专业日语翻译个人简历生涯

2024-10-05|版权声明|我要投稿

专业日语翻译个人简历生涯(精选6篇)

专业日语翻译个人简历生涯 篇1

浅谈日语专业术语翻译及标准

摘 要:经济不断发展,社会不断进步,各行业也越来越细化,随之也伴随着很多问题的产生。交流、学习永远是进步发展的`前提,而术语作为各行业极为重要的内容,需要准确理解、翻译才能有效沟通。本文探讨了专业术语的翻译及标准的问题。

关键词:日语 专业术语 翻译 标准

一、 关于专业术语

科技文章为了要详尽而准确的描述事物的现象和过程,或为了阐明某些论点,需要用意义明确的专业词汇和严谨的句式来表达。关于专业术语大概的意思几乎人尽皆知,其对于企业乃至行业来说都是至关重要的。日语中专业术语也同样,其产生同样受学科发展和行业细化影响。

专业术语是指特定领域对一些特定事物统一的业内称谓,是和日常用语相对而言的。一般指的是某一行业的专有名称,多数只被这个行业内部人士所熟知。职业分工越来越细,可以说与职业相关的用语大多都为专业术语。

二、专业术语的发展和现状

说发展总是离不开历史,汉字对许多周边国家都有很深的影响,日本就是极具代表性的一个。古代开始中国文化就不断传入日本,对日本影响深远。期间日本还派遣唐使到中国来学习中国的文字、曲艺、建筑等方方面面的知识,而此时日本没有自己的文字,其中的专业术语都是用汉字表述的,举这样传到了日本,被继续沿用着。

而公元894年,日本不在向总过派遣唐使,开始使用由日本女性创造的假名文字,作为本国特有的文字,发展自己的历史。之后的日语中不仅有中国的汉字,还有假名词汇。

目前日本直接创作新的专业术语主要以下因素决定。 一是已有学科的发展。各学科都不断有新的发现、新的发明出现。经济的日新月异,很多专业都出现了大量的专业术语,如:フィン(翅片)アルミニウム(铝)エアコン(空调)等。另外产生专业术语的一个更总要的原因就是,学科的不断细化,随之需要更多准确的语言去描述这些新产生的语言,如:加工製造技術(加工制造技术),金型を起こす(开模具)等。

而不断细化的行业、学科之间的联系也越来越紧密。由此也产生了很多的专业术语,下面笔者试从以上例子来看现今日语术语中的一些特征。

1.给予新义予以重生。各种事物都是在不断发展变化的,当现有的已不足以胜任新的环境时就开始不断的改变,这是一种很重产生新词的方法。一般是引申的方法。例如:リブ这个单词,它原意是肋骨的意思,牛肉部位的名称,有很坚硬很结实的意思,在空调行业中被翻译成“加强筋”就是取其结实的含义。

2.日语从英语、法语、德语、荷兰语中汲取了大量的外来语。随着各行各业的进步和越来越紧密的联系,使越来越多的外来术语被日语利用吸收。

三、专业术语的翻译

专业术语的翻译是否准确关系着译文的质量。在将专业术语翻译成汉语时,译者应该纵观全文,选择恰当的词义,然后用适当的翻译方法,准确无误地用汉语词汇表达出来。翻译的最大的价值就是使外来文化被读者接纳,吸收。因此在翻译实践中对原文的把握和处理就显得十分重要,因此除了要具备母语基础,还要有一丝不苟的工作态度。在翻译科技文章的专业术语时,译者面临的第一个问题就是如何选择正确的词义,结合术语自身的词义后,如何用汉语词汇来贴切表达专业术语的含义是译者面临的第二个问题。直译与意译是两个最基本的翻译手段,这两个翻译手段同样适用于专业术语。究竟选择何种方法,要根据专业词汇本身的意义和所处专业的习惯来确定。直译是最基本的翻译方法,一个专业术语,若有与此意对等的汉语词汇表现,就采取直译的方法。如果没有,则要选用意译手法。

虽然翻译是译者的再创造的一个过程,似乎可以随心所欲,但是这只是相对的,这种自由度受很多相关因素的影响,如译者的文化背景,母语水平,对两种文字的驾驭能力,对原文的感悟,对材料特征的理解等等。

同一专业术语,不同的人使用时说法和意义各不相同,例如:空调行业的扁管这个单词有些公司用扁平チューブ,而其他公司人员常用的是フラットパイプ。因此,专业术语的标准化,规范化势在必行,近年来标准化越来越被人们所重视。

