浅析英语与法语之比较及其学法

2024-08-20

浅析英语与法语之比较及其学法(精选3篇)

浅析英语与法语之比较及其学法 篇1

英语教学法的主要流派及其优缺点

一、翻译法 翻译法也叫语法翻译法、阅读法、古典法,它是中世纪欧洲人教希腊语、拉丁语等死语言的教学法,是一种用母语来教授外语的方法。到了十八世纪,欧洲的学校虽开设了现代外语课,但仍沿用翻译法,所以亦成传统法。当时语言学的研究对象基本上还是书面语。人们学习外语的目的,主要是为了阅读外语资料和古典文献,把它作为一门文化修养课,其核心是掌握语法和足够数量的词汇,德国语言学家奥朗多弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在当时的语言学、心理学的影响下,给语言翻译法以理论上的解释,使其成为一种科学的外语教学体系。语法翻译法的教学过程是先分析语法,逐句分析句法功能,然后把外语译成本族语,再进行练习,主张两种语言的机械对比和逐词逐句直译在教学实践中常把翻译当成教学目的,又当成教学手段,其特点是强调母语,着重解释,强调背诵规则,强调语法作用。

优点:(1)在外语教学中创建了翻译的教学形式。(2)在外语教学里利用文法,利用学生的理解力以提高外语教学的效果。(3)着重阅读,着重学习原文或原文文学名著,这种思想现在仍左右着一些人对外语的看法。(4)使用方便,只要教师掌握了外语的基本知识,就可以教外语,不需要什么教具和设备。(5)重视理性和磨练学生意志。

缺点: 1)忽视口语教学。在教学中没有抓住语言的本质。2)忽视语音和语调的教学。3)夸大翻译和母语的作用,重视理论,轻时间,过分强调知识的培养,忽视技能。单纯通过翻译手段教外语,容易养成学生在使用外语时依靠翻译的习惯,不利于培养学生用外语进行交际的能力。4)过分强调语法在教学中作用,而语法的讲解又是从定义出发,根据给例句,脱离学生的实际需要和语言水平,课堂上忽视培养语言习惯。5)强调死记硬背,教学方式单一,课堂教学气氛沉闷,不易引起学生的兴趣。

二、直接法 直接法也叫自然法,心理法,口语法,改良法。它就是直接教英语的方法。直接包含三个方面的意思:直接学习,直接理解,直接应用。直接法是十九实际下半叶始于西欧的外语教学改革运动的产物,是古典翻译法的对立面。的国外语教学家菲埃托是最早提出直接法构想的先驱人物,十九实际语言教学的科学基础。直接法主张采用把口语材料作为教学内容,强调模仿。主张用儿童学习本族语言的方法,通过说话,学说话来学习外语。教学过程是一句话一句话听,模仿,反复练习,直到养成语言习惯。教学中只用外语讲述,广泛利用手段,动作,表情,事物,图画等直观手段,要求外语与思想直接联系,绝对不使用本族语。既完全不借助于翻译法,不作语法分析。直接法非常重视语音教学把语音语调的训练当作外语教学的重要内容。

优点: 1)强调直接学习外语和只应用外语,是学生能真正掌握外语工具。2)强调口语和语音教学,抓住了外语家学的本质。3)注重实践练习培养语言习惯。4)通过句型教学,使学生在语言中有计划地学习实用语法,发挥语法在外语教学中的作用。5)采用各种直观教具,广泛应用接近实际生活的教学方式和方法增加了教学中的直观方式和感性成分,较为生动活泼地进行教学大大提高了外语教学的质量,丰富了家学法的内容。6)编选教材注意材料的使用性与安排上的循序渐进。

缺点: 1)偏重经验,感性认识,而对人的自觉性估计不足。2)对母语采取排斥态度而不善于利用。3)忽视幼儿学习母语与成人学习外语之间的差别。4)偏重实际掌握,而发展智力方面不够。5)在口语与书面与 的关系,在听说与读写的关系上,在处理语法和实践练习的关系上,一味强调或夸大一方面,而忽视或否定另一方面,不能科学地处理好它们之间的关系也不能充分发挥它们之中的协同关系。

