英语修辞

2024-06-04

英语修辞(共12篇)

英语修辞 篇1

英语修辞, 它通常是指一些没有一定固定格式的、对文字进行加工、形容等写作技巧, 就像汉语一样, 为了使语言更丰富、内容更吸引人, 人们在文字描述中会采用一些修辞手法。当然, 它不是独立的, 它与语言、词汇和语法的关系较密切, 主要是为了修辞和内容新颖而使用了特殊词汇、不同句型结构、生活中的习惯用语等, 例如, 为了更通俗易懂、表现形式新颖、文字新鲜活泼、具体逼真、增强艺术表现力而使用英语修辞。现今社会, 我们可以随时随地看见英语修辞, 它几乎深入到我们工作生活的各个角落。我们经常用某一事物的名称代替另外一个与它关系密切的事物名称, 只要提到其中一种事物, 就会使人联想到另一种, 这是metonymy (换喻) 。例如用the White House代替美国政府或者总统, 用the bottle来代替wine或者alcohol, 用crown代替king等。还有我们最喜欢用的personification (拟人) , 把事物或者概念当作人或者具备人的品质的修辞手法, 如“This time fate was smiling to him” (这一次命运朝他微笑了) “The flowers nodded to her while she passed” (当她经过的时候花儿向她点头致意) 。在英语广告中我们也经常见到各种修辞。如:“Where there’s a way, there’s a Toyota” (车到山前必有路, 有路必有丰田车) 日本丰田汽车公司的一则广告, 这里使用了Parody (仿拟) , 模仿“Where there is a will, there is a way”的谚语来告诉人们丰田汽车性能之优越和在全世界销售量之大。

英语修辞是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼, 给人以美的享受。所以人们通常会使用各种修辞手法, 比如:Metonymy (换喻) Simile (明喻) 、Metaphor (暗喻) 、Personification (拟人) 、Hyperbole (夸张) 、Euphemism (委婉) 、Pun (双关语) 等。根据《浪漫现代英语词典》, 英语修辞是文字交际的艺术或科学, 人们无论说或写, 都想把自己的意思表达得清楚、准确, 有感染力和说服力。而怎样才能达到这样的效果正是英语修辞所关心的, 因此我们可以说英语修辞是对英语语言意义的选择和对表达方式的选择, 而不是很多人认识的英语修辞就是修辞手法, 就必须使用上面所列举各种明喻、暗喻、拟人等。所以仅仅以修辞手法来代替英语修辞是片面的。该文以一小说片段为例浅析英语修辞在文学作品中的重要作用。

下面是选自Erich Segal’s的小说《男人女人和孩子》的片段, 这是丈夫Robert在事后十年向妻子Sheila坦白自己一段婚外情时的对话:

1) Husband:Darling, I’ve gotta talk to you.2) Wife:Ok.Is something trouble?

3) H:Well, and...Yes.

4) W:Bob, something in your voice scares me.What happened?

5) H:Oh, no...It’s me.Sheila, do you remember when you pr egnant with Paula?

6) W:Yes?

7) H:I had to go to Montpellier—to give that paper—8) W:And?

9) H:I had an accident.

10) W:No.You’ve gotta be kidding me, isn’t it?11) H:No, It’s true.I—I’m so sorry.

12) W:Who?

13) H:Nobody.Nobody special.

14) W:Who?Can you tell me?Robert?

15) H:Her name was Nicole Guirin.She was a doctor.

16) W:And she was your old friend?how long did it last?17) H:No.We only lasted for two-three days.

18) W:Two days or three days?I want to know.19) H:Three days.Does all this matter?

20) W:Yes.All matters.I thought our marriage was based on total honesty.Why didn’t you ever tell me ago?

21) H:I had to tell you, and I was waiting for the right moment.

22) W:Ten years later was the right moment?Why do you tell me?

23) H:I didn’t want to hurt you, Sheila.That’s the only time.24) W:No, you cut me real deeply.Once is more than never.

25) H:Sheila, that was long long ago.I had to tell you now because—She’s dead.

26) W:For God’s sake.Bob, I wish you had never told me this!

27) H:Sheila, I am telling you because she had a child.28) W:And we have two—so what?

29) H:He’s mine.The boy is mine.30) W:Oh, no, it can’t be true.

31) H:Yes, it’s true.But I didn’t know anything about him, Sheila.Please believe me.

32) W:Why?Why should I believe anything you tell me now?33) H:Sheila, listen—

34) W:No.I’ve heard enough.Bob, why’d you have to tell me?

35) H:Because I don’t know what to do.And because I know youmust do me a favor.

36) W:You can’t know how it hurts.I trusted you.I trusted—

37) H:Please, darling.I swear I’ll do anything to make it right.

38) W:You can’t.I no longer trusted you!

39) H:Don’t you mean that you want to split...?

40) W:Robert.I don’t want to talk about it anymore right now.Onlything you have to do is...

41) H:What?

42) W:Go out of my sight, please.

现在我们来仔细分析一下这段对话的修辞效果。

1) 句中用“I’ve gotta”代替“have got to”表现了Robert对妻子的亲昵和随便。

2) 用”something”代替“anything”暗示Sheila有了某种不祥的预感。

3) “well, and...表现了Robert心事重重又犹豫不决的心情, 但马上他意识到事关重大, 躲避和勉强都无济于事, 随后他直截了当地回答”Yes”。

5) 前面三个短句共8个字, 表现了Robert不想再隐瞒事实, 必须马上坦白自己的罪过。

7) 使用了两个破折号, 表现Robert有一点犹豫而又一步步接近事件的要害, 同时, 又表现了他复杂的情感—回忆往事时的快乐、此时的痛苦、悔恨。

9) Robert使用“accident”直奔主题, 坦承他的错误

11) “no”是否定词, 强调Robert是严肃的, 接着使用一破折号表现Robert自责郁闷的情绪。

13) 假如使用“somebody”而不是“nobody”势必增加Sheila的愤怒和嫉妒, 从而使气氛恶化。

14) Sheila没有用Could you而用can you表示她开始生气。

17) Robert使用“only”强调他只是和那个女人在一起很短时间。

18) 而Sheila对丈夫婚外情的每一个细节都很在意, 她的询问也有点咄咄逼人, 有点像法庭上的法官。

20) “All matters”表现了Sheila的愤怒, 她没有责骂丈夫, 而用“ever”和“ago”表现对丈夫行为的不满。

24) 妻子不愿意原谅, 这是原则问题, 因为“Once is more than never”

26) 因为第三者死亡, Sheila的态度有所缓和, 于是又称呼丈夫“Bob”, 但还是不能接受现实, 所以用虚拟语气表达了她宁愿永远被蒙在鼓里

28) 用“two”提醒“Robert”他说错了, 因为Sheila与Robert事实上有两个而非一个孩子。

29) 而Robert用“a”是指他与第三者有一个孩子。

31) 使用“I didn’t know anything about him”而非“I didn’t know of him”表明Robert对孩子的事一无所知, 从而获取Sheila的原谅。

32) 使用“should”暗示Sheila难以接受这个现实。

34) “No”表明Sheila坚决拒绝, 随后又用“have to”催促丈夫说出他的想法。

36) 两个“trusted”和后面的破折号表明Sheila极大的不安, 她不知道该怎样表达, 同时重复使用“trusted”表明她对丈夫背叛行为的谴责。

37) “to do anything”暗示Robert已不定决心。

39) 用“split”代替“divorce”因为Robert不愿意离婚, 因而使用split这个词。

40) Sheila再一次称呼丈夫Robert而不是Bob, 表明Sheila已冷静下来, 要仔细考虑她与Robert的夫妻关系。

41) 没想到Robert听到的竟然是“Go out of my sight”小说在此结束, 给读者留下回味无穷的意境。

以上这个精彩片段没有使用一种修辞手法, 所用的单词和句型都很平常朴实然而两个人物的性格和情感变化却跃然纸上, 给读者留下深刻的印象, 难道说作者不是成功而生动地表达了他的意思?难道这不能算“修辞”?即使用了大量修辞手法效果也未必如此。因此, 我们要阐明的是修辞不等于修辞手法, 修辞手法只是修辞的手段之一。我们不一定非要用各种修辞手法来表述语言和抒发感情, 只要意思表达得清楚、准确, 有感染力和说服力, 即使如上面这个小说片段没有使用各种华丽的修辞手法, 我们也称之为好作品, 这才是英语修辞的真谛!

参考文献

[1]曾庆茂.英语修辞鉴赏与写作[M].上海:同济大学出版社, 2007.

[2]张秀国.英语修辞学[M].北京:清华大学出版社, 2001.

[3]蒋童, 钟厚涛.英语修辞与翻译[M].北京:首都师范大学出版社, 2008.

[4]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社, 1999.

[5]作者未知.浅论英语修辞格的运用及翻译[J].中国论文下载中心, 2008 (5) .

[6]叶舟.英语修辞浅析[J]..达县师范高等专科学校学报, 2004 (5) .

英语修辞 篇2

第一章演讲与修辞的渊源

One who forms a judgment on any point cannot explain it clearly might as well never have thought at all on the subject.一个只对观点做出判断而不会解释的人也许根本就没有思考过。Nothing is so unbelievable that oratory cannot make it acceptable.没有什么能比演讲更能让拒绝变为接受更不可思议了。Nothing is more noble, more venerable than fidelity.世上没有什么比忠诚更崇高而庄严。忠诚和真理是人类心中最神圣的美德和天资。

Grammar tells what is correct, rhetoric tells what is effective and pleasing.语法断定什么是正确的,而修辞说明什么是有效和愉悦的东西。Rhetoric is to enlighten the understanding, to please the imagination, to move the passion, or to influence the will.修辞就是开启理解、取悦想象、调动激情或感化意志。美国总就职演说:

1.The only fear we have to fear is fear itself.2.Ask not what your country can do for you;ask what you can do for your country.3.We gather because we have chosen hope over fear,unity of purpose over conflict and discord.4.I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.(鲜血、劳动、眼泪和汗水)We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.第二章英语演讲基础

It’s little wonder that listening has been called a lost wonder.(丢失的奇迹)Ethics is the branch of philosophy that deals with issues of right and wrong in human affairs.Questions of ethics arise whenever we ask whether we ask whether a course of action is moral or immoral, fair or unfair, just or unjust, honest or dishonest.伦理是处理人类事务中或对或错的一个哲学分支。每当我们问一种行为道德与否、公平与否、正义与否、诚实与否时,伦理问题就出现了。

高中英语修辞鉴赏 篇3

一、明喻simile

明喻是对两种不同事物之间的相似点进行对比,把要描述的事物——本体(A)用比喻词与另一种具有鲜明的同一特征的事物——喻体(B)联系起来。常用的比喻词有:as(如),like(像),seem(似乎),as if(好像),as though(好像),such as(像……一样)等。其基本形式是“A is like B”或“A is as ... as B”。

