四上英语英汉互译

2024-08-09

四上英语英汉互译(共8篇)

四上英语英汉互译 篇1

《秘书英语》英汉互译

Unit 1 Section 1

Page 4

Exercise 4 1)我很高兴能有机会参加面试。

I am very happy that I have the chance for this personal interview.2)我曾经在远东贸易公司兼职当过三个月的人事助理。

I had a part-time job for three months at Far East Trade Company as a personnel assistant.3)作为一名秘书,我经常要与来自其他文化的人打交道。

As a secretary I usually need to deal with people from other cultures.4)我的计划就是成为一名成功的秘书,因此在这方面我训练有素。

My plan is to become a successful secretary because I have been well trained for this.5)秘书作为团队一员要与同事协作高效地工作

A secretary must team up with other colleagues for a smooth operation to maximize working efficiency.6)我想问一下该公司的工资和福利是怎样的.I want to ask about the salary and benefits in the company.Unit 1 Section 3

Page 10

Exercise 2 1)我从《中国贸易》的广告得知贵公司正在招聘秘书,本人对该职位很感兴趣。

I know from your advertisement in China Trade that your company is looking for a secretary,This position has aroused my great interest.2)我所学的专业和已有的工作经验使我有能力胜任这份工作。

My major and working experience will enable me to be competent for this position.3)东方公司享有很好的声誉,本人很希望在贵公司工作。

Oriental company has been enjoying a very good commercial reputation, so I have a keen interest in working for your company.4)我希望有机会与你面谈我应聘该职位的条件。

I hope I can have a chance for an interview regarding my qualifications for this position.5)

本人诚实、热情、工作努力,有团队精神。

I am honest, enthusiastic, hardworking and of team spirit.Unit 2 Section 1

Page 16

Exercise 4 1)我带你到处转转,见见将和你一起工作的同事。

We should go round and meet some of the staff you’ll be working with.2)让我们从凌云开始吧。

Let’s start with Ling Yun.3)期待着下周见到你。

I’m looking forward to seeing you next week.4)可以占用你们一点时间吗?

Can I have a few moments of your time? 5)今明两天你将和他在一起。

You’ll be spending today and tomorrow with him.6)她这周末将离职,由你取代她。

She is leaving us at the end of the week and then you’ll take her place.Unit 2 Section 2

Page 19

Exercise 4 1)作为团队的一员,经验丰富的秘书会保护老板。

As part of the team, the professional secretary protects the employer.4)建立一种归档系统,使所有需要进入系统的人都容易调阅。

Having a filing system that can be used easily by all who need access.5)定期将文件分类,比如在年末或者一个项目完成的时候。

Sort file regularly, for example at the end of the year or the completion of a project.Unit 4 Section 2 Page 42

Exercise 4

A secretary should know how to deal with unexpected visitors and make them feel welcomed.Enquire about the purpose of their visits before introducing them to the boss.If the boss cannot meet them right now, ask the visitors to wait politely or to make an appointment for another day.秘书应该知道怎样接待没有预约的来访者,使他们觉得自己是受欢迎的。在引见他们之前,先询问他们来访的目的。如果老板当时无法接见他们,有礼貌地请来访者等候一会儿,或者预约改日再见。

Unit 4 Section 1 Page 40 Exercise 4 1)早上好,先生。能为您效劳吗?

Good morning, sir.Can I help you? 2)是的,我想会见凌云先生。

Yes, I would like to see Mr.Ling Yun please.3)您有预约吗?没有,我没有预约。

Do you have an appointment? 4)我来自威尔森汽车公司,我来见凌云先生是为了讨论一下我们新车型的销售的。

No.I’m afraid I haven’t.I’m from Wilson Motors, and I’ve come to see Mr.Ling to discuss sales of our new model.Unit 4 Section 4

Page 48

Exercise 4 1)秘书应该将服装看作是适合公司形象的制服。

The secretary should view clothing as a uniform that fits the image of the office and thus advances the secretary’s career goals along with the purpose of the office.2)用服饰、发型等来表现自信和职业特点。

Use dress, hairstyle and so forth to convey confidence and professionalism.3)给别人真诚的赞美。

Give sincere compliments.4)愿意与人交流思想,愿意向他人学习。

Be willing to exchange ideas and learn from others.5)学会如何在压力下有效地工作。

Learn how to work effectively under pressure.Unit 5 Section 1

Page 52

Exercise 3 1)她明天有时间吗?

