英汉修辞

2024-05-18

英汉修辞(共10篇)

英汉修辞 篇1

一、修辞的定义与基本要求

在修辞学中, “修辞”有广义和狭义的两个意思, 狭义的修辞仅指修辞规律, 广义的修辞则有多个含义, 可以指修辞规律, 也可以指修辞学, 还可以指修辞学著作。

修辞的基本要求是:适合特定的语境, 选择恰当的表现形式, 取得相对最佳的表达效果。

二、广告中的劝说机制、模式

广告的最终目的是让人购买它们宣传的物品。那么, 在广告修辞中, 则必须要有“劝说”的功能, 要利用修辞使消费者被它们的广告所打动, 从而愿意购买它们所宣传的商品。

对劝说方式的研究自古就是西方修辞学的核心内容。所谓劝说方式指的是影响受众的各种感染力, 即亚里士多德所说的三种模式:推理要求、人格要求和情感要求。亚里士多德讨论了来自修辞学和修辞受众之间的三种感染力, 相应为修辞的三种论证方式:修辞者的人格、听众的情感以及修辞的推理系统。三种方法配合使用, 修辞就可能取得最佳的效果。受众反应是修辞成功的关键。

由此可见, 在广告修辞中, 要运用各种策略达到最佳效果, 就需要使用一些修辞策略来迎合, 满足, 揣测消费者的心理, 还要运用适当的模式使听众对广告的信息感兴趣。广告要符合逻辑, 有一定的推论, 容易为人所接受, 还要树立起诚信的形象使消费者产生信赖感。

在广告中, 主要的劝说模式有两种:“条件——结果”式和“结果——条件”式。日常生活中, 先说条件, 再说这个条件下所产生的结果, 在我们日常的生活用于里, 通常是先说条件, 再说因为这个条件所得到的结果。因此, 在广告中, 这种模式也是广告语言的重要模式之一。例如, “使用菱湖牌, 世界更精彩”“用益沙灵, 消炎抗菌轻松方便”。在这两个广告中, 前面都是条件, 即使用那种产品, 后面则是使用了广告中的产品得到的结果。这种模式的典型套路就是:“条件—结果”式, 即具备了所说的条件, 得到后续的结果。

与前面所述的方式正相反的另一种模式是“结果——条件”式, 也就是先说出结果, 再阐述条件。例如, “要想皮肤好, 早晚用大宝”“要驱虫, 找哈慈”。“条件——结果”模式是通常的说法, 但是很多广告里却都采取了“结果——条件”模式, 其原因主要有以下几点:

第一, 新颖, 能吸引受众。这种模式违反常规, 对于重复播放的广告来说, 能够吸引受众的注意力。

第二, 无论广告采取何种模式, 其实最终都是希望消费者关注他们的产品, 也就是条件, 条件放在后面容易加深记忆。

第三, 采用这种模式, 还能给消费者这样一种感觉:这个条件是必须的, 甚至是仅有的, 而是用“条件——结果”这种传统的模式则很难产生这样的效应。

三、广告的修辞策略

1.语义修辞策略

成功的广告离不开语义修辞的运用。广告的语义修辞有策略有比喻、拟人、夸张、双关等。

(1) 比喻。

比喻是非常常见的广告修辞策略, 主要包括明喻和暗喻。比喻可以使语言生动形象。因此, 在广告中非常常用。

(2) 双关。

在一定的语言环境中, 利用词的多义和同音的条件, 有意使语句具有双重意义, 言在此而意在彼, 这种修辞手法叫做双关。双关可使语言表达得含蓄、幽默, 而且能加深寓意, 给人以深刻印象。在广告中应用双关往往祈祷出其不意的效果。例如, “做女人挺好”。这个广告运用了“挺”字的不同意义, 给消费者留下了深刻的印象。

(3) 拟人。

把事物人格化, 把本来不具备人的一些动作和感情的事物变成和人一样的。拟人是将广告所要宣传的商品人格化, 赋予产品以人类的行为特点, 让消费者感到所描写的商品显得更活泼、亲近, 使产品形象更加生动, 使消费者倍感亲切。例如“Unlike me, my Rolex never needs a rest.”这则闻名世界的劳力士手表广告, 广告人就运用了拟人的手法, 将手表赋予人的情感和生命, 同时也暗含了该表走得很准确且动力十足的意义, 运用这种手法加深消费者的印象, 同时也宣传了手表的优点, 可谓一举两得。

2.句子形态修辞策略。

广告中不能忽视句子形态修辞策略的应用, 它能使读者产生直接的视觉享受和购买欲望。

(1) 重复。

广告语中为了突出某些词语, 加深消费者的印象, 会重复某些关键词和关键句式来达到吸引大众的, 目的。例如“Tiny books for tiny fingers.At a tiny price-just 50p”“恒源祥, 羊羊羊”。

前者是一个英文广告, 重复关键词“tiny”, 强调商品的特性, 最后一个“tiny”则象征着价格的低廉, 让消费者过目不忘。后者是我国的一个专业做羊毛羊绒的知名品牌, 重复“羊”字强调产品原料, 使消费者充分了解该品牌的主打产品, 起到了加深印象的作用。

(2) 排比。

排比是一种修辞手法, 利用三个或三个以上意义相关或相近, 结构相同或相似和语气相同的词组 (主谓/动宾) 或句子并排, 达到一种加强语势的效果。广告中运用排比可以增强感召力, 让消费者印象深刻。例如“No problem too large. No business too small.”这则IBM的广告就运用了排比修辞, 让人充分感受到该公司严谨细致的工作作风和对顾客的关怀体谅

3.语音修辞策略。

广告中经常应用语音的节奏感和韵律, 这样消费者就在得到广告所传达信息的同时也能感受到一些令人印象深刻语言, 它们听起来容易被记住, 朗朗上口。中西方在语音修辞上各自拥有独具特色的表现手法。

(1) 头韵, 指一行中两个以上的词用相同辅音开始, 在英文广告中也非常多见, 是一种常见的英语修辞手法。例如“Sea, sun, sand, seclusion-and spain”。该广告把海滨度假酒店的周边环境及特点进行描述, 广告词运用头韵来修饰, 消费者的感官得到了刺激, 给人留下的印象也非常深刻。

(2) 尾韵, 例如, “Pepsi-Cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too-Pepsi-Cola is the drink for you”。广告制作人采用押尾韵修辞格, 应用于这则百事可乐的广告, 读起来朗朗上口, 给广大消费者以深刻印象。

四、英汉广告修辞比较

1.文字特点

英语与汉语这两种语言之间构词语素的差异造成了语言表现的主要差别。

汉语是由有声调的语素构成的, 易于组合, 相对灵活。汉语由于受到博大精深的中华民族传统文化的影响, 讲究对称、和谐统一、韵律美等。加上之前所说的汉语独特的语素特点, 在汉语的广告中就体现出大量地使用对称的四字格成语, 同时也利用音调的平仄充分展现汉语的韵律美。

英语文字则属于字幕话语言书写符号系统。

与汉语相比, 英语更加灵活多变, 构词相对简单, 有较强的衍生性。英美文化不同于中国传统文化, 英美文化更加强调个性化, 追求与众不同。在这种文化影响下, 英语的广告通常以新奇制胜, 创造出了很多有情趣有品位有内涵的广告语, 充满了英美的文化韵味, 展现了英语的语言魅力。

英汉广告虽然有各自独特的修辞策略和方法, 但是也有很多相似的比如比喻、拟人、排比等修辞方法, 这些在修辞策略里已经涉及, 就不再详细讨论。

2.语言文化内涵

不同的民族, 在语言方面也有不同的民族特征, 有其民族文化内涵。英汉广告中的表现形式, 都是以自己民族的历史文化作为背景的, 离开了特定的文化背景, 就显得缺乏表现力, 不能引起民众的共鸣。也就是说, 有些广告是需要我们了解它特定的语境和背景才能理解的。所以, 鉴于中外文化的差异, 在这个方面, 肯定会有所不同。如美加净颐发广告“聪明不必绝顶”就是利用了汉语中的“聪明绝顶”, 让脱发者也感觉到轻松, 是很成功的广告。要理解这些广告, 是要有其特定的文化背景做铺垫的。这种差异更多的由于文化碰撞产生的理解问题, 而非语言本身的差异问题。

3.小结

以上的内容是笔者对中英广告的修辞进行的比较。简单来说, 首先汉语广告, 汉语常用对称, 讲究韵律美, 喜用四字格和成语。英语则更加注重发音和意境上的和谐统一。其次, 汉语的长处在于语言修辞的美感, 而英语广告则以创意新颖独特见长。最后, 英汉广告也不乏相类似的修辞手法, 特别是一些基于语言文化内涵的修辞, 但是由于这些修辞往往和语言本身以及文化内涵有一定的关系, 因此有些修辞手法像双关, 仿拟脱离了特定的语境和文化背景, 就会失去其表现力。

参考文献

[1]苏淑惠.英汉广告修辞手法的比较与翻译[J].福建外语, 1995, (4) .