明喻在英语中应用广泛,如写景、抒情、喻理等。例如:

as easy as a pie 非常容易;小菜一碟(像做馅饼一样容易)

as lively as a cricket 非常活泼(像蟋蟀一样活泼)

as mild as a dove 非常温和(像鸽子一样温和)

as plain as the nose in your face 一清二楚(像你脸上的鼻子一样清楚)

注意 明喻有时不可以按字面理解,译成中文时要符合汉语表达习惯。如:

like a duck to water 如鱼得水(不能译为“如鸭得水”)

like a drowned rat 好像落汤鸡(不能译为“像落水老鼠”)

like a rat in a hole 瓮中之鳖(不能译为“洞中之鼠”)

like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不能译为“热砖上的猫”)

修辞效果 明喻用人们熟悉而具体的喻体去形容描写本体,使得陌生的事物显得豁然明朗,抽象的东西变得有形可感,深奥的道理浅显明了,显示出形象思维不同凡响的艺术力量,给人以美感的愉悦与享受。

二、隐喻metaphor

隐喻就是利用不同事物间抽象的相似点来打比方,其基本形式为“……是……”,不用as, like等比喻词。事物间的相似点可以是外在的形、色、声、味,也可以是内在的理、性、情、感。如:

I think him an old bird. 我认为他是个精明鬼。

I think she is really a duck. 我想她真是个可爱的人。

The pretty girl is a cold fish. 那位漂亮姑娘是个冷冰冰的人。

He’s hard to deal with, exactly an old eel. 他很难对付,是个地地道道的老滑头。

Those are land sharks. 他们是专门敲诈上岸水手的坏蛋。

Tom is a big bug in his club. 汤姆是他那个俱乐部里的重要人物。

She has become a game bug. 她已成了一个游戏迷。

Henry is a dumb dog at the meeting. 在会上,亨利沉默不语。

修辞效果 隐喻以浅显说明深奥,以具体说明抽象,以熟悉说明生疏,并创造生动的意境和形象,使人在恍然大悟间感受到言语者所喻之妙,从而产生满足与信服的快感,使表达既自然流畅,又生动有趣。

三、暗喻allusion

暗喻与汉语的暗引类似,其特点是不注明来源和出处,多引用人们熟知的词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的材料来源包括典故、谚语、成语、格言和俗语等。英语中引用最多的是《圣经》故事以及希腊罗马神话,《伊索寓言》和一些源远流长的谚语、格言等。例如:

1. If I keep practicing, I could one day become a dark horse on the playing field. 如果我坚持训练,终有一天会成为赛场上的黑马的。

“黑马”这个词来自于赛马运动。据说在一次赛马比赛中,一匹不被看好的黑马最终获得了第一,后来人们就用a dark horse来表示“某人的成功出乎大家的预料”或“深藏不露有本事的人”。

2. Grammar may be his heel of Achilles.语法可能是他唯一的弱项。

Achilles’ heel / the heel of Achilles意为“唯一致命的弱点”。Achilles是希腊神话中的一位勇士,除了脚踵处,他身上其他地方刀枪不入。

3. I can’t get a job because I haven’t got anywhere to live, but I can’t afford a place to live until I get a job — it’s a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租房子,这真是左右为难。

a catch-22 situation/(a) catch-22 无法摆脱的困境;进退维谷的局面

这个短语源于约瑟夫•海勒的小说《第22条军规》。小说的主人公装疯想逃避战争的危险,然而上级说如果他在意自己的安全就不是真疯,于是他便陷入了进退两难的境地。

4. The project was an economic albatross at the very beginning. 这个项目从一开始就是一个经济上的累赘。

albatross 挫折(或内疚)之源;障碍,负担,累赘

该词出自英国诗人柯尔律治的《老水手谣》(The Rime of the Ancient Mariner)

四、委婉语euphemism

euphemism一词源于希腊语,意思是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的,粗鲁无礼的,听起来刺耳的词语”。在一些交际场合,为了避免难堪或伤害他人,人们就会使用委婉语,其用法大致有以下几种情况:

1. 用于忌讳或敏感的话题

In his golden years, he was very involved with charities, especially those that helped senior citizens.

这里golden years委婉表示old age,而senior citizens实际是代替old people。

类似的委婉语用法如:退休的人(retired people)常被称作pensioners;残疾人(crippled/disabled man)常被称为special man。

2. 用于维护形象或表示尊重

It is reported that the company will be downsizing. As a result, about 500 workers, mostly sanitary workers, will lose their jobs.

downsizing相当于reducing employment; sanitary workers委婉代替people who do the cleaning work。

委婉语若运用得当,可以避免尴尬场面或种族歧视的嫌疑。比如英文表达中不称贫穷国家为poor nations, 而是说backward nations(滞后国家),

nlc202309031445

underdeveloped nations(欠发达国家)或developing

nations(发展中国家)。

3. 用于替代隐私或不便公开表达的内容

There has been a plane crash in a big pond in Eastern Europe, but we are unsure about the total body count.

此处用body count委婉取代number of dead people。

表达“死”的委婉语有to be in Heaven, to go West, to be gone, to be at rest等。

五、成语idioms

成语是在语言使用过程中形成的一种独特的、约定俗成的、具有完整意义的语言,一般来自神话传说、文学名著、历史事件、风尚习俗、行业用语和生活用语等。通常成语的语义并非词义的简单相加,试看下列例子:

Old habits die hard. 江山易改,本性难移。

Bad news travels fast. 好事不出门,坏事传千里。

A word to the wise is enough. 智者一言已足。

A miss is as good as a mile. 失之毫厘,谬以千里。

Friends are thieves of time. 交朋友,费时间。

Misfortunes never come alone. 祸不单行。

Something is better than nothing. 廖胜于无。

It’s no use crying over spilt milk. 覆水难收。

Justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

Lies have short legs. 谎言总是站不住脚的。

One false move may lose the game. 一着不慎,满盘皆输。

Think twice before you do. 三思而后行。

Learn to walk before you run. 欲速则不达。

Let’s kill the fatted calf. 设宴款待。

Actions speak louder than words. 行胜于言。

A golden key can open any door. 有钱能使鬼推磨。

修辞效果 在英语语言表达的生动性、凝练性及使用频度等方面,成语是首选。同时,成语含有丰富的社会和文化内涵,掌握一定数量的成语有助于了解英语国家的历史和文化。

英语修辞与翻译 篇4

西方语言学派的翻译理论家卡特福德最早提出了可译性限度这一概念。在其著作《翻译的语言学理论》中, 卡特福德分别从语言与文化这两方面阐述了可译性限度这一问题, 极具代表性和说服力。根据卡特福德的理论, 不可译性可以分为两种:语言上的不可译性 (linguistic untranslatability) 和文化上的不可译性 (cultural untranslatability) 。前者主要表现在语言形式和语音方面, 后者主要体现在语言所承载的文化信息上。[5]同时卡特福德还认为, 语言本身的差异造成的不可译性, 在本质上还是可译的, 只是人们一时还没有找到完全相对应的表达方式, 这种暂时的不可译性称为相对不可译性 (relative untranslatability) , 而文化差异造成的不可译性, 则是绝对的不可译 (absolute untranslatability) 。在可译性限度范围内, 完全不可译性只是一个极端。因而, 可译性限度同样可以分为表现在语言上的可译性限度和反映在文化上的可译性限度。而修辞手法的翻译可以充分展现语言上的可译性限度问题。[4]

从可译性限度的角度分析修辞手法的翻译, 大致可以分为可译、相对不可译和不可译三类。可译类修辞是指可在译语中能够找到对应的修辞手法, 对于这类修辞通常采用直译法, 以保持其原汁原味;相对不可译类修辞是指译入语读者不熟悉源语的语音、词汇、语法等语言形式以及文化背景, 对于这类修辞, 通常采用意译法, 也可以使用转译或者增译等手段加以解决。所谓不可译, 是指译入语无法传达的源语中包含的些字形、字音、词的结构、词义更换、词的排列、搭配、使用习惯等。[2]以下笔者从该角度就部分修辞手法进行讨论。

1 可译的修辞手法

属于可译范畴的修辞手法指在英汉两种语言中都有对应的修辞手法, 即属于英汉通用的修辞手法。此类修辞手法在两种语言中使用最为频繁。

例:He has a pair of eyes that can speak.

译文:他有一对会说话的眼睛。

这句话使用了移就中的通感修辞方法。因为在英汉两种语言中, 眼睛会说话这一现象是互通的修辞手法, 无论是原语读者还是译入读者都能理解, 都能得到同样的美的感受。因此译成“会说话的眼睛”既保留了原文的修辞, 同时让读者体会到语言的生动形象。但是, 在某些情况下, 保留原文修辞手法的同时需要注意符合译入语的表达习惯, 翻译时进行必要的转换。

例:

I was sweating bullets by the time I got behind the wheel, certain that the other customers were watching and shaking their heads.

译文:等我坐到了汽车的方向盘后面的时候, 我汗如雨下。可以肯定, 别的顾客正在看着我, 而且在摇头。

原句中的“I was sweating bullets”用隐喻的手法形象地表现了“I”的感受。若直译成“我流汗如射出子弹”虽然读者也能明白, 但是这显然不符合汉语的表达习惯。因此, 译者只能选择改变原文的形式, 用读者熟悉的意象来代替, 译为“汗如雨下”。

2 相对不可译与不可译的修辞手法

属于相对不可译和不可译范畴的修辞手法通常利用了英汉两种语言各自的特点, 例如在词性、字形、词义更换、词的结构、字词的排列以及文化差异等方面做文章。原文中的这些特点在译入语中要么不容易找到类似的可以对应的修辞方式, 要么就是完全找不到。即使在译入语中有相应的修辞手法, 在翻译时也无法做到与原文对等, 让目的语读者得到和原语读者相同的感受, 致使原文的这些修辞特征在翻译中遇到程度不等的可译性限度问题。

2.1 头韵的相对不可译性

头韵属于英语语音修辞, 它蕴含了英语语言的音乐美和整齐美, 使得语言音义一体、声情交融, 具有很强的感染力和表现力。由于其独特的音韵, 历来被译者认为是最难翻译的, 但是, 这并不意味译者就无所作为。以下译文就作了较为成功的尝试:

例:Change is part of life and the making of character, hon.when things that you do not like happen you have two choices:You get bitter and better.

