日语翻译练习

2024-09-28

日语翻译练习(精选8篇)

日语翻译练习 篇1

日语翻译练习一

一、私の家の場所

私の家は駅から歩いて十五分ぐらいです。駅の前にデパートと銀行があります。その間の道をまっすぐ行くと、信号があります。その信号を左へ曲がってください。少し行くと、橋があります。橋を渡ると、すぐ右に工場があります。そこを右へ曲がって、二分ぐらい歩くと、小さい公園があります。私の家はその隣です。

二、お見舞い

病院に入院している人に会いに行くことを「お見舞い」と言います。花を持って行く場合は、根があるものは避けましょう。「根(が)付く」は「寝付く」を思い起こし、病気が長びくと考える人もいます。病気になった人と别れるときによく使うあいさつは「お大事に」です。

三、100円ショップ

お店にある商品が全部100円で買えるという100円ショップが今すごい勢いで増えています。この100円ショップは1995年から2000までの5年間で6倍に増加し、今は全国に3000店以上あると言われています。

100円ショップには商品の種類がたくさんあります。化粧品、お菓子、文房具、家庭用品から、下着や、辞書まであるのです。今、100円ショップが扱っている商品は、5万種類もあると言われています。

日语翻译练习 篇2

关键词:日语,翻译教学,存在问题,翻译能力

1. 引言

随着中国加入世贸组织及信息时代的到来, 高科技的迅猛发展, 国际交往日益频繁, 国际贸易急速发展, 出现了一种前所未有的现象:中日两国为了开展全方位、多层次的交流, 急需一大批既懂专业知识又能翻译的日语翻译人才共同构筑加强对外交流的桥梁, 这使得优秀翻译人员成了中日两国的紧缺人才, 同时对翻译人才的知识水平和业务能力也提出了新的要求。翻译是日语教学中应培养的一种基本技能和应掌握的一种学习方法, 大学日语翻译的基本任务是提高学生对日语的理解能力和把日语译为汉语的表达能力, 最终使学生具备较高的翻译水平。本文结合翻译教学实践对学生存在的问题进行分析, 并对如何提高学生的翻译能力进行初步探讨。

翻译教学是对学生以往所学知识及各方面能力的全面检测, 其目的在于使学生运用语言的能力、尤其是翻译能力能发生质的飞跃。翻译不是一门孤立的学科, 有其自身的系统性、完整性、科学性。翻泽能力的提高有赖于诸多因素, 译文水平的高低不仅反映译者在遣词造句方面的语法功底, 更体现了译者的逻辑思辨能力及应变能力。为了能在有限的课时中, 使学生得到更多的收获, 达到事半功倍的预期效果, 帮助学生全方位地提高各方面的综合能力, 笔者在翻译教学中作了一些尝试, 以期达到全面提高学生综合素质的目的。

2. 翻译教学探索

2.1 加强基本功练习

翻译教学一般在本科教学的高年级阶段实施, 即在学生已完成基础阶段的听、说、读、写相关课程后才开始的。因此, 也可以说翻译教学是对本科教学低年级基础教学成果的检验。同时翻译课程也是一门集听、说、读、写于一体的综合性较强的复合型课程。下面笔者分别从翻译课对听力教学、口语教学、阅读教学的要求来论述如何提高翻译教学的质量。

听是说的基础, 听力是翻译的第一步, 也是最关键的技能。因此, 在听力方面, 根据翻译的特点, 教师应在课堂中加强听力训练。在综合低年级听力教学的基础上, 针对高年级翻译教学的特点采用一些专业性较强的素材进一步提高翻译所需的听力能力。通过反复听各种会议或NHK、电影、日剧、动画等的日语原文内容, 使学生掌握各个领域及场景的相关知识及信息。课堂教学实践中, 教师可以从日本电台或电视节目中选取有关内容反复让学生练习听力, 也可以直接采用会议资料作为听力材料, 了解某领域的最新动向, 从而提高学生的听力。同时要注意素材的真实性, 因为学生有时会接触到大量不同方言的日语发音而非完全的标准发音, 学生要能听懂并能模仿个性化的语言表达及普通日本人的语速表达, 以适应未来翻译任务中的现实情况。

有了听力基础, 下一步便是开口练习说。多数学生对开口说外语有一种难以名状的恐惧感, 这种恐惧来自对说好外语没有充足的自信, 朗读一般被认为是开口学说外语的必要训练。大声朗读外语不仅能增强自信, 而且只要手头有外语书籍, 马上就可以开始练习。大声朗读的同时也对大脑产生极大的刺激, 帮助记忆, 较之小声朗读更容易发现错误。朗读练习越多就越能掌握外语的语感, 通过朗读记忆, 逐渐使教科书的内容变为自身的东西, 在实践中加以运用。同时学生也能通过朗读掌握发音、语法、句型等, 为开口说外语打下良好的基础。另外, 朗读练习中学生还应注重多读、快读、熟读。多读尽量做到广泛选题阅读, 朗读、默读都可以, 目的是增加外语的输入量。进入高年级阶段, 尽管学生已学了一段时间的日语, 但有时说出的句子中或单词使用不恰当, 或出现明显的语法错误, 此类现象的出现主要还是由于缺乏语感所致。只有多读才能弥补上述不足。其次, 快读练习对翻译训练也十分必要, 开始时学生可以一般速度朗读, 随着熟练程度增加, 朗读速度应努力做到接近播音员的速度。通过多读、快读, 使读达到熟练程度, 熟读能帮助学生准确掌握语法结构和单词使用。

2.2 调动学生的主观能动性

翻译教学过程中, 教师应将翻译理论以及常用的具有规律性的翻译技巧, 如加译、减译、分译、合译、顺译、倒译、意译、变译、反译等方法作为教学内容提示给学生, 并加以课堂训练, 使其形成记忆上的联想反应, 使他们能够从较高的层面上理解把握翻译的实质, 开阔思路, 改变思维方式。但翻译教学必须精讲多练, 如果教师总在那里唱“独角戏”, 学生将难于掌握翻译的要领。只有让学生“下水”, 让他们在“水中遨游”, 脚踏实地地进行大量的翻译实践, 才能够使其真正学会运用前人所归纳总结出来的经验, 从根本上提高翻译水平。教师可以进行公共演说训练;配音、字幕翻译练习 (可将处理过的音频文件 (如消掉原音等) 让学生进行汉译日、日译汉翻译及配音练习) 。在教学实践过程中, 笔者让学生练习建立中日友好学校时的致词演讲, 如:

尊敬する傅校長をはじめご在席の皆様方:こんにちは!