四、关于专业术语的标准

专业术语多用于科技文献之中,多数被相同行业的人所应用,含义虽因使用人不同有所差异,但还是在一定的范围之内的。如果一个专业术语在不同公司,不同使用之间意义差别很大的话就会造成沟通理解的困难,使交流不能顺利进行。也会因为双方的理解的不到位造成部分理解的偏差,产生误会,这样无利于工作的开展,以及行业的发展等很多问题,因此属于的统一,标准是十分必要的。根据国家的专业术语的一些制定原则,各个行业应结合产品、常用翻译、以及国内外的常用方法等,统一名称及相关说法,创造一个良好的沟通环境。不以少数人的说法不同而导致混乱。

这些年,各行业也都逐渐的完善,但是还仍还有很多地方不够规范,对于一些国外或国内有标准的专业术语,我们要积极推行使用,对于我们的沟通很便利,但仍还有一些经常使用的术语没有标准,没有规范化,还存在很多问题,容易引起误会,对于这部分专业词汇我们要给予关注,相关学者专家要积极推动制度,在一些行业标准和规定的前提下给予正确的解释说明或进行定义。定义是用已知概念描述对一概念的综合描述。然后是反映特征,特征是划分的基础。最后,我们要积极引进国外标准,推行我国特色的标准,并积极推动实施。

只有灵活的运用制定的标准,结合我们的翻译方法,才能翻译出一篇准确的文章,只有这样才能良好的沟通,学习,推动科学技术的发展,为祖国的繁荣贡献自己的一份力量。

参考文献:

[1]周明.《日汉翻译教程》.上海外语教育出版社,版

[2]

王战华.浅谈科技日语的翻译 现在企业教育 (8)

[3]常波涛.《日汉互译基础与技巧》.大连理工大学出版社.2009年版

[4]李双、孟令秀.浅谈日语中的专业术语 教师(23)

[5]黄忠廉 变异全译:一对新的翻译范畴 上海科技翻译(3)

[6]高宁.《日汉互译教程》.上海外语教育出版社.1995年版

[7]皮细庚.《日语概说》.上海外语教育出版社.19版

作者简介:刘文宇,女,籍贯:黑龙江省海伦市,学校:哈尔滨师范大学日语系,研究方向:日语笔译。

专业日语翻译个人简历生涯 篇2

一、调查方法

本文调查主要通过当当网、亚马逊网来进行, 在网站的搜索框内先后输入“日汉翻译“汉日翻译”“日汉互译”“口译”“笔译”“同声传译”, 通过检索、筛选, 最后统计到在售的教材共有29个品种, 然后通过网购收集教材, 分笔译和口译 (目前市场上的日语同声传译教材基本没有按照同传规律编写, 因此, 也纳入口译教材统计) 两大类型进行统计、分析。统计时主要考虑以下因素: (1) 出版时间和印刷次数印刷次数也就是重印次数, 可以说明教材被市场认可的程度。 (2) 教材内容。统计时发现主要存在以下类型。笔译:①词语、句子翻译, 直译意译, 例句涵盖日常生活;②专题、误译, 例句涵盖日常生活;③词语、句式、篇章, 例句涵盖日常生活、科技、新闻、文学;④词汇、段落、衔接、文体、修辞、技巧、修改, 例句以文学为主⑤翻译技巧、篇章翻译;⑥翻译技巧, 文学例句;⑦经济翻译;⑧文学、商务、科技。口译:①包含日常生活、讲演、旅游、科技、经济、外交体育等;②包括日常生活;③包括公务接待、商务贸易、政治、经济、社会文化;④日本文化 (3) 容量。有些教材编写目录是以课为单位, 有些是以章、节为单位, 为了方便比较, 统计时根据内容的多少统一换算为课。 (4) 翻译技巧和难易度。考虑到本科学生从来没有学过翻译常用的翻译技巧对于他们来说也是有必要的因此将“是否编有翻译技巧”纳入统计范畴同样, 由于学习日语的学生存在各种类型, 素质高低不一, 对教材的难易需求也是不一样的, 因此, 也将“难易度”纳入统计范围。