Does she have any time tomorrow? 2)请您别挂,稍等一会好吗?

Would you please hold the line for a moment? 3)凌云先生明天的日程已满。

Mr.Ling Yun has a full schedule tomorrow.4)我会把它记下来。

I’ll make a note of that.Dear Doris,Congratulations on your promotion.Now you know your hard work has been recognized and accepted by the company.This is a positive sign that you are on your way up, and all of us believe that you really deserve it.I look forward to congratulating you on your next promotion.Best regards

ZhangYi

Unit 7 Section 1

Page 73 Exercise 5 1).你今天下午需要做会议记录的这次会议室一场大会吗?

Is the meeting that you have to take minutes this afternoon a big one? 2).我只写一个简短的报告就可以了。

I just make a short report.3).你能给我看一份副本吗?

Could you show me a copy? 4)你必须确保你把一切都包括在内了。首先是时间,然后是地点。

You must make sure that you include everything.First the time and then the place.5).凌云先生说所有的司机都必须遵守城市汽车停车规则。

Mr Ling Yun said that all drivers must obey city car parking regulations.6)他说将来任何停车罚款都必须由司机本人支付。

He said that in the future, any parking fines would have to be paid by the drivers themselves.Unit 7 Section 3

Page 79

Exercise 2 大为.约翰先生:

谨定于1月4日(星期五)下午7时在长安街假日酒店18层国际俱乐部举行晚宴。敬请光临

凌云暨夫人

Mr.and Mrs.Ling Yun

request the pleasure of David Johns’

company at a dinner

on Friday, the fourth of January

at 7:00 p.m.at the International Club on Eighteen floor, Holiday Inn Chang’an Street, Beijing

Unit 7 Section 4

Page 82

Exercise 4 1)请注意。

Attention please/May I have your attention, please.2)我有个重要通知要发布。

Here is an important announcement./I have an important announcement to make.3)由于天气原因,今天下午的会议将推迟到明天下午进行。

Because of the weather, this afternoon’s meeting will be put off to tomorrow afternoon./will be postponed until tomorrow afternoon.4)请张先生说话。

Mr.Zhang has the floor please./Let’s invite Mr.Zhang to give us a presentation.《秘书英语》判断题

Unit 1 Section 4 Page 12 Exercise 2 1(T)A secretary sometimes should deal with some private or secret tasks.【秘书有时要处理一些私人或机密的任务。】(F)A secretary of today is only responsible only for carrying out the boss’s wishes.【秘书今天仅只负责执行老板的愿望。】(F)Since a secretary’s work is usually office routine, the methods of handling information are simple.【由于秘书的工作通常是办公室的日常工作,处理方法的信息很简单。】(F)A modern secretary should have the ability to bear responsibility and to make decision without supervision.【现代秘书应该有能力承担责任和作出的决定,没有监督。】(F)According to the survey by APSI, secretary can be divided into different types and they are completely different position.【根据调查,apsi,部长可以分为不同的类型,它们是完全不同的位置。】

Unit 5 Section 2 Page 54 Exercise 4(F)Telephoning skills cannot be learned.【电话技能不能教训。】(F)It is not necessary that the secretary says the name of the company because the caller already knows it.【这是没有必要的,秘书说,公司的名称,因为对方已经知道了它。】(T)Being a good listener is very important to a secretary.【一个好的倾听者是非常重要的一个秘书。】(T)If a secretary promises to call back, he/she should do it as soon as possible.【如果秘书答应回电话,他/她应该尽快做。】(F)A secretary needn’t know how to use the buttons on the telephone.【秘书不必知道如何使用上的按钮电话。】

Unit 5 Section 4 Page 59 Exercise 2 1.(T)Diplomacy is the management of international relations by negotiation.【外交是管理国际关系的谈判。】

2.(F)Diplomacy is a Greek word.【外交是一个希腊词。】

3.(T)Zhuge Liang can be regarded as an ancient diplomat.【诸葛可以被视为一个古老的外交官。】 4.(F)“The Vertical Alliance” was political alliance.【“合纵联盟”的政治联盟。】

