语音迁移

2024-07-26

语音迁移(通用10篇)

语音迁移 篇1

语音学习是掌握一门语言的基础和首要。语音不准确, 就会影响说话人的表达和听话人的理解。另外, 英语语音的好坏关系到学习者对自己英语学习能力的评价, 影响学习者对英语学习的兴趣与信心。在学生学习英语的过程中, 语言的迁移对语音的学习有很大的影响, 语言迁移是指语言学习过程中学习者使用的语言对新语言获得的影响。语言迁移分为正迁移和负迁移, 正迁移有助于第二语言的学习而负迁移会给第二语言学习者带来困难。本文从发音, 重音和节奏, 语调三个方面对中国学生汉语迁移的影响进行了分析, 从而使语音教学更具有针对性。

一、发音方面的语音迁移

英语中有20个元音和24个辅音音位, 这些音位是英语发音的基础。在元音音位当中, 最常见的错误是长音和短音分辨不清, 例如把sheep发成ship, 把pull发成pool等, 这是由于受汉语中的韵母的影响。汉语普通话中有39个韵母, 其中包括10个单韵母, 13个复韵母和16个鼻韵母。单韵母没有长短之分, 其发音长度相当于英语的长元音和短元音之间的长度, 学生在读英语时常常长元音读得不够长, 短元音读得不够短。另外, 英文中的双元音是指从一个元音向另一个元音的滑动。通常第一个元音读得清晰而强, 第二个元音相比较弱并且短而不清晰。汉语的复韵母通常读起来两个单韵母滑动较快, 没有明显的变化过程, 所以学生在读英文的双元音时, 受汉语的影响, 往往忽视口型的变化, 如把house读成汉语的ao复韵母, 两个元音的变化很小, 几乎当作一个音读出来, 这样导致学生在读英文双元音时不饱满, 甚至与单元音分辨不清。

英语的辅音音位有24个, 根据声带处于的状态可分为两种, 一种是声带不颤动, 如[p], [t], [k]等, 另一种是声带颤动并产生浊音, 如[b], [d]等。其中有一些辅音与汉语的辅音音位相似, 如[p], [b], [t]和[d]等, 这些相似的辅音有利于学生的发音学习, 属于语音的正迁移。同时, 有些英语音位因为没有相对应的汉语音位很难学习, 如摩擦音[θ][ð], 汉语当中虽然没有, 但是汉语中的“思”和“资”听起来很像, 所以很多学生就用汉语的这两个音来代替英语中的齿间摩擦音, 把thank读成sank。另外汉语负迁移与地方口音有关, 如北方学生通常对于英语辅音[v]和[w]不分, 常常以圆唇的口型发音, 而在英语中, 唇齿摩擦音[v]的正确发音应该是牙齿咬住下唇发音, [w]则是圆唇音。除了辅音之外, 辅音群也是中国学生学习的困难之处。汉语中没有辅音群, 每个辅音之前或之后总带有元音。所以中国学生发音时会不自觉地加入原本没有的元音。例如把blue/blu:/读成/bəlu:/。

二、重音和节奏方面的语音迁移

重音是节奏的基础, 英语中突出重音的手段是增加强度和响度, 延长持续的时间。重音可以分为单词重音和句子重音。词重音是英语中的重要因素, 有区别词义的作用。很多拼写相同, 读音相同的单词靠重音的位置区分词义和词性, 如contract, abstract, present等, 当重音放在第一个音节上时, 它们都是名词, 而当重音放在第二个音节上时, 它们都是动词。而在汉语中起分辨意义作用的是声调而不是重音, 汉语里声调比重音重要的多。这种母语的迁移到英语的发音里, 经常的表现就是重音错位。另外, 在自然的连贯话语中, 一些单词需要重读, 而其他的则不需要, 这就是句子重音。英语的虚词有强读式和弱读式两种读音, 在连贯的语言中, 这些弱读式是经常使用的形式, 但是中国学生总会把每一个词都读得一样重, 这样就违背了英语节奏的规律, 使得句子没有重点。