二、讨论

(一) 决定教材生命力的重要因素是内容

从统计的数据来看, 尽管翻译教材的出版已经呈现百家争鸣的局面, 但学习者认可的程度是不一样的, 笔译教材中平均约1年重印1次的有2本, 口译教材中有2本, 约2年重印1次的有2本。出版3年内没有重印的笔译教材有2本, 口译教材有8本, 有1本教材首次出版居然只印刷了500本。一般说来, 出版后3年都没有重印的教材就是没有被认可的教材。为什么会有如此大的区别呢?通过对收集到的教材的分析, 发现决定教材生命力的首要因素是教材的内容。

笔译教材中有北京大学出版社1998年出版的庞春兰编著的《新编日汉翻译教程》到2014年已经印刷了21次。大连理工大学出版社1990年出版的《新编日译汉教程》到2014年也重印了15次。这两本书一个共同的特点就是说理清楚, 简明易懂, 不是就技巧论技巧, 而是尽量同汉语进行比较, 并结合学生常犯错误进行对比讲解, 力图使学习者既知其然, 又知其所以然。

口译教材中商务印书馆1982年出版的《日语口译教程》到2014年已经印刷了24次, 其主要特点就是通过现实生活的实例, 使读者学到一些口译的基本方法, 掌握一般接待工作中最基本的口译技能, 整本教材选择的都是最基本的内容, 难度较小, 但很实用, 能够让学生轻松地学到实实在在的东西。

从上面三本成功的教材来看, 内容实用难度不大、容量不大的教材是比较受欢迎的。

(二) 特色教材也有生存的空间

从统计的情况来看, 口译、笔译教材共有29个品种, 虽然内容各有侧重, 但基本上大同小异, 没有特色。这也是造成部分教材不受欢迎的原因之一。但其中有北京大学出版社199年出版的《实用汉日经济翻译教程》到2014年重印了13次, 其原因就是该教材是国内唯一一本经济翻译教程, 全书涉及了现代经济活动中所有的文书的翻译。唯一性和实用性的特色决定了这本教材的生命力。口译教材中大连理工大学1991年出版的《同声传译》教材也已经销售了10万册, 教材的内容也是紧紧扣住同声传译的实景, 选择各种类型会议的发言、致辞, 内容实用性很强。

(三) 存在的问题不少

第一是教材的使用对象、难易度不明确目前在版的翻译教材, 笔译教材一般都会在使用说明中提到供本科三年级使用, 口译教材中也有提到供四年级使用, 一些没有提到读者对象。这一点基本上和目前日语专业的开课规律相符合, 一般三年级开日译汉、汉译日, 为必修课, 四年级开口译课, 为选修课。但是目前全国日语专业的培养目标, 学生素质是不一样的“211”“985”重点院校的学生和三本的学生无论是学习能力、学习目标都是有区别的, 如果让三本的学生去学适合“211”“985”院校学生的教材, 可以想象效果会是什么情况。如果翻译教材能有基础和高级之分, 将有助于教师根据培养目标、学生素质选择, 有助于学生学习但是目前的笔译教材中就没有难度区分, 基本上就是日译汉、汉译日。口译教材中只有40%明确是初级, 大部分没有明确。使用对象不明确、难易度不明确, 会带来学习者选择的盲目性, 进而影响学习效果。

第二是教材的容量过大。近几年许多高校都进行了课程改革, 翻译课的课时数都有不同程度的减少, 一般学校日语专业翻译课的开课顺序是日译汉一学期, 每周3-4节课, 汉译日一学期, 每周3-4节课, 都为必修课。口译课一学期, 每周2-3课时, 为选修课。从统计到的教材来看, 没有任何一本教材能够在一学期学完。虽然教师在教学中可以选择教学内容, 可以舍弃部分内容不讲, 要求学生自学, 但很容易给学生造成心理上的误解, 没讲的那部分不重要, 他们是否会自学也就可想而知了。

第三是教材内容中中国文化的量偏少。用日语介绍中国文化, 是学习日语的学生应该掌握的基本技能, 这一点在即将公布的教育部本科质量标准中明确提到。可以想象, 一个日语专业的毕业生在和日本人交流时, 谈到中国文化时根本就不会用日语表达, 会是如何尴尬学外语的一个重要目的, 就是文化交流, 文化交流一方面是把外国的先进文化介绍到中国另一方面是把中国文化推向世界。不会用日语表达中国文化的日语专业人才是有缺陷的, 同样, 翻译教材中缺少中国文化的内容, 也是不合适的。从统计来看, 口译教程中只有5本教材中有约10%左右的内容与中国文化相关, 其他的可以说完全没有涉及中国文化, 有3本的内容完全是日本文化的介绍。笔译教材中日译汉教程中涉及的篇章也都是日本文学、日本文化的内容, 汉译日教程中出现的篇章也都是中国文学的内容, 与传统文化有关的文章一篇都没有出现。