5.(F)A diplomat only learns the situation, external or internal, of the countries they are appointed to.【一个外交官只学习情况,外部或内部,他们的国家被任命。】

6.(F)The Qin Kingdom formed the Vertical Alliance in history.【秦国的纵向联盟的形成历史。】 Unit 6 Section 4 Page 70 Exercise 2 1.(T)An embassy has a political office, military office, economic and commercial office, cultural office, educational office, and so on.【一个大使馆政治,军事,经济,商业,文化,教育,等等。】 2.(F)Interpreters, typist, and clerks also hold diplomatic passports and enjoy full diplomatic privileges and immunities.【口译,打字员,和职员也持有外交护照和享有完全的外交特权与豁免。】

3.(T)Diplomats are the representatives of their states in the host countries.【外交官是代表他们的国家在东道国。】(T)Diplomats should make friends with the people in the host countries.【外交官应该交朋友与东道国的人。】

4.(T)A secretary is a “diplomat” in a company, somehow.【秘书是一个“外交官”在一个公司,不知何故。】

5.(F)A secretary doesn’t have to know diplomacy.【秘书不必知道外交。】

四上英语英汉互译 篇2

一、打好扎实的英语语言基础,为翻译水平的提高创造条件

翻译是用两种语言进行的语言活动,学生的外语水平如何对于译文的质量起着关键作用。因此,教师应做到:(1)要求学生掌握全面的英语语法知识。语法在翻译中起着不可忽视的作用,英语语法是一种较为系统、严密的语法体系,凡是好的文章无不是在灵活运用该体系所规定的各种规则下写成的,所以,只有搞清句子的语法结构才能正确理解句子含义;(2)让学生了解词汇在翻译中的作用,因为词汇能体现语言的不同侧面,是矛盾主要方面。历来许多语言学家及语言工作者都力陈词汇在外语学习中的重要性,如Wilkins认为,“没有语法只能传达很少的信息,没有词汇则什么也无法传达”。Wilkins的这句广为引用的名言对翻译学习同样适用。(3)要求学生平时大量阅读以增强语感,了解英语和母语的区别,提高对外语的理解和母语的表达水准。

二、翻译技巧和理论的讲解与课文的传授有机地结合起来

从学生作业出错的情况可以看出,学生出错的主要原因之一是由于缺乏灵活运用两种语言的相互转换技巧而造成的。为了改变这一状况,我在课堂讲授中把翻译的一些基本技巧和常识如:颠倒顺序、增词减词法、拆分句子、词类转变法等分布到精读教材的各课中去,通过对课文的讲解把翻译技巧和理论逐步传授给学生,这不仅能帮助学生提高译文的质量,而且能加快翻译速度。

三、重视精读课文的翻译

在以往的大学英语教学中,教师的侧重点往往放在课文的语言点、语法及词汇的讲解上,而对句子及段落的翻译没有就其搭配意义、文化内涵、修辞手段进行讲解分析。学生对课文的理解是一知半解,译出的句子也是词不达意、支离破碎的。因此,挑一些语法结构复杂、含有文化内涵的词进行翻译就很有必要。以《大学英语》综合教程第一册为例:

从孩提时代,当我还在贝尔维尔时,脑子里就时不时地转着当作家的念头,但一直等到高三,这个想法才有了实现的可能。

在翻译这个句时要向学生指出,此句为并列句,前一分句中since引导时间状语,所以主句中用过去完成时,but后的句子为not until的强调句。句中的off and on是断断续续、间歇的意思,take hold作扎根、确立解。

像“暑假两三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。

此句为并列句,“butmostseemedtobealmostasdull”为省略用法,避免语意上的重复。完整的句子应为:but most seemed to be almost as dull as simple-minded.as...as...意为“如同……一样”。

唯一能阻止进一步发展的办法或许是一个压制任何新事物的全球政府,但人类的进取心与创造力如此旺盛,即使是这样的政府也不会成功。

此句是一个由and连接的并列句。在前半句中,不定式“to prevent further developments”作定语,修饰“the only way”:“tha suppressed anything new”为定语从句,修饰“state”:在后半句中,“such that”引导结果状语从句,且常用于“主系表”结构中,that可省略。此外,前半句的意思是建立在虚拟的基础之上的,因此用了虚拟语气,由“would”来表示;而后半句的意思是说“人类的进取心与创造力如此旺盛”,属于事实,所以没有用虚拟语气。

4.It has come to expect the steady increase in the standard of living that new developments in science and technology have brought to continue, but it also distrusts science because it doesn’t understand it.