语言学里的节奏就是重读音节和非重读音节的排列。英语是一种以重音计时的语言, 即重读的音节是以大致相等的时间出现的, 从每一个重读的音节到下一个重读音节的时间是相同的, 不论中间有多少个非重读的音节。重读音节之间的轻读音节越多, 就念得越快, 这就形成了轻重音节交替出现的节奏模式。而汉语是以音节计时的语言, 每个音节之间的所占的时间大致相等。汉语讲究字正腔圆, 吐字清晰, 并且汉语中每个字都有“平, 上, 去, 入”四个声调。因此, 中国学生读英语时习惯吧每个单词都清晰的读出, 这样就破坏了英语的节奏感, 让人听不出句子的重点, 也没有抑扬顿挫的效果。

三、语调方面的语音迁移

英语语音中的另一个重要的部分是语调, 语调是指说话时嗓音的升高和降低。世界上的语言大体上可分为声调语言和语调语言两种, 英语属于语调语言而汉语属于声调语言, 声调指音调的升高降低的变化。汉语相同的音节通常使用声调区分词义, 即汉语除了声母, 韵母之外, 汉语音节有一个相对固定的声调, 如汉字“麻”和“马”等, 就是用声调区分意思。而英语用不同的语调表示不同的交际态度和情感。英语的基本语调有升调, 降调和升降调, 根据陈述句, 祈使句, 感叹句和疑问句这四种句子类型, 它们的功能各有不同。由于各自不同的特征, 汉语语调的音调变化不大, 起伏的音域不宽, 只是在句末字调上有变化, 而英语的音调变化多, 升降起伏大, 所以长期生活在汉语文化环境的中国学生往往在朗读课文的时候单调乏味, 改用升调的部分提不上去, 改降得时候又压不下来, 难以表达说话者的情感。

摘要:在中国学生学习英语的过程中, 汉语对学生的英语语音学习有很大的影响。本文从语言迁移的角度出发, 分析了英汉两种语言在发音, 重音和节奏及语调方面的不同。

关键词:语音负迁移,发音,重音和节奏,语调

参考文献

[1]孟宪忠:《英语语音学》, 华东师范大学出版社, 2006年。

[2]张凤桐:《英国英语语音学和音系学》, 四川大学出版社, 2002年。

语音迁移 篇2

超音段层次武汉方言对英语语音的负迁移作用

对于外语学习者来说,母语的语音坐标尤其是他们方言的语音语调对他们学习外语起着导向作用.本文通过对比分析超音段层次上武汉方言语音语调对英语语音语调的负迁移作用,找出武汉学生学习英语语音语调时的.重点和难点,以期本地英语教师有预见性、有针对性地采取相应的措施和教学方法,排除武汉方言语音习惯的干扰,提高英语语音教学效率.

作 者:喻萍芳 陈红 戴永清 YU Ping-fang CHEN Hong DAI Yong-qing  作者单位:武汉工交职业学院,湖北,武汉,430205 刊 名:湖北广播电视大学学报 英文刊名:JOURNAL OF HUBEI RADIO & TELEVISON UNIVERSITY 年,卷(期):2007 27(9) 分类号:H01 关键词:武汉方言   语音语调   英语语音   负迁移  

语言迁移与小学英语语音教学 篇3

關键词:正迁移;负迁移;小学英语;语音教学

【中国分类号】G623.31

众所周知,学习一门外语均离不开三大要素:语音、词汇和语法。在语言三要素中,词汇和语法都是通过语音这个物质外壳表现出来。语音是听力的基础,只有打好了语音这个基础,才能奠定未来英语学习的基础。小学阶段是对语音最敏感的时期。在学习英语的过程中,抓住小学时期学好语音,使学生养成良好的发音

一、语言迁移

母语对第二语言习得的作用和影响一直是第二语言习得领域一个颇受关注的问题。在外语学习研究领域中,迁移是指母语知识对外语学习的影响,这种影响是许多语言学家和心理语言学家所探讨的重要问题之一。埃利斯(Rod Ellis)在他的《第二语言习得研究中》将母语迁移归纳为如下四个方面:正迁移、负迁移、回避和过度使用。本文主要讨论小学英语语音教学中的母语正、负迁移两种现象。

语言正迁移(positive transfer)是指当母语规则与外语规则相同时,学习者把母语规则迁移到外语中去,这时母语规则能够减轻外语学习的负担,减少外语学习中的错误,促进外语的学习。这时母语对外语学习的影响是积极的,这种影响叫正迁移。

