翻译等级考试(精选8篇)
翻译等级考试 篇1
一、考试性质
全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters--CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服
务。
三、考试报名条件
该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种
考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。
翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。
六、考试方式二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。
二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。
七、考试时间二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。
二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。
八、考试实施情况
翻译资格考试从2003年12月开始进行首次试点,在考试实施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。
2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人
上升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。
自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
九、证书登记和继续教育
根据《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》有关要求,翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。有效期满前,持证者应按规定到指定的机构办理再次登记手续。再次登记,还需要提供接受继续教育或业务培训的证明。
中国翻译协会受中国外文局委托负责证书登记与继续教育工作的具体实施。中国翻译协会拟定了《关于组织全国翻译专业资格(水平)证书持有者继续教育(或业务培训)的通知》和《关于组织全国翻译专业资格(水平)考试证书登记工作的通知》。作为对翻译专业人员实行规范的行业管理的一部分,这标志着我国翻译行业规范管理迈出新的步伐,此项工作已于2006年1月正式启动。
十、考试在国内外的影响
1、得到各方面肯定
翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。人社部专技司领导多
次说:“我们选外文局组织考试是选对了,外文局领导非常重视,组织工作出色,人社部满意,专家满意,社会认可。考试在国内和国外都产生了良好的影响,是目前国家职业资格考试中做得非常成功的项目之一”。
2、专家队伍健全、稳定
截止到2005年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七个语种的专家委员会已经全部建立。专家委员会调整、换届工作认真及时,2005年9月,第二届英语专家委员会换届完成,2007年7月,七个语种专家委员会顺利完成换届。随着考试规模和影响的不断扩大,相当一批高水平的专家教授参与考试工作。专家委员会成员有来自外文局、外交部、中联部、国际台、中央编译局、新华社、中科院等翻译、出版机构的专家,有来自北京外国语大学、北京第二外国语学院、上海外国语大学、广州外语外贸大学、北京语言文化大学、北京大学、清华大学、复旦大学等十几所国内高校的知名教授,其中不乏我前任驻外使节和一些部级、局级业务专家。
3、国际国内多个认证机构主动寻求与我合作。
台湾、香港地区,日本、韩国、新加坡等有关机构与我局考试办建立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。法国驻华大使馆还派文化官员前往考场观摩,澳大利亚有关机构也致函表示关注。浏览全国翻译考试网站的国家和地区已达几十个。
4、与翻译专业硕士学位教育实现接轨
2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。
5、获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会
2004年底召开的中国翻译协会第五届全国理事会,对中国翻译协会章程做了重大修订,会上,审议并通过了《中国翻译协会章程(草案)》,新章程(草案)明确了未来中国译协作为学术性、行业性社会团体的性质,使中国译协的业务和职能范围在原来学术领域的基础上向行业领域扩展和延伸,译协的会员组成也从原有的翻译团体,扩展到从事翻译及与翻译工作相关的企事业单位和个人。
2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。
中国翻译协会对个人会员入会条件的规范,说明全国翻译专业资格(水平)考试将会对翻译行业管理做出前所未有的贡献。
翻译等级考试 篇2
大学英语是本科教育的必修课程,翻译的教学更是大学英语研究的主要课题。本科的教学应当以掌握基本的翻译技巧为主,加强对翻译能力的培养和训练,培养在正确的翻译观念指导下顺利完成翻译任务的能力。2013年12月大学英语四级考试将原来的单句翻译改成140-160词的汉译英段落翻译,六级考试为180-200词的汉译英段落翻译,其内容涉及了中国的历史文化、经济社会发展等。重点考查学生的翻译技巧和翻译能力。
二、翻译教学的现状和问题
大学英语教学普遍存在着对翻译教学不重视的现象,教学模式落后,教学效果不理想。学生的英语和汉语语言运用能力较差,学生在学习的过程中,只重视文字材料表面上的认知,缺乏背景知识和翻译理论的学习,也是制约学生翻译能力提高的主要因素。此外,外语教师教学任务繁重,没有充分的时间和精力指导和评价学生翻译的材料。诸多的原因都导致了翻译教学被动的现状,难以取得理想的效果。
三、翻译能力和翻译教学
翻译能力测试的内涵是翻译教学中的一个重要环节,测试的目的是评价翻译教学的质量,评价学生是否掌握了翻译教学的内容,翻译能力是否有所提高。翻译能力的发展是多维度、多层次的。大学英语翻译教学是翻译实践的初级阶段,应当选用通识型的翻译教学材料,重点培养学生的英汉两种语言的相互转化的能力。这要求学校、教师、学生进一步转变观念,脱离对翻译材料形式上的理解,关注其背景和内在的信息。真正提高教师翻译教学水平和学生翻译能力。