一方面公众期望科技新发展继续导致生活水平的稳定提高,而另一方面由于不理解而不相信科学。

此句是一个由but连接的并列句。前半句的主干是“it has come to expect...to continue”, 而“that new developments...have brought”为定语从句, 修饰“increase”;后半句是由because引导的原因状语从句。此句子中共有四个“it”, 前三个均指“the public”, 第四个指“science”。

但是在学校里,科学教育既枯燥又乏味。

“present”此处用作动词,意为“陈述;描述”。其用法是“present sb.with sth.”或“present sb.sth.”。

四、指出并纠正学生英译汉练习中的几种常见错误

1. 对词的内在含义理解不透导致的误译

词的含义是复杂的,它除了表面的、一般的意义外,还有引申的、比喻的含义。对词的内在含义理解不深往往导致误译,正所谓“差之毫厘,谬以千里”。美国著名的语言学家乔姆斯说:“要理解一个句子……我们必须懂得构成句子的各个词,各个词素的所指和意义。”因此词义的理解是翻译的基础和关键。例如:

The old symbols of technology are even more misleading today, when the most advanced technological processes are carried out far from assembly lines or blast furnaces.《大学英语精读》第三册第十单元。

误:如今旧的技术象征更容易引起误解,当最先进的工艺流程是在远离流水装配线和鼓风炉的地方进行。

正:如今技术的旧象征更容易引起误解,因为最先进的工艺流程的实现,远远不在于装配线或鼓风炉。

分析:这段译文有两处误译。(1)是将far from误译成“远离”显然是把far from错当成了far away from, far from在本句中不表示实际距离的远近,它的引申含义是not at all(完全不是;绝非……可言)。例如:He is far from being a scholar.他绝不是一个学者。(2) when在此处译成“当……的时候”显得有些欧化。

2. 语法关系混淆导致的误译

例如:It is this challenge that attracts about 100 swimmers a year, who are willing to spend time, effort, and money trying it.《大学英语精读》第一册第二单元阅读理解。

误:这是每年都吸引100名左右的游泳爱好者心甘情愿地投入时间、精力和财力来试一试的挑战。

正:正是这一挑战,每年吸引了100名左右的游泳爱好者,他们心甘情愿地投入时间、精力和财力一试身手。

分析:学生误把强调句型It is...that...当作定语从句。

3. 不懂翻译技巧而导致的误译

不懂翻译中的一些基本技巧如:颠倒顺序、拆分句子、增减文字等也是导致学生误译的原因之一。翻译技巧指的是:为保持译文贴切而通畅,在内容大致相同的前提下,对原文的表现方式和表现角度进行改写的方法。例如:

误:虽然内战已正式结束了,但是黑人与白人、南方与北方之间的敌对和紧张依然存在。

正:虽然内战已正式结束了,但黑人与白人、南方与北方之间的敌对状态和紧张局面依然存在。

分析:英语中有些从动词或形容词派生出来的抽象名词,直接译成汉语时往往显得抽象而不够完整,此时应采用增词法才能把意思表达清楚,中文句子才能顺畅。此句的抽象名词hostility和tension应分别译成敌对状态和紧张局面。

英语教学中英汉互译不可缺 篇3

一、英汉互译能强化所学语言知识

英汉互译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确、地道、完整地重新表达出来的语言活动,它需要学生积累丰富的英汉词汇,熟练掌握语法知识。英汉互译本身就是有意义的语言输入和输出的交替过程,是语言交际的一种形式。英汉互译的过程也是提高学习者交际技能的过程。英汉两种语言结构有一定的差异,英语有着丰富的形态,有性、数、格、时态、体、式、人称等语法范畴和形式标记,英语中复句、长句多,而汉语中则单句、短句多,英语重语法,汉语重语义。著名语言学家David Wilkins指出,“没有语法几乎不能交流思想,没有词汇根本不能交流思想”。[1]因此,学生要顺利进行英汉互译,首先应具备大量的词汇,并能根据语言的情境和具体的文字内容灵活选择句型、用词及时态、语态等语法。英汉互译练习可以帮助学生强化、巩固所学语言知识(词汇、句式、语法等),同时,为学生提供非常丰富的素材,使学生有意识地进行深厚的语言积累,学以致用,更地道、更精准地使用英语表达,逐步自然地获得英语语感,提高英语学习的成效。