本日私どもが常熟理工学院を訪問できて大変嬉しく思います。また皆様方と再びお目にかかれたことを心から喜んでおります。先ほどは、傅校長から友情溢れるお言葉を賜りました、代表団を代表して、皆様に心より感謝申し上げます。さて、この度の目的は、常熟理工学院と我々東京大学が姉妹校として末永く交流できるよう意見を交換し、来年度の調印式の準備をするためにあります。この姉妹校提携を通じて、偉大な中国の姿を知り、日本を伝え、両校の生徒の友情を深めることができることと確信しております。青少年は民族の誇りであり、この交流を通じて両国の青少年が心を通わせ、子々孫々まで仲良く付き合えるよう願っています。簡単ではございますが、以上を持ちまして私のご挨拶とさせていただきます。

通过课堂上的模拟实训, 既使学生掌握了特定场合的专业用语, 又锻炼了学生作为翻译的胆量, 提高了学生的学习兴趣。

2.3 注意授课技巧

翻译教学中, 教师应注意笔译、口译交替进行, 注意保持形式的多样化。笔头翻译可以加深组织语言的功力, 提高语言文字运用的水平, 以及分析、推理和逻辑思维能力。口头翻译则需要翻译人员有极强的应变能力, 其内容千变万化, 瞬间即逝。口译的基础是笔译, 只有通过大量的、持之以恒的笔头翻译练习, 才能使口译的水平得以提高。而口译练习又能使人更加敏捷, 提高对语言的敏感程度。多种形式的练习, 不但可以使学生在教学过程中更加集中精力, 而且能有效地提高他们的综合实力。同时教师对授课内容的难易度也要把握好, 如笔者在教学中曾经让学生练习翻译「工場見学」, 但是当学生翻译「当工場では一元されたデータベースを駆使し、受注から出荷までの生産管理システムや、品質、コスト、納期に関する情報を提供する生産情報システムを構築しています。また、これらの情報を活用するために一人一台のパーソナルコンピューターをネットワークで結んで企業内イントラネットを構築すると同時に、さらにインターネットにより各地区、各工場、そして全世界との情報融合にの取り込んでいます。こうして高度な生産の効率化、合理化を達成しています。」时, 由于生僻单词过多, 学生渐渐失去了兴趣。于是笔者就把这部分内容先跳过, 下次课时给学生找来企业生产、办公的相关图片及词汇介绍给学生, 然后再让学生练习翻译, 学生的学习兴趣大增。所以熟悉各种场景的专业用语和翻译是互为补充、相得益彰的。

3. 结语

翻译本身是一个极其复杂、烦琐的工作, 熟知汉日两种语言的特点, 从中寻找一定的规律是平日课堂训练和个人练兵的一条途径, 也是解决临场可能遇到的各种各样复杂问题的有效方法之一。翻译教学是一门综合学科, 如何使课堂教学能够取得事半功倍的效果, 使学生在有限的时间内取得更大的收获, 尚有许多课题有待今后进一步地探讨研究。

参考文献

[1]谭晶华.日语笔译实务[M].外文出版社, 2006.

[2]高宁.日汉互译教程[M].南开大学出版社, 1995.

[3]铁军.通向翻译的自由王国[M].中国传媒大学出版社, 2006.

[4]庞春兰.新编日汉翻译教程[M].北京大学出版社, 1996.

[5]陆留弟, 王颀, 陈忠.同传捷径[M].华东师范大学出版社, 2005.

日语翻译练习 篇3

关键词:科技日语;翻译;方法

引言

在全球一体化发展的今天,科技作为人类改造自然的重要工具,已经逐渐跨越国界,成为全人类共有的资源。每年有大量的科技文献和科学研究成果,通過各种语言载体,传播到世界的各个角落。尤其是,近几年在医学、环境、航空、建筑、信息等领域的研究取得了丰硕的成果。如何才能透过语言差异所带来的不利影响,科学准确地对各领域中的科技文献进行翻译和表达,是每个翻译工作者日常思考的重要话题。

根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本是中国一衣带水的邻邦,作为世界上的两大经济体,两国在经贸、科技、文化方面的交流已经达成了普遍共识。每年在学术界会举行近百场中日之间的交流论坛。所以,做好中日之间语言的传递和表达,特别是科技日语的准确翻译,对于促进两国科技文化间的交流与合作具有非常重要的现实意义。

一 科技日语的翻译要求

首先,和文艺作品的翻译相比,科技日语更加注重文字表达的严谨和准确。换句话说,在科技日语的翻译中,忠实于原文的表达。尤其是原文中观点和相关资料在进行翻译时,不允许有任何的夸张或者改写。因为,对于科技文献来说,语言的严谨是其行文的第一要求。所以,在进行日语科技文献的翻译时,要忠于原文的陈述和表达是第一要求。

其次,标准化翻译。科技翻译的第二个要求是指翻译的标准化。换句话说,要符合科技文献的翻译标准。因为在科学技术领域,标准是为了更好的交流。打个比方,如果生产螺丝的企业之间没有建立统一的标准,那么其生产出来的产品很难在市场中进行流通。同样,在科技文献的创作时,他们也会遵循该领域统一的行文标准,便于今后业内的交流与合作。对科技文献的翻译也要遵循这个标准,虽然语言不同,但是要遵循统一的翻译标准。