四、提高翻译能力的途径
学生翻译能力的提高可以通过改变教学模式的方式来实现。教学模式是一种策略体系,它是依据客观的教学规律形成的,并在一定的教学思想的指导下进行的,是教师和学生在教学和学习的过程中必须遵循的教学程序和实施方法。教学模式包括具体的教学思想、教学目标、操作程序、教学策略和教学评价模式。教学模式的各个因素是相互关联相互影响的。因此,只有调整翻译教学的教学模式才能够真正改善教师的翻译教学效果,提高学生翻译的能力。
五、构建翻译教学模式的若干设想
1.分级翻译教学、实践学习和多元评价结合的模式。这种教学模式是,将所有的学生按照英语基础编程两个不同级别的班级,通过不同的教学材料、教学方法、教学目标、评价方式,对学生进行翻译的缴械,旨在培养学生的翻译策略能力和心理策略翻译能力。做到以学生为中心,从学生的实际需要出发,有针对性进行教学,进而提高学生的整体学习效果。这种教学侧重于学习平台的建设。首先在学生和教师之间搭建学习平台,教师从语言和语篇的角度对翻译学习材料进行分析,根据学生的实际情况进行任务的设计和布置,引导学生寻找适合自己的课内外翻译实践活动,帮助学生理解翻译的步骤、内容、方法。其次,在学生之间搭建互助学习的平台,为不同层次,不同专业和院系的学生搭建交流平台,让学生之间就翻译的学习进行交流,相互之间进行评论和修正,采用开放式的学习方式,让学生能够自由地将自己的翻译作品展现在其他同学面前,并能够得到其他同学的评价和建议,做到资源共享,经验交流。最后,教师针对学生翻译实践进行引导和点评,总结相关的翻译方法,将学生在实践中遇到的问题,总结的经验以翻译理论的形式传授给学生,让学生从实践中学习翻译理论。
2.跨文化翻译教学的模式。跨文化教学模式是将文化交际学、文化语言学、文化学结合的翻译教学活动,重视学生翻译能力的提高。在教学中以提高学生的跨文化翻译的意识为前提,把传授翻译理论和翻译实践结合在一起,让学生对母语和英语之间的差异产生自觉性的和敏感性的认识,不仅重视文化的输出,还要重视文化的输入。四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,因此,教师在教学中应该要求学生及了解和积累中国文化的相关知识。
3.基于资源库的翻译教学模式。基于资源库的翻译教学模式是利用网络资源的优势,在教学之前构建翻译资源库,教学中利用资源库的形式为学生提供一定的语境,进而让学生进行翻译实践,使学生在翻译实践中充分利用资源库的资源进行对比式学习,进而较系统地提高翻译意识和翻译技巧意识。学生在教学的过程中不是被动的接受者,而是主动的、参与的、思考的进行学习。
四级考试翻译考点例析 篇3
重要语法考点
翻译题目中所考查的语法点与老四级考试中语法单选题所考查的语法点基本是一致的,考查频率较高的重要语法点包括虚拟语气、倒装句、定语从句和主语从句等。
虚拟语气
虚拟语气是四级考试翻译题目的固定考点之一,主要考查以下两点。
1.“(should)+动词原形”结构
例1:They requested that ______________ (我借的书还回图书馆) by next Friday. (2010年12月四级考试翻译第91题)
考点解析:考生根据句子中的request一词即可判断出这道题考查的是虚拟语气:在动词request、advise、suggest、order、demand、insist等词所引导的宾语从句中,从句中的谓语动词要用“(should)+动词原形”的形式。此外,以下两种情况也要用到“(should)+动词原形”的形式:①在主语从句“It is requested/advised/ suggested/ordered/demanded/insisted that …”中;②在advice、suggestion、order、demand等名词引导的表语从句或同位语从句中。
参考答案:I (should) return the books I borrowed to the library
例2:It is suggested that the air conditioner ______________ (要安装在窗户旁). (2010年6月四级考试翻译第90题)
考点解析:根据例1中对考点的解析可知,此题考查的仍然是虚拟语气。
参考答案:(should) be installed near the window
2. if引导的条件句
例1:You would not have failed if you ______________ (按照我的指令去做). (2009年12月四级考试翻译第87题)
考点解析:if引导的虚拟条件句是四级翻译题目对虚拟语气的另一种考查形式。遇到这种情况,考生主要是要判断动作发生的时间是与过去、现在还是将来的事实相反,时间不同,if引导的条件句和主句所使用的时态也不同。在这道题中,通过主句中的“would not have failed”可以判断出,这句话是对过去事实的一种虚拟,所以if引导的条件句的时态应该用过去完成时。
参考答案:had followed my instructions
例2:If she had returned an hour earlier, Mary ______________ (就不会被大雨淋湿了). (2009年6月四级考试翻译第88题)
考点解析:这道题同样考查if引导的虚拟条件句。与例1不同的是,这道题给出了if引导的从句的时态,考查的是主句的时态。根据if从句中“had returned an hour earlier”可以判断出,这句话表示的是对过去事实的虚拟,所以主句的时态应用“would/should/could/might + have done”的形式。此外,这道题还考查了“淋雨”(be caught in the rain)这一固定表达法。
参考答案:would (should/could/might) not have been caught in the heavy rain
此外,考生还需注意一点,在if引导的虚拟条件句中,有时if也可以省略,此时从句要用部分倒装的形式,即将从句谓语部分的were、had或should提前。例如,例2中的例句也可以改写为:“Had she returned an hour earlier, Mary would not have been caught in the heavy rain.”
