英汉翻译策略

2024-07-31

英汉翻译策略(共12篇)

英汉翻译策略 篇1

随着跨文化交际的日益频繁, 东西方文化交融的程度越来越深。作为文化的载体之一, 文学作品凝结了大量的文化信息, 典故就是其中之一。

典故是一种文化的结晶, 是语言的精华部分。同时, 典故不但是汉语中一种重要的语言现象, 也是英语语言文化的重要组成部分。典故是世界文学殿堂中一颗璀璨的明珠, 几乎所有的著作中都闪烁着典故的熠熠光辉。无论是汉语还是英语, 译者在翻译过程中都绕不开典故这一关。

一、典故的含义

典故原指旧制、旧例, 后用来指典章制度、历史人物的故事或传说等。关于典故, 《汉英双解新华字典》认为“典故是诗歌或者文章里所引用的古书中的词句以及故事等”, 《牛津英语词典》解释为“Allusion, stories, words or sentences quoted from classic books in one’s articles or poems.”严格来说, 汉语里的“典故”这个词语本身在英语中是难以找到相对等的词语的 (戴莉莉2003) 。汉语典故在一般情况下更注重所引用故事、词句等的出处和史实, 而英语中的allusion则更加注重所引用文字的间接性和含蓄性等。

受地理环境、历史、传统文化以及宗教信仰等因素的影响, 英汉典故在文化内涵、来源以及结构形式等方面都表现出巨大差异。了解和分析英汉典故的异同之处, 对译者深入了解外来文化、进行跨文化交流和作品翻译有着重要意义。

二、英汉典故的相似之处

(一) 英汉典故功能具有同一性

中外许多文豪在创作过程中钟情于对典故的运用。因为在文学创作过程中, 典故的运用能促使作品的语言更加典雅、含蓄、韵味隽永, 寓意更加深刻 (王体2010) 。

比如在“Through this, and much, and more, is the approach of travelers to mighty Babylon...”中, 巴比伦 (Babylon) 是古代巴比伦王国的首都, 巴比伦以其豪华的生活, 数以万计的财富闻名世界。英国杰出诗人Byron (拜伦) 在其作品中通过借用巴比伦王国描写了伦敦当时人们生活的奢华, 这体现了典故的功能作用。

在“千古江山, 英雄无觅孙仲谋处。舞榭歌台, 风流总被雨打风吹去。斜阳草树, 寻常巷陌, 人道寄奴曾住”中, “孙仲谋”指孙权, 他是中国古代历史上著名的英雄;“寄奴”指刘裕, 即南朝宋武皇帝;孙权和刘裕都在京口创立过伟大事业。辛弃疾是中国古代历史上著名的爱国词人, 他在国家发生重大变故的过程中, 睹物思人, 心中涌起万千感慨。因此, 辛弃疾在创作过程中运用与孙权和刘裕两人有关的典故, 委婉而含蓄地表达了他的雄心壮志以及对伟大祖国的热爱之情。

(二) 英汉典故的设喻具有相似性

在许多英语或者汉语文学名著中, 作家运用典故的目的大致相似, 即以一定的事件、人物或者事物说明一定的道理, 或者运用典故反映一种社会现象。当然, 在反映一定的社会现实时, 运用典故使表达更为含蓄, 更具有讽刺意味, 更能表达作家的观点。英汉典故在设喻方面具有相似性。

在英语文学中, 有许多英语典故以人设喻, 英国剧作家及诗人莎士比亚文学作品中的经典人物就经常被用来比喻某一类人。例如, Shylock (夏洛克) 是自私自利及吝啬的代表;Hamlet (哈姆雷特) 经常被人用来比喻那些内心充满矛盾的人或者复仇者。另外, Cinderalla (灰姑娘) 经常被后世作家用来形容那些暂时没有被人赏识的人。

汉语文化博大精深, 中国历代作家对各类典故的运用更是炉火纯青。例如, 在中国文化中, 愚公、陶渊明、华佗以及诸葛亮分别被认为是坚韧不拔、淡泊名利、医术高明以及足智多谋的代表。在后世的文学作品中, 使用这些人物典故的作品比比皆是。

(三) 英汉典故在语义方面的统一性

所谓典故语义, 就是指典故在语言中沿习使用的, 约定俗成的词语含义。一般情况下, 典故的语义是不可分割的, 是统一的整体。也正因为典故在语义方面是统一的, 人们在理解典故的时候不能仅仅通过典故字面反映的意思去理解, 而是要还原故事, 从整体上进行解读和把握。例如, 单词“Waterloo”的表面含义是“滑铁卢”, 一个地名。然而, 实际上它指的是“决定性的成败”, 译者在翻译时必须知道“滑铁卢战役”的文化历史背景。

汉语文化也非常注重语义的整体统一性, 译者不可断章取义, 更不可望文生义。以“胸有成竹”为例, 假如我们不了解汉语文化, 则会把这个成语按字面意思理解为“胸部有成年的竹子”。然而, 实际上, 这个成语是用来比喻人们在做某件事情之前已对整件事情有了比较全面、周密的计划, 已经有了通盘考虑。因此, 无论英语典故还是汉语典故, 都需要译者注意语义的统一性, 不能只从字面理解其含义。

(四) 英汉典故所反映出的社会道德价值观具有共通性

英语文学历史悠久, 汉语文化源远流长、博大精深。语言的发展变化与社会的发展变化息息相关, 语言必然在某些方面反映着社会中某些社会现象以及社会道德价值。大部分国家在历史文明发展过程中已经形成了一套完整的价值观体系。同时, 不管身处哪个国度, 人类在人性方面是必然具有共同点的, 这些人性共同点的存在也表明中英文化在道德价值观方面是必然具有某些共性的。

纯洁高尚的友谊是人类共同歌颂的美好情感, 忠贞不渝的爱情也是人类永恒向往的, 除此之外, 还有坚强不息、坚韧不拔的性格等。中英文化在很多社会道德价值观方面都有相似之处。例如, 在汉语中, 人们用“管鲍之交”形容两个人的友谊非常坚定;在英语中, “Damon and Pythias”也被赋予坚定友情的内涵。又如, 在汉语中, 我们经常用“梁山伯与祝英台”比喻那些对爱情忠贞不渝的恋人;在英语中, 最著名的则是莎士比亚戏剧作品中的“Romeo and Juliet”。罗密欧和朱丽叶之间的爱情令世界多国读者动容, 也经常被后人用在文学作品中。此外, 在汉语中, 人们经常用成语“守株待兔”劝诫那些想要不劳而获的人, 而在英语中, 也有“If any would not work, neither should he eat.”告诉人们不劳无获的道理。上述英汉典故的分析说明, 英汉典故在反映社会道德文化和价值观方面是具有很大的相似之处的。

三、英汉典故的不同之处

(一) 英汉典故的出处来源不同

汉语和英语的发展历史是不同的, 文化背景也有差异, 在风土人情等社会环境方面更是具有很多不同之处, 这些因素的存在必然导致英汉典故的出处存在差异。

欧洲文明的主要起源是古希腊、古罗马文明。英语作为印欧语系的重要语言之一, 其文化典故的重要来源之一就是古希腊、古罗马文明。欧美民众大多信奉的是基督教, 因此, 《圣经》理所当然成为英语典故的重要来源之一。

汉语文化并没有丰富而系统性的神话, 这跟古希腊和古罗马神话是有区别的。中国文化源远流长, 具有五千年悠久历史的深厚底蕴, 历史文化的积淀就是汉语典故生长的沃土, 汉语中有许多典故出自《史记》《左传》等史学巨著。例如, “人为刀俎, 我为鱼肉”就是出自《史记》;而“一鼓作气, 再而衰, 三而竭”则是源自《左传》。此外, 儒学、道教、佛学、诸子百家也是汉语典故的重要源泉。

(二) 英汉典故在文化内涵方面存在差异

中英两国人民之间文化背景、生活环境、宗教信仰等各方面的不同使得两国的典故也存在很大的差异 (周静2014) 。作为英语的重要起源国, 英国曾经全球殖民扩张, 其航海业很发达, 因此, 航海方面的典故在英语中也有迹可循。例如, spin a yarn的意思是编造海外奇谈, 讲述在海外发生的奇异故事;sit at the stern从字面上看, 其意思是坐在船的末端, 但实际意思是指一个人掌握了权利。中国位于亚洲大陆, 农业和土地在古代人们的心中占有非常重要的地位。因此, 在汉语典故中, 有许多与土地和农业有关的典故。

四、英汉典故翻译策略选择

文化背景的不同需要译者在翻译典故的过程中进行必要的语义转换, 这就要求译者选择并使用恰当的翻译策略。一般而言, 典故的翻译方法主要有直译、意译、直译加注等。

(一) 直译法

在翻译英汉典故的过程中, 译者并不了解某些典故的文化渊源, 很难从内涵上对其进行翻译。在这种情况下, 译者可以选择直译的翻译方法。直译的使用能使译文不仅在形式方面与原文相似, 也能在一定程度上传递出原文的神韵。例如, 在“Only the foolish man might build his house upon the sand.”中, to build something upon the sand出自《圣经》, 译者在对其进行翻译的过程中就可以采用直译的翻译方法, 保留英语文化中的文化信息, 将其翻译为“只有傻瓜才会把房子建在沙滩上” (刘云波、郭丁2000) 。

在汉语典故英译的过程中, 为了使读者更深刻地了解原文所传递的信息, 有时译者也会采用直译法。例如, “今若前进, 倘不如意, 正如画蛇添足也”中的典故“画蛇添足”出自于中国古代历史文学名著《战国策》。而采用直译法不仅可以保留典故的生动性, 还能传达文化信息。其英语译文为“If you attempt more, things may go wrong, and you will only add legs to your sketch of a serpent.” (胡卜雯2013) 。

(二) 意译法

在典故翻译中, 原文里有时会有该语言背景下特有的文化形象或比喻。此时若用直译法翻译, 读者虽然能理解译文所表达的意思, 但却不习惯这种与本土文化不协调的表达方式。在这种情况下, 译者可以使用意译法对其进行翻译, 尽量用地道的目标语言表达出原文的内涵。

在英汉典故互译的过程中, 译者还需要注意读者对典故背景的了解度与接受度, 在翻译时, 要尽量传递出原文的文化内涵。例如, 出自《圣经》的英语典故“To his disappointment, he asked for bread and was given a stone.”, 如果采用直译法, 译文为“令他失望的是, 他索要一片面包, 却被给予了一块石头”;而采用意译法, 译文则为“令他失望的是, 他得非所求”。显然, 后者的表达方式更符合中国人的思维习惯, 然而这种译法也有可能会失去原文中生动形象的比喻手法的表达效果。

(三) 直译加注法

有些典故要求读者了解其背景与出处, 因为字面意思很难传达出典故的内在含义。这种典故是翻译的一个难点, 无论直译法还是意译法都可能会失去原文生动活泼的比喻色彩或幽默的语气。这种情况下, 译者可以采用直译加注的翻译方法。比如, 源自于古希腊神话的英语典故“She is the apple of discord wherever she appears”, 译者可以采取直译加注来保留原文的形象比喻, 译为“无论她出现在哪里, 都成为祸根”。

结束语

典故的使用极大地提升了语言的魅力。英汉典故是有其共通之处的, 主要表现在典故功能的同一性、设喻的相似性、语义的统一性以及英汉典故都表现出中西道德价值观的某些相似之处。但受地理环境、历史文化、生活习惯等各种因素的影响, 英汉典故也存在差异, 它们的来源不同、文化内涵不同、形式结构不同、发展历史也不尽相同。因此, 在英汉典故互译过程中, 译者要采用适宜的翻译方法尽量使译文“形神兼备”。

参考文献

戴莉莉.2003.英汉典故的共性与差异[J].株洲师范高等专科学校学报, (8) .