三、听说法 听说法也叫句型教学法、口语法、结构法、陆军教学法,产生于第二次世界大战的美国。但他们均不是一般的具体方法,而是达到教学目的途径,其精神是以结构主义语言学研究外语教学问题,把听说放在首位,先用耳听后用口论,通过反复的口头操练最终达到掌握口语的目的、即口语既是教学的目的又是教学手段。听说法根据结构主义语言学“语言是言语,不是文学”,“语言是结构模式的体系”的理论提出的口语为核心,以句型或结构为纲的听说的教学法主张。教材用会话形式表达强调模仿,尤其强调语言训练培养正确语言习惯,广泛应用对比法,在对比分析母语与外语的基础上学习外语的难点,并在教学中有针对性的加以解决,应用现代化教学技术手段。

优点:(1)即使纠正错误,培养正确语言习惯。(2)通过对比语言结构,确定教学难点,有利于选 择语言材料、并按照“最小应对体”来编排材料。(3)按句型进行操练是使学生学好外语的捷径。(4)强调实践性,重视听说训练。

缺点:(1)过分重视机械训练,却忽视基础知识的传授和活用能力的培养。(2)以句型为纲,语言材料的选择往往忽视意义与内容。

四、视听法 视听法于五十年代首创于法国,是当时法国对外国成年人进行短期速成教学的一种方法,是在听说法的基础上发展起来的。视听法首先由布里纳于一九五四年提出,主张广泛利用幻灯,电影等电化设备创造情景,组听听说操练,把听觉形象和视觉形象结合进来,因为主张听说训练必须同一定的情景相结合,在某一情景基础上进行,所以又叫情景法。除了语言与情景紧密结合,日常生活情景对话是教学中心两大特征外,视听法还建立以下原则:(1)培养听说读写等语言习惯为第一位,传授语言、词汇、语法与语言知识为第二(2)整体结构感知原则。从感性知识入手,在能掌握完整的结构基础进行个别分析,要求词和意义组成个整体并按结构的方式发挥作用。(3)以口语为教学基础,在入门阶段设置了一个60—70%教时的口语阶段,专学语音语调,节奏和语句结构,不认字母,不看书。(4)排除母语和文字为中介。(5)用有限的常用词汇和结构进行听说读写、即要求控制和精选材料,不宜求全,其教学过程分感知、理解、练习和活用四个步骤。

优点:(1)继承和发扬了直接法和听说法的多方面长处。(2)有助于学生培养正确的语言习惯因为学生一开始就听到标准的、地道的外语录音。(3)学生学的语言自然、表达准确。(4)视听结合的方法比单纯听觉或视觉理解、记忆和储存的语言材料要多得多。

缺点:(1)过分强调整体结构能力,不作语言分析讲解和训练,难以培养举一反三,灵活运用知识的能力,人为割断书面与口语间的联系,在一定程度上低估了书面语对口语的促进作用。(2)过分强调视觉直观作用。(3)过分注重语言形式,没有更好地从实际内容出发,难以最大限度的满足学生需要。

五、认知法 认知法是六十年代美著名心理学家卡鲁尔首先提出来的,是作为听说法的对立面产生的“认知”方式是心理学中的一个术语用来描绘不同的人观察组织分析以及回忆信息、经验等方面不同的习惯倾向,认知法反对语言是“结构模式”的理论,反对教学中景象反复的机械操作练习,主张语言是受规则支配的创造性活动语言的习惯,是掌握规则而不是形成习惯,提倡用演绎法讲授语法,在学习声音时,同时学习文学,听说读写四种语言技能。从学习外语一开始就同时进行训练,允许使用本族语和翻译手段,已认为语言错误在外语的教学过程中是不可避免的副产物,主张系统地学习口述和适当地矫正错误。它强调理解在外语教学中的应用,主张在理解新学语材料的基础上创造性地交际和练习,在教学过程中应广泛应用视听教具,使外语教学情景化和交际化。

优点:(1)从心理学的理论论述了外语教学,强调了理解,有意义的学习和操练。(2)培养的学生在听说读写方面的能力较强。(3)以学生为中心,要求在研究学的基础上教学。

