英汉翻译之省略法(通用8篇)
英汉翻译之省略法 篇1
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
2018考研英语翻译技巧之:省略法
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为其在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。
(1)冠词的省略
经典例题: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases.参考译文: 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗许许多多其他疾病的侵袭。
经典例题: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas.参考译文 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。
(2)代词的省略
经典例题: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.参考译文: 沙漠中的兽类能躲避白天的炎热天气。
经典例题: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up.参考译文: 我们都想当然地以为他会来开会,但直到最后他也没有露面。
经典例题: We live and learn.参考译文: 活到老,学到老。
(3)连词的省略
经典例题: Like charges repel each other while opposite charges attract.参考译文 同性电荷相斥,异性电荷相吸。经典例题: He looked gloomy and troubled.参考译文: 他看上去有些忧愁不安。
经典例题: If winter comes,can spring be far behind? 参考译文: 冬天来了,春天还会远吗?
(4)介词的省略
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
经典例题: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant.参考译文 温度不变,空气的密度和压力成正比。经典例题: Smoking is prohibited in public places.参考译文: 公共场所不许吸烟。
经典例题: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force.参考译文 如果没有外力的作用,运动的物体仍然保持运动状态。
(5)同位语前置名词的省略
经典例题: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.分析:在同位句中,the fact就是指that所引导的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻译成汉语时,就可以省略the fact,以免显得累赘。
参考译文: 相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人往往被剥夺了白人在教育及其他环境方面所享有的许多有利条件。(1990年真题)
(6)同义词或近义词的省略
经典例题: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.分析: 例句原文中的needs and wants是近义词,在英语中常一起出现,但从中文的角度来看,表达的是同一个意思。所以译文可以简洁一些。
参考译文: 技术就是在工业上应用科学方法和科学知识以满足我们物质上的需求。
经典例题: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近义词,在文中都表示“但是”。
参考译文: 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方
凯程考研,为学员服务,为学生引路!
面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由
一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。
英汉翻译之省略法 篇2
随着全球化的发展,翻译在政治、经济和文化当中的作用越来越大。然而,由于中英文之间的文化和语言差异的存在,导致中英文之间有很多语言问题是值得关注的。
众所周知,在翻译的过程当中,是不能进行逐词和逐句的硬性翻译的,因此,我们在翻译的过程中必须采用一些翻译策略,如省略法,夸张法等。省略法作为翻译的基本策略之一,在中英翻译活动中起着十分重要的作用。译者经常采用省略法使他们的翻译效果更加流畅易懂。在汉语当中,有些词语和词组是相对于英文来说没有用处,甚至是毫无意义的。例如,在英文当中,冠词便是十分重要的一个环节,然而相对应的,在汉语当中,冠词的位置却没有那么的必要,甚至在我们的交流当中几乎看不到冠词在汉语中的使用。省略法是基于中与原文的基础上,使文章变得更加的顺畅、流利和精准,从而形成更符合汉语表达的语句。
二、省略法在英汉翻译中的应用
1.省略法使用的原因。