译文:变化是生活的一部分, 而且也塑造了人的意志品德, 亲爱的。当你不喜欢的事情发生了, 你有两种选择:要么痛苦不堪;要么痛快达观。

这个例句中的“bitter and better”采用了头韵的修辞手法, 使原文音律优美, 朗朗上口。这种修辞手法是英语所特有的, 在汉语中找不到与之对应的修辞手法。如果选择直译的方法, 则无法达到原文的效果。译者用“痛苦不堪”和“痛快达观”使译文在形式上和意义上都达到了与原文对等的效果。

2.2 回文的不可译性

回文是硬汉两种语言共有的修辞手法。汉语中, 回文的修辞手法一般指一个句子, 无论正着念或反着念都可以组成一个句子。汉语的回文是不可翻译的。

例:客上天然居, 居然天上客。

若直译为“He who goes to Tian Ran Ju is really a heavenly guest.”, 不仅原文中回文的巧妙丧失殆尽, 译文也变得索然无味。

在英语中回文称为“palindrome”, 意思是“a word, verse, or sentence that reads the same when the letters composing it are taken in the reverse order.”与汉语相比英文中回文虽少但并非没有。

例:1) Was it a cat I saw?

2) Madam, I'm Adam.

若强行将上文译为“我看到的是猫吗”和“夫人, 我是亚当”, 则会失去回文的妙味, 难以惟妙惟肖的表达原文的修辞手法。

2.3 双关语的不可译性

双关语属于语言的文字游戏——为达到诙谐幽默的效果, 在文字的形式和意义上做文章的修辞手法。双关语多为利用一词多义或多词同音的条件, 有意使语句具有双重意义, 言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默, 而且能加深语意, 给人以深刻印象。

例:“How is bread made?”

“I know that.”Alice cried early, ”You take some flour...”

“Where do you pick the flower?”The White Queen asked.“In a garden or in the hedge?”

“Well, it isn't picked at all, ”Alice explained, “It’s ground...”

“How many acres of ground?”said the White Queen. (Through the Looking Glass, Lewis Carroll)

译文:“面包是怎么做的?”

“这个我当然知道!”爱丽丝急切地叫道, “你先拿点面粉……”

“你在哪里摘花?”白方王后问道, “在花园里还是篱笆上?” (爱丽丝说的“面粉”和“花”的发音相同, 所以白方王后发生了误解。)

“嗨, 面粉根本不是摘的, ”爱丽丝解释说, “他是磨出来的……”

“有多少亩土地?”白方王后又问。 (爱丽丝说的“磨面”的“磨”和“土地”同音同形但异义, 所以白方王后又一次发生了误解, 问出了这样牛头不对马嘴的问题。) (《镜中世界》, 何文安.李尚武)

原文作者用“flour”和“flower”的谐音及“ground”的一词多义, 使语言生动, 具有趣味性。直译成“面粉”、“鲜花”、“磨”和“土地”, 不仅丧失了原文的诙谐效果, 读者也会产生疑惑, 不知道“白方王后”为什么会问出毫不相干的问题。译者在直译的基础上进行了解释, 虽然这种方法也不能译出原文的修辞手法, 但是这样懂英语读者就能想到作者使用了双关的修辞手法, 体会到原文幽默的语言;而对于不懂英语的读者, 这种解释对理解译文则显得尤为必要。

3 结语

由此可见, 在进行修辞翻译时, 译者应特别注意, 既要照顾到原文的修辞效果, 又要照顾到译入语读者的接受程度, 最终在二者之间寻求一个最佳的平衡点, 最大限度的传达原文的神韵。处理差异问题时, 在如实地保留原汁原味的同时, 译者要确保读者能够理解“异”之所在及其含义。翻译中的“求同存异”, 往往是“同”中有“异”, “异”中有“同”, 有时还需要在二极之间做出某种合理的折中——折中意味着牺牲, 这是翻译工作中无可奈何的“代价”。要排除这种不可译性, 除非两种文化达到十分相融的地步, 否则是难以做到。

参考文献

[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:对外翻译出版公司, 2001.

[2]吴平.英汉修辞手段比较[M].合肥:安徽教育出版社, 2001.

[3]Lewis Carroll.爱丽丝梦游奇境镜中世界[M].何文安, 李尚武, 译.南京:译林出版社, 2003.

[4]王平, 杨蕴玉.翻译中的可译性限度分析[J].内江师范学院学报, 2008, 11:68-72.

[5]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford University Press, 1965.

[6]Lewis Carroll.Alice's Adventures in Wonderland&Through the Looking-Glass[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions Limited, 1993.

[7]蒋庆胜, 蒋仁龙.相邻/相似律视角下的英语谐音双关翻译[J].英语研究, 2012 (3) .

英语课堂幽默与修辞 篇5

长沙职业技术学院 肖吉

Abstract: Teachers skillfully make use of rhetoric in English teaching to bring the effect of humor, which can make the teaching more interesting and get special effect of art.It can stimulate students to study and think more happily and actively, and it helps to reach better teaching effect.Keys: humor, rhetoric, Palindrome, Synecdoche, Ambiguity, Calque

Humor在词典中释为:the quality of being amusing。生活中人们常用诙谐的修辞手法幽默地阐释意味深长的哲理。本文旨在通过说明借助修辞而产生的幽默来增强教学效果,激发学生的学习热情;加强表达效果,加深学生的印象,使课堂教学语言生动形象,有声有色,让学生感受智慧的乐趣。

一、借助修辞而产生的课堂幽默常具有以下作用:

1.使师生关系更融洽,勾通师生感情。

用修辞产生的幽默常使学生体会到智慧的独特魅力,发现“严师”丰富的知识和乐观的性格而生敬意。如:首次修辞课,教授踏上讲台:“我想不用自我介绍吧,大家一定早就熟悉师大早已闻名遐迩的‘肖运初’” “对不起,我们没听说过。”大家齐声回答。“没听说过?” 一脸失望的肖教授转身在黑板上写下Anti-climax, 开始了修辞课讲座。这里使用递降的修辞方法导入新课,让学生们在笑声中掌握了此修辞用法,消除了初次见面的师生间的陌生感,也消除了对这门新课的陌生感,快速地激起了对这门课程的兴趣。

2.减少或消除不良情绪,缓和紧张感,提高学习效率。

课堂四十五分钟如一直紧张地教学,学生会感到疲惫、紧张,表现为注意力分散,走神;情绪低落,甚至有时会旷课。讲究授课艺术的教师会不时地用幽默和笑话来保持学生饱满的学习热情。使学生们在趣味盎然的课堂中得到知识的启迪、激发学习兴趣和提高教学效率。

3.使课堂教学更生动有趣,知识的输入更轻松,印象更深刻。1

有效地使用幽默能使教学富有情趣,提高学习积极性,使学生更主动地投入学习。教师也可将一些复杂句型或词组构成可笑的概念或比较,学生在娱乐中理解和掌握,印象深刻,能经久不忘。

二、巧用修辞幽他一默。

1.回文(Palindrome)与词类教学。

回文定义为“一个词、句子或诗行顺读或逆读意义不变”(2006,肖运初)。词类教学中用回文可使多“性”多“义”的单词记忆更轻松,并使枯燥乏味的举例变得灵活有趣。如:

① So patient a doctor to doctor a patient so.如此治疗病人,真是耐心的大夫。

Adj.n.v.n.②Was it a rat I saw?我看见的是老鼠吗?

③You can cage a swallow, can’t you? 你能把燕子关进笼子,是不是?

v.n.But you can’

v.n.此外,利用回文可使学生体味回文的乐趣,并获得创造的冲动和喜悦。

2. Synecdoche(提代)与幽默。

课堂上教师不妨精心构思对学生的分析或解说评价的话语,以消减学生的紧张感,使学生更积极参与教学活动,促进以学生为主体的教学。如:当几个学生都分析中肯,解释合理时,教师可这样来评价:Great minds think alike(提代:以部分代整体。Minds代替people)英雄所见略同。

3. Ambiguity(歧义)与趣味教学。

歧意现象分为蓄意歧义(intentional ambiguity)和无意歧义(unintentional ambiguity).前者是说话人对于语言结构矛盾的积极利用,或一语双关、或声东击西,以达到特定的交际目的。而后者是语言结构矛盾的自然显露,语言交际中出现的语病和误解有时就是无意歧义的具体体现。在交际活动中常利用语言上的歧义通过多种语言手段在语音、词汇、句法等层次上反映歧义,从而产生语言幽默。如:

① A hopeless widower said, “Nothing can mend a broken heart.”

A widow answered,“ Except repairing.”此处因为“重新配对”repair(两个音节都有重音)与“修理”repair(重音在第二个音节上)发音基本相似,只有重音有差别,且与mend呼应而产生幽默,令人忍俊不禁。

②—Excuse me.I’m new.Could you tell me the way to the subwaynearby?

(The lady looked at the girl all over and answered)--Yes.You are new everywhere„这个对话运用蓄意歧义故意将new(刚来此地的)取“新”之意而消除陌生感,也使学此对话的学生们莞尔。

③-Is your mother engaged?(忙)-Engaged(订婚)? She has three children, you see!

教师可利用此无意歧义造成的笑话来教学“be engaged in(doing sth.)忙于做某事”和“be engaged to sb.与„订婚”,使学生轻松地学会了区别运用这两个短语。

3.1 利用同形异义或同音异义词引起蓄意歧义

如以上关于“repair”的那个笑话就是通过同形异义词让听者有联想的余地而产生幽默,让学生欣赏到了智慧的灵光,体味到智力的优越,也由此对重音的重要性产生深刻的印象。

此外,英语中的同音异义词也易使学生错误地理解句意。教师可将同音词的几个词义编在一个有趣的句子中,以便学生理解。如:

② It’s right that most people write with their right hands.Mother was angry with me because I bought her a flower instead of flour she needed.3.2 利用多义词造成蓄意歧义提高学生对英语材料的鉴赏力。

英语幽默小品富于哲理和趣味性,常常借助多义词来产生幽默的效果。在教学中适当穿插些英语幽默小品可增添学习乐趣,扩充知识,并且提高阅读理解能力和鉴赏力。如:First Artist: Well, old man, how’s business?

Second Artist: Oh, splendid!Got a commission this morning from a millionaire.Wants his children painted very badly.First Artist(pleasantly): Well, my boy, you are the very man for the job.此处very badly 本意为very much.他非常想要他的孩子画画,但badly还易使人联想到“差,拙劣”.由此,学生们在笑声中学到了badly的两种完全不同的意思,并学会根据单词所在的语境来推测其意,欣赏英语文章,感受英语这一语言的幽默和趣味所在。

4.利用Calque仿句制造幽默缓和气氛。

有时学生上课缺席或成绩退步,教师生气,学生也会自责,内心很忐忑不安。这时老师可以根据同学们熟知的现成语言材料进行改动,临时创造出新词或句子,以平和自己的心态也缓和课堂气氛,消减学生的紧张和沉闷。如:

①Where there is a class, there is an absentee.(仿拟谚语Where there is a will, there is a way.)