缺点:(1)在领会知识方面仍有欠缺。(2)对于交际过程中的心理活动的认识有待于进一步研究。

六 功能法 功能法是以语言功能为纲,培养交际能力的教学法体系。它产生于七十年代初期的西欧共同体国家,中心是英国。功能法以意念项目组织教学,所以又叫意念教学法或功能—意念法。由于交际功能是语言的最根本的功能,交际功能是教学的最根本目的,所以有些人认为“交际法”更能体现掌握交际功能的精髓。功能法以语言学和心理学的许多理论为基础,其基本的内容和原则有:(1)建立单元—学分体系,即首先要调查与分析学生学习外语的需要,并按学生的共同需要编成不同的小组,并为各个小组规定自己明确的教学目标。(2)综合应用言语交际活动的八种要素,即1情景,2意念,3功能,4社会,性别和心理作用,5语体,6重音和语调,7语法和词汇,8语言辅助手段在起作用。(3)教学过程交际化,以学生使用语言的角度出发。(4)发展专用英语,根据学习者的不同目的,不同职业或不同目的需要以及他们的专业知识水平,编写各种专用英语教程。功能法的教学过程有三个步骤:接触,模拟范例练习和自由表达思想。

优点:(1)有利于培养学生掌握交际能力。(2)从学生的实际需要出发来确定学习目标。(3)教学过程交际化,满足用外语进行言语交际的需要。(4)促进专用外语教学法的蓬勃发展。

缺点: 缺乏确定语言功能项目的标准,范围及其教学顺序的科学依据,语言形态和结构难以和功能项目协调一致。对不断影响交际活动的语言错误采取放任自流的态度。交流手段比之学习母语或在国外生活的 自然情景中学习语言,带有一些虚假。

七 自觉实践法 自觉实践法是苏联外语教学界六十年代以来广泛应用的教学法,有时也叫自觉积极法,是苏联六十年代初期为矫正原先的自觉对比法的弊病而提出的一种新的改革法。它的最大特点是突出外语教学的言语实践倾向,以保证学生实际掌握外语,同时又继承和保留了苏联教育学的重要传统之一即自觉性。自觉实践法的教学主张大部分都以苏联六十到七十年代的心理学,语言学和教育学为其理论基础,特别是利亚耶夫的外语教学心理学和列昂季耶夫的“言语活动论”是该派的主要理论基础。自觉实践法的主要教学原则有交际性原则,以功能—情境题材为纲进行选择和组织材料的原则,考虑母语原则,句法基础上学习词汇和形态原则,口语领先原则,只管性原则,自觉性原则,综合教学与方面教学相结合并以前者为主原则,考虑语言原则。

优点:(1)善于及时吸取国内外新成就,所以能不断发展,保持相当现代化的理论水平。(2)使学生掌握外语的水平方面有明显和普遍的提高。(3)较少片面化和绝对化。

八 自觉对比法 自觉对比法也叫比较教学法,翻译比较法。它是三十到六十年代盛行于苏联的外语教学法,有一定的国际影响。它实际上是一种现代化形式的语法翻译法。其主要原则有:依靠母语的原则;在理论指导下实践的原则;在理解基础上模仿原则。它的主要特点是:(1)在强调语法规则的作用与自觉学习的重要性时,把语言教学作为外语教学的一项 重要内容。(2)在依靠本族语原则指导下,两种语言的对比成了教新课的一个重要环节。(3)以阅读为教学中心,在此基础上开展听说写的训练。(4)贯彻由简而繁的教学原则,教师采用词单位的教学方法,由学习单词,进而操练词组,最后做各种复用和活的造句练习。优点:(1)有利于培养学生的文学修养。(2)把对比这一重要概念引入外语教学手段,从而把语法翻译法推进到一个新的阶段。(3)提高了外语教学法的科学性。

缺点:(1)混淆了政治问题,意识形态问题和外语教学法科学本身问题之间的差异。(2)在理论上处处把自己放在同直接法对立的地位上,从而陷入了另一种方面去。(3)不能保证大多数学生较好的实际掌握外语。