(1)汉语的表达在形式上要比英语简洁的多,所以省略法在英汉翻译当中是独特并且不可缺少的一个方法。通常来说,一本介绍和描述同样事物的书或者文章,英文版的要比中文版的在篇幅上更加的长,这是因为英语和汉语各有其特点,譬如在语言的连贯性、词语的空白性、句子的简洁性和结构的灵活性方面。因此,语言的简洁使得交流变得更加顺畅。
( 2 ) 英语语法在句子的结构上相比汉语更加完整,句子的主语、谓语、宾语和形容词的位置在句子当中是固定的。无论一个英文表达的句子有多简单,在句子当中主语和谓语的成分是一定要具备的。因此,在英文当中也就存在着大量的连接词。作为整体当中不可分割的一部分,连接词的功能是无法被忽略和取代的。很显然,连接词在英文当中的作用和它们在汉语当中相比,使用的频率和范围是更加宽泛的。
2.省略法在英汉翻译中的应用。众所周知的是,一种思维方式是由于某一种特定的文化影响的,在某种程度上来说,思维方式和两种语言的结构或者风格会帮助我们更加的了解到不同文化之间的一个差异,通过这样的一个过程能够让语言学习者领悟到学习语言的一个精髓,甚至是更好的运用和交叉使用两种语言。译者在翻译的时候想必遇到过各种各样的、英汉之间的文化差异和沟通协调,省略法的使用想必在这两种语言的调和之间起到了相当的作用。通常来说,在做英汉翻译的时候,我们可以在根据大背景知识的前提下,省略冠词、介词、代词、连词等词语,达到一个简洁语言的目的。
(1)冠词的省略。在汉语当中,有的名词后面往往是不需要跟随冠词的,因此,通常在英译汉的翻译当中,冠词的省略现象也是相当普遍的。当在做英译汉之间的翻译活动的时候,通常来讲人们都会主动忽略冠词的使用,但是也有例外的情况。例如句子“She left without a word.,译为汉语的意思为“她一句话也不说就走了”。这里的英文当中的冠词a,翻译的时候便没有把它省略,而是相应的在汉语中体现为“一”,这就显示了英汉语当中,遇到冠词时也并不是百分之百完全省略的现象。
(2)介词的省略。根据不同的文化习惯和英汉语之间的文化差别,介词在通常情况下来说也是会根据语境的变化,进行省略或者不省略的加工变化的。例如: A) This school was founded in Shandong on July 1,1999.译为:这所学校于一九九九年七月一日在山东成立。在这里,“Shandong”前面的介词“in”,和“July”前面的介词“on”分别代表了时间和位置,这里的介词是被翻译出来了的。再如: B) She always goes to visit my grandparents at weekend.译为:她周末总是去我爷爷奶奶家。在该句子当中,介词“at”就没有被翻译出来,尽管在英文当中,它的作用是用来显示时间,然而在汉语句子里面却完全可以被省略。
(3)连词的省略。在翻译的过程当中,英语的连词有的时候可以被翻译的特别书面化,或者干脆转化到译入语的语言当中,同译入语的上下文和文化背景进行相联系。有些英文的表达方式在翻译到汉语的层面的时候,连词是完全可以被省略掉的。例如:The house costs me one hundred and fifty thousand dollars.译为汉语是:这块表花掉我十五万美元。不难看出,“one hundred and fifty”是英语当中表达数字的一个管用表达方法,倘若在这里把单词“and”翻译成了“和”或者其他并列的意思,整个句子就失去了它原汁原味的汉语意思,会让人觉得很怪异。
省略语是英译汉过程中不可缺少的一部分,它的存在使得译本更加的顺畅,并且更符合译入语的表达手法。在翻译的过程中,我们应当省略某些部分,使语言更加忠于原文。同时应当了解,翻译过程中,省略法并不是万能的一种方法,它存在的意义在于令译本更贴合读者的文化语境和文化理解能力。一名合格的翻译,最重要的是在了解源语言和译入语的基础的同时,懂得两种语言的表达习惯,同时学会适当的采用省略法,减去没必要的冗余,令文章读起来更加顺口和原汁原味。
摘要:随着全球化的进程不断加快,世界的政治、经济和文化交流也在日益变得频繁。同时,翻译活动的作用也不容小觑。由于语言和文化的不同,合乎情理的翻译显得尤为重要。如何解决翻译活动中的省略问题是翻译活动中的一个需要重点解决的问题。本文就英汉翻译中的省略问题,从代词、连词等方面的省略进行讨论,以实现中英国家的顺畅交流。
英汉体育术语翻译直译法分析 篇3
摘 要 有些体育术语的翻译是借鉴了英语词汇原来的表达方式,通过一定的翻译手段用合适的汉语表达出来。本文收集了一些用英汉表达相似的体育术语,对其进行对比分析,并根据翻译理论对这些术语的汉语翻译进行了归类整理,以期给相关的体育工作者、体育爱好者和英语学习者一点借鉴和帮助。
关键词 体育术语 翻译方法 直译法 分析
本文以一些众所周知的体育项目中,挑选一些其英文和汉语表达相似的常用术语,并对其英汉两种语言的表达方式分析和比较。本文通过比较和分析方法,笔者将体育术语的直译翻译方法分为以下两类:借用(borrowing),直译(literal translation)。
一、Borrowing借用
有些体育术语的翻译是根据其英语的发音而音译成中文,这看起来像从英语中借词。另外,还有一些体育术语是以第一位成功地完成了该技术动作运动的运动员的名字而命名。这些术语的翻译方法被称为借用。随着体育国际交流的增加,按照这种翻译方法而出现的术语数量在不断的增加。
(一)Own goal乌龙球
“乌龙球”是足球项目中的常用术语,意思是将球射入自家大门。从语言学的角度来看,“乌龙球”的起源是其英语“own goal”的发音与粤语“乌龙”非常相似。而粤语“乌龙”的意思是“犯了一个错误”。在20世纪60年代或70年代,一个香港记者在他的新闻报道中把“own goal”翻译成了“乌龙球”。