语言负迁移(negative transfer)是指当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习,此时母语对外语的影响是消极的。这种影响称为负迁移。

二、母语对小学英语语音学习的迁移现象

尽管英语和汉语分属不同的语系,但英语字母和汉语拼音在书写、发音和拼读方法上有很多相似之处,当然也同时存在着许多差异。汉字的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分成声母和韵母,韵母有单韵母和复韵母。英语的单词的读音是由音素构成的音节组成,音标分元音和辅音,元音有单元音和双元音。因此,在中国学习者的英语发音中普遍存在着汉语发音的迁移现象。

(一)语音正迁移现象

汉语的音节中不能缺少韵母,而英语的音节中不能缺少元音。英语字母和汉语拼音使用的字形完全一样,汉语拼音是在国际音标的基础上借用发展起来的,两种语言的学习情境有许多共同因素。当第一语言与第二语言的模式相同或相似时就很会产生语音正迁移,具体表现为以下三点.

第一,英语音标的辅音和汉语声母在发音部位和发音方法上有很多类似的地方,大部分中国学生学习这些因素时没有障碍,如/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/、/s/、/z/、/r/,在汉语中可以相应为p、b、t、d、k、g、f、s、z、r。

第二,英语音标的部分元音和汉语韵母的发音规律相似,如/i:/、/u:/、/ei/、/ai/能对应找到汉语中的i、u、ei、ai。

第三,音标的部分音标与一些汉字的发音十分类似,如/au/与汉语中的“澳”,/h/与汉语中的“喝”等等。

(二)语音负迁移现象

英语和汉语属于不同的语音系统,有各自不同的发音规则。汉语发音系统的某些无标记性特征迁移到目的语的标记性特征上,导致语音负迁移的产生,具体为:

第一,英语音标中的单元音不仅有长短音之分,发音部分也不相同,学习者在学习时易用汉语中接近的音去顶替。如在学习英语中的/u:/和/u/时,由于汉语中没有长短音之分,初学者易和汉语中的u(乌)混淆,或用/u:/替代/u/。在连贯的说话中又易把长音/u:/读成短音,由于英语中的长短元音能区别词义,这就会造成学生在理解上的错误。

第二,英语有某些汉语中不存在的音位,很多学生就习惯于用汉语中相视的音来代替。如英语中的辅音/θ/和/e/,常常被读成/s/和/z/,于是sort与thought和sink与think没有区别,而though则与汉语中的“昼”发音相同。再如把/e/和/æ/的发音混淆,无法区别bed和bad。

第三,英语和汉语在音节结构方面有差异。英语的音节中的辅音群,而汉语没有,都是单音节字。英语的很多单词以辅音结尾,而汉语的音节基本都以元音结尾,辅音中只有/n/和/?/可以出现在音节末尾。这样就导致不少中国学生在遭遇辅音连缀时,常常插进一个元音,或是在词尾再添加一个元音,如把please和fat读成/p?li:s/和/fæt?/。

第四,英语是语调语言,而汉语是典型的声调语言。英语语调有降调、升调、降升调和升降调四种语调类型,同样的英语单词序列用不同的语调来读会体现不同的意思。

三、语言迁移对小学英语语音教学的启示

心理学家皮亚杰(Piaget)提出语言学习应遵循认知结构,认为儿童语言的发展通过同化和顺应过程———用熟悉的形式去理解不熟悉的话语(语言理解),用熟悉的结构去创造新的用法(语言产生)与认知发展整合在一起。

第一,抓住英汉两种语言的共同或相似特点,合理利用英语音标的辅音和汉语声母及元音和韵母之间的联系,促进语音学习的正迁移。如,利用汉语拼音b、p、d、t、k、ɡ、s、z、r的发音部分导出英语辅音/b/、/p/、/d/、/t/、/k/、/ɡ/、/s/、/z/、/r/的发音;利用复韵母ai、ei、ao等发音方式让学生体会双元音/ei/、/ai/、/au/的发音方式等等。

