修辞隐喻的翻译(精选3篇)
修辞隐喻的翻译 篇1
摘要:理解隐喻三要素:本体、喻体及喻义是隐喻翻译的着手点。本文在Newmark对于隐喻的分类的基础上, 针对各类隐喻的特点, 提出了不同类别隐喻的翻译方法。
关键词:修辞隐喻,分类,翻译方法
1. 引言
西方最初的隐喻研究发源于Aristotle (1954:63),他认为:隐喻在于用属于其它事物的东西来命名一物;他提及四种转用方式:从物类到物种,物种到物类,或从甲物种到乙物种,或通过类比。Aristotle强调本体和喻体的相似性。在此基础上发展起来的理论是隐喻的比较说(comparison theory)及替代论(the theory of substitution)。其代表人物分别为Black和Quintiliant,前者认为说“甲是乙”等于说“甲像乙般什么什么”隐喻的意义是从相关事物相似的表意中得到的。根据取代说,隐喻只是一种替代说法,原意是“甲是丙”,现用间接方法表达,将意义完全相同的乙代替丙,而说成“甲是乙”。Black (1962)认为“替代论”跟“比较论”很相近,可谓“比较论”的一个特殊例子。这三种传统隐喻观的发展都认为隐喻是语言的非正常现象,使用隐喻的目的在于更深刻、简洁地描写心理过程、状态、概念、人、事物和属性,从而刺激读者产生兴趣,愉悦读者的感观。
2. 隐喻三要素
深刻理解英语隐喻是准确翻译英语隐喻的前提,英语隐喻理解的关键在于联系上下文透析隐喻的三大要素(喻体、本体及喻义)。喻体(image)即描述本体的项目;本体(object)是隐喻描述的对象;喻义(sense)即本体与喻体相似方面。安晓杰(2005)着重指出,喻体在比喻中起最重要的作用,喻体运用恰当,本体的特征和性质得以呈现和突出。本体与喻体相似的喻义通常不是单一的,一个比喻越早被人使用,其本体与喻体相似的喻义越是丰富。
3. 隐喻的分类及翻译方法
Newmark (1988:106)对隐喻的分法进行了探讨,将其分为“死隐喻”、“陈旧隐喻”、“常用隐喻”、“近期隐喻”和“初创隐喻”。作为修辞手段的隐喻,是极富诗意的一种语言形式,只有使读者领会了其中的韵味,才可以进一步领悟全文的精神,达到等效翻译的目的,因此,隐喻的理解翻译不容忽视。常用隐喻是最为活跃的,是本文讨论翻译策略的重点。
3.1 死隐喻
死隐喻是指隐喻义已成为词的基本义的一部分,或者说被词汇化了,通常情况下已看不出隐喻义。如leg of a table(桌腿),brainwash(洗脑),dead issues(无人提及的话题)等。此类隐喻可以选择直译的方法;但由于民族心理和风俗习惯不同,对于词语的理解和运用也不同,一些普通词汇在一些文化语境下就保留一些特殊的意义。这种情形下不能直译,需要意译如:a lucky dog(幸运儿);She is a cat.(她是个包藏祸心的女人)。
3.2 陈旧隐喻
这类隐喻由于使用过多,使其生动性大大减低,但它仍可替代一些比较确定的想法,与死隐喻不同的是,陈旧隐喻还能看出比喻的痕迹。
3.3 常用隐喻
常用隐喻是指已经确立的隐喻,它是一种有效、简洁的方式。常用隐喻即使反复使用,也会有特定的情感意义。这一类隐喻的翻译时需紧密联系语境抓住三要素,即本体、喻体和喻义。
3.3.1 保留差异,等值再现。
在目的语中重现相同的喻体。这种方法在翻译单词隐喻时较为普遍,如:store of hope(希望之仓),beautiful symphony o brotherhood(兄弟情谊之美丽交响乐);对复杂隐喻和一些习语来说,这种方法用得较少。但如果源语和目的语之间存在较多的文化重叠时,也可以用这种方法进行翻译。如:(1) The pen is mightier than the sword.可译成“笔墨胜刀剑(=what someone writes can have more effect than violent action)”,在此例中pen(笔),sword(剑),这些词不指具体实物,而是喻指力量、影响力。又如:(2) She didn’t know whether Jack was a hawk or a dove.译成:她不知道Jack是鹰派还是鸽派。这里的鹰派(hawk)是指主张使用武力或强硬手段的人,而鸽派(dove)则喻指主张和平的人。
3.3.2 替换比喻,求异求同。