② No lag, no progress.(仿No pains, no gain.)

5.用标点符号制造幽默,提醒学生注意标点符号的正确使用。

有一则新闻报道某国王出席一次重大宴会:The king will wear no clothes, which will distinguish him from others.(国王将不穿衣服,这将使他与众不同)。此新闻本意是“国王不会穿使他与众不同的衣服”,因印刷中该句被粗心地多加了一个逗号而造成了笑话。教师们在教限定性定语从句与非限定性定语从句的区别时,也常用一些有趣的句子来说明两者的区别,如:

② The tallest one over there is John’s father who is an engineer.The tallest one over there is John’s father, who is an engineer.第①句容易使人认为他还有不是工程师的其他职业的爸爸,因为限定性定语从句限定“是那个当工程师”的爸爸。第②句是非限定性定语从句,起补充说明的作用。

三、使用修辞应考虑以下因素:

利用修辞产生的幽默充满智慧和知识,能沟通师生感情,它在教学中的运用 首先要依据教学计划巧妙设计幽默与修辞的形式,力求简短,做到适度、有效。其次,要精心选材,做到取舍得当。第三,教师要能有效地利用幽默辅助英语教学,提高教学质量,就必须广泛而经常地阅读英语文章,平时注意积累资料,博闻强记,不断加强文化修养。认真钻研业务,巧妙设计备课,精心选材;既要考虑其所占的时间,又要考虑其有效性。最后,教师要讲究制造幽默的艺术,把握

火候,并且自己要富有激情,这样,才能让学生在笑声中得到启迪,从而有效地促进教学效果。

四、结论:

营造轻松的课堂气氛,有效运用幽默来促进教学的方法很多,足以说是一门独特的艺术。本文主要总结利用一些简单的修辞而培养幽默、融洽的师生关系,启迪思维,激发学习热情,减少紧张和不良情绪,提高学习效率,积极促进教学。本文介绍了几种利用修辞来制造幽默的方法,但仅供参考,如有不妥提法,恳请批评指正。

参考书目:

范士美《谈幽默在英语课堂中的有效运用》,国外外语教学,1998(4)肖运初《英语修辞教程》,湖南师大外国语学院2006

张逵《英语歧义与幽默》〔J〕,山西师大学报,1993(3)

沈家煊《英语中的歧义类型》〔J〕,现代外语,1985(1)

英语常见修辞手法例析 篇6

一、比喻

比喻是指不把要说的事物真实地说出来,而用另外的与它们相似的事物来表现的修辞方式。它的作用是使语言精练、形象、生动。从表现形式看,可分为明喻、隐喻、转喻等修辞格。

1.明喻(Simile)。为了鲜明、形象地刻画某一事物,人们常将具有某种共同特征的两种不同事物加以对比,用另一种事物比仿要说的事物,这种对比在修辞上叫明喻。

明喻的特点:(1)大都用as, like等比较手段。(2)它包括两个相关成分——本体(Primary term)和喻体(Secondary term)。(3)两物在性质上十分不同,但在某一方面相似。

一般来说,同类事物的比较不构成修辞格,只有不同类的事物相比拟,才引起联想,构成修辞方式。例如:如果我们把camel比作ship,把camel称作 the ship of the desert(沙漠之舟),那就是修辞方式了。

2. 隐喻(Metaphor)。指根据两个事物之间的某种共同的特征 ,把一个事物的名称用在另一个事物身上,说话人不直接点明,而要靠读者自己去意会的比喻。

隐喻的特点:(1)隐喻的比较关系通常是隐蔽的。比如:He is a mule.He is stubborn.(他是头骡子,他很倔强。)句中的is a mule就是一个隐喻了。它不说like(像),而是直接用mule来称谓he。(2)隐喻简练,比较含蓄,表现力更强。

总的说来,隐喻比明喻简练,比较含蓄,更有余味,因而表现力比明喻更强,使用得也更多。

3. 转喻 (Metonymy)。指以联想的方式表达所说事物与所指事物之间的关系,说及一物必然使人联想到另一物的修辞手法。

转喻不同于隐喻,转喻是同类事物之间的比拟,而隐喻则是不同类事物之间的比拟。

转喻中也包含本体和喻体,两者之间是一种借代关系。如:She was a girl who excited the emotions, but I was not the one to let my heart rule my head. heart与 head为喻体,本体为emotions。因此,转喻有具体、形象、含蓄和幽默等特点。

二、拟人(Personification)

指把没有生命的事物比拟作有生命的东西,赋予它们人的特性、思想和活动的修辞方式。拟人在童话、神话、诗歌、寓言和散文中用得较多。

拟人的特点:(1)易于深刻地描写事物,充分抒发感情。(2)易于给读者或听众以鲜明生动的印象。

拟人的作用:(1)把自然现象或物拟人化。(2)把机器和用具拟人化。(3)把动物拟人化。(4)把抽象的事物或概念拟人化。

拟人与比喻在某些情形下似乎没有什么区别。实际上,比喻意在“以此喻彼”,拟人意在“以此拟彼”。不过,拟人只限于以物拟人。

三、夸张(Hyperbole)

用主观的眼光去渲染、铺饰客观事物,故意言过其实的表现法,叫做夸张。修辞上的夸张不同于说假话,夸张只是为了加强语言的力量。夸张的性质重在表达感情深切的情意,不重在客观事实的记述。

夸张的方式:(1)用数字夸张。如You write ten times better than any man in the congress.此句中ten times better意在夸大,强调写得好。(2)用形容词的最高级进行夸张。如 The camels are the largest and finest he has ever seen, and in superb condition.用“最大、最好”描写骆驼。(3)利用名词和动词夸张。如 Her beauty made the bright world dim, and everything be?鄄side seemed like the fleeting image of a shade.这个句子用夸张的手法描写了她的漂亮。

夸张不仅用于文学作品中,而且也常用于日常生活中。如:I would give the world to see you.(我十分想见到你) I was scared to death.(我吓死了)

夸张与比喻、拟人等有密切的关系,它往往是通过比喻或拟人的方法来进行的。

英语中的修辞手法远不止上述这些,这篇文章只是介绍了一些英语中常见的修辞手法。每种修辞手法使用的范围不尽相同,使用的广泛程度也不相同,但对于我们写好每一个句子、每一篇文章有着不可忽视的作用。

英语广告的修辞特征 篇7

1.拟人:拟人在广告中颇受青睐,其原因在于,把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格与思想感情,让其自我介绍,自己向读者宣传。

例如:Flowers by Interflora speak from the heart.

这是一则鲜花广告,其中的拟人手法赋于商品以生命的情感,使它变得富有人情味,给消费者的印象是可爱、可亲、可信,同时也衬托出鲜花的勃勃生机。

2.双关:双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,既可引人注目,又能引起联想,加深记忆。双关修辞手段如果运用得当,可达到生动有趣和于幽默见智慧的增色效果。

例如:If you aren't getting More,you're getting less.

在这则香烟广告中,由于香烟的名称“More”和“多” 的比较级是同一个词,产生了一语双关的效果,这个广告包含一个非常明了的信息:不会有比“More”更好的香烟选择了。

3.比喻:比喻是英语广告中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。运用比喻手法可使描绘的事物形象生动,易为人们所接受。

明喻的使用在于可以更鲜明、更简洁、更生动地描述本体,可以使人通过联想更深入了解本体;可以用简单、具体的形象化描述说明抽象或复杂概念。

例如:Like a good neighbor,state Farm is there.

这是州农场保险公司做的广告。运用常用的比喻词 “like”,将保险公司喻为好邻居。圣经以“Love thy neighbor as thyself” (爱邻如己)训导世人,在信仰基督教的国家里,自然人人皆知,这一比喻颇富文化底蕴,能感召人之常情。

暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动的、具体的、浅显的、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。因此,它在英语广告中的运用屡见不鲜。例如:Kodak is Olympic Color.

这是柯达胶卷的广告。柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告使用了这句广告语。运动场上角逐激烈,瞬息万变,力与美的精彩瞬间,不易捕捉,可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确,而且色彩亦传真无比,令人信服。

4 . 押韵:英语是一种韵律十分丰富的语言,韵格在诗歌、谚语中的运用十分普遍。

头韵法简明生动,渲染对比效果强烈,印象深刻、节奏平衡,充分渲泄情感,因而这类广告俯首即拾。

例如:Mexico,non-stop.It'll make your grin grow,gringo

British Airways有了从伦敦直飞墨西哥的飞机,免去了中途换机的烦恼,大家都感到高兴愉快(grin grow)。该广告俏皮地用了一个发音与“gringrow”相似的词“gringo”,它本是一个贬义词,原指生活在拉美、西班牙等国的英美人,此刻将这一词巧妙地运用在这里,不仅收到一种音韵上的独特艺术效果,而且还给广告增添了几分幽默,具有一种令人忍俊不禁的感染力。

叠韵的主要作用是使广告作品具有节奏感,音韵和谐, 悦耳动听,便于记忆。

例如:Let the train take the strain.

这则火车广告暗含着一个事实,由于车太多,交通阻塞不断,自己驾车已不是件快捷轻松的事,难免使人感到紧张和疲劳不堪(strain)。这则广告以这个情况为背景,建议人们坐火车,避开自己开车的烦恼。广告通过“train”与 “strain”叠韵和句子轻重音构成的节奏,带来良好的修辞效果,琅琅上口,易读易记,大大加强了广告的宣传效果。

此外,广告常常使用夸张的修辞手法。夸张能增强广告的滑稽表达效果。夸张修辞手法,就是故意言过其实,用主观眼光去渲染、铺陈客观事物,以达到突出事物本质, 加深读者印象的修辞效果。广告商为了对产品加以艺术性的夸大,常常利用形容词最高级或副词进行夸张。通过夸张的特征,运用丰富的想象,把产品的本质更好地体现出来。

广告英语的修辞魅力 篇8

关键词:广告英语,修辞手法,音韵

1. 引言

广告是向人们传递信息, 以语言为载体的一门综合艺术。它集社会学、美学、语言学、心理学和市场营销学于一身。广告英语作为广告信息编码的一种应用语言, 已逐渐从普通英语中独立出来, 成为相对独立的独具特色的专用语言。广告英语不仅需要具备注意价值, 以引人注目, 还要具备推销价值, 有很强的说服力, 使人产生购买的欲望, 同时还要具备一定的美学功能, 在推销产品的同时给人以美的享受。所以, 广告英语的语言不仅要通俗易懂, 流畅清晰, 还要讲究修辞方式。修辞手段的恰当运用, 能创造出诱人的图像和迷人的情景, 以唤起消费者的购买欲, 大大有助于产品的推销。本文将从词义、音韵和结构三方面针对修辞在广告英语中的运用佐以实例, 加以分析和欣赏。

2. 广告英语中的修辞之美

2.1 广告英语中词义上的修辞之美

广告英语具有鲜明的文体色彩, 成功的广告能切合广告的内容与情景, 运用修辞手段, 增强广告的表现力。从词义角度看, 广告英语中的修辞有以下几类:明喻、暗喻、转喻、拟人、双关、夸张和仿拟。

2.1.1 明喻 (simile)

明喻是直接对比具有某种相似性的两种事物, 说出它们之间的联系, 常用as或as if等把本体和喻体联系起来。明喻有利于创造清晰的形象。

例1:As soft as mother’s hand.