[2]钟馥兰.广告英语中的修辞格与翻译[J].黎明职业大学学报, 2003, (3) .

[3]游耀金.论广告英语中的修辞[J].辽宁工程技术大学学报 (社会科学版) , 2005, (7) .

[4]储泽祥, 梁勇.广告语言的“结果——条件”劝说模式[J].常德师范学院学报 (社会科学版) , 2001, (5) .

[5]宗守云.修辞学的多视角研究[M].北京:中国社会科学出版社, 2005.

[6]宋海蟾.广告英语的修辞策略[J].黔西南民族示范高等专科学校学报, 2005, (9) .

[7]李莹.从关联理论的视角评析《围城》英译本中修辞格的翻译[J].辽宁工业大学学报, 2012, (6) .

[8]王天竹.浅说“死“的委婉修辞[J].辽宁行政学院学报, 2010, (3) .

英汉修辞 篇2

英汉数词习语的文化习俗及其修辞特点

数词除了计数功能外,还兼有了神秘文化色彩,即对数的灵物崇拜.探寻数词的文化渊源,并把英汉两种语言中的数字文化习俗及其修辞特点进行对比分析,能加深人们对数词的.语言意义和民俗文化意义的理解.

作 者:黄成夫  作者单位:广东女子职业技术学院,广东,广州,511450 刊 名:湖北社会科学  PKU英文刊名:HUBEI SOCIAL SCIENCES 年,卷(期): “”(10) 分类号:H0 关键词:英汉语数词   文化习俗   修辞特点  

对比分析修辞中的英汉比喻用法 篇3

关键词:英汉比喻;文化差异;对比分析

为使语言更加生动形象,英汉语言中常使用比喻的修辞手法。比喻既能展现语言的信息功能,又兼具审美功能,是两者的完美结合。由于语言是社会文化、历史、宗教等发展的产物,因此作为语言的一种,比喻也打上各个民族独特文化的烙印,英汉比喻用法的不同反映着中西文化、风俗习惯等方面的差异。这种差异表现在以下几个方面:

一、动物词汇在英汉语中的喻义对比

由于动物和人类的生产和生活息息相关,因此,语言中以动物为喻体的比喻修辞比比皆是。英汉语言中,有些动物的喻义相似,汉语中称卑鄙的人叫“鼠辈”,而英语中“you rat”也指卑鄙无耻之人。英汉语言中都用狐狸比喻狡猾。然而,由于风俗习惯、文化背景及自然环境等因素的不同,英汉语言中有些动物词表达的含义不同。例如: 中国人觉得老鼠总是偷偷摸摸,不敢惊动人,因此,汉语中表示人胆小畏怯,经常用“胆小如鼠”,而西方人认为鸡和鸽一惊动就跑,因此用“Chicken-hearted 或Pigeon-hearted”表达畏怯心理。一般来说,在汉语中“狗”是贬义,狼心狗肺、走狗,狗仗人势等,然而,西方人认为狗是人类忠诚的朋友,因此在英语中,狗往往是褒义,如 a lucky dog(幸运儿);Every dog has its day.(人人都有出头日)。在中国早期,耕种一般用牛,所以牛在汉语中是吃苦耐劳和强壮的代名词,而在西方国家,早期人们都是骑在马背上四处征战和奔波生活,甚至用马来耕地,因此,西方人对马的感情更深,所以汉语中的“力壮如牛”则表达为as strong as a horse。“像老黄牛一样干活”在英语中则表达为“work like a horse”。中国认为猫头鹰(owl)代表不吉利、晦气,而在英语中猫头鹰是智慧的象征,所以有 as wise as an owl (聪明绝顶)之说。中文中鸳鸯喻指夫妻,乌龟代表长寿等,而这些在英文中则没有相关的对应表达。牡蛎(oyster)经常闭得紧紧的,因此在英语中牡蛎喻指沉默寡言的人,英语中as close as an oyster(守口如瓶),而汉语中则没有这样的说法。在英汉动物寓意不同,找不到对应物的时候,翻译要做些调整,使其符合译文读者的语言习惯。

二、植物词汇在英汉语中的喻义对比

在英汉语言中有许多植物有着丰富的寓意。英国的地形和气候适合蘑菇的生长,因此英语中用spring up like mushroom比喻新事物的大量出现。而在中国,一场春雨后,竹笋会一夜之间窜出地面。因此汉语形容新事物“如雨后春笋一般”出现。英国曾经“黑莓遍地,俯拾皆是”,因此形容事物多不胜数,英语中有 plentiful as blackberries,而在汉语中则为“多如牛毛”。百合花(lily)在中国寓意百年好合,在西方百合代表着纯洁和高贵,英语中有as fair as a lily (美极了) 的比喻用法,所以英语中paint the lily(装饰百合)表示“作过分而无用的修饰”,和汉语中“画蛇添足”“多此一举”意思类似。英语中柠檬(lemon)喻指质量次,无用的东西,而汉语中则无此寓意。在汉语中我们把受到重视和娇惯的人称为“掌声明珠”,而英语中则用 the apple of ones eye来表示。西方人喜欢红萝卜和青豆拌在一起做蔬菜色拉,所以英语中“be like peas and carrots”表示经常在一起,不可分离的人,和汉语中“形影不离”意思相同。

三、颜色词汇在英汉语中的喻义对比

由于历史和文化环境的不同,同一种颜色在英汉两种语言中的含义却不尽相同。红色在中国寓意吉祥如意,节日喜庆,革命。与红色相关的短语一般是褒义,如“红红火火”“大红大紫”“红歌”等。而在西方文化中,红色(red)主要指战争、鲜血、危险等,如 a red battle 血战,red ruin火灾。英语中,红色还代表着淫秽、色情,如red light district红灯区。由于人们总是用红笔登记负数,所以无论在英语还是汉语中,红色都可以指“负债”或“亏损”。例如:red figure赤字,in the red亏损。在两种语言中,红色都与庆祝活动或喜庆日子有关,如:red letter day“纪念日”或“喜庆的日子”。黑色(black)在英汉语言中都有“不好的”、“坏的”、“不合法”的意思。例如:black money黑钱,black market黑市交易或黑市,black lie用心险恶的谎言。另外,英语中,和红色墨水记载“负债”或“亏损”相反,黑色表示盈利,因此black figure / in the black意为盈利、赚钱、顺差,interest in the black意为应收利息。

四、结语

由于受文化背景、 历史条件、风俗习惯等因素的影响,英汉语言在喻体的使用和喻义的表达上存在诸多差异。我们应该不断扩大阅读面,多了解异国文化,以更好地把握比喻的用法,准确地传达语言和文化信息。

【参考文献】

[1]陈蕾.英汉颜色词的文化内涵比较[J].中山大学学报,2003(02).

