代汉语》. 北京:商务印书馆,1999.

《汉英经贸手册》编写组. 《汉英经贸手册》. 西安:陕西人民出版社, 1988.

何炳威. 《容易误译的英语》. 北京:外语教学与研究出版社. 2002.

何刚强. 《现代英汉翻译操作》. 北京:北京大学出版社. 1998.

何刚强. 《现代英语表达与汉语对应》. 上海:复旦大学出版社. 1994.

何刚强. 《英汉口笔译技艺》. 上海:复旦大学出版社, 2003.

何刚强. 《最新英语翻译疑难详解》. 上海:华东理工大学出版社. 1996.

何善芬. 《英汉语言对比研究》. 上海:上海外语教育出版社. 2002.

何兆熊. 《语用学概要》. 上海:上海外语教育出版社,

何自然、张达三、杨伟钧等译. 《现代英语语法教程》. 北京:商务印书馆, 1990.

何自然. 《语用学概论》. 长沙: 湖南教育出版社, 1988.

侯维瑞. 《英语语体》. 上海:上海外语教育出版社, 1988.

胡庚申. 《怎样起草与翻译合同协议》. 合肥:中国科技大学出版社, 1993.

胡曙中. 《英汉修辞比较研究》. 上海:上海外语教育出版社, 1993.

胡晓吉. 《实用英汉对比翻译》. 北京:中国人民大学出版社. 1990.

胡燕平,张容建. 《实用英汉翻译类典》. 重庆:重庆出版社, 1997.

胡裕树. 《现代汉语》. 上海:上海教育出版社, 1987.

胡兆云. 《美学理论视野中的文学翻译研究》(第2版). 北京:现代教育出版社. 2009.

胡兆云. 《语言接触与英汉借词研究》. 济南:山东大学出版社. 2001.

胡壮麟. 《语篇的衔接与连贯》. 上海:上海外语教育出版社, 1994.

胡壮麟. 《语言学教程》. 北京:北京大学出版社, 1988.

黄伯荣, 廖序东. 《现代汉语》. 兰州:甘肃人民出版社, 1981.

黄国文. 《语篇分析概要》. 长沙:湖南教育出版社, 1988.

黄龙. 《翻译技巧指导》. 沈阳:辽宁人民出版社, 1986.

黄任. 《英语修辞与写作》. 上海:上海外语教育出版社, 1996.

黄雨石. 《英汉文学翻译探索》. 西安:陕西人民出版社. 1988.

黄振定. 《翻译学:艺术论与科学论的.统一》. 长沙:湖南教育出版社. 1998.

黄振定. 《翻译学的语言哲学基础》. 上海:上海交通大学出版社. 2007.

黄忠廉. 《变译理论》. 北京:中国对外翻译出版公司. 2002.

贾尔斯 英译. 《孙子兵法》. 长沙:湖南出版社, 1993.

贾文波. 《汉英时文翻译: 政治经济汉译英300句析》. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

贾玉新. 《跨文化交际学》. 上海:上海外语教育出版社, 1997.

翻译资格考试英语参考 篇5

来源:文都教育

2018考研英语(二)已经顺利结束,不知道大家考的怎么样,文都教育在这里给大家总结了考研英语(二)的翻译答案,希望对你们有帮助。

【题目】

46.Directions:

Translate the following text into Chinese.Your translation should be written on the ANSWER SHEET.(15 points)

A fifth garder gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.The boy is convinced that if he reads enough.He can explore as many career paths as he likes.And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy”at the dinner table.That boy was Bill Gates,and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most science fiction and reference books;recently, he revealed that he reads at least so nonfiction books a year.Gates chooses nonfiction title because they explain how the world works.“Each book opens up new avenues of knowledge,”Gates says.【译文】

http:///kaoyan/ 一个五年级的学生需要完成一份作业,作业的内容是要从工作清单中选出自己未来的职业。他在“宇航员”那里画了线,但是又很快加上了“科学家”。他相信,如果他读的书够多,就可以任意选择他所喜欢的职业。所以他读了从百科全书到科幻小说非常多的书。他对于读书太过于痴迷以至于他的父母不得不制定了在餐桌上“禁止读书政策”。