二、英汉互译有助于提高语言能力

(一)有助于提高阅读能力

英汉互译是一种综合能力,它直接体现了对文本的理解能力。英汉互译的前提和基础是阅读理解,只有准确地理解句子和篇章才能无误地进行英汉互译。英汉互译过程中,学生必须深入透彻地理解和分析句子或篇章,领会其真正的含义,才能用确切得体的英语或汉语表达出来。理解对英汉互译有很大的影响,反之,英汉互译促进语言的理解。Krashen认为,习得者接触的可理解输入越多,他们的二语能力就越强。[2]缺乏可理解的输入会延误语言的习得。英语教学的成功与否在很大程度上与可理解输入量的多少有直接关联。

《普通高中英语课程标准(实验)》提出了“着重提高学生用英语获取信息、处理信息、分析和解决问题的能力”的目标要求。[3]2英汉互译涉及中英文词汇、词序、结构、语境、习惯用法、语篇等的转换,它不仅可以促使学生大量阅读、促进阅读理解的加深,而且增加学生英语语言的输入与输出转换,提高获取、分析和处理信息的能力,最终达到提高学生英语综合语言运用能力的目的。

(二)有助于提高写作能力

《普通高中英语课程标准(实验)》语言技能教学建议指出,高中英语写作教学的目的是:表述事实、观点、情感、想象力,交流信息,培养规范的写作习惯。[3]31但是,在目前的高中英语教学中,写作能力的培养普遍没有得到充分的重视。学生的写作水平低,有些学生甚至无法写出正确、完整的简单句子。

Swain的“可理解输出”假设,认为包括写在内的语言产生性运用有助于学习者检验目的语句法结构和词语的使用,促进语言运用的自动化,有效地达到语言习得的目的。英语写作能力是英语听、说、读、写四种基本能力之一,英语写作能有效地促进语言知识的内化。我们完全可以把英汉互译作为中国学生的写作起点。目前,许多学生很难在中学阶段写出成篇地道的英语文章,其原因在于学生写作过程中根本无法摆脱母语而直接用英语进行思维,习惯通过心译把需要表达的汉语意思转换成英语文字。因此,加强英汉互译的训练可以有效地缩短学生的心译过程,逐渐形成英语语感,提高英语表达的准确度。在写作教学初始阶段,教师通过英汉互译引导学生感知英汉两种语言中众多相似、相通或相反的地方等特征,使之逐步形成两种语言的自动转换能力,由易到难,循序渐进地促进学生在模仿基础上进行写作创造,有利于促进学生英语写作能力的提高。

三、英汉互译有助于培养跨文化意识

《普通高中英语课程标准(实验)》指出,在英语教学中,让学生接触和了解英语国家的文化有利于对英语的理解和使用,有利于加深对本国文化的理解和认识,有利于培养世界意识,有利于形成跨文化交际能力。[3]21语言是了解世界观和文化的一个窗口,但是其源自于特定的世界观和文化。文化与语言有着密切的关系。语言是文化的反映,是传递文化的载体,它含有丰富的文化内涵。学习英语知识,掌握英语技能,提高综合运用英语的能力与了解英语文化是密不可分的。语言学习过程实际上就是了解文化的过程。英语教学是语言教学,离不开文化教育。

英汉互译是一项实践性很强的跨语言、跨文化交际活动。英汉互译涉及对英汉两种语言的运用能力和对两种文化的较高了解程度。在英汉互译中,学生必须熟悉英美文化背景、风俗习惯才能真正理解所读的文本,准确地表达句子的含义。学生对中西方文化差异了解缺失,必然产生跨文化交际障碍,由此对语言文本产生误解,无法顺利完成英汉互译。因此,英汉互译有助于学生了解与熟悉英美文化,提高英语学习的兴趣,加深对英语语言的理解与掌握,增强他们自觉运用英语进行交际的积极性。通过英汉互译练习,教师不仅可以使学生得体地运用语言,体验异国文化,培养和提高学生的跨文化意识,而且更深刻地感受本国的优秀传统文化,批判性地接受异国文化中的价值观和行为标准,树立学生的民族自尊心、自信心。