[2]施亚波.英汉动物比喻中的文化因素[J].宁波大学学报(人文科学版),2000(02).

英汉通感修辞浅谈 篇4

一、英语通感修辞

通感独特之处是具有“以声类行”、以行类声“的修辞效果, 在普通语言中经常可出现的词语有:如Sweet Voice (甜嗓子) , 这是味觉和听觉相联;Icy Look (冷漠的神色) , 这是指触觉和视觉贯通;Sharp Cry (尖叫) , 这是触觉和听觉的共鸣;Sour Remark (酸溜溜的发言) , 这是味觉和听觉的移位;Oil-Tongued (油嘴滑舌的) , 这是触觉和味觉的交叉.

(一) 英语散文中的通感修辞

在W.H.Harson的”乡恋”中有这样一段描述:There are beautiful moments in our converse with nature when all the avenues by which nature comes to our souls seem one, when hearing and seeing and smelling and feeling are one sense, when sweet sound that fails from a bird is but the blue of heaven, the green of earth, and the golden sun shine made audible.意思是:在人们与自然交流的过程中, 往往有着美妙的时刻, 大自然借以抵达我们心灵的所有的通道好象汇成一种让听觉、视觉、嗅觉和触觉变得浑然一体的感受, 鸟儿洒下甜美的歌声, 恰似天空的蔚蓝, 大地的青葱和阳光的金色融合成悦耳的乐声。这里作者借助人们的五官通感的生理特点, 将听觉转移为味觉, 然而又转移为视觉。这时兰色创造了优美, 静溢的境界与青葱的大地, 金色的阳光构成了一幅和谐的大自然景色。在此段文章中, 作者妙笔生花, 巧妙地把自然景色和感情色彩联系起来, 称赞小鸟歌声的俊水和优美, 表现了人身临其境的幸福感受, 并通过感觉挪移, 使人们读后、听后, 有如闻其声、亲领其情的感觉。

(二) 英语诗歌中的通感修辞

诗歌中, 通感描写手法也用得较多。在英语中, 上自Shakespeare, 下到Dylan Thomas等都运用这一描写手法。如英国象征派诗人Arthur Symons在“The Opium Smoker“中对肖邦乐曲的描绘也算得上妙笔生花, 他把人的五钟感觉糅合起来写入诗中:

Soft music like a perfume, and sweet light

Golden with audible odours exquisite

Swathe me with ceremonts for eternity.

诗中的听觉 (music) 与触觉 (soft) 相通, 又与嗅觉 (perfume, odours) 相连, 继而又转向视觉 (light, golden) ;sweet light, 又将视觉移向味觉."audible odours”则将嗅觉移向听觉, "swathe me with ceremonts”又一次与触觉相通.这样, 诗人把听觉的感受转换成了嗅觉、视觉、触觉, 让读者通过五官可直接感受到肖邦乐曲的声、色、味、形象各方面的美, 各方位、多角度地将聆听肖邦乐曲时那种五官相通的享受描绘得淋漓尽致。诗人们运用通感描写手法不仅可以描述那些难以描述、难以言传的音乐之美, 而且还能表达出诗人丰富的心理活动和深刻细致的感受。通感是英语文学作品中一种有效的表现手法, 但通感却不能任意把各种感觉沟通起来, 必须找到各种感觉相互沟通的契机。例如Keats在Ode to a Nightingale中有这样一段描述:

O, for a draught of vintage, that hath been

Cooled a long age in the deep-delved earth

Tasting of Flora and the country green

Dance, and Provencal song, and sun burnt mirth!

(The Nerton Anthology of English Literature V.2, P823)

这种品尝一门冷藏在地下多年的清醇饮料如同看见那美丽动人的花神, 进而又自然地联想起那孕育花神的阳光下的欢歌载舞。这是意识的流动, 也是通感的运用。这里味觉、听觉、视觉多种感觉的连锁反应, 极大地激起了读者的审美想象力。

二、汉语通感修辞

在汉语中, 通感就象一般比喻一样, 在人类语言中起着不可忽视的构词及词义转换功能;同时, 它又是一种有效的修辞手段, 多见于汉语文学作品, 尤其是在诗歌作品之中。例如:“甜言蜜语”, 这是味觉和听觉相联, “一幅冷冰冰的脸”, 这是触觉和视觉的贯通, “刺耳”, 这是触觉和听觉的挪移, 辛辣的讽刺“, 这是味觉和听觉的移位, 辣椒辣得咬人”, 这是味觉和触觉的交叉。

在汉语文学作品中, 通感的修辞也是随处可见, 例如:“塘中的月色不均匀, 但光与影有着和谐的旋律, 如梵婀玲上奏着的名曲, ……”“微风过去, 送来缕缕清香, 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的” (朱自清《河塘月色》) 。诉之于嗅觉的香气与诉之于听觉的歌声, 在审美主体的心理感受上产生了“等价”。二是被观摩了的物体只有一个, 但它在审美主体的心理, 具有超乎寻常的特性, 例如:“当太阳以轰响的光彩辉煌了半边天的时候” (艾青《吹号者》) 。“阳光”在诗人的笔下, 具有了“轰响”的特性。

在此视觉感受借助比喻, 与听觉感受相融会, 又通过比喻把味觉与听觉融合于一体, 使读者调动多种感官一起去感知事物, 以使感受更为深刻。然而, 这些通感性意象是如何呈现出来的, 也就是说, 它是利用了什么语言条件和语言策略表现的呢?让我们作一番远不是登堂入室的探讨。

在语词中, 有一类能唤起表现的词, 通称为显象词, 显象词中, 有的可以独立地唤起完整的表象, 即为自足型显象词, 这类词有的则自身没有相应的独立表象, 它的作用是附着在自足型显象词上, 通过对状态特征的表现使表象变得具体, 鲜明, 形容词、动词一般属于这类显象词, 我们称之为附着型显象词。这些词语可以表现不同的感觉表象。通感性意向就是这些不同感觉的显象词之间相互作用、相互修饰的产物。实际上, 通感性意向语言呈现的策略是丰富多彩的, 一首诗中, 往往是多种手法综合利用, 多重感觉意象共同生成通感性意象。例如:陈敬容的《莫扎特之祭》中, “从一切琴玄上, 一切键盘上撩拨出火焰的舞蹈。”我们可以分析, 作者描写从“琴玄”、“键盘”上出来的”舞蹈“, 此处的”舞蹈“从动觉转移为听觉, 又因为”撩拨“出”火焰“来, 此处的”火焰“从视觉、触觉转化为听觉。从两行诗看, 作者利用动词”撩拨“对”琴玄“、火焰、舞蹈的多重制约作用, 造成多重感觉的转移, 听觉→动觉→触觉→听觉。使人们对莫扎特的音乐不仅耳可以听, 眼可以看, 体可以触, 还可以有运动反射, 从而让声、光、热、动诸种感觉效应交替在一起, 把莫扎特音乐的一片意向世界异常生动地呈出来。这就是通感性意象, 也是种语言策略。

三、英汉通感修饰比较

由上所述, 英语与汉语, 不管在音乐结构、形态方面, 还是在文化传统、价值观念等方面, 都存在着巨大的差异。然而, 出于人类共同的感觉系统及其生理、心理机制, 因而在两种语言的文学作品中, 通感的运用又常有惊人的相似之处, 例如:视觉向听觉挪移, 诗人孔武仲的“飘然一叶乘风渡, 卧听银汉泄月声”和G.burr的The sun blared like a brass, ”日月之光象声音一样转播, 月亮清澈如水哗哗作响, 阳光灿烂似铜乐奏鸣, “均堪称把视觉依向听觉的佳作。