第四是笔译、口译、同声传译教材不配套。笔译是口译的基础, 基本的笔译能力都没有, 很难掌握口译基本技能。从搜集的教材来看, 没有任何一本口译教材的前言或使用说明提到是和哪一本笔译教材配套, 也没有任何一本笔译教材提到后续口译学习可以使用哪一本教材。也就是说, 口译、笔译教材编写是各自为政, 没有考虑翻译能力系统培养的问题。

第五是教材同质化现象严重, 口译教材明显供大于求。从收集的教材来看, 笔译、口译教材都存在严重的同质化现象, 笔译教材的50%以上都是从词的翻译到句子的翻译, 最后是篇章的翻译, 所谓的翻译技巧也大同小异, 范例许多也是从现成的作品中选择。口译教材就更严重, 60%的口译教材就是选择一些日汉对照或汉日对照的篇章, 稍加整理就是教材, 编排结构千篇一律, 看不出是按照由易到难、循序渐进的学习规律编写的。这与同传技能和实际口译任务的要求相去甚远。

口译课程在大多数院校的日语专业培养计划中都是选修课, 就意味着学生在大四会根据自己将来的就业意向去决定是否选择, 加之口译课是要求学生的词汇量、听力、笔译能力都比较优秀的情况下才可能学好。因此, 在三本院校的日语专业基本是不开设的, 许多二本院校也会因为选课人数不够等因素不开课, 正常情况下只有外语院校和一本院校的日语专业的口译课能开课。而一本院校的日语专业一般招生人数不超过25人, 所以, 口译教材的市场需求是非常有限的。现有的13本口译教材已经远远超过了市场需求。

三、结语

从本文的统计分析来看, 将来出版社在策划日语翻译教材选题, 学者在编写翻译教材时, 可以考虑以下两点:

1.按照不同层次高校性质的区别, 组织编写各层次各类型日语专业的翻译教学大纲与教材, 改变目前混乱的状态。不同层次的教学对象应该有不同层次的教学目标, 日语翻译教材的编写既要考虑“211院校”“985院校”高素质生源学校学生的需求, 又要考虑三本院校学生的实际情况。面向三本院校的翻译教材可以日常生活内容为主, 面向高素质生源院校的翻译教材可以有文学、经济、科技等难度大一点的内容。也就是说, 翻译教材也应该有基础翻译教程和高级翻译教程的区别。

2.翻译教材要有特色。目前招收日语专业本科生招生的规模约在2万5千人左右, 市场容量非常有限, 没有特色的教材很难生存。现有的翻译教材很多都是大同小异, 这也是许多翻译教材生命力不强的原因。从统计分析的数据来看, 特色教材还是有市场的。现在的特色教材太少。在科技翻译、商务翻译、导游口译, 以及面向硕士层面的翻译教材还是空白。出版社、高校学者在这些方面还是可以有所作为的。

参考文献

[1]覃江华, 黄海英.对我国同声传译教材出版的反思[J].北京:中国出版, 2004 (2) .

专业日语翻译个人简历生涯 篇3

关键词:翻译本科;生涯规划;职前课堂;职业素养

2006年,教育部批准复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学三所高校试办翻译本科专业(Bachelor of Translation and Interpreting,简称BTI,专业代码:050255S)。截至2015年,已有近百所院校开始招收翻译专业本科学生,在校人数万余人。根据《高等学校翻译专业本科教学要求》的规定,高校翻译专业“旨在培养德才兼备、具有宽阔国际视野的通用性翻译专业人才。毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译和相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、贸易、教育、文化、科技、军事等领域中的一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作”。因此,财经翻译本科专业是要培养适应全球经济一体化和国家经济发展需要的应用型、复合型口笔译人才。