倒装句
出于句子意义及语法结构的需要,英语句子常常会使用倒装结构。倒装可分为完全倒装(即主语和谓语完全颠倒)和部分倒装(即将助动词、be动词或情态动词移至主语之前)两种形式。四级考试的翻译题目尤其青睐对部分倒装的考查。
例1:The manager never laughed; neither ______________ (她也从来没有发过脾气). (2010年6月四级考试翻译第88题)
考点解析:根据句首的neither一词可以判定,这道题主要考查倒装结构。英语中需要用部分倒装的情况主要包括:①某些含有否定意义的词或词组(hardly、little、scarcely、seldom、never、not until、not only、no sooner、no longer、in no way、by no means等)置于句首时,其后要用部分倒装的形式;②only+状语(状语从句)位于句首时,其后要用部分倒装的形式;③用so/neither/nor来表示前者所说的情况也适合于后者时,要用“so/neither/nor +助动词+主语”的形式表示倒装。此外,这道题还考查了“发脾气”(lose one’s temper)这一固定表达法。
参考答案:did she ever lose her temper
例2:______________ (直到他完成使命) did he realize that he was seriously ill. (2008年6月四级考试翻译第91题)
考点解析:根据括号里的中文提示“直到他完成使命”可知,此题考查not until的用法。根据例1考点解析中提到的第一条,not until位于句首时,后面的句子要用部分倒装的形式。但考生需要注意一点,not until在引导主从复合句时,只需要主句倒装,从句不倒装。所以,在这道题中,主句采用了倒装形式“did he realize that …”,not until引导的从句则不用倒装。
参考答案:Not until he had accomplished/finished the mission
定语从句
定语从句是英语中一个非常重要的语法点。在四级考试中,不仅仅是翻译部分,阅读理解和写作部分同样要求考生熟练掌握这一语法点。在阅读理解中,很多让考生烦恼的长难句都是通过定语从句的形式“打造”的,只要考生能够理清句子结构,分析定语从句的意思,很多长难句就会迎刃而解。在写作中,考生如果能够恰当地使用定语从句,定能为文章增色不少。下面我们来一起分析四级考试翻译题目中的定语从句考点。
例1:Medical researchers are painfully aware that there are many problems ______________ (他们至今还没有答案). (2008年12月四级考试翻译第87题)
考点解析:这道题考查的是考生对定语从句的掌握情况。考生可以看出,句中要补全的成分是用来修饰先行词problems的,先行词为“物”,所以可以选择which或that作为定语从句的关系词。而根据句意,考生可以判断出定语从句的时态应为现在完成时。
参考答案:which/that they haven’t found answers to
例2:______________ (与我成长的地方相比) this town is more prosperous and exciting. (2008年6月四级考试翻译第90题)
考点解析:这道题目考查了定语从句以及“与……相比”(compared with …)这一固定用法。根据中文提示可知,这道题所考查的定语从句修饰“地方”(place),所以应用where作为从句的关系词。
参考答案:Compared with the place where I grew up
主语从句
作为名词性从句的一种,主语从句也是四级考试翻译题目常考查的语法点。
例1:______________ (给游客印象最深的) was the friendliness and warmth of the local people.(2010年12月四级考试翻译第90题)
考点解析:这道题考查的是主语从句以及动词impress的用法。考生要特别注意主语从句引导词的用法,常见的主语从句引导词有that、whether、who (whoever)、what (whatever)等。在这道题目中,根据中文提示可知,主语从句的引导词应用what。Impress也是四级考试大纲中的重点词汇,常见的短语搭配为impress sb. (with sth.)。
参考答案:What impressed the tourists most
例2:______________ (很多人所没有意识到的) is that Simon is a lover of sports, and football in particular. (2009年6月四级考试翻译第90题)
考点解析:这道题目所考查的考点与例1如出一辙。
参考答案:What many people don’t realize
备考建议
通过上述对四级翻译真题的解析,考生可以发现,这部分题目名为翻译,实际上考查的主要还是考生对重点词汇、常见的固定搭配以及重点语法知识的掌握情况。因此,考生在备考时要以这三方面为主,打好基础,挖掘考点,多做翻译练习。
打好扎实的基础
考生要熟练掌握四级“考试大纲”中要求的词汇,尤其是要掌握这些词汇中的“熟词僻义”和常见的固定搭配。以catch一词为例,在2009年一年两度的四级考试中,就曾多次考查catch的固定搭配用法,分别为catch a cold (2009年12月四级考试翻译第91题)、catch up with (2009年6月四级考试翻译第87题)、catch in the rain (2009年6月四级考试翻译第88题),由此可见掌握常见固定搭配的重要性。
英语四级考试改革后,取消了原有的词汇和语法单选题,这可能使很多考生放松了对于语法知识的学习。殊不知,出题人将语法知识的考查重点放在了翻译题目中,所以考生切勿对此掉以轻心。在平时的备考中,考生要强化对重点语法知识的学习,包括虚拟语气、倒装句、从句、比较结构、非谓语动词等。
学会从真题中挖掘考点
通过上文中的例题解析考生不难发现,近几年翻译题目对语法点的考查范围基本没变,对词汇和固定搭配的考查也经常能在往年的例题中找到相似点,由此可见研究历年翻译真题的重要性。在时间允许的情况下,考生应尽量多研究几套真题,总结真题中的词汇、固定搭配以及语法考点,充分利用和挖掘真题的价值。
多做翻译练习
翻译资格考试中级口译考试热点 篇4
克隆
patent
专利
floppy disk
软盘
personal computer
个人计算机
gene
基因
physical sciences
自然科学
green
无公害
science and technology
科技
information highway
信息高速公路
social sciences
社会科学
Internet
互联网
software
软件
laser
激光
upgrade
提高, 加强, 改善
operation system
操作系统
Web site
网址
高频句型:
1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.
能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的领导者”为题进行发言,我谨向您表示感谢。
2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.
我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。
3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。
China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1
命题发言:
1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?