九 暗示法 暗示法是把现代心理学以及生理学理论应用于外语教学的一种新的教学体系。暗示法用积极的“暗示”来减少,克服和消除人们学习过程中消极因素。其教学过程分为讲解语言材料和应用语言知识两个阶段。

优点:(1)改变了传统的课堂的教学气氛,把教师布置得像客厅一样,使学生容易消除紧张的心理,心情舒畅,从而激发起记忆能力,无拘无束地进行交际。(2)强调外语教学不仅要充分组织学生的有意识活动,还应适当地采用各种心理手段如:心理的,艺术的,教育的,最大限度地激发无意识心理活动的潜力。社会的需要促使人们学习外语,学习外语的目的则要求一定的外语教学方法,而教学方法又基于人们在外语教学中的实践经验。

虽说各种外语教学法都有其相应的理论依据,也都有其合理性,但同时也都存在着一定的弊端。为此,我们应采用折中的观点,取其精华,弃其糟粕。从而促使我国外语教育事业的发展。若从我国的国情来看,采用功能法比较合适。一方面功能法吸取了各派之长,继承了说法的根据难易程度安排语言结构和视听法在情景中学习外语等的有效手段。另一方面,我国传统英语教学方法存在着种种弊端,重理论轻实践,重书面轻口语。而今,随着国际化的加强,我国与国际的交往日益加深,口语就显得尤为重要。那么,原先的“哑巴式”的教学方式就无法适应当前形式的发展,而功能法则抓住了语言教学的最根本的目的——交际。它注重培养学生的交际能力,以学生的需要为出发点来确定教学的目的。同时它又强调听、说、读、写四项技能的综合训练。此外,功能法也强调发展专用外语,这与我国的实际需要相符合,因为我国已经加入了WTO,将来就需要大批的专门外语的知识人才。当然,我们在教学的过程中还应充分利用多媒体技术设备,创造情景,注重组织听说训练,尽可能地为学生创造良好的语言环境,提高学生应用语言的能力。真正把握住学习语言的本质。

浅析英语与法语之比较及其学法 篇2

我国英语教学实践既受到汉语教学方法的影响又受到西方外语教学理论的影响。但至今, 各种方法都收效甚微。其原因在于各种教学法在实践演化中还受到文化背景、师资水平、教学对象、教学设备等各种因素的影响, 产生的结果差异较大。下面将对现在比较流行的听说领先教学法和听读领先教学法进行简要对比, 并指出听说领先教学法的不适用性。

一、听说领先与听读领先教学法的特点

听说领先教学法主要有三个特点:以口语为主, 听说领先;以句型为练习中心, 通过变换句型进行操练;限制使用母语, 培养语言习惯。听说教学法的理论根据是幼儿学习母语的经验和规律, 两母语习得与外语学习是完全不同的模式。现代心理语言学认为, 把外语学习过程与母语学习过程等同起来的看法, 是听说法的一个常见错误。听说法以行为主义理论作为其心理基础, 认为语言的基本模式就是刺激——反应, 语言学习就是行为模仿。强调外语学习如同训练动物刺激—反应养成习惯的过程一样。通过反复刺激—反应获得语言能力。实际上是把人和动物等量齐观, 忽视了学习者的思维和理解能力。

听读领先的特点是突出听—语音符号和读—文字符号的输入。注重培养学习者的理解能力和语感。听读教学法更加符合普通学习规律:懂—会—熟—用;也更加符合语言学习规律:输入—吸收—输出。输入指凭听觉或视觉感知语言材料, 通过听和读来理解和接受语言信息。输出则是在大量地输入可理解的语言信息后, 经过吸收消化的过程学会按语言规则进行口头和书面表达。英语学习与母语学习一样, 没有输入就不能输出, 也就是说人类学习任何语言。必须先经过听、读去获得足够数量的语言素材。才能运用语言规则进行说、写以表达思想。