胡卜雯.2013.英汉谚语的文化差异及其翻译技巧[J].佳木斯教育学院学报, (6) .

刘云波, 郭丁.2000.关于典故的翻译[J].郑州大学学报, (7) .

王体.2010.英汉典故的出处对照和互译[J].黑龙江科技信息, (9) .

周静.2014.论英汉典故教学[J].牡丹江教育学院学报, (7) .

英汉翻译策略 篇2

英译汉时,对个别词、词组、习惯用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。

Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.

*在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。

在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。

Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.

*由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。

由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。

注释:with+名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。

This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.

结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。

参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的`时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。

This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.

结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。

参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度。

◇编辑推荐・考研国家线 自划线・考研院校录取数据对比・考研网络面授班热招中

从广告英语特点看英汉翻译策略 篇3

广告英语(English in advertising)作为一种应用语言,是英语文体的一种,有着自己独特的语言风格和特点。例如,广告英语用词优美,句式简洁有力,大量使用省略句、祈使句等特殊句式;修辭变化多端,常使用夸张(hyperbole)、双关(pun)、省略(ellipsis)、押韵(alliterationconsonance)等修辞手法以增强说服力;同时,广告英语具有大众化(popular)以及引人注意(impressive)等特点。

广告英汉翻译要成功,就要结合这些特点,使用相应翻译策略使广告翻译目的语(target language)与源语言(source language)等效。

二、广告英语翻译具体需要注意的翻译策略

广告的目的是要说服受众购买其产品,为此,在广告翻译中,传达表面信息的同时还要要达到言外之意的准确传达,使受众产生购买欲望,这需要多条翻译策略与技巧的综合使用。

(一)广告英语中的词汇翻译策略

广告英语中常见的有动词、形容词和复合词等的翻译;不同的词要用不同的翻译方法。

动词和形容词的翻译要注意近义词的翻译,近义词在表示程度,感情方面其实仍存在差别。eg:like与love,hate与detest这些词存在细微的情感差异;对其汉语词汇的选用也需斟酌;fine在英文中只是一个形容词,但译成汉语,则需根据语境进行分析,是翻译成“好”还是“优秀的”。

广告英语中多即兴创作的复合词,这些词通俗易懂,形象生动;在翻译时,要根据广告的口语化和大众化,结合复合词的这些特点进行操作,使得广告达到预期效果。例如,顾维勇(2005:45)认为:“在英语广告中,创作人员故意把一些大家熟悉的字词拼错或者加上前缀、后缀,以达到生动有趣引人注意的目的,通过这些词语有效地传播商品信息。”这种做法在语言学中称为coinage,是广告英语中屡用不爽的策略。eg:“天美时”牌手表Timex是“time+excellent”的结合,充分体现了手表的精确。翻译这种词汇时,要理解源语作者使用这种词汇的用意,在译文中体现其用意,必要时,在其译文中也可使用谐音等加以体现。

另外,要掌握目的语在用词方面的特点,中文喜欢用四字短语,那么在广告英译汉中,则可能要多使用成语,典故,eg:英文“perfect”若译成中文“天衣无缝”或“无懈可击”就会让观众耳目一新,更易接受。

(二)广告英语中的句式翻译

广告中的句式翻译,要了解源语句式特点,翻译时,还原或者是模仿原文句式,力求在忠于原文结构的基础上,达到等效。例如,广告英语中大多以简单句为主,多使用并列结构。

方梦之(2003:228)认为:“广告英语是面对人民大众的,因而只能采用那些简单、口语性强的句式。”鉴于观众对于冗长的句子的认知能力有限,广告英语中的句式以简单句为主,少见冗长的复杂句。翻译时,要根据源语言的句式特征进行翻译,能用简单句绝不用复杂句。

但这并不意味对原句式进行生搬硬套,必要时,需要本着广告用语的句式特点原则将其改编成符合目的语认知习惯的句式。根据“功能对等”的原则可知,翻译追求的是功能作用的一致,和审美效果的相同,并非对原句式进行死译,强行实现英汉句式的等同。因此,广告的句式需要进行具体问题具体分析。

(三)广告翻译中巧妙使用修辞

广告中的使用修辞已经是众人皆知,广泛使用的修辞有:双关(pun)、拟人(personification)、夸张(hyperbole)、暗喻(metaphor)等。在对含有修辞的广告用语的翻译中,首先,要确定的是原文中使用的修辞手法,该修辞在此预期效果是什么;其次,需考虑在翻译时能否既能继续使用该修辞,又能否达到应有效果;若不可,就需要灵活变动,看是否需要取消这种修辞的使用,使用直译或者是套译等翻译方法。

例如,在对于双关这种修辞的翻译上,翻译界内有一种共识,即在写出原文之后,再在后面的括号里解释言外之意。在张鑫友的《高级英语学习指南》中,就对《高级英语》一书中The Trial That Rocked the World 一文中使用修辞手法的一句广告DARWEN IS RIGHT INSIDE的翻译中使用了括号里解释的方法。他译为:达尔文,没错——就在里面(这是小达尔文的服装店)。

由此可以看出,修辞的使用也不能生搬硬套,需时情况而定,灵活使用。

三、结束语

一则广告英汉翻译成功的策略还有很多,例如,译者必须对汉语文化有深刻理解,要对英汉文化进行比较,深入了解其差别等。但首先必须了解广告英语特点,在对其翻译时,掌握其词汇句式,和修辞等方面的特点,及其深层含义,然后在符合汉语习惯的基础上进行增删修改。基于广告特点之上的翻译实践更易达到预期甚至更好的效果,具有很强的现实指导作用。

参考文献:

[1]Nida, Eugene A & Taber,C.R.1969.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill

[2]方梦之·实用文本汉译英·青岛:青岛出版社,2003

[3]冯庆华·实用翻译教程·上海:上海外语教育出版社·,2002

[4]傅敬民 张顺梅 薛清·英汉翻译辨析·北京:中国对外翻译出版公司,2005

[5]顾维勇·实用文体翻译·北京:国防工业出版社,2005

[6]贾文波·应用翻译功能论·北京:中国对外翻译出版公司,2004

[7]张汉熙·高级英语·北京:外语教学与研究出版社,2008

[8]张鑫友·高级英语学习指南·武汉:长江出版社,2007

英汉数字翻译策略探析 篇4

众所周知, 数字本是一种用于计算的数学符号。但同时, 在日常的生活和文学作品之中, 数字还广泛应用于许多习语之中, 被赋予了特殊的内涵。英汉两个民族的思维方式、表达习惯和表示方法的差异, 导致了它们在数字的表达和使用方面也会产生不同, 并且这种差异会给翻译工作者带来一定困难。本文就从英汉数字的翻译方法入手, 略作一番探讨, 希冀给翻译爱好者提供一点借鉴。

数字翻译的方法

数字的表达含义总体而言, 可分为实指和虚指两种。实指是指数字用于表示实际而又准确的数量, 表示具体的数字意思。对于表示实指的数字我们应当把它作为具体数字来看待, 翻译时应如实反映原文中所提到的具体数字, 以便保留原文中的基本内涵。虚指是指就数字本身的意义来讲, 表示的不是具体数目, 而是别有一番含义或者内涵。表示泛指意义的数词, 翻译时不能将它们看作具体数字, 因为它们表示的是虚指。如忽略数字的虚指含义, 一味对其进行直译, 就会造成译文晦涩难懂, 甚至贻笑大方。

1. 直译法

直译法是翻译当中一种最基本的翻译方法, 也称“实译”。这时要充分发挥数字的表示实指的功能, 直接翻译过来即可。

如:…trying to better it, I’ve worsened it a hundred times, … (Mark Twain The Adventures of Huckleberry Finn)

译文:我本想把一桩坏事变成好事, 结果反而弄糟了一百倍。 (张友松等译)

其中, 数词“a hundred”在本句子当中直接翻译出来即可, 表达了作者所要表达的基本意思, 汉语表达也非常合适地道。

2. 借用法

由于英汉两民族的表达和生活用语习惯不同, 在使用数词时表达某些概念时, 所用的数量也不尽相同。但是有时候, 一种语言使用了带数词的表达方式, 而另一种语言表达则不同, 正是由于这种差别, 翻译数字时尽量按照译入语的习惯用法译出即可, 可称之为“入乡随俗”。例如:

柳嫂子有八个头, 也不敢得罪姑娘。 (《红楼梦》)

Even if Mrs.Liu had nine lives she’d never dare offend you. (杨宪益、戴乃迭译)

在此句中, 翻译家杨宪益夫妇用“had nine lives”就是考虑到英语读者的阅读和理解习惯, 借用了英语中的这一个成语表示汉语的意思, 表达非常的准确和地道, 方便了读者阅读, 领略英语魅力的同时, 还可以体味汉语的意思。

3. 意译法

所谓意译, 也就是说有的数字无法直译。有的虽可直译, 但是不符合译入语的表达习惯, 甚至容易引起歧义和误解。这时就需要牺牲形式上的特点, 结合上下文内容和译入语表达习惯, 采用意译法, 略作改变和修改, 翻出其中数字的本质内涵。如, 莎士比亚名剧Hamlet中的Hamlet对王后评价他篡位的叔父中的一句话:

A slave that is not twentieth part of the tithe of your precedent lord…

一个不及你先夫千百分之一的奴才 (卞之琳译)

译者抛开原有数字, 换用了符合汉语习惯的“千百分之一”, 不仅没有歪曲原文意思, 而且译文地道, 读者更容易理解。因为在英文中“twenty”是虚指, 而非实指, 只是表示分量小而已;另外, 汉语中没有用“二百分之一”或“二十分之一”做虚数表示模糊语义的习惯用法。

4. 省略法

翻译时有时可以直接省略数词。例如, 文学作品中许多数词表示的是模糊意义而非具体意思, 这类数词不必照译, 只需意译即可, 如果翻译出来, 反而有错译之可能。如李白的《秋浦歌》诗中有“白发三千丈, 缘愁似个长”的句子。Giles将其译为:

My whitening hair would make a long, long rope,

Yet could not fathem all my depth of woe;…

译文根据英美人的修辞习惯, 将白发比作测量愁河深浅的长长绳索, 虽然没用“三千丈”这一意象, 却也表达了与原文相似的修辞效果, 虽省略了数字, 但是意思还是表达了出来。

总之, 数字的翻译方法不一而足, 具体的翻译方法还是涉及到文化的许多方面, 应根据读者的阅读习惯进行翻译, 充分发挥译入语的优势, 彰显语言的魅力。

结 语

英语中数字的翻译方法不仅仅是上面罗列的几种, 笔者认为无论采用何种翻译方法, 关键是再现原文的真正含义, 达到传达意思的效果, 切不可由于数字问题导致译文令读者费解。因此, 英汉两种语言中数字翻译并非易事, 不管采用何种方法, 都要充分估计到两种语言之间的文化差异, 把握两种语言数字的民族色彩, 切忌死板硬套, 应根据不同的翻译方法进行灵活的翻译。

摘要:数字在英汉两种语言中起着非常重要的作用, 本文通过对英汉数字基本功能的简介, 来探讨英汉语言中数字的翻译方法, 引导学习者更好地学习英语。

关键词:数字,翻译方法,翻译策略

参考文献

[1]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress, 2001.