听觉向视觉挪移, 西特维尔夫人的”Stillness buds into leaves”一句, 妙笔生花, 竟让寂静在枝叶间结成蓓蕾, 听觉与桃红柳绿的视觉形象浑然一体。白岛《古诗》中写到, “逝去的钟声结成蛛网, 在柱子的裂缝里扩散成一圈圈年轮。“”钟声“是听觉意象, “蛛网”则是视觉意象, 通过“结成“的联接, 使”钟声“可以触摸, 可以视察, 那古老的童话, 残存在人们的脑际, 然后成为历史的记忆, 描绘得何等生动。

听觉与触觉相通, 唐代伟大诗人李白有名句“日闲见秋月, 长江流寒声“。美国著名的诗人H.W.Longfellow则有”Cool the sound of the brook“。两国诗人虽生长于异地, 其生活年代相差千年, 但笔下的流水声却带着同样的”寒意“或”凉意“。

嗅觉转向听觉, 诗人尚用之有诗句“水面风来笑语香“。而O.Wilde的His voice was a censer that scattered strange perfumes”, 是嗅觉转向听觉的佳句, 笑语观声同样可以散发出阵阵芬芳。

总之, 通感这一修辞手法通行古今中外, 而且用法极为相似。通感在使用过程中, 可以把景物描写得生动形象, 能更深刻地表现作者的主观感受, 引起读者更多、更丰富的联想, 从而深化诗文的意境, 达到“以声类行, 以行状声“把两者以上的感受沟通起来的艺术效果。

参考文献

[1]利奇 (英) 。语义学[M]。上海外语教育出版社, 1987, 29-33

[2]王国维。人间词语[M]。人民文学出版社, 1982.180-193

[3]钱钟书。论学文自选[C]。花城出版社, 1991, (6) :85-92

[4]鲁道夫, 阿思海姆 (美) 艺术与视知觉[M]中国社会科学出版社, 1984。8-10

[5]黄任编著。English Rhetoric&Writing[M].上海外语教育出版社, 2000。143-145

英汉修辞 篇5

关键词:英汉翻译 对应法 复原法 拆分法 重构法 状语法

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1674-098X(2012)04(a)-0252-01

在英语修饰格中,移就修辞格是普遍存在而又难以翻译的修饰格之一。移就修辞格是一种超乎常规的语言现象,也是词语搭配的创造性应用。它通过词语的移用,将人的情绪、状语同事物联系起来,不需要过多的笔墨就可以言简意赅地将要表达的意思生动而形象的表现出来,而且语言更加富于变化、饶有情趣。尽管该种修饰格具有众多优点,倘若译者不能准确地理解英语原文中的移就修辞手法,就会很难表达清楚英语原文的意义。因此,有必要分析与论述英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。

1 对应法

虽然英语和汉语属于不同的语系,但是不可否认两者语系之间存在一定的共同之处。这就说明译者在进行英汉翻译时,可以采用对应法,直接对应着英语原文将汉语表述出来。但是,译者在翻译时需要明确一个前提,那就是英语原文与汉语翻译在语义和功能上能够形成对等。这样才能保证汉语翻译的简洁性与生动性,避免为阅读者造成理解障碍。

例子1:

英语原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.

汉语翻译:我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。

在这里,就采用了直接对应的翻译策略将英语原文中“drab and cheerless surroundings”直译为“单调而阴郁的环境”,既简单又生动。

2 复原法

上述内容中已经论述过移就修辞格是一种超乎常规的语言现象,是一种词语搭配的创造性应用。因而,其主要特点就是修饰语经常处于一个非常规的位置,经常出现修饰语置于逻辑中心语后面。然而,汉语翻译中并不能利用对应法将其直接翻译出来,因為在英汉语言中并不存在完全对应的表达。这就需要采用复原法将修饰语置于逻辑中心语的前面,使其回归到深层结构中的本来位置。

例子2:

英语原文:Her hair was carelessly done,inquisitive wisps stooped often over her forehead to peep at the dark wonder of her eyes.

汉语翻译:她只是随便地梳了一下头发,几绺儿常搭在额上的头发就像好奇的精灵一样,窥视着她充满好奇的黑眼睛。

在例子2中的英语原文中“eyes”是“dark”的逻辑中心语。在汉语翻译中可以将“dark”复原在“eyes”的前面,就使得“dark”回到了其在深层结构中的本来位置上,使翻译出来的语言更加符合原文的意义。

3 拆分法

在英语语言中存在这样一种现象,修饰语和逻辑中心语在语义上是平行的,是一种并列关系。这时候译者就需要采用拆分法,将并列存在的修饰语和逻辑中心语分开,将修饰语摆在正确的位置上,才能理解清楚英语原文的修饰格方式。

例子3:

英语原文:They prolonged the clasp fir the photographer,exchanging smiling words.

汉语翻译:他们互相问候着、微笑着,长时间地握着手,给摄影师留下足够的拍照时间。

在例3的英语原文中,“smiling”与“words”之间并不存在修饰关系,而是一种并列关系。因为英语原文中存在两层意思,那就是“They were smiling”与“they were changing words”。因此,译者在翻译这种英语句式时,只要分析清楚并掌握该种并列关系,就不难作出正确的选择。

4 重构法

由于汉语语言中并不存在完全对应的表达方式,如果原封不动地将英语修饰格移植到汉语中,翻译出来的汉语不但表达效果不理想,有时也会违背汉语逻辑常理,使阅读者读起来生涩难懂。尤其是英语原文的移就修辞格是属于偏正结构的,主谓结构经常不在其深层结构的本来位置,这就需要将主语和谓语分别摆在正确的位置上。

例子4:

英语原文:After an unthinking moment,she put the pen into her mouth.

汉语翻译:她想了一会儿,可是没有头绪,便把把笔咬在嘴里。

在这里根据英语原文可直译为“想了一会儿,她把钢笔放进嘴里。”可是针对这种移就辞格结构,若采用对应直译的方法,翻译出来的文字难免主谓颠倒,令人生涩难懂。而利用重构法可将主语和谓语分别摆在正确的位置上,译者也可表达清楚原文的意义,也使得翻译出来的汉语文字更符合中国人的阅读习惯。

5 状语法

形容词性修饰语在英语句式中,经常被用来表达一种动作的方式。这种情况下的形容词并不是作为定语存在,而是以状语形式出现。因此,译者在翻译时需要使用状语法。

例子5:

英语原文:At last he whispered a hurried good-bye to his host and darted towards the door.

汉语翻译:最后,他匆匆向主人轻声道别,朝门口冲去。

6 结论

通过本文的论述,使我们了解到英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧包括:对应法、复原法、拆分法、重构法、状语法等。针对英语修饰中移就修辞格这种似乎有悖逻辑,不合规范的异常语言搭配现象,译者在进行翻译时需要打破常规表达方式,才能准确而生动地表述清楚原文的意义。

参考文献

[1] 刘珍,刘延秀.移就修辞格及其翻译[J]. 北京航空航天大学学报(社会科学版), 2005,(4).

[2] 张文果.英语移就修辞格的翻译原则[J].四川理工学院学报(社会科学版),2006,(S2).

[3] 赵爱萍.英语修辞格中词语异常搭配及其语义功能[J].浙江水利水电专科学校学报,2008,(3).

[4] 邓国栋.移就的认知分析及其翻译策略研究[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2009,(3).