这个男孩就是比尔盖茨,他至今都没有停止过阅读,即使已经成为世上最成功的人士之一。如今,他不仅阅读科幻作品和百科丛书:他最近透漏自己一年至少阅读50本非小说书籍,因为这些书揭秘了世界的运转方式。比尔盖茨说:“每一本书都开辟了探索知识的新路径”。

广告专业英语考试参考 篇6

—America Association Of

31.retail advertising——零售商广告 32.subliminal persuasion——阈下劝服 33.target market——目标市场

34.trade advertising——促销产品 35.account——客户项目、客户业务 36.Account Executive——客户主管、客服 37.Account Services——客户部、客户服务 38.advertiser——广告主

39.Advertising Department——企业广告部 40.agency——广告代理商

41.Art Director——美术指导 42.Assistant Partner——董事助理 43.client——客户

44.Copywriter——广告撰稿人

45.Management Supervisor——管理督导 46.market share——市场占有率、市场份额 47.Research Department——调查部 48.Traffic Department——流程协调部 49.brainstorming——头脑风暴法 50.campaign——广告攻势 51.census——普查

52.commercials——影视广告片 53.coupon——赠券、折价券 54.logo——品牌标识

55.media budget——媒体预算 56.media mix——媒体组合 57.promotion——推广用品

58.Situation Analysis——背景分析 59.slogan——广告口号 60.website——主页、网站

61.acquiesce bias——亲善偏向

62.debranding——品牌屏蔽测试、品牌建立、品牌塑造

63.depth interview——深度访谈 64.desk research——案头调研 65.double-blind——双盲测试 66.focus group——焦点小组 67.market research——市场调查 68.panel——重复调查样本本群 69.participant——参与者 70.sample error——抽样误差

71.tabulation——统计制表 72.acquisition——兼并、并购

73.communication cycle——传播循环(周期)74.competitor——竞争者、对手

Advertising Agencies——美国广告代理商协会

2.B2B——business to business advertising—— B2B广告

3.PSA——public service advertising——公益广告

4.CEO——Chief Executive Officer——首席执行官

5.CFO——Chief Financial Officer——首席财

务官

6.PR——public relations——公共关系 7.POP——point-of-purchase——焦点广告 8.CI——corporate identity——企业识别 9.DM——direct mail——直邮广告

10.FSI——free-standing insert——非装订广

告插页

11.AIDA——艾达法则

12.DAGMAR——广告效果评估体系

13.USP——unique selling proposition——独特销售主张

14.BDI——brand development index——品牌成长指数

15.CDI——category development index——销量成长指数

16.GPRs——gross rating points——总收视点 17.ROS——run-of-schedule——非指定时段广

告 18.IMC

integrated

marketing

communication——整合营销传播

19.VALS——values and lifestyles research——价值观与生活方式研究

20.advocacy advertising——倡导型广告 21.commercial advertising——商业广告 22.communication process——传播过程 23.consumer advertising——消费品广告 24.designs——设计稿

25.end-user——最终用户、实际使用者 26.industrial advertising——工业广告

27.institutional advertising——社团机构广告

28.media——媒介

29.mass media——大众媒介 30.pitch——提案

75.content integration——软性广告 76.cost effective——广告成本效益 77.creative——创意

78.grass roots marketing——贴身式营销、草

根营销

79.interactive marketing——交互式营销 80.markets——市场组合81.online advertising——在线广告 82.positioning——定位 83.print——平面广告媒体

84.strategic philanthropy——策略性公益事业 85.target audience——目标受众

86.brand partnership——品牌搭档、联袂广告 87.branding——品牌个性塑造 88.co-marketing——联袂营销

89.direct marketing——直销

90.ecological sponsorship——生态主题赞助活动

91.event planning——活动策划 92.exhibition stand——展台

93.integrated branding——整合品牌传播 94.product placement——产品植入、产品涉入 95.sales promotion——促销活动