新闻翻译 考试整理 篇5
Record SAR admissions to mainland universities香港学生北上升学人数倍 Four Killed and Five Hurt in a House Fire房屋起火,五伤四亡 Helping the Homeless to Help Themselves帮助无家可归者自强自立 Pioneer colleges face axe.一些实验学院面临砍削。
Irag gets OK to sell 1 6 billion in oil.伊拉克获准出售16亿美元的石油。Tourism up and violence off , Jamaica says.牙买加称:旅游业务增加,暴力事件减少。
Canada to bill Russia加拿大将向俄罗斯索取赔款。.Farm price marathon opens in Brussels 马拉松式的农产品价格会议在布鲁塞尔开幕。
A window into human trafficking in Texas 德州人口贩卖一揽 Israel to ask US for bombs in the fight against Iran以色列向美国索要炸弹轰炸伊朗
(the)High Court Rejects(the)Mining Plea.—高级法院驳回矿工的请求 2.(A)Cold and(A)Rainy day(is)expected.–预计将有寒冷雨天。3.China Appoints(its)First Governor in World Bank.—中国任命第一位驻世界银行代表。
4.Tourist(is)Arrested for Espionage Charges.一游客涉嫌间谍活动被捕。5.Seven(are)Injured in NJ(New Jersey)Chemical Blast.新泽西化工厂爆炸七人受伤。
6.U.S.Japan(are)in Pact on Electronics.美日就电子设备达成协议。7.(The)Forecast of Mexican Quake(is)Accurate, But(it is)Ignored.—墨西哥地震预报准确但未引起注意。
8.(The)Bankers(Keep)Silent As(the)Dollar Falls.美元跌价,银行家保持沉默。
Comeback gives China a sensational Thomas Cup win.中国 队反败为胜荣获汤姆斯杯。
Street battle in heavy shelling as peace talks proceed.和平会谈进行之际巷战依旧炮声隆隆。
Signs of rifts appearing in Argentina’s junta.阿根廷军人政府出现内讧现象。Deposits, loans rising in Shanghai.上海储蓄与贷款额见涨。
Last two Beirut hostages “to go free”.贝鲁特最后两名人质“获释在望” The scientist and the sensitive snake.科学家与敏感的蛇。3.Dam work brings flood of debate.大坝工程建设招来争议如潮。4.From Apple Fall to Superstring.从牛顿的苹果到超弦理论。5.Gas prices going up, up, up煤气价格一涨再涨。
7.After boom, everything is gloom.繁荣好景不再,萧条接踵而来。9.Officers provided security for strip show, police say.警方称有警官为脱衣舞表演提供安全保护。President George.W.Bush yesterday challenged the United Nations to help strip Iraq of weapons of mass destruction and warned that US action was unavoidable if the world body fails to act or Baghdad refuses to disarm.美国总统布什昨天要求联合国帮助消除伊拉克的大规模杀伤性武器,并警告说,如果联合国不这样做,如果巴格达拒绝解除武装,那美国将不可避免地采取行动。
UN Secretary-General Kofi Annan warned yesterday that the retaliation for the terrorists attacks against New York and Washington should not hurt innocent civilians.联合国秘书长科菲·安南昨天警告,对纽约和华盛顿受到的恐怖袭击所采取的报复行动不应祸及无辜平民。Secretary for Commerce, Industry and Technology Tang Ying-yen(唐英年)was yesterday questioned over “discrepancies” in his academic records, some of which wrongly suggest he is a graduate of Yale University.昨天,有人对工商及科技局局长唐英年学历中的“不同版本”提出质疑,说有的学历资料错误地暗示他耶鲁大学的毕业生。
Five Arab-American men charged with operating an al Qaeda cell in New York state had received intensive weapons training in Afghanistan last year and been sent back to await the order for an attack, federal law enforcement officials said.联邦司法官员说,五名被控主持基地组织纽约州支部的阿拉伯裔美籍男子,曾于去年在阿富汗接受过武器强化训练,并被派回美国等待袭击命令。
Chinese Foreign Minister Tang Jiaxuan and US Secretary of State Collin Powell held talks on Thursday and exchanged views on Sino-US relations and other international and regional issues of common concern.中国外交部长唐家璇21日在华盛顿与美国国务卿科林鲍威尔举行会谈,双方就中美关系和共同关心的国际和地区问题交换了看法。One in nine Hong Kong people hopes to find a job in China in the next five years as the lure of mainland employment opportunities increasingly appeals to well-paid professionals, according to a survey released yesterday.昨天公布的一项调查表明,由于内地就业机会对本港高薪专业人士的诱惑日增,每9个香港人中就有一个希望在今后五年到内地找工作。