[2]崔一萍.英语数字的翻译[J].外语研究, 2006.

[3]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[4]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.

英汉对比翻译 篇5

被动与主动

英语多用被动句,而汉语少用被动句,多采用主动的表达方式。

英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:

1.施事的原因。

A 施事未知而难以言明。

B 施事从上下文中可以不言自明。

C 施事不如受事重要,或受事需要强调。

D 由于特殊的原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通,得体,或为了表达某种微妙的情绪。

Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此讲了些不该讲的话。

2.句法的要求。

A 为了使句子承上启下,前后连贯,便于衔接。

Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 为了保持句子平衡。

I was astounded that he was prepared to give me a job

3.修辞的考虑。

英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。

4.文体的需要。

某些文体较多使用被动句,以迎合其表达的需要。例如科技文体,新闻文体,公文文体等,以显客观,正式。

It‟s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于铝总是和其他元素结合在一起的,所以,在自然界找不到处于游离状态的铝。

原译: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。

The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语少用被动句

汉语的被动语态有较明显的消极情态色彩,历史上曾经被称为 “不幸语态”(the Inflictive-Voice)。

汉语中实际存在两种被动句:

一是有形态标志的被动句。

形态标志主要指的是“被,受,遭”等词语,又称为结构被动句。

The aged should be respected everywhere.老人应到处受到尊敬。

She was caught in the downpour.她叫大雨淋着了。

The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。

Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面积的三分之二由广阔的松林,云杉林和白桦林所覆盖。

If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建议被接受,以后不得引以为例。

We were received with great honor and kindness in your great country.我们在贵国受到过隆重和盛情的接待。

另一种被动句是无形态标志的被动句,又称为意义被动句。

杯子打了。

这个座位占了。

新产品总是好卖。

那个技术性难题很难解决。

Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的东西才能被看见。

光照到的物体是可见的。

汉译英

A 汉语的“意义被动句”译为英语的被动语态。

军备竞赛必须制止。

The arms race must be stopped.我们的团结进一步加强了。

Our unity has been further strengthened.B.汉语的无主句往往转换成英语被动句。

必须保证8小时睡眠。

Eight hours‟ sleep must be guaranteed.发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.C.有时将主动句转移为英语被动句是为了上下文的连贯,使句子之间的衔接紧密自然。

那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。

The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出现在舞台上,观众给予热烈鼓掌。

He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英译汉中的一个普遍而又可理解的现象:不适当的乱用”被”。

Unless something is moved, no work is done.除非某种东西被移动,否则功就不会被完成。

除非某种东西发生了移动,否则就没有功。

英译汉

A

转换成汉语的意义被动句。

Solution to the problem was ultimately found.这个问题的解决办法终于找到了。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他们国内电台的广播中,中东事件只轻描淡写地报导了一下。

B 变状语或其他成分为主语,把原主语转换成宾语。

Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。

C 如原句无表施动者的状语,考虑到汉语的表达习惯,可适当填词,如 “人, 人们,大家,我们”。

The lecture is considered very important for beginners.大家认为这个讲座对初学者来说很重要。

Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.虽然首批合成材料仅在一百多年前才研制出来,但现在人们几乎都到处能见到它们。

D 转换成汉语无主句。

A force is needed to stop a moving body.要使运动的物体停下来,就需要施加力。

E 有些英语被动句被动意义很弱,侧重强调或肯定某一事实或行为的存在,可按原句语序译成汉语“是„.的”判断句。

History is made by the people.历史是人民创造的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美国的学分制是一八七二年在哈佛大学首先实施的。

F 用“加以”,“予以”等字眼。

These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.这些问题应当在适当的时候,以适当的方式加以解决。

Our prisoners of war must be repaired without further delay.我们的战俘必须毫不延迟地予以遣返。

英语被动语态有其独到的修辞功能.比较:

The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻译被动语态时,句尾信息核心原则(the Principle of Endfocus)不可遗忘。

应用文翻译

应用文就体裁而言,几乎涵盖当今政治,经济,社会,文化生活的各个领域,包括政府文件,告示,科技论文,新闻报道,法律文书,商贸信函,产品说明书,使用手册,广告,技术文本,科普读物,旅游指南(tourist guidebook)等各类文本。

应用文翻译有别于文学翻译。

按照功能翻译学派的理论:翻译是一种有目的的交际活动。在这一过程中,译者应该根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决定原语文本信息的选择,翻译策略的运用及译文的表现形式,以满足不同文本的功能。

文本类型分类

按照文本功能,文本可分为三种:

表达型文本(expressive texts)

信息型文本(informative texts)

呼唤型文本(vocative texts)

表达型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的个性成分构成了表达型文本的表达要素,包括他所要传递的思想,信息以及表达思想的方式。

Question: 哪些体裁属于表达型文本?

文学作品,私人书信等

信息型文本中,信息传达的“真实性”是这类文本的“核心”,而作者在文本中只是处于一种“匿名”的地位,作者的个人写作手法,风格或者个人成分不再重要。

Question: 哪些体裁属于信息型文本?

科技报告,法律文书,合同,商品说明书等。

对于信息型文本(科技,法律,新闻)的翻译来说,其侧重点在于信息的准确传递。在这些文体当中,引起读者的晦涩,曲解是大忌。因此,与一般的翻译文本不同,在形式与内容的关系上,它往往注重内容而轻形式,为突出信息传递的效果不惜改变原文形式。它不像文学作品那样追求对文学形象的审美体验。

The contract was declared null and void by the competent authority.主管部门宣布合同无效。

We are looking forward with interest to your reply.盼复。

Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客机撞向世贸双塔,美国国防部五角大楼也遭突袭。

呼唤型文本中,由于文本的“核心”是“读者层”,是需要呼唤读者去感受,反应,行动,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中体现的个人成分:思想,风格。

Question: 哪些体裁属于呼唤型文本?

广告,包括商品,旅游广告等

对于呼唤型文本的翻译来说,其目的在于诱导。非常注重读者的反应。意在唤起读者去体验去行动,它更看重的是译文的效果而不是原文。

在翻译策略上,基本以“归化”为主流。

以目的语读者为中心,顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,减少信息交流与文化交流的障碍,去获取译文预期的效果。甚至原文的信息都可以考虑增删,改动,以配合读者的需要。这是它大大不同于文学翻译的地方。

M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。

Where there is a way for car, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。

Not all cars are created equal.古有千里马,今有三菱车。

总而言之,在具体的操作中,很少有文本是只有单纯一种功能的,大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之。因此,译者必须首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或忠实传递原文信息,或顾及译文读者,注重译文效果。

英汉旅游文本对比与翻译

旅游文本包括旅游景点介绍,旅游宣传广告,旅游告示标牌,民俗风情画册等。

旅游资料是一种大众化的,喜闻乐见的通俗读物,它的目的就是要让普通游客读懂看懂并能从中获取相关的自然,地理,文化,风俗等方面的知识,并有到此一游的愿望。

旅游资料主要有两个功能:一是传递信息;二是诱导行动。其功能更像商品广告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游产品的预期功能。

英汉旅游文本的差异

满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竟相开放,争妍媲美。进入桂花公园,阵阵桂花花香扑鼻而来。

The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座岛屿玲珑小巧,紧密相连,像一串珍珠缀成的项链,环绕着半岛边缘。岛上椰树成片,沙滩如银,四周满是红色的珊瑚礁,景色如诗如画。

英文旅游文体大多简洁,明了,客观力求忠实再现自然。最忌罗嗦堆砌,失其自然流畅之美。

汉语讲究四言八句,言辞华美,声情并茂,诗情画意盎然,情景相融,虚实相生,充满了意境美,色彩美,音韵美,情感美,极大地迎合了中华民族的审美心理和欣赏习惯。

英汉互译

汉译英------修辞性减译

英译汉------修辞性增译

Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人们休闲解闷,闲庭信步的好去处,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日就上都刻着这样的铭文:“只记幸福时光”。

阿坝州风光秀丽,山河壮美。座座雪峰耸入云霄,原始森林遮天盖地,莽莽草原花团锦簇,叠溪遗迹神秘奥妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊灿若明珠,藏羌村寨别具一格,肥沃河谷瓜果飘乡。

The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注释性增译或改译

The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有记录记载的最早的维苏威火山喷发是在公元79年,摧毁了庞贝古城。

归化

As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作为亚洲四小龙之一的香港,同样被誉为“东方之珠”和“购物天堂”。

Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亚洲最小的国家新加坡是一个热带国家,原是一片洼地,面积为225平方英里,远不如香港的一半大。

英汉企业推介文本的差异与翻译

企业推介文本是对外宣传企事业单位形象的一个主要途径,用最直接有效的方式让国外读者或消费者了解自己,以促成购买的欲望与行为。

企业推介文本属于呼唤型文本,其翻译的核心是传递信息,感染受众。

英汉企业推介文本的差异

内容

语言

内容

我国企业在推介自己时,多在炫耀自己是成功者,竭力为读者树立一个强大而可靠的形象,以博取消费者的信赖。

我国的简介在内容上常常千篇一律,一般都是包括企业的经营性质,注册资金,从业人员,厂房占地面积,产品介绍,获奖情况等。

英文的推介显得灵活轻松,以人为本,客观具体,突出信息功能,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上。

语言

汉语修辞讲究词句整齐对仗,声韵和谐。重视凝练概括,辞藻华丽。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用响亮的口号作为结尾。

英语

不示人以其艺术性的艺术是最高的艺术。

这一修辞传统造成西方话语推崇质朴自然,在平实中显生动,重客观表述事实,不提倡文字表达重过分张扬,空洞无物,重复堆砌。因此,英语企业推介文本行文简洁直接,信息明确,逻辑条理清楚,一目了然。

精制老北京二锅头”为北京特产。已具百年历史,因具独特风格而蜚声华夏。该酒以红高粱为原料,采用传统工艺精制而成。本品清香纯正,醇甜绵柔,爽净协调,余味悠长,实为宴朋赠友之上品---精制老北京二锅头。