这是体育术语翻译中一个有趣的和罕见的由来,因为这个词的翻译既包含直译中的借用及意译法。众所周知,英语和汉语分属不同的语系,所以很难同时按照发音和意思使用汉语本身原有的词汇翻译一个英语词汇。
(二)Bogey柏忌
在高尔夫运动中,“柏忌”的意思是高于标准杆一杆。英语中,Bogey是一个名词,其本义是“幽灵”。也许每一杆高于标准杆的。而汉语的表达方式却跟幽灵的含义没有任何联系。
例句:
Nick Faldo makes an incredible putt from 50 feet,although it’s a triple Bogey.尼克·法尔多从50英尺开外打了一记漂亮的轻击入穴。尽管已是三柏忌(超出标准杆3杆)。
如果此句的翻译者不知道“Bogey”的意思,那么就不能准确的翻译出这个句子的真正意思。
(三)Ace爱司
“爱司”所有网球运动员和这项运动爱好者最熟悉的体育术语。其意思是发球未被还击而直接得分。从词源学角度考虑,单词“ace”来源于中古英语“as”,或者是盎格鲁-弗里西语及拉丁语,意为“单位,一个铜币”。作为名词,除了在扑克中的意思,“ace”是指一个人非常善于做一件事情,或者王牌。作为形容词,“ace”意思指很好。根据其通用的意思,我们可以理解用“ace”来代表极好的发球。当“ace”一词被翻译成汉语,人们没有保留其本来的涵义,而是根据其英语发音,音译成“爱司”。这样就很难从汉语“爱司”一词的表面意思里联想到一记漂亮的发球。
(四)Gienger京格尔
在体操的单杠项目中,“京格尔”指向后大回环屈体后空翻转体180°悬垂。它一个用德国体操运动员Eberhard Gienger的名字命名的动作。事实上,用第一个成功完成某动作的运动员的名字命名该动作使人们永远记住他,是一个运动员无上的荣誉。而了解和熟知这类技术术语,则需要长时间的积累。
二、Literal translation直译
根据英汉在句子中语序的差别,直译又被分为逐字翻译和破坏线性结构翻译法。
(一)逐字翻译
在这一类的英语体育术语的表达方式中,常常使用一些普通词汇来代表特定的运动技术术语。翻译过程中,使用了汉语的普通词汇来逐字翻译,来代表特定的运动技术术语。
1.Hat-trick帽子戏法
在足球项目中,“帽子戏法”是指在一场比赛中一人进三球或以上。这些进球可以是在当场比赛中的任何时候被踢进,包括补时期间的进球。但根据各大赛事组织的记录保留规则,帽子戏法不包含在点球大战中的进球。在如今的媒体报道中,“帽子戏法”一词被广泛的使用。每一个足球迷都知道它在这项体育运动中的特殊意义。
“帽子戏法”一词源于英国的板球运动。“帽子戏法”作为一个专用词出现在印刷品中是在1878年。后来,“帽子戏法”被广泛应用于体育比赛中。在板球比赛中有一个习惯,每一个板球球迷在进入板球场时,脱下帽子以示对所有的球员、裁判和观众的尊敬。因此,帽子表示敬意。如果一个投手连续淘汰了三名击球手,裁判将授予该投球手一定帽子,而这顶帽子作为至高无上的荣誉的象征。
简言而之,“帽子戏法”是一个对一个投手连续三次好球的奖励。所以,当这个词进入了足球或其他运动,它也被赋予了“一个球员在单场比赛三个进球”的意义。但大多数足球球迷不知道帽子戏法的由来。当这个词作为对足球术语进入了中国时,它被直译为“帽子戏法”。“hat-trick”被翻译成“帽子戏法”是根据源语本身的词意而直译而来,使用“连中三元”一词能更加直观的说明源语词汇本身在足球运动中代表的含义。
2.Marseilles revolves 马赛回旋
在足球场上,马赛回旋是一个脚法华丽而又实用的个人摆脱技巧,是指在正向带球过程中以两个180度旋转顺势转身摆脱防守者,再或传或射,或是继续带球推进。整个动作需要一气呵成。尤其在双方看似均等得球机会的情况下,能出其不意地占据主动。马拉多纳及齐达内都是使用这一技术动作的高手。法国足球名将齐达内在比赛中熟练的使用这个动作,他对这一动作演绎的艺术性与现代足球激烈的对抗性完美的结合起来,最终使得这个动作世界闻名。由于齐达内出生于法国马赛,这个动作也被命名为“马赛回旋”。
3.Eagle老鹰球
老鹰球是高尔夫运动中的术语,即低于标准杆数2杆。高尔夫球中同类翻译方法的术语:birdie小鸟球,低于标准杆数1杆;double eagle双鹰(也叫golden eagle,Albatross),低于标准杆数3杆。由于高尔夫球的短洞、中洞、长洞分别为三杆洞、四杆洞、五杆洞,所以double eagle是非常罕见的一个成绩。
4.Double-double两双
在篮球比赛中,两双指一场比赛中球员的个人表现在以下任何两项中达到两位数:得分、篮板、助攻、抢断和盖帽。大多数的两双表现都是得分和篮板达到两位数,其次是得分和助攻。得分、篮板、助攻、抢断和盖帽中的两项达到20分以上便称为大号两双。
在直译的翻译方法中,所有的术语都很难被理解。这类术语英语的表达方式通常会使用一些日常使用的普通单词来代表某个在体育运动中的特殊意义。而当这类词汇翻译成汉语时,完全按照其字面意思而翻译。虽然这类词汇已经被广泛接受,但仍然需要留意词汇背后所代表的意义。
(二)破坏线性结构翻译法
由于英语和汉语语序的差别,有时一些体育术语直译成汉语时需要打破原来英语表达方式中的线性结构,而使得词汇更加符合汉语的语言习惯。例如,“跳高”(high jump)和“交换接力棒”(baton exchange),英汉词汇的顺序正是相反的。然而,这种词序上的改变是很容易理解的。
三、结语
体育术语使用直译法翻译的词汇还有很多,对这类词汇的直接翻译有时也会对我们更好的理解带来一些困难。在这篇文章中对此类词汇分析仍然不是很充分和完善,期待您更好的建议。同时希望更多的人能够重视体育术语的翻译。
参考文献:
[1] 刘振恺.汉英体育词典[M].北京:外文出版社.2004.