二、听说领先教学法的不适用性

(一) 听说领先教学法缺乏必要的语言环境

外语学习的过程其实是培养语言习惯的过程。在一定的语言环境中, 经过听说, 用模仿的方式我们可以不知不觉的学会一种语言。因此, 我们必须在外语学习的启蒙阶段训练我们的学生, 直接模仿, 在不知不觉中养成学习外语的习惯。但是要做到这一点必须有相应的语言环境。许多外语教学法的著作也倡导仿照母语的学习方法和过程来学习外语。要求外语和客观事物之间建立直接联系, 要求在自然的情景和环境中学习外语。可是, 当前学生学习外语的环境是相当有限的。首先, 在我国的大多数教育机构内, 教师的英语口语水平是有限的, 教学方法多受传统的语法翻译法影响, 而且缺少现代的多媒体教学设备。其次, 课堂练习时间有限。大多数的英语课堂都是四五十人的大班教学, 基本不可能实现在课堂上让每个学生都做到听说练习。大部分学生除了英语课以外, 没有条件和时间进行听说训练。课上所学到的一点听说能力在课外也无法复习和巩固。即使组织一些课外英语听说活动活动, 在母语的大海洋中也是点点孤岛, 收效微乎其微。再者, 现在仍有很多学校只靠一台录音机为学生提供听说材料。在这样缺乏语言环境的情况下, 要做到听说领先, 要求学习英语和学习母语采用同一过程同一方法是不现实的。因此, 从我国学校的教学设施、师资力量和班级规模这些实际条件来看, 英语教学实施听说法都不够现实, 缺少可操作性。

(二) 听说领先教学法过于强调听说练习

听说领先强调听说能力的训练, 忽视了书面练习, 使读写能力发展滞后。虽然听说法的初衷是要使学习者能用所学的语言与人交流, 获取信息, 具备交际能力, 而交际能力是外语教学的最终目的, 但交际能力的基础是语言能力, 语言能力与交际能力两者的关系是皮与毛的关系, “皮之不存, 毛将焉附”。而听说法在教学过程中缺乏语言素材输入量, 在学习者尚未掌握足够的语言知识时就急于要求他们开口交际, 不仅达不到有效交际的目的, 还容易引发他们的畏难情绪, 甚至厌恶心理, 结果既没有达成听说能力的培养, 又不利于读写能力的提高。仅通过学习英语五百句课程或参加英语口语强化班而能够说一口流利、地道的英语的学生毕竟是凤毛麟角。此外, 现行的各类考试是考核学生英语水平的主要途径。而这些考试的内容对于听说水平的考核比重较小。学生更需要的是学好英语语法知识, 掌握阅读技巧。如果使用听说领先教学法, 恐怕很难满足学生的要求。

(三) 混淆了综合教育与特殊目的教育

我国各级学校的英语教学属于综合教育型, 不能与特殊目的型的英语训练混为一谈。由于听说教学法不强调英语基础知识如词素、词汇、句法的输入, 实际运用时在正确性与流利性的关系上有失偏颇。一些西方语言学家有个观点, 叫做“There is no fluency without accuracy”。培养读、听、说、写、译各项技能时, 既要强调掌握和运用语言知识的正确性, 又要注意应用语言时的流利程度和得体性。听说教学法比较适用于以培训一般或特定口语能力为目标的教学课程, 比如像国内为那些去英语为母语的国家的移民设计的英语课程, 又比如像第二次世界大战中, 美国陆军外语特殊培训课程。想要通过听说教学法完成培养英语综合运用能力显得勉为其难。

(四) 对第二语学习和外语学习的区别认识不够

在我国英语是作为外语而不是第二语言来教的。我们所说的“第二语言”是指在一个国家或地区并存两种官方语言中的英语和英语为母语的国家为外国移民设计的语言课程中的英语。第二语言学习的优越条件在于有天然的英语语言环境, 即目标语环境。在这种情况下英语已不是纯粹意义上的外语, 它已经摆脱了本族语环境, 某种程度上是可以自然地、无意识习得的。听说领先法强调听说练习, 对第二语言习得比较奏效。然而在我国, 英语并非官方语言, 也非工作语言和教学语言。很大程度上是要非自然地、有意识学习的, 需要大量的书面材料来辅助的。在课堂上, 无论创造多么逼真的语言环境, 课外提供多么良好的语言设施, 学生的语言环境还是母语的, 而所谓的外语环境也多是人造的、虚拟的、甚至是误导的。习以为常的母语思维定势定会干扰对外语学习, 光靠听说训练是极难排除的, 必须加入大量的反复的读写练习, 方能促使学生逐步培养外语语感。因此对第二语言教学适宜的听说领先法不能全盘照抄到外语教学中来。