正如孙致礼(2000:359)所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。当比喻形象在两种语言(源语和目的语)存在文化意象的空缺和错位,且当差异不利于理解时,而目的语里恰有相对应的固定比喻,可用目的语中特有的比喻来替换,这种方法,使翻译时可译进深层含义。虽然结果可能使译后源语和目的语的语体色彩发生变化,但从审美角度看,客体形式的改变,正是为了产生相同的审美效果。如:
(3) You can’t make bricks without straw.(巧妇难为无米之炊。)
(4) a fly in the ointment(一只老鼠坏了一锅汤。)
3.3.3 去叶留干,动态对等。
我们在对隐喻进行翻译时,倾向于找到与之相对应的目的语,力争使它们在结构上和修辞作用上都十分相似。但如果隐喻在目的语和源语中的差异既不能保留,又没有合适的替换,就要像以Nida (1993)为代表的新翻译理论指出的那样:翻译的重点不应是语言的表达形式而是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应对比。我们在翻译时需去叶留干,寻求动态的对等。把喻义直接翻译出来或把隐喻译成明喻。如:
(5) Passion was to go to sleep in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and water. (译:在杰纳勒尔夫人跟前, 一个人的激情会变得麻木不仁, 热血也会变成掺了水的牛奶。)
这种译法,也从语境上帮助读者深层理解,使得源语原有的意义成分缺省或增加,如运用不当,就会使得隐喻的情感和语用效果减弱,但这种方法能将原文的可读性转到译文的理解性上来。
3.3.4 直译与意译交相融合。
有些隐喻,本体隐而不露,故使得此类隐喻的理解较为困难,在翻译时译者必须根据语境领会隐喻传达的韵味,确切地表达隐喻所表现的感染力,才能达到等效翻译的目的。译者在此情形下需把隐喻直译,再加上喻义,即用直译与意译相结合的方式。这种方法的优点在于综合了交际和语义翻译的方法。如:
(6) Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.
可译为:俗话说,衣柜里面藏骷髅。(见不得人的事家家有。)
(7) Do not throw out the baby with the bath water.别把婴儿连同洗澡水一起倒掉。 (别在去其糟粕的同时丢掉了精华)
3.4 近期隐喻及原创隐喻
近期隐喻是带有比喻意义的杜撰的新词语,在目的语中发展得非常迅速。原创隐喻表达了作家的一些核心思想,也是目的语词汇丰富的一个重要渠道。由源语作者创造并使用的隐喻,如“纸老虎”“落水狗”等。在翻译原创隐喻时可以采用多种方法,主要取决于译者想要强调喻体(image)还是喻义(sense)。
4. 结语
意境的理解,喻意的挖掘,通常与语境要素密切相关,也离不开人脑的知识系统、概念系统和语言形象系统的相互作用。(徐莉娜,1999:21—23)因此,好的译文需再现隐喻产生的这种相互作用,否则就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合“忠实、通顺”的翻译标准。
参考文献
[1]孙致礼.文化与翻译[A].杨自俭主编.英汉语比较翻译[C].上海:上海外语教育出版社, 2000.
[2]安晓杰.动物比喻在英语修辞中的使用[J].佳木斯大学社会科学学报, 2005, (1) .
[3]徐莉娜.隐喻语的翻译[J].中国翻译, 1999, (4) .
[4]Aristotle.The Rhetoric and the Poetics of Aristotle.Intro.and notes Friedrich Slomsen.[M]New York:Random House Mod-ern Library, 1954.
[5]Black, Max.Models and Metaphors.[M].Cornell:Cornell University Press, 1962.
[6]Nida, Eugene A.Language, Culture and Translation[M]Shanghai:Foreign Language Education Press, 1993.
[7]Newmark, Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall, Hertfordshire, 1988.