[2] Roger T. Bell著.秦洪武译.翻译与翻译过程[M].北京:外语教学与研究出版社.2005.
大学之法翻译及原文 篇4
大学的教育方法是:在不合正道的事发生之前加以禁止,叫做预先防备;在适当的时候加以教导,叫做合乎时宜,不超过学生的接受能力进行教导,叫做顺应;使学生相互观摩而得到好处,叫做切磋。这四点是教育取得成功的`原因。
事情发生以后才禁止,就会遇到障碍而难以克服;过了适当时机才去学习,虽然勤勉努力,也难以有成就;杂乱施教而不按顺序学习,就会使学生头脑混乱而无法补救;独自学习而没有朋友一起商量,就会孤陋寡闻;轻慢而不庄重的朋友会使人违背师长的教导;轻慢邪僻的言行会使学生荒废学业。这六点是导致教育失败的原因。
君子既然知道了教育获得成功的原因,又知道了教育失败的原因,然后才可以作别人的老师。所以君子教育和诱导学生,靠的是引导而不是强迫服从,是勉励而不是压制,是启发而不是全部讲解。引导而不是强迫,就会使师生关系和谐;勉励而不是压制,学习就容易成功;启发而不是全部讲解,学生就会善于思考。能使师生关系和谐,使学习容易成功,使学生善于思考,就可以说是善于诱导了。
英汉翻译之省略法 篇5
10月12日 05时18分,《英语学习:职称英语考试:职称英语语法之倒装与省略》由出国英语编辑整理.
1.倒装:
英语的一般语序为:主语 + 谓语动词 + 宾语(或表语) + (状语等附加成分)。有时为了语法上或修辞上的需要而改变这种语序,如将谓语动词放到主语的前面,就称为倒装。因语法需要的倒装称为“语法倒装”,例如英语中的疑问句多采用倒装形式,如Are you a doctor or an engineer? 因修辞需要,如为了强调、句子结构均衡或承上启下等目的倒装,称为“修辞性倒装”,例如On the top of the hill stands a pretty little house. (山顶上有一座漂亮的小屋。)。
就应试而言,以下倒装现象应给予特别注意(按考试中出现的频率高低顺序排列):
1) not, not until, never, no, no sooner, seldom, hardly, scarcely, little, few 等 否定词开头的句子,比较:
例1
正常语序:I shall never forget the first days at college.
倒装语序:Never shall I forget the first days at college.
(我永远不会忘记初上大学的那些日子)
例2
正常语序:I did not have any idea what market economy is until recently.我们猜您可能喜欢以下文章: 西班牙留学 高考院校排名一览广东省高考部分高校补录情况火爆20湖北省高考考生只要志愿填报得当 基本上能年广西省高考本科一批部分高校未完成招生计划2012年江苏省高考本科一批录取新生44782人2012年内蒙古高考本科一批233所院校共录取20822人美国高考与中国高考的差别韩国留学 高考生留学的申请方案新加坡留学:高考分数在540分以上的学生就能报考去美国留学的学生有三类 英语学习:职称英语考试:职称英语语法之倒装与省略
倒装语序:Not until recently did I have any idea what market economy is.
(直到最近我才知道什么叫市场经济。)
以上两个句子采用倒装语序的主要目的是为了强调。
在这一节中,要特别注意以下三个倒装句型:
not until… ,见以上例2
no sooner …than…, 例如:
No sooner had she finished reading the poem than the students began to ask her questions.
(她刚念完这首诗,学生们就开始向她提问题了。)
hardly …when …,与 no sooner … than…句型的意思和用法相同,就是不要把搭配搞错了,既:
Hardly had she finished reading the poem when the students began to ask her questions.
2)介词 + no否定词开头的句子, 比较:
正常语序:I shall not do anything against the interests of the country under any circumstances.(不管在什么情况下,我决不做有损国家利益的事情。)
倒装语序:Under no circumstances shall I do anything against the interests of the country.
3) only, so/such (…that…),often 等词开头的句子,比较: 4)
正常语序:We can learn a foreign language well only in this way.
倒装语序:Only in this way can we learn a foreign language well.我们猜您可能喜欢以下文章: 西班牙留学 高考院校排名一览广东省2012年高考部分高校补录情况火爆2012年湖北省高考考生只要志愿填报得当 基本上能2012年广西省高考本科一批部分高校未完成招生计划2012年江苏省高考本科一批录取新生44782人2012年内蒙古高考本科一批233所院校共录取20822人美国高考与中国高考的差别韩国留学 高考生留学的申请方案新加坡留学:高考分数在540分以上的学生就能报考去美国留学的学生有三类 英语学习:职称英语考试:职称英语语法之倒装与省略
(只有这样我们才能学好一门外语。)
正常语序:The stain was so small that I could hardly see it.
倒装语序:So small was the stain that I could hardly see it.