例2:A computer that understands you is like your mother.

上面两则广告均采用了明喻, 第一则中巧妙地用母亲的手作比喻, 突出童鞋的特点, 激发母亲的柔情。第二则中将电脑的性能好比作母亲对孩子的理解。

2.1.2 暗喻 (metaphor)

与明喻不同, 暗喻虽也是将两种事物的相似点进行比较, 但它通常不出现比喻词, 它的运用增强了广告语言的美感, 从而创造出优美的意境。

例3:Over 200 years of careful breeding produced this champion.

例4:You’d better off under the umbrella.

第三则是Hine XO酒的广告, 这里用“冠军”一词暗示人们:这种酒确实质量上乘, 是最好的XO酒。第四则是旅行保险公司的广告, 它将保险公司比喻为游客的保护伞, 使人们相信购买了旅游保险便可放心享受旅行的乐趣。

2.1.3 转喻 (metonymy)

转喻在广告英语中经常使用, 占很大的比重, 在转喻中, 本体不出现, 只出现与其有关的喻体。它的使用在广告中可以抓住读者的思绪和注意力, 使其经过一翻思考之后, 获得惊奇和意想不到的结果。

例5:Wash the big city out of hair.

例6:He is too fond of the bottle.

例5是一则洗发水的广告, “the big city”喻指“the dirt of the hair”, 使人们在叹奇时, 印象深刻。例6是一则饮料的广告, “the bottle”所指的是“the drink in the bottle”, 即“瓶中的饮料”。

2.1.4 拟人 (personification)

拟人是通过把属于人的品质、行为、情感等赋予动物或植物, 使它们具有类似人的特征, 它的运用增强了广告英语的形象性、生动性。

例7:Unlike me, my Rolex never needs rest.

例8:Pond’s discovers how to fight dryness every time you wash your face.

第七则是劳力士手表的广告, “和我不一样, 我的劳力士从不需要休息”, 说明劳力士手表质量上乘。第八则是洗面液广告, 每次洗脸, 旁氏都能发现如何同干燥作战, 这里广告用“发现”和“作战”两词将产品拟人化。

2.1.5 双关 (pun)

双关是指风趣地使用显然具有两种意义的词或词组, 或巧妙地使用同音异义词, 令人读起来饶有兴趣, 引人发笑。双关往往是含蓄的, 因而耐人寻味, 能引起丰富的联想。

例9:I am More satisfied!

例10:Trust us over 5000 ears of experience.

第九则广告是香烟的广告, 设计者巧妙地使用More一词的双重意义, more为副词表示“更加”, 大写之后变成商品名称, 一语双关, 妙不可言。第10则是助听器的广告, 意思是“相信我们吧, 历经5000多只耳朵的检验”。在英语中, “ear”和“year”是同音不同形, 谐音双关的运用表示了该产品悠久的历史。

2.1.6 夸张 (hyperbole)

夸张是有意“言过其实”, 通过丰富的联想, 将事物入情入理地夸大或缩小, 以突出产品的特征, 生动活泼, 给人留下深刻的印象。

例11:Look young in only 2 weeks!

例12:Little wonder they do not build cars like they used to.Building a pen is difficult enough.

第11例是化妆品广告, “两周之内变年轻!”这是夸张手法的巧妙运用, 显示了创作者高超的语言能力, 使广告更具感染力。第12则是某钢笔广告, 这则广告用夸张的手法表明钢笔制造的工艺精湛复杂程度。

2.1.7 仿拟 (parody)

仿拟是模仿现代的语言材料诸如著名诗歌句段、哲学名言、成语典故等, 创造出新词、句子和语篇, 以使语言生动活泼, 幽默诙谐。

例13:A Mars a day keeps you work, rest and play.

例14:East is east.But brown’s meat is best.

第13则是巧克力棒的广告, 该广告的句式和尾韵使人想起一条成语:An apple a day keeps the doctor away.第14则是澳大利亚布郎公司的肉食品广告, 它来自于一句著名的英语习语:East or west, home is best.

2.2 广告英语中音韵上的修辞之美

广告英语为了在语音上使人感到节奏强烈, 读起来朗朗上口, 多采用音韵上的修辞手段, 它主要表现为押韵和拟声两种形式。

2.2.1 押韵 (rhyme)

押韵包括许多种形式, 其中头韵 (alliteration) 和尾韵 (homoeoteleuton) 的使用最常见。押韵的使用使得广告节奏鲜明, 抑扬顿挫, 容易记忆, 给消费者以美的享受。

例15:A soap so special is made for just one part of your body-your face.

例16:Going East, Staying Westin.

例15是一则肥皂广告, 其中三个头韵的运用起到了画龙点睛的作用, 突出了这种肥皂的非凡和与众不同。例16是一则旅馆广告, 在此广告中“going”与“staying”押尾韵, “east”和“westin”基本押韵, 读起来朗朗上口, 易于记忆。

2.2.2 拟声 (onomatopoeia)

拟声是模仿描绘和渲染人类万物声音的修辞格, 广告英语中运用拟声修辞的也不少。

例17:The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reed, the echo of the loon, this is the place to refresh your sense far and away from the workday world.

这是一则宾馆广告, 它描绘了船桨划过, 水声流动 (ripple) ;芦苇飘荡, 沙沙作响 (whistle) ;幽静中传来潜水鸟的鸣叫 (echo) , 所有这些大自然的声音无不令整日奔忙于闹市中的人们无限神往。

2.3 广告英语中结构上的修辞之美

从语言结构角度来看, 广告英语句法修辞主要有以下几类:对比、反复、排比、设问和反问。

2.3.1 对比 (antithesis)

广告英语中常常利用反义词或意义相对的词对事物进行对比, 加强语气, 给人留下深刻的印象。

例18:No problem too large, no business too small.

这是IBM公司的广告, 它的意思是“没有解决不了的问题, 没有不做的小生意”, large和small把IBM公司的经营理念和自信有力地呈现给消费者, 极具说服力。

2.3.2 反复 (repetition)

反复包括关键词的重复和相同结构的重复, 是一种重要的修辞手段, 用来加强语气, 突出信息和承上启下。

例19:Extra taste, not extra calories.

这则广告的意思是“额外的口味, 并无额外的热量”, extra的重复使用加强了语气, 突出了产品的特征。

2.3.3 排比 (parallelism)

排比是把意义相关, 结构相同或相似, 语气一致的一连串词句排列在一起的修辞手法, 其优点是增加语言的节奏感, 使人读起来朗朗上口。

例20:If it is green, we reject it;

If it is too ripe, we reject it;

If it is bruised, we reject it;

If it is dirty, we reject it;

———The tomato ketchup in a Mcdonald’s Hamburger

这是一则麦当劳番茄酱广告, 它采用排比句, 音韵对称, 节奏明快, 给消费者一种一贯而下的气势。

2.3.4 设问和反问 (rhetorical question)

设问是自问自答, 可以提醒注意, 引导思考, 从而突出商品的某些特征;反问是用疑问句的形式表达肯定的意思, 无疑而问, 不用回答, 答案包含在问句当中。

例21:What kind of man read playboy?

He is a man who demand———

这是花花公子杂志的广告, 它采用设问的形式, 通过回答问题, 道清了杂志读者的特点, 从而使那些羡慕这些读者的人快快订阅。

例22:Would not you really rather have a Buick?

这是Buick汽车的广告, 它不用回答, 用疑问句的形式表示肯定的意思。

3. 结语

通过上述对英语广告语言的事例分析, 探讨了广告英语创作中几种常见且表现力极强的修辞手法, 并审视了它们的美学价值。为了商品的促销, 广告英语需要借助这些修辞手法达到一定的效果, 要么平易近人, 富有感情色彩;要么朴实亲切, 具有较强的说服力;要么富有韵律, 易读易记, 使消费者在获得精神陶冶和享受美感的同时, 不自觉地加强了对该产品的印象, 引起购买的欲望, 从而达到了促销的目的。

参考文献

[1]车美荣.英汉商业广告语言的修辞魅力[J].商业研究, 2004, (9) .

[2]邓海燕.广告英语中修辞手法的应用[J].长春理工大学学报 (综合版) , 2006, (1) .

[3]李金凤.广告英语修辞赏析[J].郑州纺织工学院学报, 1999, (S1) .

[4]孟丽君.浅谈广告英语的修辞[J].华北水利水电学院学报, 1999, (S1) .

英语新闻标题的修辞特色 篇9

英语新闻撰写者都十分注意在标题语言上下工夫, 他们煞费苦心, 力图通过使用各种修辞手段来增强语言的生动性、简练性、形象性和趣味性, 从而使标题形式新颖, 起到画龙点睛的作用。本文试从大量实例入手论述英语新闻标题的修辞特色。

头韵。英语新闻标题中经常使用头韵, 这样不仅读来悦耳动听、节奏明快、韵律优美, 而且意蕴深远、表现力强。如:

(1) Decision and Division判决和分歧

此标题利用错落有致、对称的短语号召不同种族的人们消除分歧并对种族隔离现象迅速做出一个不带偏见的决定。标题中的头韵加强了句子节奏, 措辞有力, 简单明了。

(2) From Monster to Martyr?从独裁者到殉道者?