On the day of the terrorist attacks against New York, 30 Hong Kong tourists were in the city on tours with itineraries that included trips to the World Trade Center.在纽约遭到恐怖袭击的那天,曾有30位香港游客正在该市游览,他们当天的活动安排包括参观世贸中心。China yesterday promised to take immediate actions in four fields after it joined the WTO: lowering customs tariffs, reducing and eliminating non-custom barriers, lifting bans on wheat exports to six US states and gradually opening its banking, insurance and tourism markets.中国昨天表示,加入世贸后将立即采取措施实现四个方面的承诺,即降低关税,减少并消除非关税壁垒,取消对美国六个州的小麦出口禁令,并逐步开放金融、保险和旅游市场。
1.World Bank Ready to Commit $2 Bn for New Mexico Projects WASHINGTON, Feb.9(Bloomberg)– The World Bank said it is ready to commit $2 billion this year to help strengthen Mexico’s commercial banks, bolster social programs and build the country’s private sectors.世界银行欲向墨西哥新项目贷款20亿美元
华盛顿,2月9日(彭博资讯)--世界银行说它今年准备贷款20亿美元帮助加强墨西哥商业银行的实力,以资助其社会福利计划及建立私有化部门。2.Sandstorm Kills 5 in Egypt, Hits Air Travel
Cairo(Agencies via Xinhua)– Five people were killed and 40 injured in accidents in Egypt caused by a blind storm which affected air traffic across the Middle East yesterday.埃及沙暴使5人丧生,空中交通受阻
开罗(新华社转国外通讯社)--埃及昨天一场让人睁不开眼的沙暴导致交通事故,5人丧生,40人受伤,中东地区航班受阻。
Yuri Vladirovich Andropov, 68, Surmounted that obstacle last November, when he was chosen by the communist Party’s Central Committee to succeed Brezhnev.68岁的安德罗波夫去年11月就越过了这个障碍,被苏共中央委员会选为勃列日涅夫的接班人。
Turkey acted yesterday to repair ties with Washington after its parliament blocked any US attack on Iraq through Turkey territory.土耳其昨天开始采取行动修补它同美国的关系。在此以前,该国议会曾阻止美国通过土耳其领土攻打伊拉克。
A tentative agreement was reached today to end a ten-day strike against Continental Airlines by its flight attendants, the airlines announced.航空公司发表声明说,一个暂时性协议已经达成,结束了大陆航空公司空乘人员持续了10天的罢工。
A retired top adviser to the Chief Executive has urged Tung Cheehwa to seek Beijing’s blessing for political parties to have a greater role in the local politics.一位退休的行政长官高级顾问曾经督促董建华寻求北京支持香港政党在地方政治上发挥更大的作用。
A CPPCC member’s suggestion to allow Shenzhen residents to have up to a week’s visa-free access to Hong Kong has sparked heated debates among local legislators and residents.一位全国政协委员提出的允许深圳居民可免签在港逗留一周的建议,在本港立法会议员和居民中引起了激烈的辩论。
政务司司长曾荫权昨天说,迪斯尼公司已经同意,在香港迪斯尼乐园正式建成、正式运作之前,不在内地兴建迪斯尼乐园。
Disney has promised not to build a theme park on the mainland before Hong Kong Disney is up and running, Chief Secretary Donald Tsang Yamkeun said yesterday.经济合作与发展组织的一份文件指出,中国需要在农村引进宏观经济和社会改革。这份报告是根据今年五月中外专家在北京举行的一次论坛会上的讲话汇总起来的。China needs to introduce macro-economic and social reforms in the countryside, according to a report by the Organization for Economic Cooperation and Development.The report is a compilation of speeches by mainland and overseas experts made during a forum in Beijing in May.香港四千多名的士司机今年年底以前就会拿到新的驾驶证名。运输局的一位官员昨天说,许多的士司机的驾驶证名已经褪色,上面的名字也已看不清楚。
翻译专业资格(水平)考试 篇6
关于做好2012一级、二级、三级
翻译专业资格(水平)考试工作有关问题的通知
川人社办发〔2012〕62号
各市(州)人力资源和社会保障局,省级有关部门:
根据原人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发〔2003〕21号)和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》(国人厅发〔2003〕17号)和原人事部办公厅《关于2007二级、三级翻译专业资格(水平)考试有关工作的通知》(国人厅发〔2007〕12号)及人力资源和社会保障部人事考试中心、国家外国专家局培训中心《关于做好2012翻译专业资格(水平)考试考务工作的通知》(人考中心函〔2012〕6号)精神,结合我省实际情况,现就做好我省2012一级、二级、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译、口译)考务工作的有关问题通知如下:
一、考试时间和科目
2012全国翻译专业资格(水平)考试时间分别于5月26、27日和11月10、11日举行。根据人力资源和社会保障部人社部发﹝2011﹞51号文件规定,从2012年开始增设一级翻译考试,每年举行一次,2012安排在上半年进行,只设一级英语笔译、一级英语口译两个专业。
二、报考条件
凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。
经国家有关部门同意,获准在中华人民共和国境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,符合上述规定要求的,也可报名参加翻译专业资格(水平)考试。
根据翻译专业资格(水平)考试有关规定,参加二级口译同声传译的考生,持二级交替传译合格证书,可免考“二级口译综合能力”,只考“口译实务(同声传译)”1个科目。2012年二级英语口译“同声传译”类考试仍在北京举行,考试时间为11月10日。
根据国务院学位委员会、教育部、人力资源和社会保障部《关于翻译硕士专业学位教育与翻译专业资格(水平)证书衔接有关事项的通知》(学位〔2008〕28号)文件规定,在校翻译硕士专业学位研究生,凭学校开具的“翻译硕士专业学位研究生在读证明”(加盖学校公章)在报考二级口、笔译翻译专业资格(水平)考试时免试《口(笔)译综合能力》科目,只参加《口(笔)译实务》科目考试。全国现有159所翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位见附件1,翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)见附件2。
三、报名时间及程序
(一)我省一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试(口译、笔译)上半年的报名时间统一定于2012年3月1日至3月30日;下半年考试的报名时间统一定于2012年8月1日至8月31日。
(二)笔译考试报名
笔译考试报名采取网上报名方式进行。
1.选择级别。报考者登录四川人事考试网(),认真阅读有关文件,了解有关政策规定和注意事项等内容,然后根据本人的实际情况选择级别进行报名。
2.填报信息。报考者按网络提示要求通过注册,如实、准确填写《全国一级、二级、三级英语翻译专业资格(水平)考试(笔译)报名信息表》的各项内容。报考者如隐瞒有关情况或者提供虚假材料,所造成的一切后果由报考者本人承担。
3.上传相片。报考者按网络提示上传相片,相片为报考者近期的免冠照片,文件格式为JPG格式,大小应在16K至30K之间。省考试中心根据报考者所传相片的质量在网上进行审核,并在报考者上传相片后的2个工作日内提出审查意见。对相片质量审查不合格的,应说明理由并要求重新上传。
4.免试资格审核。全国159所翻译硕士专业学位教育单位在读研究生将学校及教务处盖章的《翻译硕士专业学位研究生在读证明表》交市(州)人事考试机构审核后,市(州)考试机构通过考务通确认免试资格。
5.网上缴费。上传相片审查合格的考生,参加上半年考试的须于2012年3月1日—3月31日,参加下半年考试的须于2012年8月1日—9月1日登录到四川人事考试网按网络提示进行网上缴费。网络报名成功且上传相片质量合格的考生未在规定时间内进行网上缴费,视为自动放弃考试。网上缴费成功的考生,可分别于2012年3月1日至4月10日、2012年8月1日至9月10日到当地人事考试机构打印发票。未在规定时间内打印发票的,视为自动放弃发票。
四、考试收费按国家发展和改革委员会、财政部发改价格〔2009〕1586号和省物价局川价费〔2003〕237号文件规定的标准执行,即:一级口译1050元,一级笔译1350元,二级口译530元,二级笔译460元,三级口译460元,三级笔译400元。
五、我省一、二、三级英语翻译专业资格(水平)考试口译(交替传译)考点设置在四川大学出国留学人员培训部考试中心(地址:成都市一环路南一段24号,联系电话:028-85407413,联系人:张晓峰),有关报名、考试考务工作等事宜,请考生直接与考点联系。
翻译专业资格(水平)考试笔译考场由省考试中心统一规划、设置,准考证由省考试中心统一编排,准考证由考生在考试前一周在四川人事考试网上自行打印。考生凭身份证(不含过期身份证和身份证复印件)和准考证进入考场,两证不全者不得参加考试。考试时,应考人员可携带黑色墨水笔、2B铅笔、橡皮等,参加“笔译实务”科目考试时可携带纸质中外、外中词典各一本。答题所用草稿纸由考场统一发放。
各级别笔译考试采用纸笔作答,分为主观题和客观题两种,主观题在答题纸上作答,客观题在答题卡上作答。
六、有关考试大纲、考试教材,请考生自行到书店购买或与中国外文局翻译专业资格考评中心联系(联系电话:010-68328249)。
七、我省一、二、三级翻译专业资格(水平)考试(笔译)的培训工作由我厅委托成都市科技培训中心(地址:成都市体育场路2号,联系电话:86628987,联系人:何红嘉)负责组织,具体事宜请直接与成都市科技培训中心联系。
八、根据原人事部办公厅国人厅发〔2007〕12号文件规定,截止2006年底,二级、三级日语、法语翻译专业资格(水平)笔译、口译考试已在全国范围内举行。各地、各部门不再进行翻译系列英语、日语、法语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。2012二级、三级日语翻译专业资格(水平)考试考点设在北京、上海、大连、山东(济南、青岛)、天津、重庆、福建、广东、浙江、江苏、吉林、黑龙江、湖北、武汉等;二级、三级法语、德语专业资格(水平)考试考点设在北京和上海;二级、三级俄语、西班牙语、阿拉伯语专业资格(水平)考试考点设在北京。英、日、法、阿拉伯语的考试时间为5月26、27日;英、俄、德、西班牙语的考试时间为11月10、11日。有关考试具体事宜考生可直接与考点所在地的人事考试中心联系(北京市人事考试中心联系电话:010-63959505、63959168,重庆市人事考试中心联系电话:023-89077283、89077285,上海市人事考试中心联系电话:021-54961738、54961806)。自2008起,各地、各部门不再进行翻译系列阿拉伯语、俄语、德语、西班牙语的翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
附件:1.全国翻译硕士专业学位(MTI)教育试点单位名单(159所)
2.翻译硕士专业学位研究生在读证明表(样式)
翻译等级考试 篇7
大学英语翻译教学在近几年有教学翻译和翻译教学的区分。按照翻译的教学目的可以将目前我国的翻译教学分成三类。第一类是为了辅助外语教学从而进行的翻译教学, 目的是为了提高双语能力, 重点是为了比较语法和不同语言的基本特点以及相关的表达方式, 也就是大学俗称的教学翻译;第二类是为了培养议员而进行的翻译教学, 目的是为了培养具有较高翻译能力和正确翻译观的翻译人才;第三类是为了推行素质教育而进行的翻译教学, 也就是对于非语言专业而且日后也不会成为专业翻译人才的大学生开设的翻译课程, 目的是为了提高双语的表达能力, 扩大知识面, 了解多种不同文化以及文化之间的交流特点。