季羡林先生说,“我国是翻译大国,但不是翻译强国”。随着我国“一带一路”战略的提出,以及进一步深化改革开放,社会对财经类翻译专业毕业生的需求从“金字塔型”转变成“枣核型”,需求量激增,同时也在职业胜任力等方面提出了更高的要求。那么,财经翻译专业如何与社会需求相结合,在培养学生学好专业知识的前提下,提升自我的综合素质和核心竞争力,是外语类院校面临的重要课题。中央财经大学外国语学院“职前课堂”项目就是针对这一需求,结合当前翻译本科专业学生特点而开展的实践研究项目。

项目概述

“职前课堂”项目是与翻译专业人才培养方案、教学计划以及学生成长成才规律相结合的生涯规划教育训练项目。在高等教育体系中,职业生涯规划教育是一项重要的内容。而翻译专业的特殊性要求该专业学生的职业生涯规划不但要早,更要规划得合理。这既需要理论作为指南,也需要实践的指导和经验的借鉴。

该项目是学院依托学校财经优势学科背景,结合学院人才培养特色开发的教育工作模式。它以第二课堂的“全球课堂”德育示范基地为主阵地,通过资源共享、优势互补、创新平台等方式,分层次、分类别、分年级培养学生的生涯规划能力、专业综合素养和职业实践技能等,构建“全方位、多层次、立体化”的翻译专业本科生能力培养体系,进一步挖掘学生的综合潜能、提升学生的核心竞争力,努力打造有创新能力、有文化素养、有财经内涵的复合型、应用型的翻译人才。

内容方案

该项目根据翻译专业“重基础、宽口径”的特点,从大学本科阶段学生能力培养的需求出发,依托第二课堂,协同校内外实践实训基地,对翻译专业学生的生涯规划能力、专业综合素养、职业实践技能等进行开发与训练。其中,生涯规划能力包括认识自我、了解职业、生涯规划等;专业综合能力分为专业能力和通用能力两部分,专业能力包括语言运用能力、跨文化交际能力等;通用能力包括创新能力、研究能力等。职业实践技能包括求职材料设计技术、求职渠道选择、招聘面试策略与技巧等。

1.生涯规划能力分析

这部分训练的目标主要是引导学生对自己的兴趣、能力、性格、职业价值观等内在条件以及区域经济发展、行业发展动向、岗位素质要求等外部条件进行分析,使学生逐渐形成客观的自我意识和职业认知;引导学生掌握生涯规划的基本思路与技能,具备制定适合自身实际情况且能切实指导自我职业发展生涯规划的能力。

2.专业综合素养分析

素质是对个人发展、企业未来成功以及获取持续竞争优势所要求的人的核心能力的描述。对于翻译专业学生而言,语言基础的学习关系到今后学习的深度。因此,包括听、说、读、写、译五方面在内的“基本功”是一切外语学习的基础。“翻译+财经”的复合型应用人才则要求学生必须具备良好的跨文化交际能力和国际商务知识并能够灵活运用。而大学素质教育的重心是培养学生的创新精神和实践能力,对于翻译专业高端人才而言,良好的调研能力、宏观思维能力及分析解决问题的能力都是不可或缺的。

3.职业实践技能分析

顺利找到一份理想的工作是个人职业发展的重要环节。大学毕业生求职成功不仅取决于自身的实力和水平,还需要有好的求职策略与技巧。求职的应聘策略涉及到应聘材料设计、求职渠道选择以及面试策略与技巧等。

训练路径

该项目的训练要针对不同年级学生的学习成长特点按学期开展,从大学一年级贯穿至大学四年级。大学第一学期、第二学期、第三学期着重培养学生的生涯规划能力,第四学期、第五学期、第六学期注重培养学生的专业综合素养,第七学期、第八学期注重提升学生的职业实践技能。通过调查,最受学生欢迎的生涯规划教育方法有情境角色模拟、特定主题工作坊、职业体验实践活动,如考察实习、行业现状调查、职业人物专访、素质拓展训练、个体和团队咨询等,这也是该项目所运用的主要方法。

1.学生生涯规划能力的训练

学生生涯规划能力的训练主要通过组织训练营的系列活动来完成,需要借助专业的测评工具及量表,如生涯兴趣量表、价值观问卷等。通过自我剖析法、成就事件分享会及测评工作坊来了解自我;通过邀请行业专家讲座、校友及人物访谈分享等途径来认识职业社会;通过SWOT分析表、撰写规划书等活动对学习生涯进行规划设计。