“Monster”和“Martyr”押头韵和尾韵。另外, 这一对意义相反的词同时用在一个人身上, 讽刺了当年叱咤风云的伊拉克独裁者, 如今沦落断头台。

(3) Plunging Peso比索狂贬

一方面新闻标题暗示了文章的内容菲律宾比索的贬值, 另一方面头韵手法的运用, 使读者在阅读过程中体会到了韵律美。

尾韵或元韵。英语新闻标题中还经常使用尾韵或元韵, 其效果与头韵一样。如:

(1) Desperate Need, Desperate Deed燃眉之急, 非常行动

(2) Lean, Mean, Phoning Machine精巧话机

例 (1) 中的“Need”和“Deed”、例 (2) 中的“Lean, Mean”和“Machine”分别押尾韵和押元韵, 使语言具有音韵美, 达到了声情并茂的效果。

明喻。标题中运用明喻, 使新闻中的人物或事件更为生动、鲜明突出。如:

(1) Fed Ex:Taking off like“Rockeship”联邦快递:像“火箭飞船”一样腾飞

用“Rocket ship”来形容联邦快递在亚洲的发展速度之快, “火箭飞船”沿用了英文标题的修辞, 起到了生动形象的效果。

(2) “Butcher of Baghdad”hanged“巴格达屠夫”被绞

标题用“巴格达屠夫”比喻萨达姆, 指责其在伊拉克所犯下的大屠杀罪行。

隐喻。借助隐喻精心制作的英语新闻标题, 不但能简洁准确、鲜明生动地传达题旨, 而且典雅脱俗, 含蓄隽永, 给人以美感享受。如:

(1) Middle East:The Cradle of Terror中东———恐怖主义的摇篮

(2) RussianReform:OldWinein New Bottle俄罗斯改革———新瓶装陈酒

(3) Children Under Parents’Wing父母“翅膀”下的孩子

此文讲述美国一中学发生枪击事件后, 许多家长亲自送孩子上学。原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护。

设问。简明的设问句出现在英语新闻标题中, 能够抓住读者游移的目光, 读者希望看到答案就一定会读下去。如:

(1) It’s the Age of Terror, Wha Would You Do?在这样一个充满恐惧的时代, 你该怎么办呢?

在这样一个充满恐惧的时代, 你该怎么办呢?实际上不是向读者提问并期待他们的回答, 而是想表达一种无奈的情感, 引起读者的共鸣。

(2) Is love for Labor lost?工党失宠了吗?

该文报道英国首相布莱尔的支持率下降, 工党就真的失宠了吗?

排比。排比因其结构整齐、音律铿锵、语言简练、语气贯通、感情奔放、气势磅礴, 而有广文义、壮文势的艺术功效。如:

(1) It is High, It is Far, It is……in the Rough打得太高, 打得过远, 打到了深草区

这是一篇关于一场不成功的高尔夫球比赛的新闻报道, 它由三个结构相似的句子构成。

(2) The Falling Dollar:Who Gains, Who Cares, and Why O美元下跌:谁得益, 谁关心, 何原因?

文章深入分析了美元币值下跌对各方面造成的影响以及美元下跌的原因。财政赤字巨大, 贸易逆差日增, 失业率上升等已使美国经济雪上加霜, 如不采取有效措施控制美元下跌, 将使人们失去对美国经济的信心。

双关。利用语义或语音双关拟制的英语新闻标题不仅主旨明确, 而且信息量大, 极富幽默情趣。如:

Microsoft Opens a New Window微软又开“新窗”, Windows XP进军市场

“Window”是双关语, 既有本意, 又指微软新品“Windows XP”。

矛盾修饰。将英语中截然相反的词语放在一起拟标题, 既可使文章文采斐然, 又能吸引读者反常规思考和深层理解。如:

(1) For Ramadan, Jerusa1em is quiet but tense斋月期间的耶路撒冷“安静”却不“平静”

(2) Poor Rich贫穷的富有

看到这个标题的人都会纳闷:富人为什么会穷呢?这正是矛盾修饰要达到的效果:引出问题并激发读者的好奇心。文章中的“Rich”指伦敦市中心的房子。他们穷是因为这些房子的价格在下跌, 而且下跌的速度比过去9年中任何时候都要快。

对比。英文标题也经常用到对比修辞, 并列两句形式工整, 内容形成鲜明对照。如:

(1) Old Dogs, New Tricks传统企业新理念, 互联网上生意忙

(2) Best of Times, Worst of Times美好时代, 艰苦岁月

重复。重复可以表达强烈的思想感情, 亦可起到强调和吸引读者注意力的作用。如:

Promises, Promises承诺, 再承诺

失业者求助于职业顾问找工作, 但是得到了网站上花里胡哨的职位列表, 实际上很多职位是根本不存在的。“Promises”在这里反复使用, 给读者的印象是这只不过是空洞的诺言, 充分揭露了职业咨询行业的欺骗性。

拟人。英语新闻标题运用拟人修辞手法, 能使标题简明、生动、形象、幽默。如:

(1) After the S1umber酣睡之后

这篇文章描述新加坡的银行业充满生机。“After the Slumber”是指在平静稳定了如此长的一段时间之后, 银行业面临着重大的革新。“Slumber”一词用得极富表现力。

(2) Lonely gibbon from Zhuhai seeking 1oving wife珠海孤独长臂猿急寻爱妻

标题中, 长臂猿被赋予了人的行为方式:“seeking 1oving wife (寻找爱妻) ”。

移就。标题中使用移就修辞法使得语言新颖别致, 给读者留下深刻印象。如:

Buying a white smile购买白色微笑

白色 (white) 本是用来形容牙齿 (teeth) 的, 在此标题中却被用来形容微笑 (smile) 。

引用。尽管新闻标题讲究客观、简约, 要求尽量简化直白, 但这并不影响记者、编辑在标题上对引用的妙用。英语新闻标题经常引用一些典故、名人名言、谚语、成语、术语等来增强标题的趣味性, 使整篇文章顿时生辉。如:

(1) Measure for Measure一报还一报, 恩怨就此了

此句引用莎士比亚喜剧《Measure for Measure》 (《请君入瓮》或《以牙还牙》) , 文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王位, 威廉王子即位, 王妃地下有知, 也可以安息了。

(2) Farewell to Arms永别了, 武器

文章谈的是戈尔巴乔夫向里根建议彻底销毁核武器的事。它引用了海明威的小说《Farewell to Arms》 (《永别了, 武器》) 。

仿拟。英语新闻中常故意模拟现有的词句来制作标题以产生明快犀利、生动幽默的表达效果。如:

(1) Go with the Waves随波而去

该文报道了随着人们文明意识的提高, 传统落后的丧葬正在改变, 越来越多的人选择死后海葬。标题仿拟玛格丽特·米切尔 (Margaret Mitchell) 的名著《Gong with the Wind》 (《飘》) , 改换一词而新意迭出, 使严肃的丧葬话题增添了几分自由、洒脱与浪漫。

(2) Liberty is the True Mother of Invention自由是发明之母

文章强调自由对发明的重要性, 套用谚语Necessity is the mother of invention (需要是发明之母) 。

(3) Saddam dead at dawn萨达姆在黎明前死去

标题仿拟了阿根廷剧作家奥古斯丁·库塞尼的政治讽刺剧《The Centre Forward Died Beforethe Dawn》 (《中锋在黎明前死去》) 。

(4) A Tale of Two Hearts双心记

文章谈的是一个心脏病人换了人造心脏的事。其套用了狄更斯名著《A Tale of Two Cities》 (《双城记》) 。

借代。英语新闻标题中借代修辞手法的运用能够激发读者的想象, 能使语言表达简洁明快、具体、形象, 以避免重复、累赘, 并给人以新鲜感。如:

(1) Israel Tests Washington’s To1er-ance以色列:美国, 你还能忍多久?

此标题以美国首都华盛顿代替美国 (政府) 。

(2) They still Buy American他们还买美国国债

乍一看, 读者也许会纳闷, American是什么意思呢?指的是美国人吗?那为什么人会被买呢?这些问题会驱使读者继续读下去。该标题中的American实际上指的是美国国债。

夸张。新闻标题运用夸张的修辞手法, 是追求用词新颖的重要手段。它可以强化情感, 增添神秘色彩, 也可以达到幽默和嘲弄的目的。如:

(1) Graying Armies March to Defend Social Security老年大军游行示威, 捍卫社会安全

标题中“Graying Armies”指的是Large Groups of Aging People (大批老年人) , 这里运用了夸张修辞手法来描述捍卫社会安全的老年人之众。

(2) A Vow to Zip His Lips誓将守口如瓶

标题中“Zip His Lips”运用了夸张手法, 使语言形象生动、幽默、富于感染力。

近百年的报刊视觉科学研究表明, 在报刊阅读中, 版面元素受关注的次序依次为图片、标题、正文。标题制作在内容传达和表现上具有重大意义。英语新闻标题中经常巧妙地使用修辞手段, 使其显得简练、精巧、信息量大。虽然英汉两种语言存在很大差异, 然而英语标题中的修辞特色, 在汉语标题中也有“用武之地”。通过分析、欣赏和借鉴, 有利于汉语新闻标题制作视野的拓宽, 有利于开发汉语标题制作的新思路, 有利于制作具有汉语特色的新闻标题。

参考文献

[1].陈淑华:《英语修辞与翻译》, 北京:北京邮电学院出版社, 1990年版。

[2].李国南:《辞格与词汇》, 上海:上海外语教育出版社, 2001年版。

[3].李鑫华:《英语修辞格详论》, 上海:上海外语教育出版社, 2000年版。

[4].涂小金:《英语新闻标题修辞现象与翻译》, 《南昌航空工业学院学报》, 2003 (12) 。

[5].许明武:《新闻英语与翻译》, 北京:中国对外翻译出版公司, 2003年版。

广告英语的修辞特征探析 篇10

一、夸张 (Hyperbole)

广告英语惯用夸张手法进行渲染, 突出产品的独到之处, 抓住消费者的购买心理, 满足他们对优质产品的需要。例如:

We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect.Ina pie. (Bisquick牌“蔬菜什锦饼”广告)

这里的a garden full of vegetables显然是一种夸张。它形象地表明了馅饼里蔬菜品种的丰富程度。

Take Toshiba, take the world.