最后,注重科普性。这一点对翻译工作者有着比较高的要求。首先,科技日语的翻译工作者要从文献的实际表达出发,忠于原文作者观点的陈述。其次,作为翻译工作者的另一个任务是保证读者能够透过自己的翻译理解原文献的表达观点和思想。这就要求翻译工作者,能够从本民族的文化背景和读者相关的阅读习惯出发,在不损害原文的表达准确性的基础上,进行合适的调整完善,从而使日语的科技文献作品更容易被读者所领悟和接受。

二 科技日语的翻译方法和翻译技巧

从翻译方法和技巧上来看,科技日语的翻译还是有着一定的规律的。但正如一位资深的翻译大师曾经在一次翻译经验交流会上所说的那样:翻译有法,但无定法。所以,在学习科技日语的翻译方法和技巧时,我们要学会灵活变通,不要拘泥于所谓的条条框框而影响翻译的实际效果。

首先,和其它题材的翻译一样,科技日语的翻译方法中,比较常用的使用方法就是直译法。特别是一些有着统一名称或者说法的科技词汇,我们在翻译时,要完全按照日语科技词典的注释来进行词条的对应,切不可按照自己的理解或者经验来进行判断和翻译,这样容易歪曲原文的表达观点,让读者造成误解,在科技的应用领域,严重的还会造成意想不到的事故。

举例来说,在实际的科技翻译过程中,由于日语中有很多中国汉字的存在,很多科技日语的翻译工作者,如果缺乏严谨的翻译态度,就会望文生义,按照日语中汉字在中文中的意思来进行了错误的翻译。我们会经常看到下列错误。在日文中,汽车其实是指火车,就有翻译人员把它直接按找汉语的字面意思翻译成汽车,汽车和火车就是两个不同的工具,这样的翻译会容易让人产生误解。

这样的例子还有很多。比如,把湯(日语中的意思是:热水、开水)直接翻译成汤,把湯壺(日语中的意思是热水罐)翻译成汤壶,把骨折(日语中的意思是辛苦、劳苦)翻译成骨折,把大丈夫(日语中的意思是安全、放心)翻译成男子汉,大丈夫。这些比较常见的翻译错误,其实很容易避免,只需要把其词语所要表达的意思在词典中查实进行一一对应即可。

其次,要注重翻译功能的对等。日本虽然和中国在文化历史方面有很多的相似之处,但是一些民族的东西反映在科技领域,如果直接按照字面的意思就很难让人理解。所以,我们在科技日语的翻译过程中,在忠于原文表达的同时,要将其转化为我们可以理解的语言体系。

例如句子,“企業や個人に至ってはインターネット上の情報交換とサービスで、その量も増えて”。这句话,如果仅仅从字面来翻译则比较晦涩,所以,把它按照汉语的表达习惯,将其翻译为“至于企业和个人在互联网上交换的信息和服务,其流量也在不断增加”容易让更多的读者所接受。

再次,对于日文中外来语的翻译,要遵循外来语的本意。在日本语言中,随着日本经贸科技的不断发展,外来语也已经成为了日语词汇的主要组成部分。所以,在翻译时要注意外来语的构词特点,避免一些拼写或发音相似而导致的翻译错误。

例如,在日语的外来文中,“リード”一词是“lead”、“read”、“reed”和“Read”(人名)转来的,而在书写时只能用:“リード”这样的词还有其他,比如“レース”一词,是“lathe”、“lace”、“race”转来的;“バルブ”一词,是“valve”、或“bulb”转来的等等。所以,在翻译时,要特别注意该词在文章中的前后文的位置和关系,从而进行准确的分析和判断。另外在生化领域,还有一些日语的名词,它的拼写形式是用片假名来完成。对于这样的翻译,不可以完全遵循外来语的翻译规则,要仔细斟酌。例如:“リン酸塩”的中文所代表的含义是磷酸盐;“イオウ”的中文所代表的含义是硫磺;“バラツキ”的中文所代表的含义是偏差,“ムダ”的中文所代表的含义是无用、无效等等。

最后,按照科技文的语法结构来进行翻译。日语的语法是世界语言中比较复杂的一个语言项目。日语句中敬语的使用,助词的使用都会影响着作者的表达意图和思想观点。但无论作者通过何种句型来进行观点的描述,其行文必遵循一个严谨的文法结构。所以,在翻译过程中,在遵循原文作者表达的基础上,对句子的语法结构和逻辑顺序进行分析将有助于提高科技日语翻译的准确度。简单来讲,就是在面临科技文献中一个比较长的句子时,不要着急上手进行逐字的翻译,要先理清句子的主谓宾,定状补等句子成分,然后分段、分节各个击破,最后统一行文。

例如,在一篇科技文献中,有这么一段文字。“これと同じように、そのとノートパソコンは精密機器、防水性に劣るの見方、歴史になるかもしれない”面对这样的语法关系比较复杂的句子,我们可以按照上文所描述的方法进行语法结构的分节,最后进行语句的连贯。所以,这句话可以理解为:与此相同,那种认为笔记本电脑是精密设备,防水性较差的看法,也许将成为历史。另外一个例子,“私達を利用しようとしている精度が大幅に向上した数値予報結果を強化し、日常の観測データの品質管理、実現する観測システムの改良”。也可以按照这个方法进行翻译,可以翻译成:目前我们正试图通过利用精度大幅度提高的数值预报结果,加强日常观测数据的质量控制,来实现观测系统的改良。