西凤酒是久负盛誉的名酒之一,远在唐代就被列为珍品,北宋末年,苏东坡任职凤翔,酷爱此酒,随之盛名益彰。1910年西凤酒参加南洋赛酒会获奖,随获世界声誉。

西凤酒清澈透明,香气浓郁,醇厚圆润,回味悠长,别具一格。饮后令人神声清爽,有通胃祛劳之功,历为广大群众所喜爱。---西凤酒

绵竹“剑南春”酒,久负盛名,曾多次荣获各种奖励,1989年荣获国家优质金奖,为中外人士赞赏。

“剑南春”历史悠久,唐人李肇《国史补》一书已有记载。

它是用高粱,大米,糯米,小麦,玉米酿造,具有芳香浓郁,醇和甘甜,清冽净爽,余味悠长的特点,是宴席馈赠之佳品。---剑南春

中铁XXX局集团有限公司是一支修建铁路,公路,承担市政建设,工业与民用建筑,设备安装,火电,水利水电,机场,港口,矿山建筑与安装的大型专业施工队伍。现有员工XXX名,拥有各类专业技术干部XXX名。

企业资产总值XXX亿多元,年施工能力XXX亿元以上,拥有各类大中型施工机械设备XXX台(套),拥有世界先进,国内一流的隧道,桥梁,铺架高等级公路和大型图示方机械化施工生产线,在全国500家最大经营规模建筑企业排序中名列第XXX位。

1999年通过ISO9002质量体系认证,获得英国UKAS证书,并取得国家对外开展经济合作业务的资格。2002年取得“铁路工程施工总承包特级”主项资质,进入全国99家特级企业行列。2003年通过GB/T28001职业安全健康管理体系和ISO14001环境管理体系认可。

公司先后被授予“全国工程建设管理先进单位”,“全国先进建筑施工企业”,“全国思想政治工作优秀企业”荣誉称号,连年被辽宁省信誉评级委员会评定为特级(AAA)信誉企业。

China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.处在世纪之交的XXX 铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风,再造新世纪辉煌,再为社会主义增光”的宏伟愿望,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量,高品位,高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。

At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津师范大学是一所综合性的重点高等师范院校,诞生于1958年,随着共和国的成长,她也历经磨砺,走过了三十多年的风风雨雨。三十多年来,一批批德才兼备的教学,科研和管理人员汇集在这里,怀着振兴天津,振兴教育的希冀,在这块土地上默默地耕耘。春华秋实,硕果累累,两万多名教育教学人才走出学校大门,足迹遍及全国,桃李满天下。他们献身教育,殚思竭虑,为撑起教育的脊梁,托起明天的太阳。

Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.国内外受众的思维共性,心理习惯,信息需求和言语表现方式等都有相当大的差异。

因此,在翻译企业推介文本时,应充分考虑译本受众的接受倾向,采取恰当的翻译策略。

文化差异与翻译

征婚广告

男,未婚,36岁,身高172米,北京市某公司总经理,大学毕业,朴实自信。当过军人,记者,城市有私人豪华住宅(带泳池)及轿车。觅25岁以下,漂亮纯情,中专文化的女性,凭照片简历试缘。

女,48岁,身高1.58,有婚史,独居,初中文化,体健貌端,气质高雅,在某市工作,觅60岁以下(大中城市),65岁以下(海外),身高1.65以上,开朗大方,经济条件优裕的男士为伴。

S/W/M, 5‟10‟‟,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50‟s and 80‟s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5‟6‟‟, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一种复杂体,它包括知识,信仰,艺术,道德,法律,风俗,以及其余社会上习得的能力与习惯。

语言,文化与翻译

如同在做心脏手术时人们不能忽略心脏以外的身体其他部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开来处理。

------Susan Bassnett

To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture

(2)material culture

(3)social culture

(4)religious culture

(5)linguistic culture

ecological culture

挥金如土 ;瑞雪兆丰年;

揠苗助长;解甲归田;瓜熟蒂落;

俯首甘为孺子牛 ;

黔驴技穷;人心齐,泰山移;

不到黄河心不死,不到长城非好汉。

福如东海,寿比南山。

all at sea

burn one‟s boats

sail before the wind

keep one‟s head above water

to sink or swim

to go with the stream

to clear the decks

all at sea

plain sailing

to rest on one‟s oars

to spend money like water

How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer‟s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse

老黄牛--------work like a horse

狐朋狗党

狗急跳墙 狼心狗肺 狗腿子

狗嘴里吐不出象牙

lucky dog

Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物质文化对比

巧媳妇做不出没米的饭,叫我怎么样呢?

Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.What do you expect me to do?

I don‟t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour.3.社会文化对比

天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

4.宗教文化对比

谋事在人,成事在天。

Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的听了笑道:“阿弥陀佛,真坑死人的事儿!等十年都未必这样巧的呢。”

Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”

God bless my soul!” Zhou Rui‟s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”

5.语言文化对比

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。

文化的差异给翻译带来的困难

词汇空缺

词义冲突

联想意义不同

词汇空缺

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

文化空缺不仅体现在词汇层面,还体现在语言层面。

表现在:语言韵律,修辞格,句子的长短,句子结构的紧凑或松散,篇章的层次,段落的排列组合,衔接等。

嘴上无毛,说话不牢。

Downy lips make thoughtless slips.哼!你别看我耳朵聋---可我的心并不聋啊!

Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.长相思

白居易

汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡头,吴山点点愁。

思悠悠,恨悠悠,恨到归时方始休,月明人倚楼。

Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.鲁大海:放开我,你们这群强盗!

周 萍: 把他拉下去!

鲁侍萍:这真是一群强盗!

(走到周萍面前)你是萍,„„凭---凭什么打我儿子?

Hai:

Let go of me, you hooligans!

Ping: Hustle him outside!

Ma:

You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You‟re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?

词义冲突

联想意义不同

等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

语言的融合鳄鱼的眼泪------crocodile tears

橄榄枝------olive branch

特洛伊木马------Trojan horse

酸葡萄------sour grapes

白色污染------white pollution

语言的融合 绿色食品------green food

网上购物------on-line shopping

快餐------fast food

网址------website

民主;科学;逻辑;雷达;维他命;超市

翻译方法

1.直译法

直译指在一定程度上保留原文的语言表现形式,但前提条件是译文必须为译语读者所理解与接受------通顺易解。

奈达:最好的翻译应该读起来不像翻译。

又要马儿好,又要马儿不吃草。

You want the horse to run fast and you don‟t let it graze.叫一声请,一起举箸,却如风卷残云一般,遭去了一半。看那周先生时,一箸也不曾下。

At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法

在保留原有意义的前提下,套用或借用译语表达方式来代替原语的表达。

壮得像头牛---as strong as a horse

聪明无比---as wise as an owl

胆小如鼠---as timid as a hare

急得像热锅上的蚂蚁---as nervous as a cat on a hot tin roof

海底捞针---to look for a needle in a haystack

想是翟家这奴才,走下乡狐假虎威着实恐吓了他一场。

It‟s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion‟s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.宝玉忙道:“只是这姑娘可好,你们大爷怎么就中意了?”香菱笑道:“一则是天缘,二来是‘情人眼里出西施’。

---What‟s the girl like? How did he come to take a fancy to her?

---It‟s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”

不要失了你的时了!你自己只觉得中了一个相公,就‘癞蛤蟆想吃起天鹅肉’来!

“Don‟t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you‟re like a toad trying to swallow a swan!”

宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

需注意:尽量避免使用译语中的具有典型民族文化特征的词语------不要给洋 人穿上长袍马褂。

as wise as Solomon 智如诸葛

to teach one‟s grandmother to suck eggs.夫子庙前卖文章,关公面前耍大刀。

Two heads are better than one.三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。

3.直译加注法

这种方法既保留了原文的文化与语言色彩,又能为译语读者所理解。

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people “vinegar bottles”, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂其新党。(鲁迅《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦;不但不为新奇,而且更是可厌。”

Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi‟s story of the beautiful Xi-shi‟s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance,‟” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!

“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音。

“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun‟s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)

我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。

I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.钱先生周岁时“抓周”,抓了一本书,因此得名“钟书”。

When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意译法

由于英汉两种语言存在巨大差异,意译是不可避免的。意译的好处是译文易懂,但失去了原文的文化与语言色彩。

Free translation is the last resort.等我性子上来,把这‘醋罐子’打个稀烂,他才认的我呢!

Y:

“One of these days when I really lose my temper, I‟m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who‟s master here.”

H: One of these days when I get my temper up I‟m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she‟ll know who‟s master round here.宝钗笑道:“我说你得陇望蜀呢。我劝你且缓一缓。”

Bao-chai laughed.“You‟re like the famous general, „one conquest breeds appetite for another‟.I advise you to take things more gently.”

“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有这样标致的人物,我今儿才算见了!况且这通身的气派,竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是个嫡亲的孙女,怨不得老祖宗天天口头心头一时不忘,只可怜我这妹妹这样命苦,怎么姑妈偏就去世了!

This is the first time I‟ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn‟t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn‟t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!

人家是醋罐子,他是醋缸,醋瓮!

They call jealous people „vinegar bottles‟, don‟t they? Well, she‟s not just a bottle full of vinegar;she‟s a storage jar---a whole cistern---full of it!

If other women are jealous, she‟s a hundred times.她有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。

Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我这间房,大院里还有二十多间呢。一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。我没那么好的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

电影片名英汉互译的翻译策略 篇6

关键词:电影片名;英汉互译;翻译策略

一部卖座影片,除了出色的演员阵容和精彩的剧情之外,片名也是一个很重要的因素。好的片名直接影响到观众对影片的兴趣甚至是票房的好坏。从这个意义上说,一部影片想在国外市场收获可观票房,其片名的翻译就显得至关重要。随着对外文化的交流,各国影片,特别是英语国家,尤其是美国影片不断涌入中国市场,进入寻常百姓家。因此,对中国观众来说,片名的翻译既要忠实于英语影片的内容,又要符合汉语文化特征和审美情趣,做到形神兼备、言简意赅,具有强烈的吸引力和感染力。这就使得电影片名的翻译成了一个值得研究的课题。

一、直译

在电影片名翻译中,根据源语言和目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译,也可称为全译。这是当原语与译语在功能上达到重合时,最简单而又最行之有效的翻译方法。有的片名是以片中主角的名字为片名,可采用直译,这样既忠实于原文,表达了原作的意向,又能浑成自然。如美国影片《斯巴达克斯》(Spartacus)、《嘉莉妹妹》(Sister Carrie)、《爱德华大夫》(Dr. Edward)等都是根据原义,一字不漏地译出,一目了然。但是,并非一切片名都可以通过直译既表达原片名语言功能特征又能够做到与电影信息相符、文化对等。如:美国电影American Beauty在投放中国大陆市场时大多被直译为《美国丽人》或是《美国美人》,这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱情片。因而,片名应该根据电影主题进行意译,译成《美丽有罪》比较贴切主题。