东之在手, 世界在握。

这是东之笔记本电脑广告, 信心十足地说明了东之电脑上乘的质量。

二、比喻 (Simile and Metaphor)

比喻是广告英语中常用的修辞手法, 它包括明喻和暗喻。明喻是把具有某种共同特征的两种不同事物加以对比, 用另一事物比作要说明的事物。暗喻用来表示两种不同事物之间的相似关系。比喻的运用可以使广告语言生动形象, 给人印象深刻。例如:

Light as a breeze, soft as a cloud. (明喻) (服装广告)

广告词中有两个明喻as a breeze和as a cloud。把衣服的质地感和舒适感形象地体现出来, 从而激起了消费者的购买欲望。

The most sensational place to wear satin on your lips. (暗喻) (口红广告)

该广告把口红比喻成satin (缎子) , 口红擦在唇上, 好似穿上了光亮柔滑, 细薄透亮的绸缎。

三、拟人 (Personification)

广告英语经常采用拟人修辞手法, 赋予商品以人的情感、思维及形象等, 使之人格化, 从而使其生动形象, 富于感情, 增加真实感、亲切感。例如:

Unlike me, my Rolex never needs rest. (Rolex手表广告)

该广告把劳力士手表拟人化, 暗示手表走时准确, 动力足的优良品质。

The world smiles with Reader’s Digest. (《读者文摘》广告)

世界因《读者文摘》而欢笑, 可见该杂志给人们带来欢乐。

四、双关 (Pun)

双关是指利用同音异形异义词或多义词来表达“一语双关”的修辞方式。使用双关语可使广告语言诙谐幽默, 引人注目, 又能给人以遐想, 印象深刻。例如:

Make you every hello a real good-buy. (电话广告)

这则广告构思十分巧妙, 它利用good-buy与good-bye的同音异义, 吸引顾客的注意, 从而达到推销产品的目的。

Money doesn’t grow on trees.But it blossoms at our branches. (Lloyd Bank广告) 树上是长不出钱来的, 但在我们“树枝”上却能开花结果。

这则广告巧妙地利用branch一词有两个意思:树枝和分支机构, 来表达:树上长不出钱, 但在我们的“树枝”上却能开花结果。branch在这里是指Lloyd Bank。

五、排比和反衬 (Parallelism and Contrast)

广告英语中运用排比手法, 可将事物进行比较, 借以突出事物的共同点或不同点, 从而突出产品的质量。排比结构通常由两句组成, 相同的语法结构, 反义词的对照应用, 使广告语言更富有节奏感。例如:

A business in millions, a profit in pennies.

大宗生意, 微薄利润。

这则广告用in millions与in pennies进行对比, 表明该公司薄利多销的原则。

No problem too large.No business too small.

没有解决不了的大问题, 没有不做的小生意。

IBM公司的这则广告不仅体现了该公司的技术实力, 又突出了它的商业道德。

Tide’s in.Dirt?s out. (汰渍洗衣粉广告)

汰渍放进去, 污垢洗出来。

in和out形成对比, 强有力地渲染了该厂生产的洗衣粉威力之大。

六、重复 (Repetition)

重复是表达强调的一种有效手段。广告商借助重复来突出产品的某一特征, 吸引消费者, 从而激发他们的购买欲。例如:

We are not in the computer business.We are in the results business.

(IBM电脑广告) 这则广告首尾语的重复, 突出该公司的理念:注重产品品质, 更重视售后服务。达到了与众不同的宣传效果。

Extra Taste.Not Extra Calories. (食品广告)

更多的口味, 更少的热量。

该广告不仅向消费者说明其食品的美味, 而且不使人发胖。在当今讲究健康食品的时代, 此食品显然具有吸引力。

七、押韵 (Rhyme)

广告英语常运用押韵修辞手法, 使广告词富有节奏感。让读者读起来铿锵有力, 印象深刻, 从而打动消费者, 激发他们的购买欲。押韵通常分为押头韵和押尾韵两种。例如:Sea, sun, sand, seclusion—and Spain. (头韵) (海滨旅馆广告)

这则广告用柔性辅音/s/为头韵来烘托西班牙海滨旅馆周围的幽静、优美。

My Goodness!My Guinness!) 啤酒广告)

Goodness与Guinness头韵、尾韵相同, 读起来朗朗上口, 便于记忆, 并能生动地表现出人们在喝这种啤酒时赞不绝口的情景。

八、反语 (Irony)

广告英语常常利用反语, 让消费者从反话领悟其中的含义, 明辨真理, 从而更好地衬托和强调商品的优点, 博得消费者对商品的信任和好感, 以获得更佳的广告效果。例如:If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen, they are probably trying to trick you into living. ( (戒烟广告)

这则广告采用正话反说, 是一种幽默的规劝:吸烟有害健康。

九、矛盾修辞法 (Oxymoron)

矛盾修辞法是使用两种不相调和的特征来形容同一事物的一种修辞格, 也称反义法。例如:Saturday Night on Sunday Morning. (录像机广告)

读者一看易产生疑问:星期六晚上怎么会星期日早晨呢?细读才知, 录像机把周末精彩的节目录制下来, 到周日早上重放。广告把录像机的功能形象地表现出来, 让人折服。

十、仿拟 (Parody)

仿拟是指对人们熟知的某个谚语、成语、格言、名句等改动其中的部分来表达和商品有关的内容, 以获得打动人心的效果。例如:

Mars a day keeps you work, rest and play. (Mars巧克力广告)

这则广告使人联想到英语谚语:An apple a day keeps the doctor away.广告中用Mars替代谚语中的an apple, 使读者感到既亲切, 又新颖, 十分引人入胜, 有利于激发读者的购物欲望。

从以上分析可以看出, 广告英语中修辞手法的巧妙运用, 不但会大大增强广告的生动性和趣味性, 提高语言的表达能力和表达效果, 而且使产品得到很好的宣传, 从而最终达到推销产品的目的。

参考文献

[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1988

[2]王春梅:广告英语的修辞魅力[J].安徽农业大学学报, 2005, (6) :111~112

论广告英语中修辞的运用 篇11

【关键词】广告 英语 比喻 拟人 双关

一、引言

随着我国改革开放步伐的加快及世界经济日益全球化,越来越多的中国人开始熟悉英语广告。它们帮助人们从一个侧面增进了对国外信息的了解。因此,我们有必要对其进行研究,以帮助人们更好的欣赏和应用英语广告。广告从用途上大致可以分为商业广告与非商业广告。本文选择的是各种盈利组织的广告,即商业广告,而且仅涉及报刊杂志中的商业广告。在英语广告中,修辞得到了很广泛的运用,它被用来宣传某种商品的特点,传播商品的信息或用来描述消费者使用商品后的感受,不但增加了广告的生动性和趣味性,而且使商品得到了很好的宣传,给消费者以深刻的印象,从而最终达到宣传、推销商品的目的。一则成功的广告,除了精妙的词语、句型运用外,也常使用修辞手法,达到新颖别致、引人注目的效果。英语中的“广告”(advertisement) — 词,是17世纪英国开始大规模商品活动时逐渐流行的,原意为“商业上的告示”。如今,广告的发展曰新月异,采用的宣传手段和媒体也越来越多。然而,不论广告如何发展,也不论所采用的传播方式如何多样,最具表现力的手段还是语言。当人们对某种商品产生好感并乐于购买和向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是多种学科的综合体,它是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为 一体的鼓动性艺术语言。人们借助广告宣传产品信息,树立产品形象,刺激消费。因此广告语言通常具有注目价值、记忆价值、表达功能、引导功育旨和美学功能.从语用学角度讲,广告宣传是一种语用行为。其目的在于说服交际对象(消费者)接受其产品、服务等。具体地说,是一种说服性言语行为,这种行为带有明显的功利性, 因而往往得通过策略去获取。从交际角度讲,广告也是一种交际行为,广告主是发话者,广告观众是受话者。从某种意义上说,广告交际是单向交际,由于在单向交际中双方没有商讨、互换信息的机会,因而观众只有接受与不接受信息这两种选择。如何使广告语言具有强烈的说服力,让它能刺激观众的消费,打动人们去购买和使用产品呢?这是一个值得研究的课题。国外许多成功的广告运用各种修辞手法,以精练独到的语言给人们留下深刻的印象,了解广告英语,以及其文体风格,尤其是掌握广告英语的修辞特征,有助于我们了解西方文化、社会和经济,跨国界的广告宣传中做到不同语言的成功转换。因此,一句看似简单的广告英语却能引人入胜,广告英语中 的修辞有很多,如比喻、双关、拟人、夸张、排比、对偶、反复、押韵、反语、对比、设问、仿拟等。

二、各种修辞在广告中的运用和实例

1.比喻。比喻能使语言生动、形象,它可以用来表达两种不同事物之间的相似关系,渲染语言的具体性和形象性,以增强语言的美感,从而唤起消费者对产品的一种联想。运用比喻手法可以使所推销的产品形象逼真,易于被消费者接受。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括明喻和暗喻。

(1)EBEL the architects of time (一则手表广告)

(2)Sophisticated, sweet-to drink Pink Lady. (一则酒广告)

(3)Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.(一则机器广告)

在广告中,瑞士手表品牌EBEL 将旗下的表比作时间的缔造者,仅用了几个字就显示出了表的高品质,十分成功地运用了暗喻。广告的设计者把酒名“Pink Lady”与这个词组的本义巧妙地结合起来; 用到的两个形容词明指Lady,同时又委婉地说出了酒的口感。广告是典型的明喻用法,将母亲对机器的依赖比做孩子对母亲的依赖,突出了这种机器的重要性。

Light as breeze,soft as cloud.(衣服广告)运用了两个明喻,把衣服的质地感和舒适感体现出来了,使消费者心里联 想到穿了该品牌衣服后的那种轻柔感觉,让人“欲一穿为快”。

2.双关。

(1) Shes the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats Light, Delicious, Nimble.(一则Nimble 面包广告)

双关是指通过充分运用一些单词的意义和发音,使它们在特定的情景中同时可表达两种含义。广告中,可以发现“Nimble”这个单词一共出现了四次,出现频率极高,给顾客留下了深刻的印象;“Nimble”在这里既是这种面包的品牌,它本身又具有一定的意义,即“能够快速利落地移动”,暗指了食用此面包后人能变聪明。A deal with us means a good deal to you.此则广告巧妙地把“deal”的几种不 同意义有机地结合在一起。“a good deal” 的常用意义为“许多、很多”,在此也可理解为“一笔好买卖”,与我们做生意是能让 消费者受益颇多的好买卖,消费者又何乐而不为呢。

3.拟人。拟人在广告中使用广泛,其原因在于把要推销的商品拟人化,赋予产品以人的性格和思想感情,使冷冰冰的商品有人情味。拟人手法能使商品人格化,富有生命气息,具有人情味,从而使广告更生动。Unlike me,my Rolex never needs a rest. (手表广告)把劳力士手表人格化,不需休息来暗指它走时准、动力足,道出它与人的不同之处,成功地渲染了它的优越性——质量值得信赖。

拟人在英语广告中也很常见,它是指把事物或其它生物比做人。它能赋予产品生命,让产品显得更亲切、更可爱。广告的设计者将他要宣传的汽车比做一个活生生的人,并且说:“这就是我与‘她坠入爱河的原因”。一方面,读者能欣赏到设计者的幽默感,另一方面不至于把汽车仅看作冰冷的、硬梆梆的工具,减少了距离感,让人觉得车与人仿佛能够沟通似的,突显出车的灵性。

4.夸张。We have hidden a garden full of vegetables where youd never expect in a pie.(食品广告)“在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。”蔬菜品种的丰富以及味道的鲜美,真让人为之叫绝。All this, just twenty calories.You lose calcium every day.Take Viactiv every day.Be sweet to our bones VIACTIV.(一则VIACTIV 口香糖钙片的广告)