英汉修辞格翻译初探 篇6

英汉语中都存在着大量的修辞格,这些修辞格在描述情景、烘托人物、发展情节都起着不可替代的作用。其构造上也要考虑音、形、义的结合,所以这样一类特殊的词语在翻译中会造成一定的困难,需要我们在翻译时做一定的工作,即不仅要做到传意和形似,还要做到传神和神似,把握而原作的精神,体会原作的情感和意境,达到原作的艺术效果。

二、可以直译的修辞格

与英语相比,汉语中含有更多的形象说法,刘宓庆指出“汉语重实,重形象,多用具体的表现方法”。对于这一特点,汉译可采用不同的方法,优先考虑的是保留形象的直译法。

1、明喻(Simile)

明喻最大的特点在于主体、喻体、比方词同时出现。汉语里的比方词有:正如、好像、如同……一样、(犹)如、似乎,等等。而在英语中我们可以看到as,like,as…as,as if,as though等等。

例:He drove as if possessed the fiend.他着了魔似的驱车狂奔。可以采取直译是因为明喻这个修辞格无论是在英语修辞还是在汉语修辞,二者有共同的特点,那就是打比方。本体和喻体中有明显的比方词,所以,利用这个相同点,可以用译文里对应的喻词翻译原文。

2、夸张(Hyperbole)

夸张在英汉语里均常见,用来加强语气。例:As for models,she’s a thousand out of one.要是做时装模特的话,她可是百里挑一。“a thousand out of one”是一个夸张的手法,被译为“百里挑一”这种形象还是可以被汉语读者接受的。

3、递升(Climax)

依照从低到高、从轻到重、从小到大等顺序来描述一件事,就叫做递升。这一修辞格的运用可以加深思想感情。例:It was the ruin of the family,the uprooting of moral,the destruction of the nation.这是家庭的毁灭,道德的沦丧,国家的灭亡。这句话体现了从小到大的递进关系,层次分明、论述准确,用直译再合适不过了。

三、意译为主的修辞格

在英语和汉语中,很多的修辞格是以特定的文化背景为依托,在译成另一种语言时会有一定的困难。正是因为他们的语法功能、语言形式不为译入语读者所熟悉,就需要我们采取意译的方法。

1、拟声(Onomatopoeia)

拟声是利用词的发音模仿人、动物等声音特征的修辞手段,可以加强语言的直观性、生动性,具有较强的表现和感染力。例:Lily knocked twice at the door,she heart thudding violently.莉莉敲了两下门,心里还怦怦直跳。上面的例子中,译文都采用了拟声词来翻译原文的拟声词,虽然英汉语的拟声词所引起的联想并不一定相似或者相同,但是我们发现从效果而论,译文达到了与原文的基本对等,甚至更胜一筹。

2、对偶(Antithesis)

对偶主要是从结构形式上说的,它要求结构相称,字数相等。对偶句形式工整、匀称并节奏鲜明,音调和谐,便于记忆和传诵;对偶句前后呼应,互相映衬,对比鲜明,语言凝炼,能增强语言的表现力,使读者留下深刻的印象。这种非常讲究形式的修辞格翻译起来十分困难,不可能在转换时仍保持之前的形式,只能尽可能地接近,用意译法来呈现。

3、双关(Pun)

双关即一语双关。利用词的一词多义现象或同音异义现象产生出词的诙谐用法。为英汉语所共有。英汉双关的修辞在格式上和修辞作用上虽然基本相同,但是由于两种语言的语音不同,两种语言的多义词很难找到绝对对应的,所以大多数英语双关不可能有一个汉语双关来翻译。因此在翻译中,双关语几乎要全然丧失其修辞作用,这是因为译文不能兼顾词语本身的多义性,或因上下文而产生的多义性。一般的译法只译出双关语的一层意思,而把另外一层意思在文中加以注释说明。

四、无法翻译的修辞格

这类修辞格一般都在字形、字音、词的结构、缩减、词义的更换上大做文章,有浓厚的语言和文化特色,原文的特点很难传递到译文里去,我们不能消极的“熟视无睹”,而是尽量去补救。

联边是汉语所特有的修辞格。所谓联边,就是为了修辞的目的,刻意连用三个或三个以上偏旁相同的汉字,以达到特定修辞目的的修辞现象。“江海河湖波浪涌,远近遐迩逍遥游。迎送远近通达道,进退迟速遊逍遥。”连用七个偏旁为“三点水”的汉字,给人以烟波浩淼、汪洋一片的形象体验;用英语翻译,也许可以在一定程度上翻译出它的基本意义,但利用汉字偏旁这一绝无仅有的特征,是无论再高明的翻译家也无法用其他文字翻译出来的。从这个意义上说,联边似乎有了些“国宝”的意味。

五、结语

修辞格分为可直译、可意译和无法翻译的三大类,并结合了实例对各类修辞格的翻译问题进行了探讨。在英汉修辞格的翻译过程中,我们不能盲目的生搬硬套,应该运用灵活变通的方法,为每种修辞格找到最合适的翻译方法是我们做好修辞格翻译的必要条件。修辞格对于文本来说,对质量的要求往往超过数量,因此一定要尽最大能力把其译得忠实、到位,方能使译语读者产生与源语读者相同的感受。

摘要:修辞格在英语和汉语中的运用都十分普遍。修辞是一门艺术,辞格的翻译是一种艺术的再创造。根据英汉修辞的特点,可从翻译方法这个角度把辞格划分为直译为主、意译为主、无法翻译三类。本文从这三个角度出发对如何处理英汉翻译修辞格手段进行了初步探讨,以期能达到功能对等的效果。

关键词:修辞,翻译方法

参考文献

英汉缩略语的修辞特点浅析 篇7

随着社会的进步, 人类的交际要求快捷, 说话写作都要求保持高速。人们都希望用尽量简短的语言形式表达尽量丰富的意思。缩略语成为最好的选择。缩略语顺应了人们生活、工作、交往中的“经济原则”体现出人们使用语言时力求经济、简便的自然心理趋势[1]。英汉缩略语各自反映了使用该种语言的社会发展的方方面面, 可以说是社会发展的一面镜子。缩略语在修辞方面也具有自己的特点, 最显著的有双关、委婉、仿拟、押韵、借喻、倒置和幽默等。

二、英汉缩略语的修辞特点

(一) 双关

1. 英语中的双关是应用一个词语或一句话来表达两

层或两层以上的意思或不同的联想, 或者运用两个同音异义或近音异义的词语, 可使语言生动活跃, 诙谐有趣, 能收到滑稽幽默、冷嘲热讽的结果[3]。如:

(1) JOBS (Job Opportunities and Basic Skills) 就业与技能工程

联想:你想就业吗?

(2) 英语缩略语中还有谐音双关, 诙谐有趣。如:

tack由tacky逆生缩略而成, 前加high构成了high tack, 这与high tech谐音, 并作为双关语用, 意为“俗不可耐[4]”。

2. 汉语中的双关也是有意识地用同一词语、句子的

多义或同音在同一上下文中同时表达两种或两种以上的意思。如:

(1) 总之, 对即将步入社会的青年来说, 在“新西兰”也好, 留京津沪也好, 只要胸怀鸿鹄之志, 就不难干出一番事业来。 (新西兰指我国西部的贫困地区新疆、西藏和兰州。)

(2) 明朝解晋年轻才高, 议论时无所顾忌。有些老臣总想寻机压压其锐气。一次一老臣提出要解晋当场对联, 老臣给出上联:

二猿断木深山中, 小猴子怎敢对锯?

解晋知道老臣在挖苦自己, 他不急不恼, 高声对到:

一马陷足污泥里, 老畜生怎能出蹄?