结语

翻译的主要作用是把另一国的语言通过本国语言的传递来实现双方语言的交流与合作。科技翻译是日语翻译的一个重要组成部分,在世界发展舞台上,日本的科研开发水平还是比较高的。所以,通过对日文科技文献的翻译可以有效提高我国的科研开发能力,促进两国彼此间的交流与合作。科技没有国界,准确、流畅、严谨的科技日语翻译,将如同在中日两国之间架起一座桥梁,连接着两国的发展,影响着发展的方向。

参考文献

[1]姜秀丽. 科技日语翻译刍议[J]. 山东建筑工程学院学报. 1995(02)

[2]张志平. 科技日语长难句的分析及翻译[J]. 日语知识. 2003(06)

[3]平海风. 日语科技文献的外来语问题[J]. 中国科技翻译. 1999(01)

日语翻译-日语部 2 篇4

3.木村さん私に何かご用ですか。

4.私は友達と一緒に買い物に行きましだ。

5.去年の誕生日には母からセーターをまらいました。6.新幹線で行くか行かないかまだ分かりません。

7.バスでもいいですが、時間が大丈夫かどか分かりません。8.雨でどこへも行きませでしだ。9.明日はきっと天気がいいでじょう。

10.お母さんにお菓子を届けるかどか、電話でお姉さんに聞きましょう。11.今中国の家には大抵子供は一人しかいません。12.どうぞ、楽にしてください。

13.水を流さないでください。勿体無いですから。14.日本人はよく魚を食べます。

15.明日は日本語で発表するので今緊張しています。16.あなたの日本語はとても上手なので、大丈夫です。17.私は学校に近い所に住んでいます。18.馬さんは日本語で宿題を書いています。

19.日曜日いつも買い物をしたり、好きなテレビ番組を見たりします。20.歩きながら話しましょうか。

21.皆は「馬さんから始めましょう」と言いました。22.講演はまだ始まっていませよ。

23.馬さんはいいことをしたと思います。

24.私の故郷の苺は大変有名ですね。早く食べたいと言っています

25.馬さんは中国料理の中ではギョーザが一番美味しいと言っています。26.木村さんはテニスより野球のほうが上手です。

27.マリーさんも友達に日本語で手紙を書きたいと言いました。28.A:中国語であなたの質問に答えてもいいですか?

B:だめです。日本語の授業だから、日本語で私の質問に答えてください。29.李さんは来年日本に留学することにしました。30.社員は昼ご飯の時お酒を飲んでは行けません。

31.この問題について学生に説明しなければなりません。32.運転するとき、気をつけてね。

33.今日大学で用事があるので、すぐに家に帰らなくてもいいですか。34.嵐山には可愛いサルが沢山いるそです。

35.日本人の家でホームスデイをしたとがあります。36.明日自転車で行くかもしれません。

37.日本語を習うのは日本の漫画を見たいからです。38.私も弟も野球ができます。

39.彼はお母さんのために故郷に戻って働きたいのです。

40.無農薬の野菜を食べるために、彼はよく車で郊外の農家へ行って、野菜を買いま41.納豆はどうしても食べられません。

42.お酒がずいぶん飲めるようになりましたね。

43.テニスはやったことはありますが、上手だとは言えません。

す。

44.馬さんの代わりにやりましょう。45.来年車の運転を習うつもりです。

46.授業が終わったら、絵画を見に行きましょう。47.私はほとんどテレビを見ません。

48.夏休みになったら、日本語も勉強したいし、英語も勉強したいです。49.夜になると、寒くなります。50.日本語で書いたほうがいいです。51.ここから富士山が見えます。

52.昔と比べれば今の物価は高いです。

53.毎日、日本語の勉強をするようにしてください。54.どんなに遠くても行きます。

55.今日はだめですが、明日なら大丈夫です。

56.若し宜しければ、このレポートを1週間ほど遅れて出してもいいでしょうか。57.隣の人が私たちに写真を撮ってくれました。58.朝ご飯を食べずに教室に来る人が多いです。59.毎日運動をすることは体にいいです。

60.盲導犬ベットではなくて、人生のパートナーです。61.犬は主人に喜んでもらうのが一番好きです。62.毎日運動しても、痩せるわけではありません。

63.早く上手になるために、毎日テニスを練習することにしています。64.夜はあまり遅くならないように気をつけなければなりません。

65.タレジットカードがあれば、現金をたくさん持たなくてもいいです。66.お金がないのに、カードで沢山買い物をする人がいます。67.コンビニというのは24時間休まない店のことです。

68.現在、パソコンは若い人だけなく、高齢者も使っています。

69.急に肩を叩かれました。振り返ってみうと、高校時代の同級生でした。70.A: 一緒にお食事はどうですか。

B: すみません、今食べたところです。

71.叱られたら誰でも不愉快そうな顔をするでしょう。72.お忙しいところ、来て頂いてすみませんでした。73.すみませんが、今何時か、教えて頂けませんか。74.声をかけられても知らんぷりをする人がいます。

75.本当の友達とは楽しいことも苦しいことも一緒にする人のことだ。76.外来語は私にとって、まるで別の外国語のようだ。77.毎日宿題をするのに沢山の時間が必要だ。

それなのに彼は毎日5時間もアルバイトをしている。78.日本人はどうも外来語が大好きなようだ。

79.日本語があるのに、外来語を使いたがる日本人の気持ちが分からない。80.面接でなぜ意地悪な質問をするのですか。81.それは学生を困らせるためではありません。82.親が私の就職のことを大変心配しています。

83.「あれをしなさい、これもしなさい」と、煩いです。

84.亜美ちゃんは中身がいいから、就職もすぐ決まると思います。85.サッカーは男性ばかりではなく、女性も好きです。86.87.88.89.90.91.92.彼女は若いながら、しっかりしています。

日本語の敬語は難しいです。だから頑張って身に付けなければなりません。お客さんに詳しく説明しました。

日语翻译练习 篇5

日语(日本语:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,罗马音nihon go),简称日语、日文,是一种主要为日本列岛上大和民族所使用的语言,是日本的官方语言。日语属于黏着语、通过在词语上粘贴语法成分来构成句子,称为活用,其间的结合并不紧密、不改变原来词汇的含义只表语法功能。随着日本的强大,日本动漫的盛行,日语也越来越受到全世界的关注。下面是一些简单的日常日语用语。

こんにちは。(kon ni ji wa)

你好。

こんばんは。(kon ban wa)

晚上好。

おはようございます。(o ha you go za i mas)

早上好。

お休(やす)みなさい。(o ya su mi na sai)

晚安。

お元気(げんき)ですか。(o gen ki de s ka?)