浅谈流行语“挂了”中的隐喻修辞 篇2
关键词:流行语,“挂了”,隐喻修辞,合作原则
一、“挂了”的新义及其隐喻修辞
荣伟(2012)对“挂了”一词进行了校园问卷调查,发现“挂” 有以下几种新义:1. 考试不及格,2. 死了,3. 停止某项活动,4. 游戏输局,5. 网络中的挂线及掉线,6. 失败。其中,“考试不及格” 这一义项使用频率最高,其次是“死了”这一义项。他从文化心理的角度较好地分析了“挂了”流行的原因,但却忽视了“挂了”表示“死了”这一意义时所体现出的隐喻修辞。我们认为从修辞和语用角度认识该词新义的产生和流行是很有必要的。
在《现代汉语词典(第六版)》中,由“挂”组成的一些词含有结束之意,如“挂锄”:指一年的锄地工作结束。“挂拍”:指乒乓球、羽毛球、网球等运动员结束运动生涯,不再参加正规训练和比赛,也指乒乓球、羽毛球、网球等比赛结束。 在这些词中“挂”强调的不是动作,而是动作造成的状态和结果, 即“结束某项事情”。当这种“停止、结束”义投射到人本身, 就意味着“人的活动停止,生命结束。”进而引申出“死了” 这一新义。陆俭明(2014)指出:“隐喻”是把一个领域的概念“投射”到另一个领域,或者说是从一个认知域(来源域)向另一个认知域(目标域)“投射”的认知方式。而“挂了”正是用具体事件来隐喻人“死了”这一抽象概念,它属于动词隐喻中动词—宾语概念冲突的类型。“挂”通常与事物搭配表搁置不用,目标域中的“人”本来不做受事,但由于人的生命也会停止, 施喻者有意将其与“挂”搭配,进行类比。从而使源域动词概念得以映射和凸显。
二、“挂了”的隐喻修辞效果
束定芳(2000)提出:“隐喻的精炼、新奇和婉转等特征为增加语言的修辞效果提供了可能。”“挂了”一词也有这样的隐喻效果。首先,是言曲委婉且略带诙谐。隐喻是构成委婉语的一种重要方式。例如:出于对“死亡”的忌讳,人们往往会把死亡说成“长眠、永别、驾鹤西游、香消玉殒”等。“挂了” 也是表示“死”的一个委婉语,它在语义上和其他委婉语相同, 但在情感态度上却不太一样。它体现的是一种淡然的心态,且带有诙谐幽默的感觉,不过很多时候“挂了”表达的只是一种程度或假设,因为现实中的“死”仍会让人感到沉重。例如:
1.他觉得,这样下去,不用别人来追杀,自己就把自己玩挂了。 (流浪的蛤蟆《时空妖灵》)
2. 幸好我一直独行,要是打了旗号,估计早挂了。(百世经纶《崎岖仙路》)
其次,“挂了”一词还有“标新立异”的隐喻修辞效果。 隐喻修辞的运用比较新奇,能吸引人的注意力。例如在新闻标题中,使用隐喻会增加标题的吸引力,避开呆板和俗套。如《解决“断层”危机》中的“断层”就比一般的说法形象新颖。而张扬个性,寻求新奇正是年轻人的普遍心理,于是使用新词新义也成了一种时尚。传统的表示“死”的委婉语太严肃了,所以用“挂了”来表示“死了”这一意义。既富有新意,又很好地表达了内心的情绪。例如:
3. 你别给我挂,得,我这就算“挂了”。(2016春晚小品《网购奇遇》)
4. 就凭你那几下子,还不进去就挂了。(云墨月《蜀山妖道》)
例5. 之所以幽默风趣,是因为前后两个“挂”音同义不同, 由“悬挂”义巧妙转变到隐喻义“死了”,并且还带有不满, 无奈的感情色彩。例4中的“挂了”表达新颖,带有嘲讽的意味。
最后,“挂了”一词还体现了隐喻的社会修辞功能。束定芳(2000)指出:“隐喻的社会功能有两方面,一是在社会交往中加强‘亲密程度’,二是作为社会批评的对象。”“挂了” 一词体现了第一点。现实生活中,具有某些共同特征的人易形成一些小团体,其中的成员往往有一种特殊的团体认同感,他们通过语言上的隐秘来保持这种认同感,所以在士兵、学生等团体之中都有一套独特的隐喻话语。“挂了”主要流行于以大学生为代表的青年群体中,当你和“圈外人”使用“挂了”交谈时,他们很难理解,往往需要一定的解释说明,例如:
5. 他现在倒是很平静,分析道:“你说我要是挂了 ——就是死了——你父皇会是什么反应?”。(云无风《极品少帅》)
三、“挂了”对合作原则的违反
隐喻修辞和语用原则也有密切关系。崔应贤先生(2012) 提到:“真正与广义修辞直接相联系的是语用的两个原则:‘合作原则’与‘礼貌原则’”。“挂了”一词在体现隐喻的语言修辞和社会修辞功能的同时,还在一定程度上违背了“合作原则”。合作原则是美国语言哲学家格赖斯提出的人们在言语交际中所要遵守的准则,包括:质的准则、量的准则、关联准则、 方式准则。而“挂了”一词为了表达特殊的修辞效果,一定程度上违背了“质的准则”和“方式准则”。
李昕辉(2005)指出:“隐喻是违反质量准则产生修辞手法的最好例证。”比如说一个人是老狐狸,只是形容这个人像狐狸一样狡猾,并非是真的狐狸。 而“挂了”一词只是表示生命 “结束了”,而非挂起来的意思。“方式准则”要求说话明了, 避免晦涩和歧义。但当我们离开语境,单独说“挂了”一词时, 很容易产生歧义。且该词多用于“圈内人”,对“圈外人”而言就晦涩难懂了。 但从另一方面讲,违背“合作原则”有时也是有积极意义的,格赖斯将表面上故意违反“合作原则”而产生的言外之意称为“特殊会话含义”,它可以表达幽默的效果。
总的来说,从修辞角度分析“挂了”这类流行语,对我们研究新词新义的产生、表达效果、流行原因有着重要的意义。
参考文献
[1]荣伟.谈校园语言“挂了”折射出的文化心理[J].语言文字,2012.9.
[2]束定芳.论隐喻的语言修辞和社会修辞的功能[J].山东师大外国语学院学报,2000.1.
[3]李昕辉.谈违反合作原则所产生的修辞效果[J].山东教育学院学报,2005.7.
[4]崔应贤.修辞学讲义[M].清华大学出版社,2012.4.
体育报道中战争隐喻修辞现象研究 篇3
一些体育报道将体育竞赛比喻成人类战争。比如有这样的体育报道标题:《不筑铁桶阵何谈闪电战, 热火距离完美究竟差多远?》 (《体坛周报》) 、《骑士替补席折损大将, 穆恩至少将休战三周》 (ESPNSTAR中文网) 、《中国冬奥军团低调难掩强势》 (中青在线·《中国青年报》) 、《直击:阿联鏖战12分钟暂休息, 太空易替身上演重扣》 (新浪体育) 、《霸气十足遇强更强, 天津女排主场兵不血刃胜江苏》 (北方网) 、《火箭溃不成军麦迪偷着乐, 惨败却成新三号复出良机》 (商都体育) 、《费德勒打得哈斯举手投降》 (《新京报》) 等。
经初步统计, 在体育报道新闻语言表达中战争隐喻的修辞手法运用几乎贯穿于体育比赛的全过程, 如:某场体育比赛就是某个战役或战斗, 被称为世纪决战、德比之战、闪电战、保卫战;教练就是指挥官, 被称为名帅、少帅、主帅、掌门人, 上任叫挂帅, 解职叫罢免兵权、走马换帅;队员就是将和兵, 被称为大将、枪手、射手、杀手、狙击手;整个运动队就是部队, 被称为军团、战车、战舰、战船;赛前准备叫做“备战”;比赛开始被称为开战、揭开战幕、燃起烽火、交战、交火;比赛过程被称为宣战、挑战、迎战、鏖战、激战、混战、偷袭、复仇、伏击、歼灭、血洗、绝杀、厮杀、短兵相接、一剑封喉、排兵布阵、单刀直入、防守反击等;比赛获胜犹如战争胜利, 被称为战胜、击败、力克、轻取、旗开得胜、兵不血刃;比赛失利犹如战争失败, 被称为不敌、败北、全军覆没、溃不成军、俯首称臣、举手投降等。
更有甚者如1996年世界杯足球赛期间, 英格兰队与德国队相遇, 英国小报运用第二次世界大战的语言来报道这场比赛, 出现了这样的言辞:“我们决定要好好教训一下这些德国鬼子。”又如2004年8月15日, 有两家市级报纸在报道奥运会我国女篮与韩国女篮小组赛比赛结果时, 使用的标题分别是《外封内堵, 整死韩国》、《双截棍困死韩国》。