96.strategic partnership——战略伙伴关系 97.viral marketing——传染式营销、病毒式营

销 98.speak with one voice——统一传播口径 99.the edge——优势 100.ad planning——广告策划 101.admen——广告人

102.consumer behavior——消费者行为 103.copy platform——文案大纲

104.creative strategy——创意策略 105.daypart——时段

106.infomercial——电视直销节目 107.market profile——市场状况

108.market segmentation——市场细分

109.product-related segmentation——产品消费

者量细分

110.sales-response function——销售响应功效(函数)

111.seasonality——季节性

112.teaser campaign——悬念式广告攻势 113.corporate advertising——企业广告 114.generic brand——非名牌(产品)115.image advertising——形象广告 116.line——产品系列

117.name-brand——名牌

118.private brand——零售商自由品牌 119.product differentiation——产品差异 120.product positioning——产品定位

121.tagline——(广告)行动口号 122.utility——好处、用途

123.adjacencies——广告时段(节目与节目之间)124.archetype——标准受众、原型 125.availability——空余时段

126.back to back——广告连播 127.circulation——发行量 128.continuity——持续型排期

129.continuous advertising——持续型广告 130.flighting——跳跃式广告排期 131.fringe time——非黄金时段

132.holding power——节目(频道)凝聚力 133.piggyback——同一客户广告连播 134.prime time——黄金时段

135.pulsing——脉动式(间隔式)排期 136.roadblock——拦路广告 137.wear out——广告磨损

选词填空:

文段1:

During the 【bid】process,the【advertising】agency will【pitch】its idea to the prospective client。Whether【retail】advertising for a local merchant,【professional】advertising directed at doctors,lawyers,etc。【B2B】advertising targeting other companies,or 【noncommercial】【advocacy】advertising promoting an idea,the question the prospect is asking themselves is,‘Will the plan effectively reach and sway our 【target】’The prospect wants to know if the individual【customer】buying the product or service(whether he/she be the actual【consumer】and【end-user】or not)purchasing the product,service or whether it is they are promoting,will understand the benefit as a result of the agency’s advertising。

文段2:

To place yourself apart from your【competitors】,【positioning】is the key。When developing a【strategy】to do so,some useful techniques include【strategic philanthropy】such as building strong【community】relations。But your【public】do not only include the consumers within your【target audience】,but also individuals in oversight and regulatory bodies for example。Here 【government】relations activities can help。And proper 【analysis】of the present environment can help you reach your【objectives】and make the work more【cost effective】

文段3

The first ad campaign used【roadblocks】to catch the 6 p·m· viewers on almost every channel at once。They【piggybacked】the ads one after another during【primetime】,and did so every third week consistent with a【pulsing】schedule。

However,the second campaign had a much smaller media budget。They had less control because they were forced to schedule ads【ROS】to cut costs。They simply had to go with whatever【availabilities】there were,including during【fringe times】。They could not afford to use【continuous advertising】since the cost of year-round scheduling was too great for them。And unlike the first campaign,this one suffered early【wear out】because they were unable to produce enough different ads to keep the campaign 【fresh】and new。

翻译:(未完成)

New to research? 初次做调查吗?

So you want to do advertising and market research? Here are a few things you should know to get started.你打算做广告或者做市场调研吗?在动手之前你应该了解一些行情。

While there is a plethora of research methods and techniques, all of them can pretty much be boiled down to two different categories based on the information each obtains.虽然调查方法和技术有很多,它们所获取的信息决定了所有的方法和技术能够大致的归纳为不同的两大类。

So if what you need are numbers(7out of 10 people in Beijing prefer this type of toothpaste, for examlpe)you want quantitative research.如果你要的是数字(例如,在北京有七成的人喜欢这类牙膏)就采用定量研究

If you want to gain a particular sort of understanding(to answer questions of ‘why?’ people do something, and not merely ‘what?’ they do)you want qualitative research.如果你想就某一类问题形成特定的理解,(回答人们‘为什么’会做某事而不仅仅是他们‘做什么’之类的问题)就需要定性的研究。