(污迹很小,几乎看不出来。)
我们猜您可能喜欢以下文章: 西班牙留学 高考院校排名一览广东省2012年高考部分高校补录情况火爆2012年湖北省高考考生只要志愿填报得当 基本上能2012年广西省高考本科一批部分高校未完成招生计划2012年江苏省高考本科一批录取新生44782人2012年内蒙古高考本科一批233所院校共录取20822人美国高考与中国高考的差别韩国留学 高考生留学的申请方案新加坡留学:高考分数在540分以上的学生就能报考去美国留学的学生有三类
1.职称英语语法“倒装句”
2.2017职称英语语法倒装句考点
3.2017职称英语倒装句型详解
4.2017职称英语语法定语从句讲解
5.2017职称英语语法备考技巧
6.2017职称英语语法复习方法
7.职称英语考试技巧:倒装句
8.医师职称英语复习资料
9.职称英语复习资料
实用英汉翻译教案(第一) 篇6
1)To render in another language.--American Heritage Dictionary
转换成另一种语言。--《韦氏大词典》
2)“Translation is the expression in one language(or target language 译入语)of what has been expressed in another language(source language 原语), preserving semantic and stylistic equivalences.”– Dubois 3)“把一种语言的文字用另一种语言表达出来”--《辞海》、《现代汉语词典》 翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。这一活动分为口头和书面两种形式,有时在不同的语言之间进行,有时在同一国家的不同民族和地区之间进行,这种实践活动更多的应用于前者。2.翻译的目的
翻译作为一门课程,其目的就是在掌握汉语和英语这两种语言的基础上,结合不断的翻译实践,学习翻译的各种技巧,提高翻译水平。翻译是较高层次的一门课程,其主要对象为英汉两种语言都达到了相当水平的学生和自学者。因此通过翻译,对已掌握的听说读写的能力可以进行一次全方位的检验,找出漏洞,弥补不足,并使这些能力在应用中得到巩固和提高。学习英语的主要目的是搞翻译,而翻译又可以反过来进一步促进学习。3.翻译的历史
1)Translation in Bible On the history of translation there is a central paradigm in the western countries.That is the history of translation in the Bible, the most translated book in the world.Now the whole earth had one language and few words.And as men migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there…
Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest(otherwise)we be scattered abroad upon the face of the whole earth.”
And the Lord came down to see the city and the tower, which the sons of men had built.And the Lord said, “Behold, they are one people, and they have all one language;and this is only the beginning of what they will do;and nothing that they propose to do will now be impossible for them.Come, let us go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
So the lord scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city.Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth;and from there the Lord scattered them abroad over the face of the earth.上帝造人之后,赐福于人,人们安居乐业。然后,一群无聊人士希望后世记住这个时代,决心合力修建一座通天高塔,即Babel Tower。上帝恐慌,不希望这个奇观建成,于是让人们分化成不同的语言,令其不能交流。之后,因为沟通不畅,工程被迫放弃,而且人类从此不再团结,因为语言不通而分化成不同部落,并由于沟通问题,经常发生战乱,因此再无力撼动上帝的权威。巴别塔就是通天塔,比喻不可能完成的工程,也表示变乱(人类不再团结)。拜Lord所赐,我们今天要拼命学英语,外国人也要受汉语煎熬。而且,各种分歧,甚至战争,都或多或少由语言文化沟通不良引发。2)Translation in China Actually the earliest translation can be dated back to ancient time.Versions in two languages used in 3000 BC were found in Egypt, which indicates that translation began at least 5000 years ago.In China, according to a history book, there had been a special title for translators as early as in Zhou Dynasty.The book, 《周礼秋官大行人》, said that“属象胥,喻言语”, here, “象胥” is the title for translators while “喻” means understand.We all remember it was in 1st century that Buddhism was introduced to China by translation.And then in 2nd century, Buddhist books were formally translated into Chinese, which marked the beginning of translating industry in China.In China, the history of translation can be mainly divided into four periods: 1)The translation of Buddhist scripture from the East Han Dynasty to Song Dynasty.2)The translation of science works during the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynasty.3)The translation of Western natural science and social science from the Opium War to the May 4th movement.4)The mass translation since the policy of reform and opening up to the outside world.4.翻译的标准
In 1791, a British theorist Alexander Fraser Tytler wrote a book entitled “Essays on the Principles of Translation” on which he proposed three principles for translation:
1)The translation should give a complete transcript of the idea of the original work.译文应完全复写出原作的思想(相当于“信”)
2)The style and manner of writing should be of the same character with that of the original.译文的风格和笔调应与原文的性质相同(相当于“雅”)
3)The translation should have all the ease of the original composition.译文应当和原文同样流畅(相当于“达”)
In fact, these principles coincide with the criteria proposed by a famous Chinese translator Yanfu, which are faithfulness, expressiveness and elegance(信达雅:即忠实于原著,译文流畅,文字典雅)。
张培基《英汉翻译教程》提出了翻译的标准是“忠实、通顺”。“忠实”就是正确的理解和表达原文的思想,“通顺”就是译文文字地道流畅。对初学者来说做到这两点已属不易,随着学习者翻译水平的不断提高可以有更高的要求。5.翻译的过程
西方翻译界常将翻译前的各种准备工作,甚至包括与出版商打交道也视为翻译过程的组成部分。在我们看来,翻译过程主要包括理解、表达和校核这三个方面。
(一)理解
理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容以及原文读者对该作品的反应。狭义的理解仅指对原作本文的理解。这种理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。1)语义理解
He has badly wounded in the head.他头部受了重伤。He has a good head for mathematics.他的数学能力很强。
The dinner cost us five dollars a head.这顿饭花去我们每人5元钱。Go and ask the head of our department.问我们系上的头去。Where is the head? 厕所在哪?(船上用语)2)语境理解
e.g.“You have left the door open.” has different utterance meanings:(1).Report a fact that you forgot to close the door.(2).That is why the room is so cold.(3).Close the door, please.3)文化理解 大家见面招呼声:“吃了吗”? “菜不好,请将就吃了吧!”