四、英汉互译有助于激发学生的思维意识

人的语言能力以他的思维为基础。因此,培养学生的语言能力应该从培养学生的思维能力入手。语言教学应当注重活跃学生的思维、开发他们的创造能力。长期以来,英语教学过度重视语言知识的灌输,忽视学生思维能力的培养。高中英语课堂教学中,我们不难看到教师在阅读教学时采用一言堂的形式,有意无意地剥夺了学生理解、分析、思考等能力培养的权利和机会。

高中英语课堂教学引入英汉互译不仅可以帮助学生记忆、模仿、复现词汇、短语、句式等语言基础知识,而且还可以训练学生的思维能力。英汉互译并非是一些教师认为的简单地套用词语、句型的练习,它要求学生对文本进行多角度积极思考,调动丰富的联想,运用归纳、比较等方法,创造性地进行两种不同语言的传意表达,是一种心智活动,一种创造性思维活动。在高中英语教学中,只要教师有目的地、巧妙地创设多种表达的灵活的英汉互译,既能让学生巩固新授知识,提高在实际语言环境中的语言运用能力,又能调动学生学习英语的兴趣,激发和活跃学生多角度、多层次思维;在培养学生思维的同时,还能促进学生有效地运用所学语言知识,提高英语学科素养。

英汉互译是交流思想、沟通信息、增强了解和促进交往的一种方式,也是利用了母语在英语学习中的积极作用。在英语教学中运用精心编制的英汉互译训练题有助于学生强化、巩固语言知识,提高语言能力,同时,提升学生的文化意识和情感态度等英语学科核心素养。

参考文献:

[1] WILKINS D A. Linguistics in language teaching[M]. Cambridge: MA: MIT Press, 1972: 111.

[2] 刘书林,刘春燕,林跃武. 英语教学新概念[M]. 合肥:中国科学技术大学出版社,2006:63.

英汉互译练习 篇4

1.Translating the following two passages, paying attention to Note.提示:练习有关 Tools for Translation(翻译的工具)。英译汉中,用字典、电子辞书、网络词典、网络引擎(google等)等多种翻译工具查询相关的文化背景、弄清楚关键词语的确切意思,从而帮助理解原文。汉译英中,用各种翻译工具查询所翻译的词语并验证其英译用法的正确性和通顺流畅。注意英英单语词典是了解英语词语的精确意义的最好方法,英汉词典则帮助选择汉语译文,但不能一味依靠词典的汉语翻译。

1)第三周上课时交作业

The story1 of English is typically one of massive stealing from other languages.But how did the language of a small island off the coast of Europe become the language of the planet – more widely spoken and written than any other has ever been2?

The English composite character betrays3 a mixed origin.In the simplest terms, the making of English is the story of three invasions and a cultural revolution4.The language5 was brought to Britain by Germanic tribes, the Angles, Saxons, and Jutes6, influenced by Latin and Greek when St.Augustine and his followers converted England to Christianity, subtly7 enriched by the Danes8, and finally transformed by the French-speaking Normans.From the beginning, English was a crafty hybrid, made in war and peace.It was, in the words of Daniel Defoe, “your9 Roman-Saxon-Danish-Norman English”.In the course of one thousand years, a series of violent and dramatic events created a new language which, by the time of Geoffrey Chaucer, was intelligent to modern eyes and ears10 without the aid of subtitles.The English have always accepted the mixed blood of their language.There was11 a vague understanding that they were part of a European language family, but it was not until the 18th century that a careful investigation by a gifted amateur linguist began to decipher the true extent of this common heritage.2)第四周上课时交作业

三只小猪居无定所,有时在朋友家里过夜,有时在野外露宿,甚是缺乏安全。在储蓄了点钱后,他们决定要买一个小小的单位,一个永久的居所,一个家。

英汉互译的网名 篇5

lonely 孤独

°Distance

Review 旧爱

凉兮Armani。

空景 Sadnestつ

après 后来

Need-不需要

Faith(信念)

悦过水oAnael

Bury.(埋葬)

寻找爱 Looking

Emtion (感情)