二、意译

意译来自语言上的差异。由于中英两种语言文化的差异,不能达到中英文片名的对等。在不得已的情况下,以对影片内容的正确把握为根据,抓住原文的意义,抛弃原文的形式。意译与直译的区别主要体现在表达形式这一层面上。例如:根据英文名篇小说Gone With the Wind改编的同名影片在中国公映时被译为《乱世佳人》,既切合题意又赏心悦目, 是成功翻译的典范之作。还有Farewell to My Concubine (《霸王别姬》)也堪称典范,令人拍案叫绝,曾使多少异国观众一见倾心,想一睹为快。这样的译例还有:The Wizard of Oz(《绿野仙踪》),Ghost(《人鬼情未了》),Top Gun(《壮志凌云》)。而以下几例都是以人名、地名、事物名称等作为片名,本来是应该音译的,但它们并非广为人知, 所以也宜根据影片内容进行意译:Rebecca(《蝴蝶梦》,本为人名吕蓓卡),Cleopatra(《埃及艳后》,本为人名克丽奥佩特拉),这里就体现了意译的妙处。

三、音译

根据发音将片名译成另一种语言,在片名翻译中使用较多。英美有不少影视片常用片中故事发生的地点或主人公的名字作为片名,这类影片通常采用音译法。如Harry Potter(《哈利·波特》),采用的就是这种翻译策略。因为通过电影前期大规模的宣传,大家都已熟悉主人公哈利。另外,Titanic译作(《泰坦尼克号》),Casablanca译作(《卡萨布兰卡》),这些片名都通过音译法保留了原汁原味。但是,有些用地名或人名做的片名对中国观众来说很陌生,甚至不知所云。如果音译过来势必影响该片的上座率,因此对此类影片名的翻译就必须另辟蹊径,如电影Thelma and Louise,根据影片内容译成(《末路狂花》),此译名既没有受到英文的限制,也把主题形容得十分贴切而传神,而且具备商业广告的特点。

四、音译与直译相结合或直译与意译相结合

在采用人名、地名、事物名称等作为片名的情况下,以观众是否熟知为原则分别采取音译或意译外,还可以先音译再结合影片内容适当增词,这种音译加意译法更为巧妙。如Robin Hood,Shrek,Babe分别被译为《侠盗罗宾汉》《怪物史莱克》和《小猪贝贝》。

有些片名虽能按字面意义直译,但译名仍不够理想。这时可采用直译加意译法,即在原意的基础上适当调整,按照原片内容和风格增词或减词,以达到更好的效果。如The Waterloo Bridge,译者根据其内容,变通借用蓝桥会的民间传说,加上“魂断”二字,既保存了原名的基本形式,又形象贴切地表达了原作内容,同时也避免了歧义,这都是有口皆碑的佳译。

电影是文化交流非常重要的部分,所以,各国的文化成为电影中所要表达的内容。电影片名的英汉互译蕴含着翻译学的基本理论与方法。同时,它还要求译者具有对跨文化交际的敏感性和对电影艺术的审美能力。笔者通过较多的实例分析了多种翻译方法之间的差异,不能片面地说哪种方法最好,它们是相辅相承的,应将多种方法结合起来,具体问题具体分析,在电影片名翻译的问题上运用改变词序、增词或减词等方法来翻译片名以求得多种翻译方法之间的平衡。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[2]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[3]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001:92.

[4]周新平,黄开胜.电影片名的英汉互译[J].黑龙江农垦师专学报,2002(1).

[5]陈宏薇.新实用汉译英教程[M].武汉:湖北教育出社,1995.

英汉介词对比研究及其翻译策略 篇7

介词的数量并不多, 但其用法十分灵活, 与其他词的搭配能力极强, 表达内容也极其广泛, 在句中出现的频率很高, 是很活泼的词类。通过研究英汉介词的差异性和相似性, 挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律, 能为我们运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。

二、英汉介词语法功能比较

英汉介词是虚词, 一般都不重读, 在句子中不能单独充当句子成分, 只能和后面的词, 代词或名词性短语构成句子成分。但是, 英语介词短语在句中所作的成分与汉语介词短语有所不同。汉语介词短语主要作状语, 有的可以做补语, 还有的在介词短语后面可作定语, 如:

(1) 他在图书馆借书。 (作状语, 表空间)

(2) 她从早上一直工作到晚上。 (作状语, 表时间)

(3) 我们的干部要对人民负责。 (作状语, 表对象)

(4) 我们的工作方法是通过调查研究来解决问题。 (作状语, 表方式方法)

(5) 全国人民的生活比过去更好了。 (作状语, 表比较)

(6) 他作了一个关于科学家彭加木的报告。 (作定语)

1. 与汉语相同的是英语的介词短语也可作状语、定语和补足语:

(1) Albert has so much work to do that he’s staying late at the office.

艾伯特工作很多, 现在还在办公室加班。 (作地点状语)

(2) His heart danced crazily for a moment, then became normal again.

他的心剧烈地跳了一会, 然后又恢复正常了。 (作时间状语)

(3) Because of the warm and sunny weather, oranges grow very well here.

由于天气暖和, 阳光充足, 这里的橘子长势良好。 (作原因状语)

(4) Dona covered her face with her hand as if she’s swooning.

多娜用手捂着脸, 好像要昏过去似的。 (作方式状语)

(5) A friend in need is a friend indeed.患难见真知。 (作定语)

(6) As a scientist, he was dedicated to the truth.

作为一个科学家, 他献身于追求真理。 (作主语补足语)

(7) They found themselves in a dark wood.

他们不知不觉走入黑沉沉的树林。 (作宾语补足语)

2. 和汉语不同的是英语的介词短语还可作主语、表语和宾语:

(1) That day, between three and four thousand shells passed over our heads.

那一天, 有三、四千发炮弹从我的头顶上飞过。 (作主语)

(2) Mr.and Mrs.Smith are from New York.

史密斯夫妇是纽约人。 (作表语)

(3) I’11 give you until tomorrow.

我给你限期到明天。 (作宾语)

三、英汉介词翻译技巧

英语中大多数介词含义灵活, 一词多义多用。除了一些短语已有常用译法外, 大量介词需要从其基本意义出发, 联系上下文灵活处理。下面简明地介绍几种基本译法。

1. 转译:英语中常用介词来表达动作意义。英译汉时, 可将介词转译成动词。

(1) 在作表语的介词短语中, 介词常转译为动词, 但连系动词则省略不译。如:

This machine is out of repair.

这台机器失修了。

(2) 在作目的或原因状语的介词短语中, 介词有时可转译成动词。如:

The plane crushed out of control.

这架飞机失去控制而坠毁。

(3) 在作条件、方式或方法状语的介词短语中, 介词有时可转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是, 即使有几百个原子的分子也是太小了, 用最好的光学显微镜也看不见它们。

(4) 介词短语作补足语时, 介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.

热量使这些粒子做随机运动。

2. 增译:增词不是无中生有, 而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义恰当增词。有不少情况, 句中不出现与介词搭配的动词或形容词, 如照原文结构无法把意思表达清楚, 甚至会误解时, 就需要增词。

如:The engineer was taken ill with consumption.There was flour on the lungs, the doctor told him at the time.

这个工程师得了肺一病, 那是由于面粉对肺部的影响, 当时医生是这样对他说的。 (on=effect)

因此, 熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

3. 分译:介词短语作定语, 往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语, 有的是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此英译汉时, 有的可以拆句分译。

四、结语

英语、汉语都是表达能力很强的语言, 在各自的历史演变中形成了各自的特点。特别是英语介词, 非常值得学习和研究。英语学习者水平的高低, 常常看其介词及短语动词的掌握情况如何, 这一标准已经得到广泛的认可。这些都足以说明介词在语言中, 作为最重要的虚词之一, 具有很强的生命力。再者, 英语介词的翻译是比较复杂的。因为汉语缺乏多种介词, 汉语句子多用动词写成, 所以我们常常对英语的介词重视不够, 有时写出的句子不符合英语的习惯, 不地道, 有浓厚的汉语气息。这都是因为没有灵活掌握英语介词用法的缘故, 或者, 对这个问题, 只知其一, 不知其二。因此, 要想使英语行文流畅、地道, 就要对英语介词的复杂性、多变性和灵活性的广度和深度进行充分的研究和深入的了解, 并将理论运用于英汉翻译的实践。

摘要:介词在语法里是用来表现一个字的文法功能的词汇或字缀。英汉这两种语言都有介词这一词类, 亦称前置词, 都属于虚词, 用在名词、代词、名词性词语之前, 共同组成介词短语或;用在动词之后, 表示词语之间在时间、方式、条件、对象等方面的诸多关系。它们的主要功能都是表示句子中词与词之间或者成分与成分之间的关系。但是英汉两种语言的介词从特性到用法都有一定的差异性, 对于这些相似和差异的认识, 有助于学生挖掘隐藏在句子表面后的深刻的语言哲学规律, 也能为学生运用这些规律解决实践中汉英翻译问题打开思路。

关键词:介词,用法,对比,差异,翻译

参考文献

[1]陈廷佑.英文汉译技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 1991.

[2]董斯美.英语介词的动词意义[J].中小学外语教学, 1998, (10) .

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社, 1997.

[5]彭启良.翻译与比较[M].北京:商务印书馆, 1990.

英汉谚语的语义差异及其翻译策略 篇8

关键词:英汉,谚语,翻译,异化,归化

一、英语谚语的界说

谚语是以简短精练的形式表述事理且具有劝诫作用的传言。著名的《韦氏大词典》认为谚语“是一种通用的格言, 是一种经验智慧的累积。”不同民族语言中的谚语由于时空、地域、自然环境、文化传统等诸因素的差异, 常常隐含着不同的文化内涵, 反映着语言使用者间接经验形态和对世界理解的特殊性。

二、英汉谚语语义的文化差异

(一) 民族文化差异

谚语体现的民族文化特征主要表现在两个方面:一是它所体现的民族心理和价值观念, 二是它所表现的历史文化特性。

1、谚语体现的民族心理和价值观念

民族心理是一个民族在其历史发展过程中保持本民族形象和全民共识的心理基础, 民族语言则是这种民族心理的具体体现。也就是说, 民族心理和民族语言总是保持着密切的联系, 它们共同构成了民族的基础。在各民族实际的语言中, 由于民族心理以及与之对应的价值观念各不相同, 其谚语就会在形式上存在着某种差别。我们可以通过汉英谚语的差异来分析它们所体现的不同的民族心理。

2、谚语体现的历史文化特性

谚语的民族性不仅体现在它所表现的民族心理和价值观念上, 还表现在它的历史性方面。谚语以其精炼的形式、简洁的语言记录了许多历史事件。汉语谚语所选取的素材大多来自古代神话、传说、语言、历史故事等, 这自然使谚语带有汉民族的风格特色。例如:

成也萧何, 败也萧何

表示“好也是他, 坏也是他, 事情都由他一人所为”的意思。这个谚语由汉代名将韩信与名相萧何之间的交往故事概括而成。

同样, 英语中也有许多反映历史事件的谚语。例如:

All roads lead to Rome (条条道路通罗马)

When in Rome do as the Romans do (入乡随俗)

这两条谚语反应了英格兰被罗马征服的历史。

(二) 宗教文化特征

宗教是一种社会意识形态, 它以超脱现实的形式反映了人类的信仰、崇拜和心灵寄托。宗教在世界各地一直占据着重要的地位, 在一定程度上影响了人们的语言生活, 这从谚语的宗教性中可以明显看出。

中国的传统宗教主要有佛教、道教、儒教, 其中佛教影响。汉语里有相当多的谚语来源于佛教文化, 如:

平时不烧香, 急时抱佛脚

泥菩萨过河, 自身难保

英国和其他一些使用英语的国家和民族, 多信奉基督教, 因此, 在英语里, 有许多跟基督教文化有关的谚语。例如:

The devil lurks behind the cross (魔鬼躲在十字架后面)

Rob Peter, to pay Paul (拆了东墙补西墙)

在基督教的影响下, “上帝”、“恶魔”、“地狱”、“教堂”等概念和词语可以说是家喻户晓, 人人皆知。在这种情况, 以“上帝”和“魔鬼”为素材或以它们作喻体就再正常不过了。

(三) 地域文化特征

地理环境的差异, 使得各民族的谚语都会体现出地域特色。我国以陆地为, 自古以来就是一个农业大国, 至今农业人口仍占全国人口的大多数。因此, 在汉语中, 有许多强调农业的重要性或以农业为题材的谚语。这些是我国劳动人民在长期的生产实践中积累起来的农事经验的结晶。例如:

良种准备好, 收成少不了

宁种四月干, 不种五月湿

英国是一个四周环海的岛国, 它南临英吉利海峡和多佛尔海峡, 东临北海。其海岸线长而曲折。英国人民喜爱海洋, 他们的生活和斗争与海洋和水运业有着密切的关系, 因此, 其很多谚语都是以海洋和水运事业为题材。以鱼为例:

Fish begins to stink at the head (鱼是先从头烂起的;上梁不正下梁歪)

The great fish eat up the small (大鱼吃小鱼;强肉弱食)

三、英汉谚语的翻译策略

任何一个译者都知道, 信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的, 两者之间并不一定有对应关系。正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上, 翻译界内部产生了分歧。一般来说, 可分成两种对立的意见, 即所谓“异化” (alienazione/alienation) 与“归化” (adattamento/adaptation) 。前者主张译文应以源语或原文作者为归宿, 后者则认为译文应以目的语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言, 我们可分为以源语文化为归宿 (source language culture oriented or SL culture-oriented) 和以目的语文化为归宿 (target language culture oriented, or TL cultureoriented) 这两种原则和方法。

翻译的本质是沟通, 是让译语读者理解懂得原文的意思。异化与归化既无谁优谁劣, 也不是相互排斥的对抗性的概念, 而是互为补充、相得益彰的翻译策略。目前是一个改革开放的时期, 正是向外国学习的时期, 这样, 异化的翻译策略会更加适应这一需求。这也是向外国学习、借鉴时期通常采用的策略;其次, 懂外语的读者群不断扩大, 有了一定外语基础和对外国文化的了解, 他们就不会只满足于译文的顺畅, 而是要更多地了解异域风情, 这是异化存在的原因。当然翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化, 而原语与译入语两种语言存在着明显的特异性。把一种语言写就的文本中的“形”、“意”、“神”在译成另一种语言的文本时, 往往不能兼顾, 甚至可能产生悖误, 这时需要归化。再者, 翻译的目的不仅是学习与借鉴, 同时还有消遣。文本类型除了严肃文学外还有休闲娱乐型的, 即使懂外语的读者, 也不一定时时都喜欢看异化的翻译。这就是归化存在的原因。因此在一个既定的文化语境和翻译目的下, 恰当地选择一种翻译策略及其具体翻译方法对跨越文化障碍实现对等翻译有举足轻重的作用。总之, 异化与归化这两种翻译策略谁也代替不了谁, 两者永远共存。

四、结论

不同民族在自己的生活环境下, 创立了特有的文化体系, 也被自己的文化所塑造。语言是一种特殊的文化, 它具有很强的文化属性、文化价值和文化功能。语言的文化属性表现在反映文化、传播文化、制约文化等方面, 其中在反映文化方面, 如汉语和英语在结构、表义等方面的差异就是例证;在传播文化方面, 语言一方面是民族文化的载体, 例如我们可以从大量的谚语中发现这两个民族独特的文化渊源、价值观念等;另一方面, 语言的使用, 是以民族文化为背景的, 语言交际中所体现出的这种文化背景是达成有效交际的必要前提。

参考文献

[1]全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译刘秀明外语艺术教育研究2006/01[1]全球化语境下的英汉谚语比较及其翻译刘秀明外语艺术教育研究2006/01

[2]谈英语谚语的翻译张静山东商业职业技术学院学报2008/05[2]谈英语谚语的翻译张静山东商业职业技术学院学报2008/05

文化中英汉习语翻译策略研究 篇9

1、文化的含义

《辞海》中对文化的定义就是, “人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和”。

The New World Encyclopedia中对Culture的定义:It is the totalityof spiritual, intellectual, and artistic attitudes shared by a group, includingits tradition, habits, social customs, moral, laws, and social relations.Sociologically, every society, on every level, has its culture; the term hasno implications of high development.

由此可见, 无论在中文还是英文中, “文化”一词涉足范畴很广, 涉及人类物质生活和精神生活的方方面面。

2、文化与翻译的关系

“在人类文明史上, 有不少进展都是源于外来知识的冲击, 令社会、文化和知识系统产生巨大的变化, 终于使整个文化系统面貌一新。由于知识的传递主要依赖语言为工具, 外来的只是明显的牵涉到外语, 所以翻译一直是传播外来知识的重要渠道。” (孔慧怡, 1999:总序) 由此可见, 文化的传承与发展离不开翻译活动, 甚至可以说是息息相关。

尽管翻译对文化活动会产生很大的影响, 但由于不同民族文化之间的差异很大, 会对翻译活动带来很大的困难。因为翻译涉及两种语言, 而语言又或多或少地反映了某种文化, 所以会对译者活动产生巨大的困难。王佐良 (1984:2) 曾经指出:“不了解语言当中的社会文化, 谁也无法真正掌握语言。”

因此翻译不只是涉及到语言转换, 而是与文化也有很大的关系。在以正确的传达原文信息为宗旨的翻译中, 译者面临很大的挑战, 在掌握两种语言的词汇和基本结构的同时, 还要精通蕴藏在语言中的文化。正如刘宓庆 (1999:71) 指出:“译者必须努力学习, 不仅是在语言上下功夫, 还必须在文化上下功夫, 以提高文化意识。”

二、习语含义及在语言文化中的重要地位

1、习语的含义

在《韦氏大词典》里中提到, 习语是“一民族, 或一地方, 或一社会所特有之语言”。它通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等, 含义往往十分广泛, 一般指的是那些常用和具有特定形式的词组, 往往包含着广大劳动人民的智慧, 其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思而推测得出。

2、习语在语言文化中的地位

习语是语言的重要组成部分, 是各种修辞手段的集中体现。它的结构形式包含短语和短句两种类型, 因此往往含有语义的统一性和语法结构的固定性两个方面的特征。习语音节优美, 音律协调, 或含蓄幽默, 或严肃典雅, 言简意赅, 形象生动, 妙趣横生, 能给人一种美的享受。

习语是各国劳动人民的智慧结晶, 是各国语言中最生动、最富有表现力的部分, 它是各国人民在语言使用的过程中长期的结果, 可以这样说, 世界上凡是历史比较悠久的语言都有大量的习语。因此它往往带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵, 它既是文化的载体, 又是语言的精华。

三、英汉习语的翻译策略

1、积累英汉对应的习语

在英汉对应的习语中, 可分为两种情况, 基本对应的习语与部分对应的习语。

上述三组习语中, 语言下深层含义是基本对等的, 英汉习语可以做到互译。

上述三组习语中, 语言下深层含义或者一定的误差 (第一组“趁热打铁”有去执行的意思, 而英语中只是指选择时机;第二组的语意英文基本没有了“墙”的概念) , 或者有褒贬义上的差别 (第三组英语习语是中性词, 而汉语表述有时用于贬义) , 但是在翻译中, 可以在一定条件下实现互译。

2、避免英汉不对应的习语

[1]move heaven and earth:

尽一切努力。【正】变化巨大而彻底。【误】

[2]child's play:非常容易做的事情。

【正】对严肃的工作不认真负责。【误】

[3]dog eat dog:无情而野蛮的竞争。

【正】卑鄙无耻的人物之间进行的争夺。【误】

上述三组习语中, 语言的形象基本相同, 但深层的含义却是千差万别。因此在习语翻译中, 要挖掘其深层的含义, 避免使用不对应的习语。

3、直译

直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

Look at him, Amelia dear, driving into the parlor window. Such a bullin china - shop I never saw. 艾米利亚, 亲爱的, 快看, 他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿, 真是大公牛闯到瓷器店去了。

此外还有time is money (时间就是金钱) , dollar policy (金元政策) , paper tigers (纸老虎) 等等。上述几例, 皆是直译就能被读者理解并接受。

彭萍 (2009:234) 指出, “……即使源于中的喻体在目的语中没有相同的对应喻体, 但直译之后目的语读者也能想象出其中的形象和比喻的意义, 此种情况下可以采用直译策略。……让译文的读者能够与原作产生共鸣。”

4、意译

意译, 只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。

Still, Andrus is far from a knee-jerk environmentalist. 但安德鲁斯并不是一位呆板的环境保护论者。Knee-jerk是一个贬义的隐喻, 形容不经思考、机械的人, 如直译为汉语的“膝反射”, 则读者无法理解, 所以这里将其进行意译处理, 成为“呆板的”, 明确传达了原文的意思。

彭萍 (2009:243) 指出, “……译者认为没有必要向读者介绍背后的原语文化, 或者认为用上述异化加注释法会使翻译显得啰嗦, 担心读者对译文失去兴趣, 则不妨采用这种释义法……”

5、注释

注释, 就是在目的语中不存在相对应的情况下仍然直译或者意译的方法, 同时加注释, 这样就会使译文读者更清楚地理解原文的意思。这种策略一般用于带有典故性质的习语翻译, 或者是想让译入语读者更好地领略异域文化。

直译加注释:While it may seem to be painting the lily, I shouldlike to add somewhat to your excellent article.