体育报道中战争隐喻的认知机制和生成过程
隐喻是一种比喻, 即用一种事物暗喻另一种事物, 是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为, 隐喻又称暗喻。1980年美国的莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》 (Metaphors We Live By) 一书中提出, 隐喻不仅是一种修辞手段, 而且是一种认知手段和思维方式。根据他们的观点, 隐喻是一种以抽象的意象图式为基础的映射 (mapping) , 即从一个比较熟悉的、抽象的、易于理解的始源域 (source domain即喻体) , 映射到一个不太熟悉的、抽象的、较难理解的目标域 (target domain即本体) 。通过映射, 人们用自己熟悉的认知域来认识不熟悉的认知域, 以达到对客观世界的认识。 (1)
体育报道中战争隐喻的认知机制。“隐喻不仅仅是一种语言现象, 它更重要的是一种人类的认知现象。它是人类将其某一领域的经验用来说明或理解另一类领域的经验的一种认知活动。” (2) 隐喻是一种特定的心理映合, 对人的日常思维、推理和想象都产生了很大的影响, 常规的隐喻映合关系应该在语言使用者的头脑中得到表征, 存储在语义记忆中。 (3) 传统的认知语言学将隐喻看做是语言形式上的修辞, 是语言装饰手段, 因而只是修辞学和文学研究的对象。近期的认知语言学和心理学的研究表明, 隐喻不仅仅只是一种语言现象, 里面还包含着一种人们赖以思考、表达甚至行动的思维方式。当读者在体育报道中看到战争隐喻时, 就会很自然地产生联想, 将喻体和本体的特征联系起来并在大脑思维中形成一种映合关系, 产生认知欲求和阅读欲望。人们对未知世界的认识建立在对已知事物的经验、研究和分析的基础之上, 而隐喻是在彼类事物的暗示之下感知、体验、想象、理解、谈论此类事物的心理行为、语言行为和文化行为, 其精华正是将所熟知与未知的概念作一对照。事物间的相似性 (常规性的或创造性的) 是建立起这种概念间联系的基础, 有助于读者扩展认知范围。理解隐喻之喻体和本体特征相似性的过程实际上是两个不同语义领域或认知范围的互动过程, 源领域的部分特点被映射到目的域上, 后者通过前者而得到部分理解。源领域向目标域的映射具有单向性、放射性、不确定性的特点, 是以具体的可感知的经验去理解抽象的不可感知的概念范畴。 (4) “隐喻不仅仅是一个语言问题, 而且也是一个思维和推理的过程。其中语言是第二位的, 两域间的映射是第一位的。通过映射, 我们可以运用源领域的语言和推理的形式结构来构建目标域中的概念。” (5)
体育报道中战争隐喻的生成过程。战争的概念已深深扎根于人们的认知之中, 人们对战争、冲突、争斗的特征已经形成了一种有形的熟知的认知模式。体育报道语言把战争作为体育竞赛的喻体正是抓住了体育竞赛与战争有很多相似的特征:都有矛盾对立的双方, 且有强烈的时空争夺概念并以获得胜利为最终目的;都有开始、发展、高潮和结束的过程, 且都充满激烈的情感并具有强烈的竞争性;结果都存在不确定性和偶然性, 且具有功利性和排他性;背后都有斗争的拥护者和支持者。在战争隐喻生成过程中, 战争概念系统组成输入空间a, 体育竞赛概念系统组成输入空间b, 两个空间共有的元素形成了一个类属空间c。以类属空间c为制约, a、b内的共有元素通过跨空间映射建立起对应关系。这些对应元素连同一些战争概念特有的元素和体育竞赛概念中特有的元素被投射进合成空间d。合成空间d里的所有元素并非简单地组合在一起, 而是通过层结构合成体育竞赛和战争都不具有的新结构——隐喻概念e, 最后隐喻得以实现。
体育报道中战争隐喻运用的功能