(这里的“对锯”本为“对着拉锯”之意, 但老臣用以作“对句”的同音词, 而“出蹄”本为“拉出蹄子”之意, 但解晋却用它作“出题”的同音词。老臣不仅没能压住解晋的锐气, 反倒被解晋羞辱得无地自容。

(二) 委婉

1. 委婉语是英语中一种非常重要的修辞方式, 英语

中有相当多的表委婉的缩略语, 人们使用这些缩略语既要让对方知道自己说的是什么, 又不刺激对方, 用比较温和、婉转含蓄的说法代替粗鲁、令人不快或是不宜直言的说法。如:

(1) 用big C来代替癌症

(2) 用BM婉称大便

2. 汉语中的委婉语和英语中的委婉语差不多, 指不

愿直截了当地说, 而要转弯抹角地说, 用于与其意思类似或相关的话来代替那些直截了当说出来使人感到刺耳、伤心、羞涩、粗鲁、甚至恐怖的表达方式。如:

(1) 用“海带 (海待) ”指海外留学人员归国后在家待业者。

(2) 蛋白质———笨蛋、白痴、神经质, 指一些天生丽质, 但同时又有点儿头脑简单的女孩, 与生物学名词“蛋白质”音形一样, 是对这一类女孩的委婉称呼。

(三) 仿拟

1.英语缩略语中有种构词方法近似英语中的nonce word。英语中nonce word是指作家为了某种特殊需要而临时造出来的词, 这里造出来的缩略语是为了某种需要, 但他们是相对稳定而并非临时的, 如:

(1) radar雷达=radio detection and ranging

lidar光雷达=light detection and ranging[2]

(2) “e”族缩略语随着计算机的应用也大量产生, 最著名的莫过于E-mail了, 通过仿拟出来的兄弟姐妹真是一大家子, 如:

E-business电子商务

E-text电子文本

2.汉语中此类缩略语的构成有些类似英语中的nonce word, 汉语中的仿词与现有的合成词或成语相仿, 一般只换一个语素, 但意思有时是非临时的。如:

(1) 由“巴士”就衍生了“大巴”、“中巴”、“小巴”、“快巴”、“专巴”等。

(2) 对“三流堂”、“四人帮”之所以出那么大的力气来整它, 问题不在它本身, 而是它可被利用来为他们的罪恶目的作借口:“江青舞剑, 意在周公。” (仿拟自“相公舞剑, 意在沛公。”周公指周恩来总理。)

(四) 押韵

1.英汉缩略语中都有押韵这种修辞手段, 押韵的主要形式是尾韵。但英语中押韵形式比汉语要多得多, 如元音、辅音韵、排韵、后缀韵等, 英语缩略语发展迅猛, 大量缩略语历时并不长, 但总的来说形式比汉语要丰富许多。如:

“Duke”duke panel on Horton issue. (Duke=Michael Dukakis)

杜卡基斯回避关于霍顿一案的电视讨论会。

此例为英语中的排韵 (Para rhyme) , 即押韵词的首尾辅音 (此句中的“Duke”和“duck”) 分别对照重复、中间的元音不相同的押韵形式。

2.汉语中的押韵形式也很多, 虽不及英语丰富, 但比我们想象的要多, 如汉语中有头韵、尾韵, 由于同韵字在句中复现情况不同, 押韵可分为随韵、偶韵、交韵等形式, 如:

鸿飞遵诸, 公归无所, 于女信处。

鸿飞遵陆, 公归不复, 于女信宿。

(这是《诗经》中的一段话, 其中“鸿”和“公”、“飞”和“归”都压都押头韵, “诸”和“陆”、“处”和“宿”都押尾韵。)

(五) 提喻

1. 英语缩略语中的提喻的作用是:不直接说出要说的人或事物的本来名称, 而借用和该人和该事物密切相关的缩略语来代替。提喻通常是以局部代替整体, 有时也相反, 用整体代替局部, 提喻的修辞作用主要是使表达方式多样、简洁、动人。虽然, 有些词看起来不是缩略语, 但它们起了缩略语的作用, 如:

England beat Australia at cricket.英格兰板球队击败澳大利亚队。 (England=the English Cricket Team, Aus-tralia=the Australian Cricket Team)

2.汉语中与之相近的叫借代。所说事物同另一事物虽无相似点, 但有不可分离的逻辑关系时, 即以关系事物的名称来代替所说的事物, 这种修辞方式叫借代。例如:

(1) 一阴暗的小屋子里, 上面坐着两个老爷, 一东一西。东边的是一个马褂, 西边的是一个西装, ……马褂问过他的姓名、年龄、籍贯之后, 就又问到:“你是木刻研究会的会员吗?”

(马褂:穿马褂的人———实指国民党特务。西装:穿西装的人———实指帝国主义分子)

(2) 我们的原则是党指挥枪, 而不是抢指挥党。 (枪:军队)

(3) 读点鲁迅。 (鲁迅:鲁迅的书)

(六) 倒置

1.一般说来, 英语中的倒置是说故意颠倒句子中词语的通常的或逻辑的顺序。目的是加强语势, 突出重点。而在英语缩略语中, 由于缩略语不能单独组成句子, 所以只有构成时的顺序颠倒问题, 这样的情况也不太多。如:

1983年, 英国出版了一本英语缩略语词典, 该词典有两页附录, 收集了几十个特殊的非正式的缩略语, 其中Freds这个缩略语有些与众不同的地方。Freds源于词组Special Detachment of Military Reconnaissance Force (英军空降侦查特遣队) , 按正常情况, 它会缩成SDMRF, 但它却用倒置修辞法将字母倒置, 表面可理解成“弗雷德兄弟”, 简单易记, 可用于书面语也可用于口语, 而且在任何上下文中都很自然, 不引人注意, 所以很适于保密。

2.汉语中的倒置法是用颠倒话语中词法成分和句法成分的通常次序来突出某一内容, 加强语势或协调韵律等[5]。

(1) 把名词提前:地史学 (历史地质学) ;工改 (改革工资制度) ;经打 (打击经济犯罪活动) ;西欧 (欧洲西部) ;东亚 (亚洲东部) 。

(2) 把动词提前:调压器 (电压调节器) ;电传信函 (电子信函传真通信) 。

(3) 把形容词、副词提前:特别联大 (联合国大会特别会议) ;浅学 (学识浅薄) ;农业总产值 (农业生产总值) ;舒心 (心情舒畅) 。

(七) 幽默

1.有人说, 幽默是英语修辞方式的一种, 又有人说, 英语修辞与幽默, 你中与我, 我中有你。幽默与修辞的关系非同一般, 在许多缩略语的修辞方式中就有不少含有幽默的实例, 如:

美国一家眼镜公司的商标为OIC, 将这三个字母稍加变形, 便成了活脱脱的一副眼镜图案, 再将OIC三个字母读出来, 就像人们戴着这种眼镜兴奋地说:Oh I see (呵, 我看见了) 不仅形象, 而且谐音, 并透出几分幽默。

2.汉语中表现幽默的缩略语的例子也有不少, 如:

(1) 四人帮横行时, 我国人民用各种方式表示了他们的不满, 当时的天安门广场上有诗为证:

黄浦江上有座桥, 江桥腐朽已动摇, 江桥摇, 眼看要垮掉。请指示, 是拆还是烧? (江桥摇指江青、张春桥、姚文元)

(2) 既“广交”又“深交”。 (“广交”和“深交”分别是“广州商品交易会”和“深圳商品交易会”的缩略语。但“广交”和“深交”同时又有广交朋友和深交朋友之意, 幽默风趣跃然纸上。) [4]

三、结语

英汉缩略语大量生成的时间并不很长, 且它们的使用又有许多限制, 它们不可能像一般英语和汉语那样自由使用, 所以, 其修辞手段还很有限, 随着社会的发展许多新事物和新词还会出现, 也就会出现更多的缩略语, 其修辞手段也会更多。

参考文献

[1]余富林.英汉缩略语的比较与应用[M].北京:清华大学出版社, 2002.

[2]李新.最新实用英汉缩略语速查手册[M].北京:华林出版社, 2004.

[3]杨佑文, 张金荣.英汉缩略语的跨文化比较[J].哈尔滨学院学, 2004.

[4]傅玉珊.英汉缩略语对比浅析[J].福建:凯里学院学报, 2009.