您还好吧,相当于英语的“How are you”,一种打招呼的方式。

いくらですか。(i ku la de s ka?)

多少钱?

すみません。(su mi ma sen)

不好意思,麻烦你„。相当于英语的“Excuse me”。用于向别人开口时。

ごめんなさい。(go men na sai)

对不起。

ありがとうございます。(a li ga to go za i ma s)

谢谢。

どういたしまして。(dou i ta si ma si de)

别客气。

本当(ほんとう)ですか。(hon dou de su ka?)

真的?

うれしい。(so ne si i)

我好高兴。(女性用语)

よし。いくぞ。(yo si。i ku zo)

好!出发(行动)。(男性用语)

厦门译语翻译服务有限公司是一家经工商局注册的正规翻译公司,是中国翻译协会和美国翻译协会的成员单位,在全国多家连锁翻译服务公司。公司立足厦门,营销网点遍步全国的大型涉外翻译服务提供商。为各行各业提供高质量的翻译服务,语种包括英语、日语、韩语、德语、法语、俄语等七十二种全世界语言翻译。公司不仅精于商务资料翻译、法律文件翻译、合同翻译、科技资料翻译、公司简介翻译、产品介绍翻译、技术说明书翻译、培训手册翻译、会计报表以及出国资料翻译、公证材料翻译外,还特别擅长工程和技术各学科领域翻译。优质的服务与质量赢得了客户的好评与青睐。

我们的优势

·本土专业翻译公司,及时周到的翻译与盖章快递

·可以给客户提供长期、稳定、专业的翻译品质及服务品质

·可以解决客户对数量大、时间短、要求高的项目的翻译问题

·可以为客户提供全套的翻译、信息本地化和国际化的解决方案

日语翻译领域

译语国际的日语翻译业务范围包括航天翻译、文档翻译、网站翻译、桌面出版、多媒体资料翻译、软件本地化(软件测试、软件编译、软件翻译)等。擅长翻译商业、医药、广告、金融、汽车、外贸、保险、法律、科技等领域,另外,在产品说明书、市场调查报告、财经分析、工商管理、出国申请、公证资料、招标投标等资料翻译方面也有显著优势。

译语翻译公司秉承“翻译无大小,服务最完美”的专业服务理念,以高效、精湛、低成本为服务原则,译语翻译公司致力于为客户提供国际化的优质语言服务。

译语翻译公司坚信“只要客户让我们翻译,译语翻译就能为您排忧解难;只要客户相信我们的翻译,译语翻译就能为您撑起一片天”。

日语翻译练习 篇6

本人概况

姓名:XXX性别:女

民族:汉政治面目:团员

学历(学位):本科专业: 英语

联系电话:12345678手机:139000123

4联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007

Email Address:12345678@sohu.com呼机:66881122-1234

教育背景

毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸 英语 专业本科

另:其他 培训 情况

辅修日语和导游

现正进行注册会计师 考试

工作经历

*1999.4---至今中美合资狄姆阿姆斯壮技术有限公司

翻译/总经理秘书

处理总经理所有日常事务/现场翻译美方执行总监的技术 培训 和业务拓展/陪同美方技术支持进行现场工作指导/安排组织公司管理层会议并作会务翻译

*1997.10---1999.4中瑞合资北京中安消防电子有限公司

外籍生产经理助理

负责瑞士、德国和香港地区的国际采购业务/翻译各种生产技术、商务合同文件/协助实施电子元器件国产化工作/组织、协调生产各部门会议,并承担翻译工作

个人简介

我本人适应性强,责任心强,勤勉不懈,并具有良好的团队精神。在从事多年翻译及谈判、助理工作后,积累了丰富的外贸业务和国际贸易谈判经验以及优秀的英语口头、书面表达能力。能够熟练操作各种办公软件及设备,以胜任现代化办公的需求。

请给我一次机会,我必将还您以夺目的光彩。

本人性格

开朗、谦虚、自律、自信(根据本人情况)。

另:最重要的是能力,相信贵公司会觉得我是此职位的合适人选!

入门级日语翻译训练法 篇7

用这个方法, 我们再来试试下面这个句子:那个经常戴眼镜, 穿条蓝裤子的学生现在在哪儿?第一步:跟上面一样, 还是找出句子的主要成分“那个学生现在在哪儿?”。译为日语:あの学生は今どこにいますか。第二步:找出学生的定语是“戴眼镜, 经常穿这条蓝裤子”。由于“戴眼镜”和“经常穿着蓝裤子”这两种状态并列修饰后面的名词, 同学们会翻译成:眼鏡をかけていて、よく青いズボンを穿いています。我就会举一个数学中的乘法分配律的例子来告诉他们正确答案, 同時帮助他们记忆。比如:数学中在计算3×5+2×5的时候, 我们可以用一个更便捷的方法 (3+2) ×5。同样在上面这个翻译练习中, 我们同样可以借鉴这种方法。这个句子中的“3”就相当于“戴眼镜”, “2”就相当于“常穿条蓝裤子”, “5”就相当于“ています”, 按照那个乘法分配律的算法, 这个定语从句我们可以译成:眼鏡をかけて、よく青いズボンを穿いています。当然这只是打个比方, 帮助同学们记忆而已。第三步:前两歩合并之后:あの眼鏡をかけて、よく青いズボンを穿いています学生は今どこにいますか。第四步:也是最重要的一步就是检查。同学们都知道动词持续体修饰名词同样要用连体形, 所以“ています”要改成“ている”。最后一步:完整的句子新鲜出炉:あの眼鏡をかけて、よく青いズボンを穿いている学生は今どこにいますか。