To do research effectively, you need to decide whether to employ an a priori or a posteriori

approach, since it may seriously affect whether or not to you choose to endorse the final findings.为使调查更有效,你需要决定是采用演绎法还是归纳法,因为这对你是否决定认可最终的结论将产生至关重要的影响。

If you wait until the research is complete to start setting objectives, this may bias your results.Furthermore, be mindful of the way you phrase your questions, whether for qualitative or quantitative research.When creating questions, try not to construct clauses with multiple variables such as those used in double-barreled questions.This can create a biased question.如果你等到调查完成时再开始设定目标就可能使你的结果出现偏差。此外,无论定性还是定量的调研都应注意你设计问题的措辞方法。设计问卷时,不要使用诸如两难问题之类的多重易变的子句来构成问题,这会形成一个有偏差的问题。

翻译资格考试英语参考 篇7

大学英语翻译教学在近几年有教学翻译和翻译教学的区分。按照翻译的教学目的可以将目前我国的翻译教学分成三类。第一类是为了辅助外语教学从而进行的翻译教学, 目的是为了提高双语能力, 重点是为了比较语法和不同语言的基本特点以及相关的表达方式, 也就是大学俗称的教学翻译;第二类是为了培养议员而进行的翻译教学, 目的是为了培养具有较高翻译能力和正确翻译观的翻译人才;第三类是为了推行素质教育而进行的翻译教学, 也就是对于非语言专业而且日后也不会成为专业翻译人才的大学生开设的翻译课程, 目的是为了提高双语的表达能力, 扩大知识面, 了解多种不同文化以及文化之间的交流特点。

大学公共英语教师在教学中抱怨较多的是在既定的教学大纲要求下, 课程设置灵活性不够, 而且在有限的课程时间内完成教学任务就很勉强, 很难在挤出时间讲授相关的翻译理论和技能并且分配时间进行相关练习, 而且多数非英语专业学生本身的英语学习是穿透了整个应试教育, 语言基础层次不齐, 对原文的理解又存在误差, 就会出现译文表达中英结合不符合习惯, 语言语法问题较多等等, 从而导致了在大学英语四六级能力考试中出现差强人意的现象。

翻译教学并不独立在英语教学之外, 大学公共英语教学在英语教学中应该如何处理翻译教学和英语教学的关系呢?在英语教学中如何平衡英语四六级能力考试和英语教学大纲和关系呢?这都是大学公共英语教师应该要思考和解决的问题。

翻译过程中社会文化和价值观的影响很大。首先需要在教学中注意词汇的时代感和特色。例如以前在黑人的翻译上是可以直接翻译成negro, 但是现在在社会文化中已经很少使用这个词汇, 而是选用black people, 这是社会进步人权运动的结果。还例如, 骂他矮子, 狗头, 牛鬼神蛇, 恶霸, 走资派 (文革时期) , calling him aizi-dwarf and dog’s head, cattle demon, despot, capitalist-roader. (Time, Dec.9, 1996) , 这个译文在翻译过程中结合了中国的时代特色, 特别是称呼其中所包含的嘲讽和侮辱的意味, 特意用了中英结合的方法, 让读者能更好体会那个独特的时代特色, 理解其中的例示文化含义, 这个就需要学生在词汇的学习过程中注意。第二需要注意译读者的审美习惯。东西方在文化审美上存在相当大的差异, 西方的标准美人大都是金发碧眼的, 但是头脑不大灵光, 也就是dumb blonde, 而性格坚毅的往往有都是深色眉眼。但是东方的确实要求樱桃小嘴, 皮肤白皙, 弱不禁风等等, 所以在翻译的过程中需要注意, 例如肤色黝黑, 这是西方人普遍喜爱的肤色, 而白色是东方永恒的热爱, 所以在肤色的翻译上切忌不能用black描述, 而是用sun-tanned这个词汇描述。同样颜色的使用也是需要注意的, 情色在汉语中用的是黄色来描述, 但是在西方却是使用blue描述。第三要注意各种意识形态的影响。对译文的解读要同时结合作者背景和时代特色来理解,