我想给你的大作稍加几笔, 尽管这也许是为百合花上色, 费力不讨好。译文在直译的基础上, 又点出了隐含意义, 使不同文化背景的读者能够更好理解。

意译加注释:to carry coal to Newcastle, 本意指多此一举, Newcastle是产煤中心, 因此可以翻译为:多此一举 (Newcastle, 英国产煤中心) 。

彭萍 (2009:240) 指出, “……感到陌生或不理解隐喻的意义, 所以不妨加上注解, 使读者了解隐喻的真正含义, 从而了解原语的文化, 又不至于造成误解。”

四、总结

习语作为文化中很重要的一个部分, 在生活中使用频率高, 文化色彩浓厚, 包含多种修辞手法, 翻译起来难度也比较大。掌握英汉习语的特点, 掌握习语的翻译策略, 在习语翻译中至关重要。

摘要:英汉文化的差异明显, 在处理跨文化翻译时, 译者将会面临很大的困难。而习语作为文化中一部分, 其翻译的重要性可见一斑。在进行具体的翻译活动时, 如能找到相对应习语能进行互译, 是最理想的状态。但是当无法找到相对应的习语时, 就应该采取适当的翻译策略。

关键词:文化,习语,对应性,翻译策略

参考文献

[1]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004.

[2]陈德章.英汉入门[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[3]孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社, 1993.

[4]刘宓庆.文化翻译论纲[M].武汉:湖北教育出版社, 1999.

[5]彭萍.实用英汉对比与翻译[M].北京:中央编译出版社, 2009.

文化差异视角下英汉翻译策略研究 篇10

关键词:文化差异,英汉翻译,策略

一、中西文化价值观差异与翻译

价值观是人们在做出抉择和解决争端时作为依据的一种规则体系, 每一种文化中都蕴含着普遍的价值观, 也就是文化价值观。文化价值观决定着人们的行为准则, 在进行翻译时, 译者的文化价值观对原著的思想的理解和表达起着非常重要的作用。由于中西方两种文化价值观的不同, 常常会产生许多误译, 译者习惯用自己本国的文化价值观去理解所译语言的文化价值观, 从而忽视了中西方文化价值观的差异。

译者的文化价值观是由本人的生活经历、语言修养、社会阶层和知识结构等综合形成的, 这些因素决定译者在翻译时, 对原著的文化的处理态度, 可能会有取舍, 会有转换或者补偿。译者在翻译时要做到以下几点:首先是保留原作语言材料本身的文化价值, 保留其文化内涵, 不要破坏了原作的整体文化氛围。其次, 要保留语境赋予词语的文化价值, 有些语言材料本身并不具有任何文化特色, 但是在一定的语境中, 就会产生特有的文化内涵。最后, 要保留原作文学形象的美学价值, 在进行翻译时, 不同的翻译者对同一文学作品的审美感受是不同的, 文学作品对于读者来说, 都有留白之处, 读者可以根据自己的知识体系赋予这些留白处不同的理解意义, 译者是原作的第一读者, 因此, 译者对于留白处的理解, 会增加很多个人的主观因素。因此, 译者应该调动各种想象力和文化因素, 调动自己的创造力, 理解作品的文化内涵和文化背景, 保留其文化价值, 保留其美学价值。

价值观是一种隐性的精神文化, 是民族心理文化的重要组成部分。在翻译过程中, 译者应根据原作所承载的价值观念和文化现象, 在相应译语的文化环境中, 采用解释、改译或加注释的方法, 准确完整地传达原作的文化信息, 传播原作的文化现象。

二、语言文化差异与翻译

1. 词的社会文化意义与翻译

英国语言学家杰弗里·利奇认为, 在社会文化大背景下, 词的语义有七种类型:内涵意义、情感意义、社会意义、反映意义、搭配意义、理性意义和主题意义。其中前五种意义在广义上显示了语言的社会文化特征, 被称为“社会文化意义”, 是具有交际价值的。译者在翻译时很不容易把握词的社会文化意义分寸, 容易逐词逐句翻译, 生硬不通顺, 也容易自由翻译, 望文生义, 这两种翻译都不能很好地传达原作的社会文化意义。译者应该做到:首先, 在“直译”和“意译”之间把握, 直译 (literal translation) 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式, 这里的直译不是生搬硬套的硬译。意译 (free translation) 是指表达原文内容, 但又不拘于原文形式的翻译方法。把握两者的分寸, 是指翻译时, 不仅要把握一个词的“意义”, 还要把握这个词的“意思”, 也就是词的内涵, 这是在文中流动的, 是需要译者去体会的, 是词典里所没有的。其次, 在词的程度和分量轻重上把握, 每个词都有自己的或轻或重的分量, 译者应该客观地再现出该词所表达的程度和分量。最后, 译者还要在语气强弱上把握, 说话的口气和语调, 能表示说话人的态度和行为动作, 只有对原作透彻地理解, 译者才能在翻译中恰当地体现原作中说话人的语气。

2. 词的文化伴随意义与翻译

有些词除了概念意义之外, 还包含着某些其他的意义, 称为文化伴随意义, 词可以反映物质世界的变化, 可以反映时代的进步, 可以反映思想的发展, 也可以反映世界的多姿多彩。这些词通常是表示颜色、动植物、事物等的名词。例如:“red”是“红色”, 却也包含其他伴随意义, “to see red”其伴随意义是“愤怒”。词的形象性是语言内在生命力的表现, 每一个词的形象性通常都具有浓厚的民族文化色彩, 这种文化色彩在每一种语言中都是由具有语言外部性质的各种外在联想关系决定的, 从一个词的意义色彩上可以反映出一个民族的历史和文化生活。例如:“Swan-song”中的“Swan”第一意义是指“天鹅”, 转义是指“天鹅样的人”或诗人等。根据西方的古代传说, 天鹅一生只是在临死之前才引颈长鸣一次, 也就是说, 临死前发出美妙的歌声, 因此, “Swan-song”指诗人的最后作品, 最后的言行,

3. 归化和异化策略与翻译

翻译中的归化策略和异化策略是美国翻译家Laurence Venuti提出的翻译策略, 归化策略是译者采取民族主义中心的态度, 最大限度地考虑读者的接受状况, 在译著中尽力使外语文本符合所译语言的文化价值观。异化策略是指译者在翻译时, 文化价值观偏离, 译者在译文中保留外语文本的语言和文化差异, 使读者进入外国文化情境。译者在翻译之前就应该在这两种策略中选择一种, 其选择会直接影响最终的译文特色。归化和异化翻译策略各有其道理, 不能绝对地摒弃任何一种, 当英美文化系统处于强势地位时, 归化翻译对英语语言使用者来说就很自然, 但是大量使用归化策略却并不可取, 译者应该为读者介绍西方文化的独特性和差异性。所以在文化传达上, 译者一般采用异化策略。

三、非言语交际的文化差异与翻译

人类的交往还可以借助无声语言作为辅助, 以增强交际效果, 这就是所说的非言语交际。非言语交际在不同国家的文化中, 既有着共同之处, 也有着文化差异。例如:在汉语言文化中, 在做出拍别人头部的动作时, 如果是成年人拍孩子的头部, 这种动作是表示一种“喜爱”的情感, 同样动作在对待成年人时, 却有侮辱人的意味, 会引起对方的反感。这个动作在英语文化中是要表达的“鼓励和安慰”的含义。对于不同的民族, 也有表达的意义相同, 但是动作却不同的情况。例如:在汉语言文化中, 用饭之后, 用一只手或两只手轻拍肚子的动作, 表达自己是“吃饱了”, 而美国人表达自己吃饱了却不是作拍肚子动作, 他们由于非言语会用一只手放在自己的喉咙处, 手心向下, 手指伸开, 表示说“满了”。

由于非言语行为本身不能单独传达所要表达的信息, 需要用手势或身势的暗示, 去增强、阐明言语信息, 达到补充的效果, 因此, 在翻译时要补充原文的非言语信息, 有时原文能表述的意义, 译文里体现不出来, 需要增加一定的非言语手段来表述清楚。

四、外来文化与翻译

中西文化交流日渐频繁, 跨文化语际交流呈现多样化、多层次趋势, 外来词也大量涌入汉语言文化, 形成了不可阻挡的语言融合趋势。对于这些外来词的吸收, 应该本着有利于了解异域文化的原则, 本着有利于汉语文化丰富的原则, 既要考虑国际化, 又要考虑到语言民族化, 适应大众心理承受力, 遵从传统文化接受心理, 拓宽文化视野, 使汉语面向世界、面向未来。

在外来语翻译时, 应采取宽容的语言政策。例如:有些英语词汇, “Olympic”, “taxi”, “vita-min”, “WTO”等, 我们在翻译时, 还不如直接译出“奥林匹克” (世界运动会) , “的士” (出租车) , “维他命” (维生素) 等, 简洁易懂, 人们容易接受。

随着信息技术的高速发展, 人类出现了经济全球化和文化全球化, 文化全球化并不意味着是全球一体化, 应该是多元文化并存的格局, 体现整个人类共同的追求, 包容不同民族各自价值观念的综合体, 外来文化与本土文化的关系应该是由相互的交流走向相互的融合。

翻译是文化交流的重要形式, 在认识到当今世界不同文化系统的冲突和对抗性时, 我们还必须看到全球文化的趋同性。在学习西方先进文化的同时, 保持和发扬我国民族文化的优秀特性, 让全世界了解中国文化, 喜爱中国文化, 使中国文化在世界文化趋同融合的大潮中占有重要位置。

参考文献

[1]司显柱, 赵海燕.汉译英教程新编[M].上海:东华大学出版社, 2012:56-59.

[2]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社, 1994:80-82.

[3]孙利民.语言与文化[M].长春:吉林科学技术出版社, 2005:142-143.

[4]包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社, 2004:81-85.

英汉翻译中的文化差异及处理策略 篇11

【关键词】英汉互译 文化差异 处理策略

英汉翻译是英语和汉语两种语言的相互转换,是东西方两种文化的碰撞,同时也是两种语言所承载文化的交流。翻译与跨文化交流有着密切的关系,在某种程度上,文学的翻译就是一种跨文化交流的形式,通过这种翻译,一些文学造就较高的文学作品可以被转换成另一门语言的文学作品并得到广泛的流传。

一、英汉翻译中文化差异的主要表现

地域文化差异是英汉互译中文化差异的主要内容,由于所处东西两个半球,东西方国家在地理上的词汇和文化理解存在极大差异。人们对相同的地理事物的认识也不同,如雪莱的诗歌《西风颂》,中国人很难理解雪莱赞颂西风的情感,因为西风常常与悲凉的感情基调联系在一起,在中国古诗句中,“西风”是凛冽、刺骨、寒冷的。因此,在中国古诗词中,赞颂西风的作品凤毛麟角。在中国,东风广受人门青睐,人们常常赞美东风,如典型的出自王安石《元日》的“爆竹声中一岁除,春风送暖入屠苏”。这里的东风代表春风,象征着欣欣向荣的美好希望。而西方国家,如英国,常年吹的风是西风,在他们国家西风是暖风,所以,“西风”这一意象在某种程度上来讲可与东方的“东风”相媲美。

二、处理英汉翻译中文化差异的策略

1.归化策略。归化是一种常见的翻译策略,常用在处理一些文化差异的英汉互译活动中。归化策略中最常见的就是意译法,巧妙避免文化差异造成的语义不通。例如:英语中的“black tea”不译为黑茶,而译为“红茶”。这是因为中国人从茶水颜色的角度来看,而西方人是从茶叶颜色的角度来看,两个视角不同,对事物的理解也就不同了。“I was limp as a dish rag. My back felt as through it had been beaten with wires”原文中的“limp as a dish rag”如果直译为“像洗碟布一样柔软”就失去了原文的味道觉,可归化翻译为“软得像一团棉花”。