American dancer: Your husband is very handsome.Deng(thinking herself to be clever)那我们换一下吧。(a failure of cross-cultural communication)(二)表达
表达是理解后能否保证译文成功的又一重要关键步骤,是理解的深化和体现。在这一过程中,译者要注意恰到好处地再现原文的思想内容和语体色彩,使译文既忠实于原作又符合译入语的语法和表达习惯。要做到这一点,译者就必须在选词用字、组词成句、组句成篇上下功夫,在技巧运用上下功夫。能直译则直译,不能直译则可考虑意译,灵活运用翻译技巧。例如: My dear girls, I ambitious for you, but not to have you make a dash in the world-marry rich men merely because they are rich, or have splendid houses, which are not homes because love is wanting.亲爱的姑娘们,我对你们的期望很高,可并不是叫你们在世上出人头地的—要你们嫁给富人,仅仅因为他们有钱,有奢华的住房,缺少爱情的话,豪华的住房算不得上家。(在词意选择上,英语ambitious 既可表示“雄心壮志”也可表示“野心勃勃”的意思,这里选用褒义词“期望很高”翻译比较妥当。)
It was morning, and the new sun sparkled gold across the ripples of gentle sea.清晨,初升的太阳照着平静的海面,微波荡漾,闪着金色的光芒。(英语the ripples of the gentle sea译成汉语时在结构上作了调整,这样译文念起来意思清楚,行文漂亮。)
同时,在表达时还应当注意避免翻译腔、过分表达和欠表达。所谓翻译腔,就是指译文不符合汉语语法表达习惯,晦涩难懂。例如:
To appease(安抚;抚慰)their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium(神志昏迷,说胡话).“为了解渴,读者比以前越饮越深,直至陷入了昏迷状态。”这个句子死抠原文形式死抠字典释义,翻译腔严重,让人难以明白其意思,可改译为:“读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。
所谓过分表达,就是指译文画蛇添足,增加了原文没有的东西;而欠表达则是省略或删节原文的内容。翻译时均应避免这类错误。
(三)校核
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,总利用这一良机来克服自己可能犯下的错误,初学翻译的人就更应该如此了。6.翻译课的任务与译者的素质
(一)翻译课的任务
翻译的任务就是把一种文字的意义用另一种文字表达出来。而本课程的任务就是通过本书的学习,了解翻译理论、明确翻译方法,从而提高翻译水平。
(二)译者应具备的能力
1、精通两种语言:英汉语言基础和表达能力必须扎实。
2、通晓两种文化:英语和汉语反映两种不同的文化,这就要求译者深入了解本国和他国的历史背景、风俗习惯、思想、宗教、地理环境、政治制度等。如: Greek meets Greek, then comes the tug of war.张飞杀岳飞,杀得满天飞。(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”)
注解:古希腊(公元前800—公元前146年)是西方历史的开源,公元前5、6世纪,特别是希波战争以后,经济生活高度繁荣,产生了光辉灿烂的希腊文化,对后世有深远影响。古希腊人唉哲学思想、历史、建筑、文学、戏剧、雕塑等诸多方面有很深的造诣。这一文明遗产在古希腊灭亡后,被古罗马人破坏性的延续下去,从而成为整个西方文明的精神源泉。
3、知识面要广。要很好地做到这一点,首先要做到博览群书,增加自己的百科知识。要翻译《光荣与梦(1932-1972年美国实录)》,就必须对美国这段时期的政治、经济、外交、社会、文化等都有一个全面的了解。要翻译中国古典文学名著《红楼梦》,就不得不掌握有关中国明清时期乃至以前各个朝代的风俗人情等文化背景方面的知识。要搞好翻译,无论是对原文的理解还是译文的表达,译者都须有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的基本常识。没有一定的常识,译者的语言水平即使很高也没法做好翻译工作。如:
If you hear “英国总统是演员出身” you should discern the lie because you know there is no president in Britain.So don’t make it published.And then please judge the credibility of this story in Chinese version READERS in Feb, 1995.(韩国)壁虎的爱情
壁虎的尾巴被钉子钉在墙上十年了,那么它是怎么活过来的呢?然后作者看见另一只壁虎嘴里含着食物爬来喂它。于是作者被这十年忠贞的爱情所感动了。
文言翻译中的三种省略类型 篇7
一、省略主语
1承前省。如:“客有吹洞箫者,倚歌而和之,其声呜呜然,(其聲)如怨如慕,(其声)如泣如诉。”(《赤壁赋》)
2承后省。如:“沛公谓张良曰:‘(公)度我至军中,公乃入。’”(《鸿门宴》)
3自述省。如:“家贫,无从致书以观,(余)每假借于藏书之家,(余)手自笔录,(余)计日以还……(余)录毕,(余)走送之,(余)不敢稍逾约。”(《送东阳马生序》)