温唇°sunshine

_▲Crazy、扯淡ゃ

Fickle°(薄情)

burial.(葬礼)

Amice丶回忆说晚安

Alone“孤独

devil°心碎

a偷腥的.猫 Gen

Amor、安于命

Toxic、茴忆

Dying 逝去

Sunny°刺眼

Fairy°好菇凉

Animai°情兽

Demon、微光

Sandm。旧颜

Deep sea.深海

Nightmare噩梦

格调 Momentb

Lonely(孤独)

A lie.(谎言)

Extremeb虐心

冷夜色cheeks

爱囚 Ragingc

A lie.(谎言)

mine - 不配

Feeble。苍白

Excel、流年碎

baby ?你好吊

Fairy°好菇凉

凉兮 Armani。

Amourr暮念

Charm 猫姬 S

三寸执念丶mello

Black 黑色

Amourr暮念

你是我的VIP。

Sunny°刺眼

Kiie丶素颜灬

英汉互译中谚语巧合2 篇6

Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)

1.World is but a little place, after all.

天涯原咫尺,到处可逢君

Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in

someway connected with him in a place where he would never have expected to

do so.

Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a

trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.

2. When in Rome, do as the Romans do.

入乡随俗

Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you

live.

Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you

are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.

3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.

失之东隅,收之桑榆

Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck

on one day you have good on another; if one venture results in loss try a

fresh one---it may succeed.

Example: he may always possess merits which make up for everything; if he

loses on the swings, he may win on the roundabouts.

4.What are the odds so long as you are happy.

知足者常乐

Explanation: what does anything else matter if a person is happy.

Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health,

and money. What’s the odd so long as you’re happy.

5.Entertain an angel unawares.

有眼不识泰山

Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his

merits.

Example: in the course of evening someone informed her that she was

entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest

promise

6.every dog has his day .

是人皆有出头日

Explanation: fortune comes to each in turn

Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long

time coming.

7.every potter praises his own pot.

王婆买瓜,自卖自夸

Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or

their family members

Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would

rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own

pot

Now come on! Have a try.试着翻译一下下面几个谚语!

hit the nail on the head

have an iron hand in a velvet glove

great minds think alike

good wine needs no bush

Give him enough rope and he will hang himself.

Evil does not always come to injure.

四上英语英汉互译 篇7

现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。英语考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本文着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。

一、正反、反正表达法

由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式也有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

1.汉语从反面表达,译文从正面表达

例1:他提出的论据相当不充实。

译文:The argument he put forward is pretty thin.(词)

例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短语)

例3:他七十岁了,可是并不显老。

译文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)

2.汉语从正面表达,译文从反面表达

例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

译文:He was an indecisive sort of person and always capricious.(词)

例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.(短语)

例6:这类举动迟早会被人发觉的。

译文:Such actions couldn’t long escape notice.(句子)

3.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

译文:There is not any advantage without disadvantage.(双重否定)

例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

译文:In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews.(否定转移)

二、分句、合句法

很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

1.分句法

汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则能使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

例1:少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问已来不及了。(按内容层次分译)

译文:Youth will soon be gone,never to return.And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

例2:她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

译文:Looking through the window,she suddenly spotted a boat moored to the bank.In it there was a boatman fast asleep.

例3:声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

译文:The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature.It is not affected by the pressure of the air.

例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

译文:We are pursuing a policy of“one country with two systems”.More specifically,this means that within the People’s Republic of China,the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system,while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

译文:We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory.Our policy in this regard is also known to all and will not change.The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

2.合句法

英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句、短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

例1:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid,for it is one between oneself as one is and oneself as one will be,or between oneself as one was and oneself as one is.

例2:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

例3:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers,giving more details.

总的来说,在翻译中离不开理解和表达,理解和表达是翻译的两个主要过程。首先是译者对源语文化下的原文文本进行正确且反复的理解和解读。其次是译者结合其理解尽可能高地提高翻译的准确性和表现力。同时译者在用目的语表达时还应该考虑到语言的生动性和形式美。

参考文献

[1]杨翼.高级外语学习者的学习策略与学习效果的关系.世界外语教学,1998(1).

[2]吴平.从学习策略到对外外语写作教学.外语学习,1999(4).

[3]邓凡艳.英汉语言差异与中西思维模式.湖南师范大学社会科学学报,1999(3).