教学过程中除了要注意各种词汇的使用, 还需要注意翻译教学理论的传授。翻译的基本理论就是直译和意译。直译和意译实际上就是以形式为主还是以内容为主的两种翻译方法。直译会导致过分的服从原文, 从而出现生搬硬套, 半死不活的现象。意译又会出现放任自流, 乱七八糟的现象。所以现在翻译的过程中比较提倡的就是直译和意译结合在一起, 以直译为主, 意译为辅, 灵活运用, 能直译就直译, 不能直译就意译。如果能够保存原文意义, 句型和语法结构又能通顺明白才能称得上直译。例如Strike while the iron is hot.就可以直译为趁热打铁。但是如果没有办法直接翻译出来, 选择意译就比较合适。例如Every dog has his day.直译的时候就成了每只狗都有自己的日子, 这样的翻译是无法让读者很好的理解原文的意思, 转换为意译就比较好理解, 那就是人人都有得意的时候。翻译过程中不能绝对采用一种翻译方法, 而是需要根据译文的具体情况和内容采用合适的翻译方法。但是在学生的翻译过程中往往出现两个极端, 一个是过分依赖原文, 亦步亦趋, 不敢有任何的创造和创新, 另一方面确实自由发挥, 信马由缰, 看似漂亮但是却原文南辕北辙, 这些都是翻译过程中的问题, 要分别对培养学生克己意识和创造意识, 达到信达雅的翻译要求。罗新璋在他的文著《释译作》中对于原文的直译和意译给出了一个极其经典的案例, 通过这个译作的透切分析, 可以让大家明白译作的两种不同翻译技法以及两种翻译技法的效果。

译例1:

这位女人的手, 给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼, 被那些善行的一个行列伴随着, 走向天国去。她的灵魂的伟大, 减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史, 她生于世界之中而不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲, 可是她既无丈夫, 更无子女, 又无家族。 (穆木天译)

译例2:

这女人的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大, 抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这是欧也妮的故事。她在世等于出家, 天生的贤妻良母, 却既无丈夫, 有无子女, 又无家庭。 (傅雷译)

穆木天和傅雷都属于文学大家, 但是对于相同的原文翻译却出现了差异。穆木天被动的追随原文的表达, 井井有条的表达着原文字面的意思, 这样压抑了翻译中的灵活性, 使得译文生硬晦涩。而傅雷的翻译则侧重的翻译的过程中体现出原文的神采, 却有符合读者的阅读习惯, 相对应的更简单易懂。

现在大学英语教学以及四六级能力考试对于非英语专业的学生的要求是最基本的也是最基础的翻译要求, 能够通畅无误的对原文进行第二语言的解释。

四六级英语能力考试在2013年12月的进行了改革并顺利开考, 在改革后第一次的考试中翻译作为改动最大的部分涉及了中秋节, 火药, 丝绸之路等方面的中国文化翻译, 这和我国的政治发展的需求相一致, 并且会在今后的考试中持续保持英语的实效和中国特色。

中秋节 (六级试卷翻译之一)

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似, 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行, 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日, 这天夜晚皓月当空, 人们合家团圆, 共赏明月。2006年, 中秋节被列为中国的文化遗产, 2008年又被定为公共假日, 月饼被视为中秋节不可或缺的美食, 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”, “福”或“和”等字样。

本段翻译也是关于中国文化方面的, 选取了学生较为熟悉的中秋节为话题, 减少了学生的陌生感, 但是在考试中也是需要结合直译和意译的两种技法, 特别是“寿”, “福”或“和”的翻译。