4对话省。如:“樊哙曰:‘今日之事如何?’良曰:‘(今日之事)甚急。’”(《鸿门宴》)
二、省略谓语
1“一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。”(《曹刿论战》)
2“择其善者而从之,(择)其不善者而改之。”(《论语》)
3“军中无以为乐,请以剑舞(为乐)”(《鸿门宴》)
三、省略宾语
1省略动词的宾语。
如:“木直中绳,輮(之)以为轮”(《劝学》)
2省略介词宾语。
如:“亦以(之)明死生之大,匹夫之有重于社稷也!”(《五人墓碑记》)
四、省略兼语
“使、命、令、让”这类动词的宾语常常兼作后边一个主谓词组的主语,这个词就称作兼语。现代汉语的兼语一般不能省略,文言文中的兼语却往往被省略,所省的多是代词“之”。如:
1以相如功大,拜(之)为上卿。(《廉颇蔺相如列传》)
2不如因而厚遏之,使(之)归赵。(《廉颇蔺相如列传》)
隐含性省略
一、特殊句式中介词的省略
文言文中常常省略介词“于”和“以”,这些介词与后面的宾语组成介词结构,在语法上往往构成“介词结构后置句”或“状语后置句”,翻译时要将后置的介词结构翻译到前面。
1省略介词“于”
如:“余自束发,读书(于)轩中。”(《项脊轩志》)
翻译我从十五岁时就在轩中读书。
2省略介词“以”
如:又试之(以)鸡,果如成言。(《促织》)
翻译又(用)鸡试验斗蟋蟀,果真像成名说的。
二、句子本身没有省略,但翻译成现代汉语时句子就不完整,不符合现代汉语的语法规范,需要将缺少的内容补充完整。
1翻译时要补充出介词的宾语。
如:翌日,以资政殿学士行。(《指南录后序》)
翻译第二天,凭借资政殿学士(的身份)出使元军。
解析在翻译这一句时,“凭借”的宾语“身份”要补充出来,否则句子就残缺、不完整。
2翻译时要补充出动词的宾语。
如:请略陈固陋。(《报任安书》)
翻译请允许我大略地陈述自己固塞鄙陋(的意见)。
解析此处翻译时动词“陈述”的宾语“意见”要补充出来,否则句子就残缺、不完整,不符合现代汉语的语法规范。逻辑性省略
1骐骥一跃,不能十步;驽马十驾,功在不舍。(《劝学》)
翻译骏马跳跃一次,不能超过十步远;劣马拉车走十天(也能走很远),它的成功在于不停止。
解析此处若翻译成“劣马拉车走十天,它的成功在于不停止”在逻辑上是不通的,劣马拉车走十天怎么就成功了呢?因此要补充说明原因——也能走很远。
2然力足以至焉,于人为可讥,而在己为有悔。(《游褒禅山记》)
翻译然而体力足够用来到达那里(却没有达到),在别人看来是可以讥笑的,在自己看来也是有悔恨的。
英汉翻译解说及高分技巧 篇8
一、英译汉概要
1、命题思想
研究生英语入学考试中,英译汉一直是许多考生比较薄弱的环节。众所周知,语言能力中的听、说、读、写是四项基本技能,而翻译则是一门艺术,它要求译者将一 种语言所表达出来的内容转换成另一种语言符号。这就要求考生不仅要透彻地理解原文,还要忠实、准确、通顺、完整地把原文的内涵再现出来,只有符合这些要 求,才能在考研中的英译汉部分取得满意的分数。因此,首先要对英译汉部分有个整体的了解,做到心中有数,在备考时方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。
2、命题方式
大纲明确指出:英译汉部分主要考查学生准确理解概念和结构较复杂的英语材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。英译汉部分的试题为5个小题,每题2分,共10分。
3、近年试题的命题范围
研究生入学考试的英译汉文章的选材是有一定范围的。大致说来,题材均与文化、教育、心理学、经济、科技等内容相关,比较中性,没有过多过偏术语,体裁一般是议论文。下面所列的是近八年来英译汉试题的内容:
1996年 科学研究在不同领域发展不平衡的原因
1997年 人们如何对待动物是否涉及首先问题
1998年 宇宙的新发现
1999年 历史研究的方法论
2000年 政府发挥其社会经济职能需要专家的协助
2001年 未来学家对未来几十年科技发展及其对社会影响的预测
2002年 有关行为科学的研究问题
2003年 有关人类学的研究方法和文化概念
2004年 语言结构和思维过程之间的关系
2005年 电视与传媒
2006年 知识分子的定位
2007年 法律知识对记者工作的重要性
从上面的试题范围来看,英译汉考查的是学生对社会生活、社会科学和自然科学等多个方面的理解力和翻译表达能力。英译汉越来越注得测验学生综合运用语言的能 力,试题难度也在逐年加大。考生要想在英译汉部分拿到高分,就需要在平时广泛阅读各种专业的文献,扩大阅读量,拓展知识结构,在此基础上多多练笔,进行翻 译实践的操练,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,在整体上提高翻译能力。
4、试题的命题特点
在考试过程中,经常会发现这样的现象,那就是考生的词汇量很大,对句子的每个英文单词都认识,但翻译出来的句子却不够理想,特别是在对整个句子的理解和汉 语表达上欠通顺,与参考答案的标准相去甚远。造成这种情况的原因很多,但我们认为考生若能了解英译汉试题的特点,对常见的形式有所把握,做到心中有数,这 对成绩的提高非常重要。下面是对近几年的考研真题的分析,归纳出三个特点,希望对考生能有所启示。
1)句子较长、结构复杂、内容抽象
《大纲》要求,英译汉画线部分的5个小题的总字数约为150词左右,这样一来,每个小题词汇量的平均约为30个。近几年的试题都符合这一要求。
【例如】
It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and