双关修辞格的英汉对比研究 篇8

比较是人类认识事物、研究事物的基本方法之一, 也是语言学研究常用的一种方法, 而对比则是一种更侧重于研究不同之处的比较。对比语言学为研究不同语言的关系、语言之间的异同等方面提供了理论规范和准则。语言对比研究涉及面广, 范围大, 不仅包括“语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面, 还往往涉及语言外部的社会文化因素。” (李国南2002) 修辞格是进行语言对比研究的一个重要方面, 对不同语言间的修辞格的对比研究通常“成多层次的立体交差” (李国南2002) , 双关是人们有意创造的一种语言艺术, 从语言运用的角度来讲, 双关语的运用可以使语言诙谐幽默, 增强语言的感染力。从突出人物的角度讲, 双关语的运用有助于形象生动地刻画人物心态, 表现人物性格。从表现主题的角度来讲, 双关语的运用有助于预示故事情节的发展, 暗示人物的命运, 揭示作品的主题。 (张建华)

二、修辞格的界定和双关修辞格

“修辞格”一词是由英语中的figure of speech翻译而来。英国修辞学家内斯菲尔德将“修辞格” (A Figure of Speech) 定义为“:对词的平白普通用法的一种偏离, 从而提高表达效果或取得特殊效果。”汉语辞书则定义为“:积极地随情应景地运用各种表现手法极尽语言文字的各种可能性, 使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性。” (杨才元, 吴彩亚, 2002) 表述不同的两种定义揭示出一致的内涵, 就是要调动一切语言因素, 达到最佳表达效果。不过英语中的figure of speech所包括的修辞格是有争议的, 不同的学者依据不同的标准, 将有些修辞手段算作修辞格, 有些则排除在外。双关则是英汉两种语言中都较为常见的一种修辞格。Pun和双关长期以来被视为英汉对等修辞格, 实际上, 两者并非完全对等。详细区别定义时, 英语的pun包含了几种不同的定义, 其对应的名称有homophone (同音双关) , paronomasia (近音双关) , antalaclasis同词异义双关) 和sylledptic pun (一词多义双关) 等;根据Webster’s Third New International Dictionary, 英语Pun的定义为:“The humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings;a play on words.”其实pun不仅指一个词或一句话表达两层的意思, 汉语与之对应的称为“一语双关”pun还有使用两个甚至两个以上的同音或同形异义词, 表达两层不同意思, 这类pun应该指“二语双关”或者“多语双关”。但是中文将pun译为“双关”, 笼统地指一个词, 或者一句话, 表达区别于字面意思的另一层含义的修辞手法。而汉语的双关就是指一个词, 或者一句话, 利用语音或者语义条件, 有意使用某些词语在特定语言环境中构成双重意义。这是一种言在此而意在彼的修辞手段。

三、英汉双关语对比

1. 英汉双关语的相同点:

从以上三类例子可以看出, 英汉双关语都是通过词汇的音、形、义的异同, 遵循语法规则, 在语法的协调下, 巧妙地实现了“言在表而意在里”的双关效果。这是英汉双关语的一个共同修辞特点。

2. 双关语使对的英汉差异

英语同音同形双关语要多于汉语同音同形双关语, 而同音异形双关语则汉语多于英语, 其主要原因是汉语有阳平、阴平、上声和去声四个声调, 在加上轻声, 大大增加了双关语表达机会, 并能拓展延伸到歇后语, 如:老虎拉车———谁赶 (敢) ?∕孔夫子搬家———净是书 (输) ∕窗户眼吹喇叭———鸣 (名) 声在外。在英语中没有歇后语现象。

3. 英汉双关语的互译

由于英语文化的诸多差异, 英汉双关语互译甚为不易, 有时即使译出, 也难以取得好的修辞效果。单齐昌教授在其《汉英翻译技巧》一书中提到两种译法:谐音双关语译法和

寓意双关语译法。所谓谐音双关语译法即采用“谐音”或“近音直译”。请看一例:课堂秩序不好, 于是师生间有以下对话:

Teacher:Order!

Students:Beer!

order一词既有“安静”的意思, 也有“点菜 (或饮料等) 的意思。教师意为前者, 学生却有意将它双关成后者, 幽默即生。有人给出如下佳译:

教师:你们吆喝什么?

学生:啤酒!

译文妙在利用汉语里“吆喝”和“要喝”的谐音, 达到“形神并传”。至于第二种译法, 也即寓意双关语的译法, 因为英汉各自的语言文化有自己鲜明的民族特色, 不管怎样翻译, 往往不尽人意, 有人甚至认为英汉双关语是“最难译的”“无法译的”。如遇此情况, 就要通过变通的手法表达双关, 尽量译出双关语的寓意。如下例对一广告语的翻译:Try our sweet corn, and you'll smile from ear to ear.“如果吃我们的甜玉米, 就会美得合不拢嘴, 吃了一个又一个”。句中smile from ear to ear的意思是“眉开眼笑”, ear又有 (玉米) 穗的意思, 译文基本上能传达双关, 但文采仍有失色。因此好的译文需要译者的创造力和想象力, 要正确理解词语的双关意义, 应坚持不懈地大量阅读, 研究两种语言的文化差异, 尽量找到最接近的表达方式, 并取得理想的修辞效果。

四、双关的理据分析

1. 双关的语言学理据

双关在语言学上表现为能指与所指的游戏, 首先是能指自身的游戏, 由于音符与义符、音位与义位结合的非对应性, 具有相同物理属性的单一语音可以指向于用于表达概念I的能指I, 也可以指向于用于表达概念Ⅱ的能指Ⅱ, 从而同音双关得以成形 (而谐音双关需要进一步的联想机制) 。由多义产生的双关, 其能指既可以合理指涉于所指Ⅰ, 又可以合理地指涉于所指II, 常规句式在语境的限制下规避了双关和歧义的形成, 使句子具有单一的意义指涉, 而双关在编码体系中为了能使双重解码得以实现, 故意暗示了双重语境下两次合理解码的可能性。

2. 双关的心理学理据

双关的心理学理据在于阐明既然双关作为修辞语言是对常规语言表达的违反和破坏, 是如何为思维所理解和认知的。双关语言的交流或思维, 其词句首先总是按照一定的顺序排列编码 (encode) 。按照信息加工的观点, 人类使用的词语 (语言符号) 为代码, 要表达的意义就是信息。由于人们说出的语句中的词语总是随着时间的推移, 按照一定的顺序, 一般呈线性即串行结构展开, 而双关的语句编码却具有特定的并行信息结构。从而, 双关的语言活动也可视为一种特殊的信息加工活动, 在信息代码的编制、编码活动中, 双关本身呈现其特定的双重编码策略。

五、小结

英汉移就修辞的对比研究 篇9

移就修辞在英语中被称作Transferred epithet或Hypallage (转移修饰)。A Handbook to Literature中对移就修辞的定义为,“an adjective used to modify a noun grammatically but does not modify it logically,though the relationship is very close so that people can get the meaning clearly”。 例如,indefatigable bell和busy life,在这里indefatigable和busy本来是描写人的,但却移来描写具体事物bell和抽象事物life。

转移修饰语包括形容词、分词和名词等,其中最为常用的转移修饰语是形容词。

1、英汉中移就修辞的主要结构

最常见的移就修辞结构有形容词+ 名词,副词+ 动词(英语中为动词+ 副词),名词+ 名词,短语+ 名词四种。

1.1形容词+ 名词

在形容词作为转移修饰语时,形容词可分为一般形容词和颜色类形容词。

She tossed on her sleepless bed all last night.

The white silence seemed to sneer,and a great roar came upon him.

在例1中,sleepless本应修饰人的, 这里移来修饰bed。例2中,white是颜色类形容词,这里用来描写silence,译成“空旷的寂静”。

在汉语相同结构中,也有用颜色类形容词表达某种意境的。

我们度过了那痛苦的岁月。

……她们暂时压倒了我的听歌的盼望,这就成就了我的灰色的拒绝。

例4中,作者用颜色类形容词“灰色的”将作者当时消沉的情绪展现得淋漓尽致。

1.2副词+ 动词(在英语中顺序是动词+ 副词)

无论英语中还是汉语中,副词作为转移修饰语的情况时有发生。

Water flowed languidly into the thirsty field.