同样自身的母语水平以及第二外语英语水平高低也决定了翻译的层次高低。It’s march.I’m bitch.这个简单的英文句子就是由于读者的发挥演变成了:在这个忧伤而明媚的三月, 我从我单薄的青春打马而过, 穿过紫堇, 穿过木棉, 穿过时隐时现的悲喜和无常。同样在网络上流行这样的翻译搞怪考题:If you don’t leave me alone, we will die together.英语四级水平译作:你要是不离开我, 我就和你一起死。英语六级译作:你若不离不弃, 我变生死相许。专家级译作:天地合, 乃敢与君绝。大神级译作:你爱或不爱我, 爱就在那里, 不增不减。虽然这是翻译的笑谈, 但是也反映了译者的水平高低直接影响到了译作的水平。在大学英语的学习阶段, 教师需要对学生提出翻译基础理论的指导和辅助, 学生也需要在滋生双语能力的提高上做出努力, 只有双方共同努力, 才能在日益灵活的英语能力等级考试中取得理想的成绩。

摘要:在大学英语四六级的考试中, 翻译的改动和分值是其中重要的环节。在大学英语教学中凸显翻译的重要性和实用性, 让学生能够在日益灵活的英语等级考试中取得优异成绩奠定基础。

关键词:大学英语,四六级考试,直译,意译,翻译教学

参考文献

[1]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.

翻译资格考试英语参考 篇8

三级笔译考试介绍

第一部分:综合能力测试

1、词汇和语法

词汇和语法部分包括三个单元50个单选题,要求在25分钟内完成。

A.词汇选择

本单元共20道选择题,所考词汇并不生僻,重点考察词义差别。

1、On turning the corner, they saw the path _________ steeply.

A. departing B. descending C. decreasing D. degenerating

(2005年真题) (答案:B)

B.词语替换

本单元共15道选择题,考查词汇、短语及固定搭配在上下文中的含义。

2、No hero of ancient or modern days can surpass the Indians with their lofty

contempt of death and the fortitude with which they sustain its cruelest affliction.

A.regard B. courage C. loss D. trick

(2005年真题) (答案:B)

C.改错

本单元共15道选择题,重点考察语法难点。

3、The eastern bluebird is considered the most attractive bird native of North

America by many bird-watchers.

A. native B. native with C. native by D. native to

(2005年真题) (答案:D)

2、阅读理解

阅读理解部分要求考生在55分钟内阅读5篇文章,并根据文章回答50个单选题。

3、完型填空

完型填空要求考生在20分钟内完成一篇500字左右的专业文献的20处填空。

第二部分:笔译实务测试

笔译实务考试分为两部分,英译汉,要求考生在120分钟内完成一篇大约1000个单词的

英文文章的翻译。第二部分是汉译英,要求考生在60分钟内完成一篇300字左右的中文

文章的翻译。

注:以上内容皆选自2005年5月全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译综合能力试题。光盘中收

录了本次考试的详细题目,答案将公布在杂志网站上。

翻译实战技巧

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时

必然会遇到很多困难,以下是一些能在笔译实务考试中助你一臂之力的翻译实战技巧。

1、增减译法

增译法多用于汉译英,为了更准确地表达出原文的意义,有时会增添一些词、短句或句

子,如增补主语、无主代词、关系连词等等。与增译法相对应的是省译法,即删去不符

合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

Examples:

What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

Indeed, the reverse is true.

实际情况恰好相反。(增译名词)

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down houses, the common people were

forbidden to light lamps.(增译连词)

2、转换译法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等

进行转换。

Examples:

I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national

strength has greatly improved. (动词转名词)

3. 正反译法

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译则是指把句子按照与汉

语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果。

Examples:

他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)

He suddenly thought out a new idea. (正译)

A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)

Still he failed to understand me. (反译)

4、位置调整法

位置调整法有很多种,包括句子的拆分与合并,语序倒置,插入重组等等。

Examples:

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森

林、城镇和其他用地。

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only

one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and

other uses.(合并)

I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly

famous throughout the world.

我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。(在定语从句

前拆分)

This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership

of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests

into account

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(

在定语从句前拆分)

I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an

active and energetic member of the European Community.

我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。

(部分倒置)

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”, 那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of HongKong would bring about, as Madam put it,"disastrous effects", we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

(插入前后逗号表示引用)

上一篇:面对危险,我们需要什么下一篇:农村信用合作联社开业庆典讲话稿