2.学生专业综合素养的训练

学生专业能力主要由语言学习运用能力、跨文化交际和国际商务知识运用能力等组成。主要通过组织开展听、说、读、写、译等方面的语言训练活动,如英语角、语言基础类竞赛等来加强;通过举办“请进来、走出去”的学术讲座、选拔赛及交流活动等途径来开发跨文化交际等能力;同时,学院还建有外语学习网络资源库来辅助学生专业能力的提升。学院建有实验教学中心和学生社会实践基地,为学生提供实习实践平台,并通过开展创新创业系列讲座、“挑战杯”系列比赛、学生科研立项等活动锻炼学生的通用能力。

3.学生职业实践技能的训练

学生职业实践技能主要通过模拟训练的途径来开发,如组织模拟面试比赛、模拟商务礼仪比赛、简历及网申工作坊等,通过反复的模拟练习,强化学生对求职技能的掌握程度;通过组织毕业生经验分享会,总结求职招聘经验,加深学生对求职招聘的体验;通过组织参加校友论坛、企业和事业单位开放日等活动,了解职场从业经验,帮助学生完成从“校园人”到“职业人”的过渡。

除此之外,翻译人才的培养必须和翻译市场联系起来。该项目通过加强与社会上各翻译机构、行业协会的合作关系,并与中国日报社、中国国际贸易促进委员会、汤森路透公司等建立学生实习实训基地,打通教育渠道,共同培养符合经济发展需求、满足行业要求的翻译人才。

本文系中央财经大学教育教学改革基金2016年度立项资助课题

参考文献:

[1]仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(3):20-24.

[2]董春华.美国高校职业生涯规划教育对我国高校就业指导的启示[J].就业指导,2012(16):45-48.

[3]教育部高等学校翻译专业教学协作组.高等学校翻译专业本科教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.

[4]章晓雯,尹延安.外语专业学生思辨能力的培养[J].教育探索,2013(12):40-41.

[5]丛明才.高校外语专业学生跨文化能力培养模式研究[J].中国大学教育,2014(4):37-41.

(作者单位:中央财经大学外国语学院)

日语专业职业生涯规划 篇4

作为一名在校的大学生,面临的就业情况和以前的一样,依然严峻。古人语,凡事谋则立,不谋则废。又云:知己知彼,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼,不知己,每战必殆。同理,做一份职业生涯规划,在对一个人职业生涯的主客观条件进行测定、分析、总结研究的基础上,对自己的兴趣、爱好、能力、特长、经历及不足等各方面进行综合分析与权衡,结合时代特点,根据自己的专业特点和职业倾向,确定其最佳的职业奋斗目标,并为实现这一目标做出行之有效的安排。我们大学生进行职业规划才能有方向、有准备、有的放矢,才能解决目前普遍存在的大学生就业难的问题。

第一部分:认识自己

全面了解自己。一个有效的职业生涯设计必须是在充分且正确认识自身条件与相关环境的基础上进行的。要审视自己、认识自己、了解自己,做好自我评估,包括自己的兴趣、特长、性格、学识、技能、智商、情商、思维方式等。即要弄清“我想干什么、我能干什么、我应该干什么、在众多的职业面前我会选择什么”等问题。

如果在职业的选择过程中,能考虑到气质类型而选择与其相适的职业,就更能发挥自己的优势与特长,取得更大的成就。①胆汁质胆汁质又称不可抑制型,属于战斗类型。这种气质类型的人精力旺盛,反应敏捷,乐观大方,但性急、暴躁而缺少耐性,热情忽高忽低。这种人适合于做刺激性大而富于挑战性的工作,如导游、节目主持人、推销员、演员、模特等。另一方面,胆汁质的人不适合做整天坐在办公室或不走动的工作。②多血质多血质的人又称活泼型,属于敏捷好动的类型。适应能力强,善于交际,在新的环境中应付自如,反应迅速而灵活;办事效率高,但注意力不稳定,兴趣容易转移。多血质人的职业选择较广泛,如新闻工作、外事工作、服务人员、咨询员等。多血质的人不适合做细致单调,环境过于安静的工作。③粘液质粘液质又称“安静型”,属于缄默而沉静的类型。这种人踏实、稳重,兴趣持久专注,善于忍耐,但粘液质人有些惰性,不够灵活,而且不善于转移注意力。这种类型人适合做管理人员、办公室文员、会计、出纳、播音员等。另一方面,粘液质的人不适合做富于变化和挑战性大的工作。④抑郁质抑郁质又称易抑制型,属于呆板而羞涩的类型。这种人感情细腻,做事小心谨慎,善于察觉到别人观察不到的微小细节。但抑郁质的人适应能力较差,易于疲劳,行动迟缓、羞涩、孤僻且显得不大合群。这种类型的人适合做保管员、化验员、排版、保育员、研究人员等。抑郁质的人不适合做需与各色人物打交道的、变化多端的大量消耗体力、脑力的工作。