在例5中,languidly本应描写人的,这里移来描写water,译为“水无精打采地流进了干涸的土地”。

光怪陆离的霓虹灯还疲惫地闪耀着。

在这里,“疲惫地”和“闪耀着”就是汉语中副词+ 动词的结构。

1.3名词+ 名词

英语中也会有名词作为转移修饰语的情况发生。

……sucked the honey of his music vows.

在例7中,music这个名词理解为“仙乐般的”,译为“…… 尝过了他那仙乐般的海誓山盟的甜蜜”。

在汉语中也有很多名词作为转移修饰语的例子。如:“芝麻官”、“橡皮话”等。

1.4短语+ 名词

英语短语的移用主要是指介词短语的移用。比如, castles in the air(空中楼阁),to sit on thorns(如坐针毡)等。

汉语中也有短语+ 名词结构。例如:她有一双会说话的眼睛。

2、英汉移就修辞的功能

移就修辞通过丰富的想象,使转移修饰语与中心语联系起来,从而构成移就修辞格。

He occasionally even engages in electronic conversations with Apple users around the country.

在例8中,“electronic conversations”引申为“通过电脑连线交谈”,此处看似不合理,却又简洁新颖,通过丰富的想象力,从而使译文语言更加生动与简练。

同理,在前面的例4中提到的,“灰色的拒绝”,“灰色” 这一颜色词本不应用于描写心情,但作者在这里用来描写消沉的情绪,起到了渲染气氛的作用,表达了作者无可奈何的心情。

3、英汉移就修辞的翻译原则

3.1直译法

在翻译时,有时直译原文,既可保留原文的原汁原味, 又使译文浅显易懂。

例如 :The indefatigable bell now sounded for the fourth time.

直译成那不知疲倦的钟如今敲第四遍了。

3.2意译法

有时,译者需透过原文领会作者的言语及作者想要传达的信息,通过意译,更加贴切地翻译。

例如:“别来春半,触目愁肠断”译成“Parted from homeless for half the spring,all that strikes my eyes bring only woe” (徐忠杰译)。此处采用意译,译文中虽没有“愁断肠”,却更能表达“愁”。

上述二种翻译原则虽不是英汉移就翻译的全部翻译方法,但能避免译文的失真。总之,译者在翻译时要重点领悟作者想要传达的信息,透过表面看其深层次的逻辑关系,从而采用恰当的翻译方法。

4、结束语

英汉对比修辞与二语写作教学 篇10

英语写作能力是语言运用的核心技能, 能准确的反映二语学习者的语言综合运用能力。但英文写作并非好的语法词汇知识即可, 它还涉及到文化、思维、逻辑、篇章模式等因素, 因此在二语写作教学中经常能够读到虽无大的语法用词问题, 但汉语味道十足的文章。

对比修辞是对比语言学的重要组织部分, Kaplan在1966年就提出对比修辞的概念, 他认为写作是一种文化现象, 对比修辞是英语作为外语的作文与其作为母语的作文间的差异从跨语言、跨文化角度进行对比的一个术语。英汉对比修辞是对英汉两种语言在语言的选择以及篇章结构方面存在的文化共性与差异的对比研究。这种对比“不但可以使学生掌握不同的语法和词汇, 而且可以掌握句子以上层面的意义和结构”。将英汉对比修辞理论运用在二语写作教学中不仅具有意义, 而且能启发引导学生从跨文化的角度理解汉英写作的不同, 从最初有意识的避免母语文化思维的影响到无意识的实现在二语写作过程中的自觉转换。

二、英汉对比修辞运用在二语写作中的研究

1.语言层面的英汉修辞对比。英汉语在表达同一事物时用词的差异非常显著, 语言运用能力强的英语写作者为了避免重复, 只要不影响理解, 尽可能的在文章中追求词语的变化。相比于英文文章, 汉语中词语的重复率大大高于英文。其原因可能与民族习惯心里有关, 英美人喜欢追求变化, 汉民族有守旧求稳倾向;此外就语言本身来说, 汉语是一种意合性语言, 相关句子间不是靠连词或代词等语言手段, 而主要是靠内在意思来衔接连贯, 因此词语的简单重复使句子更易懂。

英汉写作中的句式结构也有较大的差异。汉语的句子界限模糊, 句子的信息容量没有语法形式上的限制, 可以一句接一句, 无限制的扩展下去。汉语在表达复杂思想时一般按照时间顺序或逻辑顺序, 逐步交代, 层层铺开, 呈竹竿式结构, 而英语则不同, 英语中丰富的关系词、介词、分词把各种附加成分串起来挂在主句上, 这种差异造成中国学生英语习作中句子结构单一、逻辑结构松散。

2.非语言层面的英汉修辞对比。非语言层面的英汉修辞对比研究主要侧重于英汉写作篇章结构的差别研究。

英语语篇模式属于演绎型, 话题和观点一开始就引入文章, 然后通过举例事实进行论证;汉语语篇多采用归纳型语篇模式, 及先介绍问题, 再说明论证, 最后得出结论。英汉语篇模式的差异也体现在文中主题句和段落中心句的表述。汉语属于读者负责的语言, 即作者的任务是引导读者从上下文语境中进行思考推测出作者的观点;英语作为作者负责的语言, 作者有责任明确交代出观点和思想。因此中国学生在作文中倾向于暗示或者让读者从文章的言辞中自己推测出观点的模式。在这种语篇差异的影响下, 中国学生的英语习作常被认为主题不明确, 观点不清晰。该差异主要是由于英汉文化思维模式的差异造成的:中国文化趋向模糊和朦胧, 而西方文化则趋向准确和具体。

三、英汉对比修辞理论对二语写作教学的指导

Kaplan认为在第二语言习得中母语负迁移是最大的障碍, 他从教学需要出发展开对比修辞研究, 希望能够用对比分析的方法对不同语言文化修辞结构进行比较, 以便发现影响二语写作的语言修辞因素。英汉对比修辞对二语写作教学具有以下启示:

1.作为二语写作教师本身, 应该认识到学生习作中的某些错误不是单纯由语言知识欠缺造成的, 并非偶然或粗心造成, 其根源英汉文化的修辞差异。因此二语写作教师应首先熟悉两种语言, 熟悉其修辞差异和背后的文化差异, 并在教学中讲授差异, 加强学生跨文化的交际意识, 使学生在习作中能够有意的调动差异意识, 避免母语思维和文化的影响。

2.鼓励学生大量的语言输入。写作和阅读有着密切的关系, 通过阅读保证足够的语言输入是帮助学生克服汉语思维的影响和提高写作能力的一种有效途径, 大量的阅读不仅能帮助学生拓宽写作内容, 而且能帮助学生熟悉英语的表达, 结构, 时态, 数, 词等, 从而培养了学生的语感, 提高学生英语思维的能力。

3.英语写作教师应当在教学中适当的向学生引入和介绍一些二语习得理论, 例如语言迁移理论, 对比分析理论等。以便能使学生正面, 积极得看待自己所犯的语言错误, 了解如何对待和克服这类错误。同时在教学中搜集学生例文中与此类相关的表达和材料, 进行英汉对比分析, 让学生分析造成负迁移的原因, 并加以修改。从而渐渐的克服汉语思维的影响, 减少错误的发生。

摘要:英汉对比修辞旨在促进英语读和写的能力, 创造性地运用第二语言和用第二语言的书面形式表达自己思想的能力。本文从词汇、句式到篇章结构的角度分析了英汉写作修辞在语言层面与非语言层面的对比研究, 旨在为二语写作教学提出启发和建议, 提高二语写作的教学效果。

关键词:英汉对比修辞,二语写作,文化思维

参考文献

[1]Kaplan, Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language learning, 1966 (16) .

[2]蔡基刚.英汉写作修辞对比[M].复旦大学出版社, 2000.

[3]韩瑾.基于对比修辞的大学英语写作研究[D].华中师范大学, 2005.

上一篇:保险改变我们的生活下一篇:长距离顶管