夸张是指对事物有意夸大或缩小的一种表达,目的在于使陈述或描写生动形象、鲜明有趣。从广告中,我们知道这种口香糖钙片很甜,因为它用了“Be sweet to your bone”(甜到骨子里)这句话,这是一个典型的夸张用法,突出了产品的味道,让喜欢吃甜食的顾客留下了深刻印象,并能激发他们的购买欲。

5.排比。No problem too large,no business too small.(IBM广告)此广告既表明了公司雄厚的实力,又体现了其想顾客之所想以 及事无巨细的合作与实干精神。

(1) Know where to get the train to Shanghai.Know about 100,000 phone numbers.Know the sound of your babys laughter.Know you can read and respond to e-mail from Hangzhou.(一则笔记本电脑的广告)

排比是指用重复、并列某些单词,词组或句子的方式来加强语感,表达某种情绪。在广告中,我们可以看到运用了两个并列: 第一个是将“A Promise+… ”这一结构重复了三次,以引起人们的注意;第二个是重复了两次“Nothing…like…”结构,目的是强调这个共同基金会信守承诺,会为客户提供完善的信息服务。广告则在每一句的句首运用了单词“know”,使人觉得该广告琅琅上口,

而且重要内容一目了然、十分清晰。

6.对偶。The choice is yours, the honor is ours.(商场广告)“任君选择,深感荣幸。” 通过使用结构整齐、意义呼应的对偶句, 使商场和消费者之间有了一种无形的友 好与默契,也表现商场货源充足、服务优良、购物环境好。

7.反复。反复是通过重复某一单词或词组使 人加深印象。Extra Taste,not Extra Calories. (食品广告)暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,即不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。Double delicious, double your pleasure.(双份美味,双份愉悦)。广告中“重复”这种修辞手法的运用十分普遍,因为它能够让顾客印象深刻。有一则餐厅广告是这样的“Dish after Dish after Dish. People except us to be better.”

广告的前半部分是一个典型的重复,“一盘一盘又一盘”。重复使得这个部分比一般结构更长更能让顾客印象深刻,语言也更容易记忆。

8.押韵。押韵分头韵(Alliteration)和尾韵(Rhyme),押韵使广告达到了形式与内涵、视觉美与听觉美的统一,增强了广告 的 感染 力 。 Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator s Bathroom.(瓷砖广告) 这则广告中有两组头“Bathing,Beauty, Bathroom”和“Discovered,Decorators”,让消费者将装修与美丽联系起来,暗示产品的神奇效果。Most Spacious and Luxurious. (汽车广告) “Spacious” 与 “Luxurious” 押尾韵,增加了广告的音乐性,使消费者对空间大、豪华舒适的汽车向往不已。

9.反语。If people keep telling you to quit smoking cigarettes,dont listen……Theyre probably trying to trick you into living.(公益广告)“如果有人苦口婆心地劝你戒烟,不要理他——他们大概是想骗你活得长久些。”一个显而易见的事实或道理用反语来说,令人们觉得荒谬可笑的同时,引导他们从荒谬中去明辨是非,领会其真正意图。

10.对比。对比是利用反义词或相互对照矛盾 的词语来加强句子的气势,给人留下深刻 的 印 象 。 Outdoors the earth frozen to a 3 -foot depth,Indoors warm and cozy like spring。(电暧器广告)“外面冰冻二尺,屋里春意融融。”通过“outdoors”与“indoors”两种情形的对比,一边是“frozen”,一边是 “warm and cozy”,使人对严寒里能带来温暧的电暧器有更好的感觉和印象。

结束语

广告的最终目的是推销商品。为实现此目的,广告撰稿人常利用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果。广告英语的一种商业价值很高的实用文体。修辞的运用,使得广告的鼓动性和说服性,使消费者购买该产品。修辞方法的运用是英语广告文体特征的一个重要方面,它能增加广告的生动性和趣味性,能激发人们的想象力,从而使商品得到很好的宣传,给消费者以深刻的印象,最终达到宣传、推销商品的目的。英语广告中对修辞方法的运用多种多样,文中仅对一些常用的方法进行了初步的探讨,希望能对人们了解英语广告有所补益。

参考文献

[1]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社,1992.

[2](美)奈达.语言文化与翻译[M].呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998:17.

[3]周晓,周怡.现代英语广告[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[4]陈文伯.英汉成语对比与翻译京[M].北京:世界知识出版社,2005.5.

[5]卲志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学版社,2005.164.

[6]Nida,A,Language,Culture and Translating(Shanghai:Foreign Education Press,2003),

[7]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.57.

[8]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.367.

[9]Nida,A.1993.Language,Culture and Translating.Shanghai:Foreign Education Press.

浅析广告英语的修辞特征 篇12

随着全球经济的快速发展, 广告已成为人们日常生活不可或缺的一部分, 已发展成为商家、企业和广大消费者获取商品信息、决定投资和消费策略的重要信息来源。英文“Advertise”一词起源于拉丁文的“adverfure”, 最初表达的含义是“注意和诱导, 吸引人”, 后来慢慢演变为“引起别人的注意”, “通知别人某事”。如今, 广告的最终目的便是向消费者推销商品。

现在, 商品的市场竞争残酷而激烈, 若想把利用广告把商品推销出去, 广告词撰写者必须深思熟虑, 用简洁的语言和巧妙的修辞手法赢得消费者对商品的关注和喜爱。因此, 英语广告商往往绞尽脑汁采用不同的修辞手法加强广告语言的生动性、艺术性和感染力, 最终实现把商品卖出去的目的。

二、广告英语常使用的修辞手法及特征

大量事实及例子表明, 许多成功的英语广告不仅仅单纯地依靠使用修饰性的语言, 还要善于巧妙地运用各种修辞手段和创新性的语言。广告英语中常用的修辞手法有以下几种:

1. 比喻。

比喻是根据具有某种相似点的两类不同事物, 用其中一种事物来描述另一种事物, 借此来描绘或渲染事物的特征。使用比喻的修辞方法可以使语言的美感得以增强, 从而使消费者对产品产生一种心理联想。运用比喻也可以使所推销的产品形象逼真, 消费者更容易接受和采纳。英语广告中常用的比喻修辞是明喻与暗喻。

在《英语实用修辞学》 (Rhetoric in Practice) 中, 戈恩教授 (Winfield Goong) 把明喻界定为“A simile is an expressed likeness” (明喻表述相似) 。明喻可以更鲜明、更生动地强调产品的特点, 从而使消费者对产品留下更深刻的印象。例如:

(1) Featherwater, light as a feather. (Featherwater牌眼镜广告)

(2) Cool as a mountain stream...cool fresh Consulate. (Consulate牌香烟广告)

例 (1) 运用常用的比喻词as, 将眼镜喻为羽毛, 此眼镜轻如羽毛, 把该产品轻便、轻盈的特点体现得淋漓尽致。例 (2) 也是运用明喻手法, 使该香烟清爽宜人如山间溪流的特点跃然纸上, 使人过目不忘。

暗喻用来描述两种事物之间的相似性, 其中一种事物的名称被用来指称另一种事物的名称, 并且不用like或as连接。暗喻的作用与明喻一样, 通常是用生动、具体的、人们熟悉的东西来比喻抽象、复杂、陌生的概念, 从而使说明的事物更形象、更深刻, 力求达到新颖、创新的表达效果。

(3) You’d better off under the umbrella. (旅游保险公司的广告)

(4) Kodak is Olympic Colour. (柯达胶卷广告)

例 (3) 中, 这则广告把保险暗喻为保护伞, 意为此保险犹如保护伞一样, 使旅游者的人身和财产安全得到最大程度的保障。例 (4) 是柯达胶卷为了1988年奥运会所拍的广告。奥运会的运动场上竞争残酷而激烈, 千变万化, 很难捕捉千千万万个精彩的瞬间, 可是“柯达一刻”就不仅能捕捉精确, 而且色彩逼真, 使人佩服。

2. 双关 (pun) 。

双关语是指在特定语境中, 某个词语可能有双重意义, 或一个词与另外一个读音相近的词具有某种内在联系, 即人们常说的“言在此而意在彼”, 可加深人们对此产品的记忆。“双关在广告英语中占有显著的地位, 是广告撰稿员常用的看家法宝之一, 是广告语言的噱头”。例如:

(5) Ask for More. (摩尔牌香烟广告)

(6) Trust us.Over 5000 ears of experience. (助听器广告)

例 (5) 中, 广告商充分利用more一词多义的特征:More (摩尔牌) 既是香烟的牌子, 同时more也可当作副词, 意为“更多的”。广告商让消费者将香烟的品牌和“更多的”联系起来, 达到了劝说潜在客户购买更多该品牌香烟的目的。

例 (6) 中, 从字面看, 说明了该产品已经经历了无数消费者的考验, 但广告里巧妙地运用ears-years这对谐音词, 充分暗示了该产品历史悠久, 久经考验的绝佳品质。

3. 拟人 (personification) 。

拟人是把无生命的事物当作有生命的人来描述, 赋予无生命的事物以人的思想感情和动作。在广告中, 拟人把商品拟人化, 赋予产品以人的性格与思想感情, 商品具备了人情味, 给人一种亲切的感觉。例如:

(7) Wherever it hurts, we’ll heal it. (皮革手提包修理广告)

(8) Let your fingers do the walking. (电话黄页广告)

在例句 (7) 中, 手提包被比喻成受伤的人, 而修理手提包被说成是治愈它, 非常贴切生动。。例句 (8) 中, “fingers do the walking”的拟人手法不仅让用户感到新奇有趣, 也巧妙地指出电话黄页能向人提供方便, 只需轻松翻开电话簿, 就能免去四处奔波的困扰。

结语

广告英语作为促销商品的传播媒体, 需要向消费者准确传达商品的信息并达到促销的目的, 使用一定的修辞手段是必要的。而各种修辞手法在广告英语中的中起着不可忽视的作用。随着我国经济的快速发展, 掌握并运用好广告英语的修辞手法, 对有效地宣传和促销国产商品, 使其在国际市场占有一席之地, 具有一定的现实意义。此外, 经常阅读和鉴赏精彩的广告, 对提高英语语言的运用能力, 拓宽知识面, 也具有重要的意义。

参考文献

[1]Bizzell Patricia and Bruce Herzberg.The Rhetorical Tradition—Readings from Classical Times to the present[M].Belford:St Martin’s Press, 1996.

[2]范家材.英语修辞赏析[M].上海:上海交通大学出版社, 1992.

[3]谢祖钧.英语修辞漫谈[M].福州:福建人民出版社, 1981

[4]赵静.广告英语[M].上海:外语教学与研究出版社, 1993.

上一篇:审计理论问题下一篇:集中式电能计量终端