三、结束语

通过以上比较分析我们可以看出, 听读领先教学法更符合语言学习规律, 更注重培养学习者的理解能力和语感, 更有利于提高教学效率。戴维斯指出:“首先加强对听读能力的培养会为以后口语的发展打下一个极好的基础。事实上, 与从一开始就着手培养最困难的技能即口语技能的做法相比较, 首先加强听读是一种学习语言更为有效的途径”。“听读领先, 说写其后”体现了由易到难、循序渐进的原则。依据我国的教育基本国情和客观条件, 听说领先教学法并不适合我国的英语教学。应辩证科学地分析使用新的教学方法, 以听读为主, 辅以听说, 将两者科学地结合起来使用, 才能改进当前英语教学工作。

参考文献

[1]董亚芬.我国英语教学应始终以读写为本[J].外语界.2003

[2]Keith Johnson.An Introduction to ForeignLanguage Learning and Teaching (外语学习与教学导论) [M].北京:外语教学与研究出版社.2002

[3]胡春洞.英语教学法.[M].北京:高等教育出版社.1990

浅析英语与法语之比较及其学法 篇3

不论是在法语中还是在汉语中, 英语借词都屡见不鲜。虽然, 法语和汉语中都有使用英语词, 但对英语借词的接收方式、接收程度是有所不同的, 而且无论是使用的范围还是使用的方式, 使用的对象, 这两种语言对英语词的使用上也是有差异的。

1 英语词的使用范围

在中文和法语中使用英语借词最多的领域是在科技, 经济和体育方面。这是因为英国率先完成了工业革命, 使得英语词在工业科技领域被借入到其他语言中, 在加上后来美国的经济和科技的快速发展, 就更加快了英语词大规模的被其他语言所使用。至于体育方面也是如此了, 不仅是因为很多的体育运动源于英国, 而且也是因为几乎所有的体育名词、体育规则都是用英语—国际通用语所订立的。汉语和法语中的英语借词的这一特点上一致的, 但同时也存在小一些差异。

在法语中, 英语词的出现频率远远高于在汉语中的出现频率。在法国的报刊杂志上“充斥着”大量的英语词。有人做过一项调查, 随便翻开法国的一份报纸, 在每一页都可以找到十几个甚至是上百个英语借词。同时还有一项数据可以说明英语借词在法语中的影响力。在一本收录了35000个常用词的法语词典中, 有4200个外来词 (12%) , 而在这些外来词中英语词就占到了25%。 (数据来自:Henriette Walter的《L’aventure des mots fran?ais venus d’ailleurs》) 。

在日常生活和文化生活中, 英语借词的使用在法语中也比在汉语中要多。例如:film, parking, hanmburger, shopping等词汇时不时从法国人嘴里冒出来。而在中国这种现象就不常见了。这其中的原因不难理解:首先, 英语和法语都是用字母来表示的语言, 相互借用较之以表意为中心的汉语来说就方便容易些。其次, 法国和英美国家的文化背景和宗教信仰等方面很相近, 所以受其影响的时间比较早也比较长;而中国除了与英美国家文化上的差异, 也只是在改革开放以后才加大了与西方国家的交往, 也才大量地借用英语词, 但也只是集中在科技和经济方面。