同样这个分步骤翻译法用于翻译包孕表达方式 (埋め込み表現) 的句子, 效果也不错。所谓的包孕表达方式 (埋め込み表現) 就是「どうする」「何がどうした」之类的句子及具有相当于句子的内容的表达方式, 成为其他句子的主题、主语或宾语或对象语等要素。“こと”和“の”具有是各种包孕表达方式名词化的功能。这种表达方式的名词化对于我们的学生来说是日语学习过程中的一个难点。例如翻译下面这个句子:小野的梦想是和宠物一起生活。同学们的答案五花八门, 其中最具代表性的是:小野さんの夢はペットと暮らします。另外一句:去小王家是星期几啊?代表性的答案是:王さんの家へ行くは何曜日ですか。实际上同学们都知道为什么要用包孕表达方式, 但是一到实际应用的时候就会出错。我也让他们用上述分步骤的方法去尝试着翻译。例如:翻译:我的兴趣是听古典音乐。第一步:找出主要成分“我的兴趣是…”。翻译诸如“***是***”“***不是***”的句子时要用名词判断句。所以, 上面那个句子译成日语是:私の趣味は~です。第二步:“です”的前面应放入“听古典音乐”。译成日语是“クラシックを聴きます”。第三步:把前两步合并之后译成:私の趣味はクラシックを聴きますです。第四步:检查。同学们都知道在名词判断句中“です”的前面必须是名词.而第三步这个句子中, “です”的前面是一个动词, 此时就需要借助形式名词“こと”使动词名词化才能和“です”共同构成句子的谓语, 同时动词要使用连体形。所以“です”之前最终应该是“クラシックを聴くこと”。第五步:最后完整的答案就是:私の趣味はクラシックを聴くことです。我们再来看看包孕表达方式作为句子宾语的时候, 我们如何分步骤进行练习。例句:你知道吗?昨天学校发生了火灾。第一步:找出句子的主要成分:你知道吗?由于日语会话中经常省略主语, 所以“你”不需译出。而“知道”这个词在日语中是他动词, “知道”的内容就构成了它的宾语。“你知道吗”译成日语就是“~を知っていますか”。第二步:知道的内容就是“昨天学校发生了火灾”。译为“昨日大学で火事がありました”。第三步:第一步和第二步合并为:昨日大学で火事がありましたを知っていますか。第四步:检查。我们知道句子的宾语要求是名词, 而这个句子中格助词“を”的前面是动词“ありました”, 这个时候我们就要“こと”或“の”把这个包孕表达方式名词化, 而且“こと”或“の”之前必须用动词的连体形, 所以“を”的前面应为:“昨日大学で火事があったこと”。第五步:完整的翻译是:きのう大学で火事があったことを知っていますか。

通过这样的分析训练, 大家就知道之前的错误出在哪了。那么在以后的学习中也就知道如何避免这些错误的出现了。进而可以将日语翻译得更为流畅, 也有助于提高学生们的日语翻译水平及对日语学习的兴趣。以上方法, 看似繁琐, 但是这种方法可以让同学们思路清晰, 把看起来复杂的句子简单化, 避免一看到句子就头脑发蒙。而且事实证明, 经过两到三周的训练之后, 同学们的翻译作业的正确率提高了很多。但是, 此方法仅适用于入门阶段的学生, 经过一段时间的学习, 渐渐培养了一些语感之后, 就不需要再使用这样的训练法了。因此, 日语翻译训练法的实际教学还有许多问题值得我们进行深入的研究, 有待广大同仁共同的努力。

摘要:熟练掌握日语翻译训练法对于学生的日语学习是十分重要的。因此本文就如何培养学生熟练掌握并运用相关方法, 以便提高学生的日语水平做了一些研究。但本文所说的翻译训练法主要用于汉语翻译成日语的练习。从实际教学可以发现在日语学习的入门阶段, 学生们对于动词作定语和形式名词的学习是最主要的两大难点。就此现状, 笔者在实践教学活动中发现:通过分步骤的翻译训练法能帮助学生很快理解并使用这些方法, 日语翻译水平得以很大的提高。因此, 本文拟从模拟练习的的角度, 跟大家分享这种训练法。

关键词:日语学习,入门阶段,步骤,翻译训练法

参考文献

[1]上海外国语学院.新编日语第一册[M].上海:外语教育出版社, 1992.

关于日语翻译课程的改革及分析 篇8

关键词:翻译 改革 课堂教学 团队管理 考试

当今社会,网络技术日新月异,信息传递速度的不断提高对我们的翻译工作提出了重大的挑战。翻译教学如何培养翻译人才,决定着我们翻译工作者能否接受这一挑战,所以翻译教学要不断地深入改革以适应社会对人才的需求。而日语教育在经历了将近十年的发展热潮后,进入了稳定期,人才培养更加注重质量的提升。一直作为日语专业重要就业方向课程而存在的日语翻译课程,在这样的双重背景下,进行课程的改革已成必然。

一、日语翻译教学改革的必要性

随着时代与科技的发展,翻译工作方式发生了重大变化。传统的翻译工作是以少数翻译工作者为中心,采取独译或合译的方式,而在高度信息化的现在,这显然不足以满足社会的需求。翻译在保证质量的基础上,必须高效快捷,只有如此信息才能快速传播,并保证时效性。而显然,相比独译或合译,团队合作的工作方式则更符合市场的快捷高效的需求,在一个翻译项目团队中,翻译工作者根据个人的能力与特长分工合作,各司其责,更能有效利用资源、在最短的时间内发挥出个人的最高水平,并最终完成翻译的目标。