经过自我测试,发现我的胆汁质得分是-3分,说明我不是那类情绪容易激动脾气暴躁的人。多血质得分是8分(不高于10),也对应了我的敏感的性格,还算是比较活泼,交际能力算是可以,属于各方面气质特点比较平均。粘液质得分和多血质差不多,其表现为:安静,稳重,沉着,反应缓慢,沉默寡言,三思而后行,情绪不容外露,注意力稳定而较难转移,善于忍耐,偏内倾型,而抑郁症得分是负-9这样的“负高分”,这也许与自身乐观积极的态度有关。由此看来,我既不偏内向也不偏外向,拥有多血质和粘液质的很多特点,就业方向与类型可以灵活选择,我主要把自身的特点总结为“稳重认真而不呆板,会多变”,加强交际能力的话,能够适应各种需要细心的工作

第二部分:日语专业职业规划

一、就业前景分析现在,就业难是普遍存在的问题,但日语人才本科毕业生的就业要稍好一点,而研究生市场更大,机会也更多。大连外国语学院日本语学院,今年本科毕业生 400 余人,人数是往 年的 2 倍以上,但是到学校来的用人单位的绝对数量还是比往年多一些。现在已经签约的有 150 人左右,而且月薪要稍好于其他专业的毕业生,平均 2000 元左右。加上考研的同学大 约能有一半的应届毕业生有了去向,剩下的同学除了毕业后出国的,都已经有了就业意向。据统计,日语人才在各行业的就业比例为:日资企业占 50%-60%;国家机关(包括外交部、各级政府、海关、外经贸办公室和贸易促进协会等)占 20%左右;大学老师和日语导游各 占 10%左右。日资企业在东南沿海城市,诸如大连、烟台、青岛、苏州、无锡等都有分布,今后在中国的发展潜力很大,很多同学都把进入日企作为自己职业生涯的开始。从人才供给来看,日语专业人才明显供应不足。需求日语人才的企业从行业分大致分为 四类:一是工业系统公司;二是国际贸易公司;三是信息技术公司;四是现代服务型企业。一般日资企业对日语人才的要求,大体为“日语能力考试”二级以上程度,口语流利。从交流 会现场数据统计,9 名英语专业求职者争 1 个工作机会,9 家企业抢 1 名日语专业应聘者,可见日语人才匮乏程度。日语作为交流的桥梁和纽带必将使日语人才的发展前景更加光明。

二、自我实力分析作为一名日语专业的大二学生,我已经匆匆走过了差不多2年的大学生活。通过自我分析:

优势(Strengths)1.做事比较认真、踏实,有浓厚的学习兴趣和一定的实力,尤其在计算机方面有着浓厚的兴趣。2.乐观积极的生活态度, 善于发现事物和环境乐观积极的一面并能够激励他人。3.对工作任务富有很强的责任心。4.对一切问题有寻根究底的兴趣,一定要将事情想清楚,并喜欢思考问题,有一定的分析能力。5.,与环境的交互能力强,有较强的竞争意识,能充分主动得利用环境资源。6.考虑问题较全面,很少意气用事。7.思维奇特,有创新意识。8.抗挫折力强。

劣势(Weakness)1.性格较内向,并不善于与人交往和沟通。2.做事不够果断,尤其事前作决定的时候老是犹豫不决。

3.工作、学习有些保守,冒险精神不够,没有结合长远目标4.组织能力和管理人员的能力和经验欠缺。

三、解决问题 根据自我气质分析所得出的结果,我缺乏勇气、偶尔自卑的性格必须尽快得到解决。因此,在自己的学习之余要多参加那些要求自己在人前踊跃表现自己的活动,在活动的过程中达到锻炼自己的勇气的没目的。另外,努力改掉自己不自信的坏毛病,养成自信待人、自信做事的好态度。乐观向上的生活态度还要继续下去。