to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年试题)
解析:整个句子共有30个单词,结构比较复杂。整个句子是由一个主句、两个定语从句组成的主从复合句,主句的基本结构是 “It applies equally to …, and to …”;由两个who引导的定语从句均修饰historians;applies equally to, 此处应理解为“同样存在于”,而不应译作“同样适用于”;两个短语是定语从句中的view … as …和equate … with …;为了句子表达平衡的需要,可先译主句,然后再译两个定语从句的内容,用“前者……,后者……”表示,避免重复,这样译出的句子结构清晰明了,易于接 受。另外,结合上下文,it指的是“此种廖误”;their activity指的是“历史研究”,不宜直译为“他们的活动”。
译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派,前者认为历史就是文学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。
Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年试题)
解析:整个句子共有35个单词,是较难把握的一个句子。这是对社会科学的概念做出的一个论述,因而译成汉语时要体现出判断句的结构来。英文原句中第一个 that是一个指示代词,而并非连词,没有引导一个表语从句,这是首先要认清的地方;其次要知道由which和第二个that引导的两个定语从句分别修饰 branch和manner,翻译句子时先处理主句,然后重新组织后边的修饰成分,这样显得通顺、自然。
译文:社会科学是知识探索的一个分支,它力求像自然科学家研究自然现象那样,用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。
2)对画线部分句子的理解需借助上下文
“上下文”通常指原句中内容之间的联系、语义之间的关联、语法项目之间的呼应。考生在进行英译汉翻译时只有在通读全文的前提下,才能准确地理解并译出画线 部分的句子。在语法层面上,借助上下文比较常见的是确定代词的所指和省略句的补全。有的地方需要补加词汇语义更加明晰,有的地方又要去掉些重复的词汇使句 子更加精练。
Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年试题)
解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 这句话。只有理解所指才能准确地译出原意,结合上下文,用“这种问法”译出,既明确了it所指的内容,又增加了译文的连贯性,从而给人以明确和通顺的感 觉。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻译时有必要重复一下which指代的内容,使句意表达更明了。
译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。
When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年试题)
解析:本句在翻译时要搞清楚前半句that所代表的内容,这就需要借助上文。In action可译为“在活动在起作用,在运转”。An instinct是mankind’s instinct的同位语,翻译时要进行补充说明。
译文:这种反应并不错,这是人类用道德观念推理的本能在起作用。这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。
Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年试题)
解析:本句中的主语为代词this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 这件事,虽说不必全部译出,但考生应理解其所指,这有助于掌握全句的意思。句子的宾语是由and连接的measures和the help。
译文:在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学领域专家们的协助。
3)句子中的词汇一词多义的情况较多
英语词汇中一词多义的情况相当普遍,这就需要考生根据句子的内容或上下文去判断准确的意思,进行取舍,而不要想当然地望文生义,造成误解。
【例如】
Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves.(1999年试题)
解析:句中的discipline一词通常指“纪律;训练;惩罚”等,但也是“学科”的意思,虽不常见,但句子的上下文告诉我们译成“纪律”是肯定行不通的。
译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年试题)
解析:本句准确翻译的关键在于对一些词语的正确理解。动词argue常作“争论,争辩”,还可引申为“(坚持)认为,主张”;contract一般意为 “合同”,但因与social连用,通常译为“社会契约”。Duties和entitlements分别译作“责任或义务”和“权利”,连在一起可译为 “责与权”。
【英汉翻译之省略法】推荐阅读:
英汉翻译之不易07-10
英汉翻译策略07-31
英汉翻译技巧10-27
英汉广告翻译策略10-09
英汉修辞对比和翻译06-03
英汉思维差异及其翻译08-27
英汉文化差异与翻译06-01
英汉委婉语对比与翻译07-26
英汉文化差异和翻译09-06
英汉习语翻译方法09-14