我们的翻译教学是否能培养具备翻译、团队(项目)管理、审校、协调、总结等能力于一体的,有一定语料储备的翻译人才,是检验我们翻译教学的重要标准。在没有条件接触实际翻译项目或任务的校园环境中,翻译课的考试则是检验教学成果的主要标准。众所周知,考试是教学一个重要环节,作为检测教学效果与督促学生学习的有效有段而存在的,有助于教师分析课堂教学调整教学计划,有助于学生自查并整理学习的重难点,考试内容、形式可以改变,但是效果必须保证。

在本年度的翻译课前,笔者就教材、课堂教学、考试几个方面进行了问卷调查。在调查中,教材方面,学生认为课程使用的教材涵盖了理论部分与实践部分,分量厚重,但是翻译实践或示例中,选自文学作品的示例、基于翻译技巧应用的示例比重较大,讲解性强,但翻译素材、课后练习的实践性不强,与学生的翻译体验、与日常所需相隔甚远。课堂教学方面,学生普遍认为翻译课因讲授技巧而充实,因教师补充示例的语境而具有一定的趣味性,且通过翻译了解到了很多中日表达、用词等的差异,对语言的表达严密、谨慎等有了深入感受,但是在实际翻译实践时却发现似乎翻译课并没有如同想像中那样具备强大的、实时有效的指导性。考试方面,学生认为翻译的课程考试除开翻译理论外,几乎可以以综合日语水平为准绳,综合日语能力高的学生,翻译课考试成绩必定优秀。即学生认为翻译课程的教学未能够有效指导翻译实践,而考试并没有达到检测学生翻译能力,指导翻译学习的目的。一言蔽之,在学生眼中,翻译课变成了词汇、语法、写作、文学示例的背景分析的综合课,翻译的考试则成为了囊括对词汇、语法等的读解、写作测试。

可见,无论是从市场的翻译人才需求,还是学生的学习情况来看,日语翻译课程改革已经势在必行。

二、翻译课程改革的内容及具体实施

在本次翻译课程中,为使学生能逐步适应改革,无抵触情绪,笔者尝试从翻译课程设置的第一学期教学开始改革其课堂教学和考试。

1.翻译的课堂教学改革的内容及具体实施

翻译的课堂教学的内容主要是翻译理论和翻译实践。我们在翻译教学中,通常只能给学生订购一本或两本翻译教材,翻译理论讲解的部分在各版本教材上主要涵盖翻译史、翻译的标准和原则等各种理论内容,为增加理论部分的吸引力,将对学生有所了解的翻译大家进行补充讲解,例如研究和翻译大量村上春树作品的林少华先生、翻译大量推理小说的叶荣鼎先生、翻译川端康成、三岛由纪夫等多部日本作家作品的叶渭渠先生及其夫人唐月梅,以及获得“翻译文化终身成就奖”的翻译家文洁若等。学生以教师为媒介,将会走进一个翻译的世界,从今天往后不仅仅作为读者,更作为翻译学习者、翻译工作者的角度来阅读日本的各类作品,从而深入理解到翻译课并不只是词句、表达的问题,而是一个更为广阔的世界,是一个建立在语言基础上,基于出发语的文化理解上的,再创作的艺术过程。而要求学生站在翻译理论的立场阅读至少一部优秀的翻译作品,能更加促进学生对翻译理论精髓的理解,同时增加对翻译实践的兴趣。

在进行翻译实践活动的过程中,课堂形式有教材示例翻译的推导、教材练习及译文的演习鉴赏、以及补充的翻译素材。教材上的示例多出自文学作品,句子经典但缺乏语境的理解,在推导过程中为了使学生更好地理解该句的翻译,往往要导入介绍其出处甚至梗概,这占用了课堂的时间且对学生而言素材单一、陌生。为了贴近学生的实际接触的信息,应充分利用网络等条件,使用近几年市场需求比较大的、热门的话题素材,包括商务、旅游、软件等翻译素材进行翻译演练,更能让学生深刻理解到翻译离生活并不遥远,可以说无处不在,小到日本制造物品的说明书,大到媒体报道的日本经济政治内容概要,翻译实践本身具有极大的实时性与实用性。

在教材译文鉴赏或补充素材演练时,擅长单兵作战的有优秀翻译能力的学生固然好,但是能调整自己与他人合作、分享的学生更值得赞赏,毕竟“双拳难敌四手”,在有限的课堂时间里,充分利用时间,互相配合在教师的指导下进行大量有针对性的练习,尤为重要。若如想进行个人的挑战也可在课后单独进行。翻译实践中,可以使用精选专题素材,指定组长后,组合成不同团队。在翻译组组长管理下,根据组员的能力将语料准备、翻译、审定、录入排版、总结等任务分配到人,以团队(项目)的形式进行翻译实践。而后的集体讨论中,鼓励学生踊跃发言,大胆提出自己的翻译见解并阐明理由,展开讨论甚至辩论,激发学生的创造性,突破语法基础等局限,打破思维定式。诚然在语言的基础能力上,个体存在着差异性,但翻译作为把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来的过程,影响翻译的因素有很多,诸如出发语与接受语的语言基础、个体理解能力、语境、创造力等,或许个人在某一方面有着不足,但是通过团体的翻译活动,恰好能够弥补这个不足,在课堂上应该引发学生关于“我擅长什么?”“我能做什么?”“我怎么做才能配合好大家做好这个翻译工作” 的思考,让每一个学生明确自己在翻译团队中的定位,并进而通过练习提升自己在团队项目中所需的能力。

通过理论教学让学生了解、走进翻译世界,进而通过团队(项目)翻译的实践活动,让学生领会到现代翻译工作方式的内涵,熟悉其流程,逐步地提升现代翻译工作者所必需的素养和能力。