英汉互译中的理解障碍 篇8

【关键词】翻译 背景 障碍 差异

翻译不像有些人所想象的那样容易,单凭一本词典就可以照译无误。翻译时,虽然与原文的作者相比,译者可以省却许多麻烦,把人家既成的作品拿来照译,但是在行文上,作者又可以随心所欲充分发挥其创造性,写自己所熟悉的东西,而翻译者则需受原文的限制,既要有创造性,又不能自由发挥。更何况作家只需精通一种母语,而翻译者至少须掌握两种以上文字。翻译工作者只能遵循翻译工作的标准,即“忠实、通顺”,在忠实于原作的基础上进行再创作,努力寻求最恰当的表达方式。翻译的过程,实际上就是一个正确地理解原文、忠实地表达原文的过程。理解与表达是翻译过程中所必经的重要的阶段。

在翻译实践中,理解是表达的前提。前苏联翻译理论家楚柯夫斯基曾指出:“科学地钻研原文,是客观上准确复制原文的一切涵义与风格特点的可靠保证。”任何一个译者在动笔翻译之前,都必须像甲虫一样“钻进去”,在原作的字里行间爬行,仔细地观察并嗅遍每一个细微末节,以做到对原文的透彻理解。

著名翻译家钱歌川先生曾经说过:“我们对于一种文字的了解,真是谈何容易!此种情况,不足为外人道,只要是染指过的人,没有不对翻译具有痛苦的经验的”。因为阅读者读懂一个大意就过去了。而翻译则不然,非得要把每字每句都理解透彻才能译。

例1,My uncle remembered me on my birthday.

译:我叔父记得我的生日。

例2,She is a homely woman.

译:她是一个家庭妇女。

这两个译例都犯了由于误解词义而产生的错误。例1中的remember应是make a presentto一义,而不是,所以应译为:我叔父送了我一个生日礼物。例2中的homely在英式英语中意为“家常的、朴素的”,而美语中则是“不漂亮的”意思。因此,此句若出自英国作者之手,应译为“她是一个朴素的女人”,而若出自美国作者之笔,则应译为“她是一个丑妇人”。

由此可见,对于英汉翻译来说,理解原文时必须首先理解原文的语言现象。这就要求翻译工作者必须首先具有扎实的英文基础。然而仅仅理解语言本身的文字含义和句子结构是不够的。为了透彻理解原文,译者往往还得通过上下文的联系,理解原文的逻辑关系。有些英语句子,即使你对文字的含义和句子结构已经彻底了解,仍然不能决定它的意思。这就要求译者根据上下文的逻辑关系来选择该怎么翻译。例如一个英国人看到一幅画后发出感叹:

例3,What a picture!

其文字含义是简单明了的,但译者仍然需要根据上下文中对这个英国人说话时的态度的描写才能判断是译为“多美的一幅画!”还是“多糟的一幅画!”。英文里表达这个意思时可以含糊其辞,而中文却含糊不得,这就是翻译的难处。

有人也许会说,对英语的理解的确很难,但在汉译英时,以汉语为母语的人应该不会有障碍吧?诚然,我们对母语的理解是要容易得多。但由于我们读书时经常不求甚解,稍不注意就回犯理解上的错误。例如“秀才”一词,并不陌生,但你能确定其下列三个句子中的不同含义吗?

例4,他们叫他王秀才。

例5,他考上了秀才。

例6,秀才不出门,全知天下事。

如果都照字面译为“excellent talent”显然不对。为使外国人容易理解,还是意译为好:

They called him Mr.Wang.

They called him Mr.Wang.

He passed the examination at the country level.

Without going out of doors the scholar knows all the wide worlds affairs.

另外,对上下文的逻辑关系稍不小心也会犯理解错误。例如:每一种语言都有其独特的文化背景。我们在翻译时如果没有一定的背景知识,对有些句子即使克服了语法和词汇障碍,也仍然不能理解其内在含义,甚至完全不知所云。比如“大跃进”对于一个只懂含义而不了解中国文化背景的“老外”来说,是无论如何也无法理解这“使劲向前一跳”的年代到底是怎么回事。这就要做到对原文的正确理解所必须克服的文化差异障碍。

上一篇:高二的呼啸山庄观后感下一篇:润滑油销售目标计划书