大学公共英语教师在教学中抱怨较多的是在既定的教学大纲要求下, 课程设置灵活性不够, 而且在有限的课程时间内完成教学任务就很勉强, 很难在挤出时间讲授相关的翻译理论和技能并且分配时间进行相关练习, 而且多数非英语专业学生本身的英语学习是穿透了整个应试教育, 语言基础层次不齐, 对原文的理解又存在误差, 就会出现译文表达中英结合不符合习惯, 语言语法问题较多等等, 从而导致了在大学英语四六级能力考试中出现差强人意的现象。
翻译教学并不独立在英语教学之外, 大学公共英语教学在英语教学中应该如何处理翻译教学和英语教学的关系呢?在英语教学中如何平衡英语四六级能力考试和英语教学大纲和关系呢?这都是大学公共英语教师应该要思考和解决的问题。
翻译过程中社会文化和价值观的影响很大。首先需要在教学中注意词汇的时代感和特色。例如以前在黑人的翻译上是可以直接翻译成negro, 但是现在在社会文化中已经很少使用这个词汇, 而是选用black people, 这是社会进步人权运动的结果。还例如, 骂他矮子, 狗头, 牛鬼神蛇, 恶霸, 走资派 (文革时期) , calling him aizi-dwarf and dog’s head, cattle demon, despot, capitalist-roader. (Time, Dec.9, 1996) , 这个译文在翻译过程中结合了中国的时代特色, 特别是称呼其中所包含的嘲讽和侮辱的意味, 特意用了中英结合的方法, 让读者能更好体会那个独特的时代特色, 理解其中的例示文化含义, 这个就需要学生在词汇的学习过程中注意。第二需要注意译读者的审美习惯。东西方在文化审美上存在相当大的差异, 西方的标准美人大都是金发碧眼的, 但是头脑不大灵光, 也就是dumb blonde, 而性格坚毅的往往有都是深色眉眼。但是东方的确实要求樱桃小嘴, 皮肤白皙, 弱不禁风等等, 所以在翻译的过程中需要注意, 例如肤色黝黑, 这是西方人普遍喜爱的肤色, 而白色是东方永恒的热爱, 所以在肤色的翻译上切忌不能用black描述, 而是用sun-tanned这个词汇描述。同样颜色的使用也是需要注意的, 情色在汉语中用的是黄色来描述, 但是在西方却是使用blue描述。第三要注意各种意识形态的影响。对译文的解读要同时结合作者背景和时代特色来理解,
教学过程中除了要注意各种词汇的使用, 还需要注意翻译教学理论的传授。翻译的基本理论就是直译和意译。直译和意译实际上就是以形式为主还是以内容为主的两种翻译方法。直译会导致过分的服从原文, 从而出现生搬硬套, 半死不活的现象。意译又会出现放任自流, 乱七八糟的现象。所以现在翻译的过程中比较提倡的就是直译和意译结合在一起, 以直译为主, 意译为辅, 灵活运用, 能直译就直译, 不能直译就意译。如果能够保存原文意义, 句型和语法结构又能通顺明白才能称得上直译。例如Strike while the iron is hot.就可以直译为趁热打铁。但是如果没有办法直接翻译出来, 选择意译就比较合适。例如Every dog has his day.直译的时候就成了每只狗都有自己的日子, 这样的翻译是无法让读者很好的理解原文的意思, 转换为意译就比较好理解, 那就是人人都有得意的时候。翻译过程中不能绝对采用一种翻译方法, 而是需要根据译文的具体情况和内容采用合适的翻译方法。但是在学生的翻译过程中往往出现两个极端, 一个是过分依赖原文, 亦步亦趋, 不敢有任何的创造和创新, 另一方面确实自由发挥, 信马由缰, 看似漂亮但是却原文南辕北辙, 这些都是翻译过程中的问题, 要分别对培养学生克己意识和创造意识, 达到信达雅的翻译要求。罗新璋在他的文著《释译作》中对于原文的直译和意译给出了一个极其经典的案例, 通过这个译作的透切分析, 可以让大家明白译作的两种不同翻译技法以及两种翻译技法的效果。
译例1:
这位女人的手, 给所有的家族的隐秘的创伤绑了绷带。欧贞尼, 被那些善行的一个行列伴随着, 走向天国去。她的灵魂的伟大, 减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女人的历史, 她生于世界之中而不属于这个世界的。她生来是为的很辉煌地做妻子和母亲, 可是她既无丈夫, 更无子女, 又无家族。 (穆木天译)
译例2:
这女人的手抚慰了多少家庭的隐痛。她挟着一连串善行义举向天国前进。心灵的伟大, 抵消了她教育的鄙陋和早年的习惯。这是欧也妮的故事。她在世等于出家, 天生的贤妻良母, 却既无丈夫, 有无子女, 又无家庭。 (傅雷译)
穆木天和傅雷都属于文学大家, 但是对于相同的原文翻译却出现了差异。穆木天被动的追随原文的表达, 井井有条的表达着原文字面的意思, 这样压抑了翻译中的灵活性, 使得译文生硬晦涩。而傅雷的翻译则侧重的翻译的过程中体现出原文的神采, 却有符合读者的阅读习惯, 相对应的更简单易懂。
现在大学英语教学以及四六级能力考试对于非英语专业的学生的要求是最基本的也是最基础的翻译要求, 能够通畅无误的对原文进行第二语言的解释。
四六级英语能力考试在2013年12月的进行了改革并顺利开考, 在改革后第一次的考试中翻译作为改动最大的部分涉及了中秋节, 火药, 丝绸之路等方面的中国文化翻译, 这和我国的政治发展的需求相一致, 并且会在今后的考试中持续保持英语的实效和中国特色。
中秋节 (六级试卷翻译之一)
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收, 这与北美地区庆祝感恩节习俗十分相似, 过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行, 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日, 这天夜晚皓月当空, 人们合家团圆, 共赏明月。2006年, 中秋节被列为中国的文化遗产, 2008年又被定为公共假日, 月饼被视为中秋节不可或缺的美食, 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”, “福”或“和”等字样。
本段翻译也是关于中国文化方面的, 选取了学生较为熟悉的中秋节为话题, 减少了学生的陌生感, 但是在考试中也是需要结合直译和意译的两种技法, 特别是“寿”, “福”或“和”的翻译。
同样自身的母语水平以及第二外语英语水平高低也决定了翻译的层次高低。It’s march.I’m bitch.这个简单的英文句子就是由于读者的发挥演变成了:在这个忧伤而明媚的三月, 我从我单薄的青春打马而过, 穿过紫堇, 穿过木棉, 穿过时隐时现的悲喜和无常。同样在网络上流行这样的翻译搞怪考题:If you don’t leave me alone, we will die together.英语四级水平译作:你要是不离开我, 我就和你一起死。英语六级译作:你若不离不弃, 我变生死相许。专家级译作:天地合, 乃敢与君绝。大神级译作:你爱或不爱我, 爱就在那里, 不增不减。虽然这是翻译的笑谈, 但是也反映了译者的水平高低直接影响到了译作的水平。在大学英语的学习阶段, 教师需要对学生提出翻译基础理论的指导和辅助, 学生也需要在滋生双语能力的提高上做出努力, 只有双方共同努力, 才能在日益灵活的英语能力等级考试中取得理想的成绩。
摘要:在大学英语四六级的考试中, 翻译的改动和分值是其中重要的环节。在大学英语教学中凸显翻译的重要性和实用性, 让学生能够在日益灵活的英语等级考试中取得优异成绩奠定基础。
关键词:大学英语,四六级考试,直译,意译,翻译教学
参考文献
[1]罗新璋.翻译论集[C].北京:商务印书馆, 1984.