四、职业选择与就业方向职业选择可以是①教师②翻译 ③导游,可以多学习一项技能进行辅助语言专业。方向① 进军日企很容易 日资企业在东南沿海城市,诸如大连、烟台、青岛、苏州、无锡等都有分布,今后在中 国的发展潜力很大,很多同学都把进入日企作为自己职业生涯的开始。但是,日本公司的工 作风格与国内、欧美都有差别,讲究勤奋拼搏精神与团队合作以及效率。② 日语+IT 很光明: 日本的 IT 业发展速度之快是有目共睹的,因此“日语+计算机”的复合型人才将十分走 俏。③其他去向也灿烂: 前些年对于日语

人才的需求主要来自大连以及东北其他一些对日交流比较广泛的地 区,但这些年,南方一些城市,比如深圳、广州、上海的一些独资企业、合资企业、商社、旅行社对日语人才的需求量都比较大;像烟台、威海、青岛等北方的沿海 城市对日语人才的需求量也比较大。另外,国家部委、各省市政府机关对日语人才的需求量 有增无减。比如今年 3 月中旬,烟台市政府来大连外国语学院要本科毕业20人,他们将 被聘为烟台的区级政府机关和街道社区的日语翻译和经贸谈判人员,尽管没有日资企业的待 遇丰厚,但是却反映了国家对日语人才的重视程度在不断提高。

五、四年计划①、2009-2011 年学习期:充分利用校园环境及条件优势,认真学好专业知识,培养 学习、工作、生活能力,全面提高个人综合素质。②2011-2013 年,熟悉适应期:利用 2 年左右的时间,经过不断的尝试努力,初步找到 合适自身发展的工作环境、岗位。③努力学好自己的专业知识,掌握熟练的专业技能,努力培养自己成为专业翻译奠定基础。③ 参加各学校的各种与日语及日本文化有关的各项活动,通过实践增加对语言的掌握程度。⑤学习其他实用技能,提高竞争力。

日语涉外翻译个人简历 篇5

-01 -12 华南师范大学增城增院 日语 计算机一级 大学英语四级 普通话证书 教育学和心理学证书

语言能力

外语: 日语 良好 粤语水平: 一般

其它外语能力: 英语 普通话

国语水平: 精通

工作能力及其他专长

计算机详细技能: 熟练运用办公软件,通过计算机一级

技能专长: 对考勤日常事务工作能熟练处理;有着一定的后勤管理、时间观念强

普通话流利,英语能力良好,通过国家大学英语四级考试,有一定的听说读写能力担任班委,增强了我的工作能力和与他人友好相处的技巧,对待工作认真负责。

自我评价

我是一个性格开朗,有上进心的女孩,为人踏实,乐观向上。对工作积极热情,能吃苦耐劳。能在工作中不断努力,进取,提高自己的工作经验和技能水平,努力的跟上公司发展的`脚步,有强烈的工作热情,有积极上进的心,良好的工作态度,工作认真,稳重,时间观念强,对人友好,为人和善,能与同事和睦相处,尊重领导,本人有颗好学的心,能做好自己的本职工作。

日语翻译简历 篇6

职 称:

求职类型: 实习

可到职日期: 随时

月薪要求: 1000--1500

希望工作地区: 广州,深圳,佛山

广东天地有限公司 起止年月:20xx-08 ~ 20xx-09

公司性质:

所属行业:

担任职位:

工作描述: 担任导购等职务

交通志愿者 起止年月:20xx-09 ~ 20xx-09

担任职位:

工作描述: 在十字路口做小指挥

毕业院校: 华南理工大学广州学院

最高学历: 本科 获得学位: 毕业日期: 20xx-07

专 业 一: 日语 专 业 二: 英语

起始年月 终止年月 学校(机构) 所学专业 获得证书 证书编号

语言能力

外语: 日语 优秀 粤语水平: 一般

其它外语能力: 英语水平良好

国语水平: 精通

工作能力及其他专长

20xx.12月获得日语二级证书

20xx.6月获得英语四级证书

国语标准、计算机基础良好。

详细个人自传

注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com

上一篇:把生活活成温情该有的样子散文下一篇:八上字词

付费复制
期刊天下网10年专业运营,值得您的信赖

限时特价:7.98元/篇

原价:20元
微信支付
已付款请点这里联系客服
欢迎使用微信支付
扫一扫微信支付
微信支付:
支付成功
已获得文章复制权限
确定
常见问题