语言学功能。报道语言中使用战争的词语可以使文字更简洁生动, 更有吸引力, 增强形象性。读者对于战争专用词汇较为熟悉, 而对体育竞赛的专业术语比较陌生, 用战争专用词汇来形象地描述体育竞赛可以加深人们对赛事的理解和领悟, 产生浓厚的兴趣, 使体育比赛具有休闲娱乐的性质。
美学功能。报道语言中使用战争的词语可以增加体育报道的可读性, 使行文充满生机和活力。如上文“《费德勒打得哈斯举手投降》 (《新京报》) ”的例子, 语言生动形象, 如果去掉标题中的隐喻词语改成一般的词语, 那么体育报道就丧失了可读性, 显得枯燥乏味。
社会学功能。关于隐喻运用的社会学功能有积极和消极之分, 关于战争的概念能够引发人们对体育的兴趣和关注, 但是也会产生一些消极影响, 如在我们的一些体育报道中, 《德意志血洗英格兰》、《高丽战车碾过巴林》 (6) 等标题, 给人一种血腥和仇恨的感觉, 如果我们是失败的一方, 看了这些标题恐怕也不会无动于衷, 而会产生厌恶感和仇恨感。体育比赛不仅是各国力量的对抗, 更是一种文化和友谊的交流, 如果过度使用战争的词语, 这种隐喻就会慢慢控制人们的思维, 极易造成“体育就是暴力”的错觉, 或至少给这种错觉起到了推波助澜的作用, 直接导致大众理性思考机能的退化, 从而不同程度地诱发人性本能中的攻击性。
结语
战争隐喻普遍存在于各种体育报道之中, 报道者和阅读者在日常工作和生活中自然地借用战争的概念来思考、谈论体育赛事。体育报道中战争隐喻手法运用的实质是将战争中的参与实体、各实体之间的关系、战争的特征以及关于战争的知识映射到体育报道的语言中。体育报道中战争隐喻手法的运用具有语言学功能、美学功能和社会学功能, 值得我们进一步分析和研究。
摘要:本文从认知语言学的视角出发, 在概念隐喻理论的框架下对体育新闻报道中的战争隐喻修辞的广泛应用现象进行研究, 揭示了体育报道中战争隐喻的认知机制和生成过程, 并总结出在体育报道中战争隐喻手法运用的三大功能, 即语言学功能、美学功能和社会学功能。
关键词:体育报道,战争隐喻,修辞,研究
注释
1 赵艳芳:《语言的隐喻认知结构---〈我们赖以生存的隐喻〉评价》, 《外语教学与研究》, 1995 (3) 。
2 束定芳:《隐喻学研究》, 上海:上海外语教育出版社, 2000年版。
3 Gibbs, Jr., R.W.Taking metaphor out of our heads and putting it intothe cultural world In R.W.Gibbs Jr.&G.J.Steen eds.Metaphorin Cognitive Linguistics.Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Pub-lishing Company, 1999.
4 MacC ormac, E.R. (eds.) A Cognitive Theory of Metaphor.Cam-bridge, MA/London:MIT-Press, 1985.
5 Lakoff, George.The contemporary theory of metaphor In A.Ortony, ed.Metaphor and Thought.Cambridge and New York:Cam-bridge University Press, 1993.
【修辞隐喻的翻译】推荐阅读:
隐喻修辞07-16
认知隐喻的翻译06-14
隐喻翻译的文化视角09-13
框架理论下的隐喻翻译论文09-03
概念隐喻翻译08-19
翻译研究中语法隐喻06-30
英语广告的修辞特点及翻译策略05-22
英汉修辞对比和翻译06-03
隐喻的启示10-21