翻译等级考试 篇8
由中国最高教育行政主管部门统一组织的全国大学英语四六级考试(CET4/6),从1987开始至今,成为世界上考生人数最多的考试。一方面,四六级考试的普及,促进了大学英语课程教学和改革,调动了大学生学习英语的积极性和主动性,对他们英语水平的提高起到了很好的促进作用,另一方面,带来了不少负面影响。某些学校和部分学生盲目追求通过率,忽略了语言的实用性和应用性。目前,大学英语四级考试共有四种题型,即写作、听力、阅读理解、翻译。近年来,各方面都有改革,笔者将侧重大学英语四级翻译考试的改革和应对。
二、翻译题型的发展
大学英语四级考试自1987年首考,到引入翻译题型是在1996年,此后,翻译题型进行了两次比较大的改革。
从上面的表格可以看出,大学英语四级翻译题从无到有;从最初的英译汉到现在的汉译英;从单句的翻译到段落的翻译;答题时间由最初的5分钟到现在的30分钟;分值比例由5%到15%,充分体现了社会经济发展对学生英语翻译能力的要求。从2013年的翻译改革可以看出,翻译内容侧重中国的历史、文化、经济和社会发展等,目的在于考查学生对英汉两种语言知识的应用,以中国的历史文化经济内容为载体,强调中国文化走出去,要求学生能够用英语表达与中国发展有关的内容,培养学生的跨文化交际能力,对学生语言输出能力有了更高要求。
三、翻译题型评分标准
根据新东方网四六级考试情况分析,2015年12月份,四级考试翻译部分均分只有7分,只有总分值的一半不到,通过下面的表格,可以清楚地看到翻译评分标准。满分为15分,成绩分为六个档次:
如果是均分为7分,学生只是勉强表达了原文的意思,用词欠准确,语言错误相当多,其中有严重的语法错误。下面,笔者将对如何在日常英语教学中提高学生的翻译能力和实际使用英语能力,并提高翻译分值提出建议。
四、翻译考试应对技巧
(一)翻译基本理论和基本技巧讲解
听说读写译,翻译不仅仅是英语学习的五大技能之一,还是一门语言的艺术。“信、达、雅”,翻译不仅仅是传递信息,还传递着两种语言之间的优美性。由于汉语和英语的表达习惯和词语搭配的不同,同一个汉语词在不同的语境中,其英文的译词会用到不同的词语来表达。因此,在日常教学中,可以开展对学生翻译的基本理论和技巧的教学,如词语选择法、增译法、省译等技巧,通过不断练习,培养学生的翻译意识和语感。
例如词语选择法,必须根据词汇的搭配关系和在句子中充当的成分确定译文所选择的用词:
雨下得很大。It is raining very heavily.
你的上衣太大了。Your coat is too large.
我比你大。I am older than you.
我觉得头大。Its so tough.
(二)英语基本语法的讲解
随着英语考试改革和教育目标的变迁,有些学生和老师把学习中心转向听力和阅读部分,而忽视了对枯燥的英语语法的进一步学习。2013年改革后的段落翻译恰恰是着重考查学生在运用正确的词汇的基础上,如何利用语法结构将汉语按英语习惯表达出来的能力。因此,英语语法的学习不可或缺,对我们增强翻译能力,提高分值有着很大的帮助。
例如2016年6月份的四级翻译考试“乌镇”。
“在过去的一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现了古代文明的博物馆。”,简单明了的中文句子,我们需要注意两点,首先是时态。“在过去的一千年”,强调的是对现在的影响,因此要翻作“over the past one thousand years”,用现在完成时,而不是过去时:“Over the past one thousand years,the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes.”其次是定语从句,我们可以把后半句话重新组合,找出主谓宾,乌镇是博物馆,展现了古代文明,可以翻作:“which is a museum showing/displaying ancient civilizations.”
(三)中国特色词汇的积累
从2013年12月开始,翻译考试涉及了中国古文化、古镇、科技、快递、经济发展,以及外国人汉语演讲比赛等与社会和时事紧密相关的内容。这方面的词汇正是学生们平时忽略的,因此,在英语课堂上,适当地引入“China Daily News”的泛读,对增加学生们的词汇量和加深对时事新闻的了解有很大的帮助。如2016年峰会提出了的“4个I”主题,推动各方共同构建创新(innovative)、活力(invigorated)、联动(interconnected)、包容(inclusive)的世界经济。
五、结语
翻译大家许渊冲先生说:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。”随着“中国梦”的提出,中国文化逐渐复兴,而要实现“中国梦”,就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。四级翻译考试为学生提供了契机,从简简单单的四级证书到能用英文介绍中国政治、经济、文化的发展,推广中国,走向世界。
参考文献:
[1]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程.修订本[M].武汉:武汉大学出版社,2002.
[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四级考试大纲,2006年修订版.
【翻译等级考试】推荐阅读:
caai翻译考试08-18
专英考试句子及翻译05-21
翻译资格考试英语参考08-10
2024年英语六级考试翻译05-18
医古文考试重点翻译了10-21
全国翻译专业资格水平考试11-19
下半年翻译资格考试二级笔译练习题05-27
北京翻译专业资格考试3月12-23日报名10-15
外语等级考试05-18