2.异化策略。如果能将抽象的事物翻译得生动、具体且不失原语言的韵味,选择异化策略是明智的。在东西方不同的思维模式下,相同事物的引申义往往不同,即语义联想不同。例如:“红色”在中国传统文化中是一种喜庆色彩,是吉祥的象征,中国古老的部落认为“红色”与太阳有关,太阳带给世界万物温暖和生机。近代的中国,红色代表着具有革命的意义的红色政权,红旗、红军等等无不以“红色”命名。红色在西方传统文学中象征着暴力、血腥,如 “red flag”让人生气的东西、“see red”勃然大怒、“Become red-faced”涨红了脸。然而在西方文化中,红色有“不吉利”、“专横”、“暴躁”、“傲慢”等意思。

3.直接翻译。直接翻译是在保留源语言的内容不变的基础上,同时保留原文的翻译方法。尽管文化背景和思维方式不同,只要不违背原语的表达规则,我们即可采用直译法。例如:“ The soldier who retreated fifty paces laughed at the one who had fallen back a hundred paces.” 以五十步笑一百步,“kill two birds with one stone”一石二鸟,“paper tiger”纸老虎,等等。这样,既通俗易懂,又保留了原语言的韵味,一举两得。为达到翻译的最终目的,采用直译的方法可以使翻译中原文的语义损失降到最低,因为翻译活动中无法避免语义内容的损失。

4.文化补偿法。地域的差异导致文化差异也无法避免。文化错位在英汉互译过程中时常发生,译者应从原文的总体基调出发,慎重措辞,通过融合与分解补偿两种方法在不同语言间寻找替代关系,体现出译入语的文化内涵。

在中国传统思维模式中,“敬”与“谦”深刻烙印在人们心中,交流时为表示对对方的尊敬常常以自谦的语气以己为“鄙”,称自己为“鄙人”,以对方为“贵”。如“您贵姓?”英语中没有这样的表达,所以只能在语法或语气的表达方式上采用融合补偿与分解补偿弥补缺失,译为“May I know your name,Sir?”以 “先生”代替汉语中的尊称,以may来表达委婉、谦逊的语气,成功的发挥了情态动词的作用,达到翻译的目的。

5.替代法。在日常用语尤其是口语中,有些句子是不适合直译的,如英语中“You are a lucky dog.”这样的句子。“你真是条幸运的狗”,在汉语中很明显歪曲了语义,在这里,我们可以换一种方式,奈达认为“为使译入语的语义让读者接受,译文要根据读者的接受能力在读者和译文间进行调整,在文字上做些整合”,即采用替代法。所以还是转译为“你真是一个幸运的人”为好。

三、结语

文化差异阻碍着语言间的相互转化,英语和汉语也同样不能避免,所以作为译者在翻译中不但要重视语言的语法钻研,同时不要忽略两种语言之间的文化背景及其差异,了解英语国家的人土风情各语言习惯,这样才能充分把握翻译技巧,准确地传达语言和文化,从而在翻译时驾轻就熟。

参考文献:

[1]刘安喜.试论文化差异视角下的英汉翻译策略[J].新乡学院学报,2015(4).

[2]林春洋.透视翻译中的文化差异及补偿措施[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2010(10).

英汉习语文化研究及翻译策略 篇12

关键词:英汉习语,文化差异,翻译策略

一、引言

习语, 即习惯用语 (the idiomatic phrases) , 是人们在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的固定词组、短语或短句。广义的习语通常包括成语 (set phrases) 、谚语 (proverbs) 、格言 (sayings) 、俗语 (colloquialisms) 、典故 (allusions) 和俚语 (slangs) 。英汉两种语言历史悠久, 包含着大量的习语, 它们或含蓄、幽默, 或严肃、典雅, 不仅言简意赅, 而且形象生动, 妙趣横生, 给人一种美的享受。因此, 正确理解、确切翻译英汉习语, 对于学习和使用英语的人来说是十分必要的。但是, 由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、价值观念的差异, 英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息, 这必然会增加翻译的难度。因此, 笔者通过对英汉两种语言文化的对比研究来探寻一些正确的跨文化翻译方法。

二、英汉习语的文化差异

1. 自然地域环境的差异

不同的国家和地区有着自己独特的地理环境和气候特点, 受其影响, 不同民族在对同一事物的认识上也存在差异, 这就使得语言打上了不同的地域文化印记。英国是岛国, 属于海洋国家, 渔业、造船业、海运业在经济中占很大比重, 所以在语言表达上英国人联想最多的自然是与海上有关的事物。例如:take the sea (择业) ;to keep one’s head above water (勉强凑合过日子) ;when one’s ship comes home (当某人发财致富时) ;plain sailing (一帆风顺) 。相对于渔业, 中国人更熟悉陆地生活和农耕, 这样就形成了一些中国特有的习语。例如:“一马平川”;“瑞雪兆丰年”;“失之东隅, 收之桑榆”;“种瓜得瓜, 种豆得豆”。

2. 宗教信仰的差异

各个民族都受到不同宗教的影响。中国主要受到儒学、道教、佛教的影响, 例如, 汉语中的“借花献佛”、“救人一命胜造七级浮屠”、“道高一尺, 魔高一丈”、“三头六臂”、“九霄云外”等, 这些都是汉语中特有的习语。如果按照字面意思翻译, 很可能就会使西方人摸不着头脑。西方人多信奉基督教, 相信有上帝, 有天堂, 有地狱。因此, 英语中便多是和这些相关的习语。例如:God helps those who help themselves. (天助自助者) ;Man proposes, God disposes. (谋事在人, 成事在于上帝) ;God’s mill grinds slow but sure. (天网恢恢, 疏而不漏) 。

3. 社会历史背景的差异

不同的社会历史背景使得英汉两种民族积淀的文化也不尽相同, 他们拥有各自不同的历史典故、神话传说和文学作品等, 这些为各自的习语形成提供了丰富的材料。这类习语虽结构简单, 但意义却很深远, 因此, 译者不能望文生义, 仅从字面上理解和翻译。在汉语中就有这样一些特有的习语, 例如:“叶公好龙”、“夸父逐日”、“破釜沉舟”等。英语中众多的习语则源于《圣经》、希腊罗马神话和一些古典文学作品。如:rob Peter to pay Paul (拆东墙, 补西墙) ;Penelope’s Web (故意拖延的策略;永远做不完的工作) ;meet one’s Waterloo (一败涂地) 等。

4. 思维方式的差异

中西方人思维差异往往体现在不同民族对同一概念的不同理解上。由于思维的差异, 不同的民族对同一个事物的理解和认识往往有很大的差异, 这就造成交流双方缺乏共同的概念基础。如:“狗”在英汉语中含义就大不一样。在英语中, 狗被认为是人类的朋友。因此, 与狗相关的成语大多是褒义的。如:a lucky dog (幸运儿) ;Love me, love my dog. (爱屋及乌) ;Every dog has its day. (凡人皆有得意日) ;a big dog (重要的人物) 等。而在传统的中国文化中狗被认为是一种不好的动物, 与狗相关的成语大多是贬义的。如:“狼心狗肺”、“狗血喷头”、“狗嘴里吐不出象牙”等。

三、英汉习语的翻译策略

1. 直译法

直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下, 在翻译过程中保留语言的民族、地方色彩的方法。采用直译的习语多半是英语和汉语在比喻和形象方面基本相同的部分, 或者是直译后一目了然, 不至于产生误解的。例如, Practice makes perfect. (熟能生巧) ;Walls have ears. (隔墙有耳) ;Strike while the iron is hot. (趁热打铁) ;Blood is thicker than water. (血浓于水) 等。这些说法不论在英国还是在中国都是为大众所接受和熟悉的, 所以这类带有文化共性的习语可以采用直译的方法翻译。

2. 意译法

由于文化差异的影响, 如果在翻译过程中把一些习语直译, 则译文可能会牵强附会, 也不易为对方所理解。在这种情况下就需要采取意译的方法, 运用意译法时, 译员要不拘泥于原文的字面意义, 力求表现源语的文化内涵。例如, Achilles’s heel若直译为“阿喀琉斯的脚后跟”并不能让大多数人理解, 而译出它的隐含意义“唯一致命弱点”更恰当。再有像中国有这样一句古话“不到黄河心不死”, 如果直译为“Before reaching the Yellow River, ambition never dies.”, 相信很多外国人听到这句话都会丈二和尚摸不到头脑, 搞不清楚黄河和决心有什么联系。这时就需要采用意译法, 翻译为“Until all is over, ambition never dies.”, 相信这样的译法既体现了原文的含义, 又能为外国人所接受。

3. 等值代换法

尽管各个民族有自己独特的认识世界的方法, 但每个民族之间总会有一些相近和类似的看法, 这样, 不同语言就出现了一些字面意思不同但内涵相近的习语。对待这类习语, 我们可以采用等值代换法, 将一种语言中的习语转换成另一种语言中与之内涵相近的习语。例如, 我们熟知的英语谚语“Love me, love my dog.”, 我们就可以译成“爱屋及乌”, 还有像汉语的“五十步笑百步”, 就可以译为“The pot calls the kettle black.”, 从而成功地实现内涵相近的习语的转换。

4. 直译加解释法

有些习语如果采用直译的方法可以保留原文的文化色彩, 但是却使读者很难理解。因此, 这类习语就要在直译的基础上适当增加解释性的词语。这样译文就既能生动易懂, 又能体现出原文的风格和韵味。如:“carry coals to Newcastle”可直译为“运煤到纽卡斯尔”, 但中国读者很难理解其实际意义, 因为他们对“纽卡斯尔”一词不了解。这就需要增加解释性词语“纽卡斯尔是英国的一个港口城市, 位于英格兰北部泰恩河口附近, 素以产煤著称, 是英国有名的煤炭输出港”。这样, 中国读者就很容易明白这个习语有“多此一举”的含义了。再如汉语习语“借花献佛”可以翻译为“Present Buddhawith flowers given by another———make a gift of something given by another.”。

四、结语

综上所述, 习语中蕴含的诸多文化因素严重影响着翻译的质量。译员在翻译过程中必须特别注意不同语言所包含的不同的文化内涵, 对不同类型的习语采取恰当的翻译方法。笔者通过对英汉习语中存在的文化差异的对比研究, 提出了四种不同的翻译策略, 希望能起到抛砖引玉的作用, 能帮助译员和英语爱好者真正树立起文化意识, 减少翻译过程中由于文化差异引起的误译, 提高翻译质量。

参考文献

[1]胡文仲.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[2]费南多.习语与习语特征[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

[3]张培基.习语汉译英研究[M].北京:商务印书馆, 1979.

[4]罗培基.喻云根.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1980.

上一篇:二手车销售下一篇:地面效应试验