2.翻译课程的考试改革的内容及具体实施

为了测试翻译课程的课堂教学效果,提高日语翻译课程的质量和学生的翻译能力,根据《基于翻译项目管理理念下的日语翻译教学改革》这一校级课题的目标设定,结合实际教学情况,遂在翻译教学的第一学期期末考试中,笔者尝试进行了考试方式的改革。

改革前的考试方式为闭卷笔试,分别考查翻译理论与基本翻译实践能力,其中基本翻译实践主要是翻译技巧的运用,涉及考查日汉词汇的差异、生活中常用词汇表达、翻译考试考级高频表达等。作为初步的改革,考虑到学生的适应性,改革后的考试方式将闭卷的内容减少到70%,同时增加30%的开卷内容(今后逐步增加开卷部分)。闭卷部分依然考查翻译理论,以及日汉语言表达的差异、翻译技巧的使用,此外增加译文的鉴赏及修订题等。开卷的部分,允许携带并使用纸质的词典,内容选取与闭卷内容部分难度相当的专题素材,设置的题型为日语词汇解释,翻译内容背景知识理解,专题新闻或其相关内容的日汉互译等。

该改革的前提是翻译课堂教学中,进行过热点专题资料的翻译讲解、自由组队专题翻译实践活动等。考试的目的在于考查学生是否掌握翻译理论与技巧,此外是否掌握了日汉不同语言表达的特点,是否除却一般翻译外也具备了一定的审校、修订能力,是否了解了翻译实践所需要的语料储备的必要性,是否能在课余关注专业相关素材进行语料储备等。

三、改革的效果及出现的问题分析、应对策略

在本次日语翻译课程的改革中,笔者发现改革后的翻译课堂,确实是成为了学生为主体的课堂,学生似乎从日汉互译中当中找到了乐趣,也初次发现原来很多表达的对译并不机械呆板,而是有据可查、有理可循的。相比听众或读者的角色,他们更乐于换一个新的角度思考问题,并乐于分享自己的见解。在课后的翻译作品阅读中,甚至有学生能勇敢地对于译者的译法能做出自己的评价,提出一定的看法。可见在翻译课堂上,作为主体的学生找到自己的位置、明确了翻译的价值和意义,享受翻译的乐趣,并且开始可以跳出种种束缚自由地思考问题,能站在更高角度宏观地把握翻译实践活动。甚至可以说,从今后以后句子是有内涵的完整句子,不仅仅是各种词汇的规律组合,段落是能营造语境的完整段落,不仅仅是不同意义句子的综合体,终于文章或作品不再被分解得支离破碎,能够作为完整的、充实的语言文字艺术被阅读、被理解了。

但是,在本次改革中出现了一些意料之外的问题,特别是通过期末考试,暴露了一些教学中被忽视的问题,需要教师进一步引导、解决,这引发了包括笔者所在的课题研究组成员们更多的思考。

1.管理能力不佳

在课堂教学的翻译实践中,鉴于学生之间更为互相了解,教师只指定组长,由组长对翻译小组进行管理,主要管理的内容是挑选组员、分配任务、监管翻译环节、上交翻译成果等,意在模拟翻译项目管理的各个环节。通过实践发现小组之间差异较大,有的小组快捷高效,而有的拖沓无比,更有的甚至没有办法完成翻译的任务。经过询问分析,问题主要在于学生组长存在畏惧心理,没有管理的自信或经验,不能有效下达各个流程任务,监管每个环节的时间等。今后,在进行此类的团队(项目)模拟实践时,第一步教师应该做到引导学生学会如何管理一个小组,加强其自信心。

2.语料储备不足

外语教学的一个重要养成目标就是培养学生国际化的视野,因此教师们在课内课外十分强调对学生对国内外信息的了解和积累,在教学中选取实时的素材,启发学生关注这些信息,但是显然并没有引起学生的重视,学生只是走马观花式了解,没有深入研究信息的内涵,这造成的明显后果就是语料储备的量不足,质不高。在考试当中体现出来的就是,对于一些高频惯用表达,学生使用得是是而非;对于翻译素材的背景及走向不甚了解,译文脱离了现实等。在今后的教学中,要把课后阅读与翻译课紧密结合,并且要求学生根据自己的情况储备语料,并以电子形式呈现,实现班级、专业的语料贮备共享。

3.工具书使用不擅

考试开卷部分是试行的限时翻译,部分学生由于过度的依赖于工具书,未能答完;也有学生所带的工具书不适用,未能很好答题;还有学生虽然有合适的工具书,但是却不能很好使用。在学习中使用工具书,值得推崇,但是大部分学生都是在自己摸索中学会使用了工具书,加之在学习中习惯使用电子工具书,或者没能把工具书的使用与词汇构成规律等联系起来,造成工具书使用效率低。如何选取工具书,如何正确有效地使用工具书,对学生而言也是个问题,需要任课老师进行进一步指导。

本次日语翻译课程的改革,确有收获,最大的收获,就是让学生们了解到了翻译的实用性重要性等,接触到了现代的翻译工作方式,建立了翻译团队(项目)管理的理念,懂得了语料储备的重要性。同时也暴露了一些问题,值得深思,但幸好改革并没有结束,今后,要结合实际情况,进一步深入改革,不断提升学生各项能力,提高学生翻译水平。

参考文献:

[1]凌庆强,日语翻译教材改革浅议[J],西南民族大学学报(人文社科版),2008(s3)

[2]周虹,关于应用型日语本科翻译教学的思考[N],常州大学学报(社会科学版),2012(3)

[3]李运博,关于《日语翻译与实践》课程建设与教学改革的探讨与研究[J],中译外研究, 2014(1)

上一篇:熊猫作文400字左右下一篇:容易背的古诗词