2 英语词的使用方式

鉴于法语和汉语属于不同的语系, 对于英语词的借入方式就有很大的差别。首先, 汉语中英语借词的表现形式发生了变化, 而在法语中英语词的书写形式基本没有变化。例如show这个英语单词, 在汉语中表现为“秀” (xiu) , 而在法语中还是表现为“show”, 再如bus这个英语词, 汉语中表现为“巴士”, 而法语中还是“bus”。从这两个例子我们可以看出, 英语借词在汉语和法语这两种语言中的使用方式是截然不同的。这是因为汉语是一种表意的文字, 即便是借入其他语言的词汇, 也要适应中文的构词规则, 把字母词用汉语中一个发音相识的词来表现, 这就是外来词的汉化。而法语就不用这样了, 因为同为字母语言, 所以借用是直接的, 书写没有变化。尽管在法语中, 一些借用的英语词在词形上也会有所变化, 但是我们很容易就能找到英语原词的影子, 如shampoo到法语中表示同一意思就写为shampooing。

其次, 在引入词的发音上, 汉语和法语也会有所不同。汉语借入英语词一般是采取音译和意译的方式, 音译试图保持原词的发音, 在汉语中找出发音相似的词来替代, 但是不可能找到与英语发音一模一样的词;而意译英语词就更不可能是原来的发音, 甚至连一点相近的发音都找不到, 如diverbranch译为橄榄枝, cold-war译为冷战。而法语中的英语借词在发音上多多少少还是保留原来的发音, 尽管有些词也会按照法语的发音规则有所变化。如film就基本上保持了原来的发音[film], parking[paki耷]与英语发音的不同之处就是[r]发音了, [parki耷]。

最后, 我们注意到汉语在英语字母词 (也就是略语词) 的借入上基本上是完全的借入使用, 不做任何处理。如:WTO CD, GDP, ATM等, 这些词的使用也相当的普遍。而在法语中, 也常使用缩略词, 但英语的缩略词就很少了。原因就在于法语也是字母语言, 所以使用用字母表示的词十分常见, 没有必要借用英语的缩略词。而中文不同, 字都是一笔一划构成的, 本没有用字母表示的词, 所以直接借用英语的缩略词及简单又丰富了汉语的词汇。

3 英语词的使用对象

在法国英语借词的使用者人数更多, 涉及的职业和年龄层更加的广泛。由于地域相近的关系, 法语和英语相互交流融合, 相互借鉴, 使得讲法语, 读法语的过程中有英语词的出现是很自然的事。对于英语借词的接受和使用也就相当的普遍了, 无论是从事何种职业, 身处哪个年龄段的法国人都会使用英语借词, 这是因为早在18世纪英语词就大量的涌入到法语中, 经过几个世纪的适应融合, 一些英语借词已经成为法语词的一部分了, 而新的英语词由于惯性和追求时尚的要求被广泛的借入和使用。

而汉语中, 英语借词数量远远不及法语中的英语借词, 原因就在于使用人数和使用范围有限。中国与英美国家交流由于地域的限制, 在改革开放前可以说很少, 再加上汉语和英语属于不同的语系, 相互借用没有便利的条件, 因此在汉语的发展史上英语借词并不多, 使用的人也是少之又少。直到近几十年, 中国加大了与外界的联系和交流, 并且更多的中国人开始学习外语, 特别是英语, 由此大多是的年轻人, 特别是具有高学历的人开始在工作领域使用英语。随着英语的普及, 英语借词也纷纷出现在现代汉语中, 但使用者的人数还远远比不上在法国的使用者, 而且并不是各个行业, 各个年龄段的人都会使用英语借词。

4 结语

随着世界文化、经济交流的不断深化, 作为载体的语言也会相互的借鉴使用。借词这一现象就不仅是一种语言现象, 同时也是一种文化现象, 尽管每种语言对其他语言的借入方式, 借入领域会有所不同, 但是就其发展趋势来说是完全一样的, 每种语言都需要不同的元素来丰富来滋养。通过对汉语和法语对英语借词的使用进行比较, 可以帮助我们更好地认识借词这一语言现象, 也可以看到汉语和法语的发展, 了解两种语言的异同。

参考文献

[1]高明凯, 刘正琰.现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版处, 1958.

[2]张锦文.关于汉语借词问题分析[J].辞书研究, 2003 (3) .

[3]程一荣.现代法语中的英语借词[J].现代外语, 1982, 04.

[4]张一德.法语中的英语借词[J].外语教学与研究, 1982, 03.

上一篇:关于景德镇古窑景区特点导游词推荐下一篇:幼教集团工作计划