第二,通过听和模仿,及时排除母语的负迁移影响。在教学过程中,教师应根据小学生的语言认识特点,尽可能少用机械性操练和脱离语境的语音训练材料,选择合适录音材料或音像材料让学生进行听和模仿的练习,克服母语的干扰,慢慢培养学生的英语语调意识。除了模仿的练习外,教师还应该重视对学生进行大量的听音辨义的训练。教师可把一些既容易混淆又会改变词义的音素组成词对学生进行听音辨义练习,如:bad和bed等。

四、结语

学好语音是学习一门语言的关键,小学学好语音符合各国儿童的普遍规律及共同特点,符合英语学科入门阶段的规律,也符合中国儿童学习语言的特点。教师应帮助学习者认识和发现发音的基本规律、比较英汉两种语言之间的差异,经以便他们科学有效地进行语言学习,积极地促进学习者准确把握英语语音达到交流的目的,从而更好地提高英语语音的教学效果。

参考文献

[1]Ellis Rod,The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Education Publishing House,1999

[2]李金兰,自然拼读法在中小学英语语音教学中的运用[J].基础英语教育,2013(6)

[3]林琴,小学英语融合自然拼读法和国际音标法的语音教学策略[J].英语画刊(高级版),2013(08)

[4]胡轶暖,英汉语音对比与英语语音教学[J].教法研究,2013(45)

[5]林其藩,语言正迁移作用在英语语音教学中的应用[J].中学生英语(初中版),2013(23)

[6]王蕾,陈俊,二语习得中的母语迁移研究[J].西安外事学院学报,2007(12)

汉中方言对英语语音的负迁移 篇4

学习语言是要达到交际的目的,而语音则是语言的物质外壳,是实现语言交际功能的重要媒介。发音不准,会严重影响二语习得者的听力和口语水平,进而影响有效的口头交际。由此可见,正确的语音是保证社会交际中相互理解的先决条件。方言是一种语言因地域方面的差别而形成的变体,是人们日常生活工作的主要语言。在学习语言的过程中,方言的发音习惯对二语语音习得影响深刻。笔者在教学中发现,汉中方言对英语语音的学习存在着负迁移,本文拟对这一问题进行探讨。

二、语言迁移

迁移原是一个心理学术语,是指一种学习对另一种学习的影响,即已获得的知识技能和态度等对学习新知识新技能和解决新问题所产生的影响。语言迁移是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。母语的影响包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响;还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。语言迁移分为正迁移和负迁移:正迁移指如果母语的语言规则和外语一致,那么母语的迁移会对目标语有积极的影响;负迁移则指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。对于汉中地区的学生,了解汉中方言的音系特征及其对英语语音的负迁移作用,对其第二语言习得起到至关重要的作用。

三、汉中方言分析

汉中,位于陕西西南部,毗邻关中、四川、汉中、陇南,遥望湖北,北横秦岭,南卧巴山。这就决定了汉中本土文化的多样性与复杂性。汉中方言,是指汉中十县一区老百姓日常口头交流的语言。汉中传统文化体现在其百姓的口头语言上。就汉中十县一区来讲,汉中方言日常用语中绝大部分词汇与四川、重庆等西南官话日常用语高度一致,甚至远到武汉等地也会发现共同的词汇。但在语音语调上,汉中各地差异明显。汉中话大体可以这样分:西南官话群:汉中东关、南关、铺镇、南郑、勉县、宁强、留坝,佛坪、镇巴、西乡、城固南部,此区域语气语调与川北方言一致,又被称为“巴山语音”;类关中话(注意不是关中话):洋县,发音近关中话,但受周边语言西南官话影响,显得柔软婉转;另外,因为城固毗邻洋县,其中北大部分地区受到洋县话的影响最大,属于其他方言与洋县话的混合过度区。南郑北部汉江南岸一带北邻勉县、汉中故属于西南官话和中原官话的混合区,在语气语调、词汇上受西南官话的影响很大。在汉中各地人讲话中,洋县人讲话最特殊;而镇巴人讲话是最接近重庆;佛坪话中保留了大量的湖北湖南西南官话群的词汇。以上仅是大概划分,实际中各种方言的交叉度更为密集,分界也不是十分明显。

四、汉中方言在英语语音中的负迁移

汉中方言中有19个声母,而在英语中,辅音音位有24个。汉中方言的声母与英语语音之间存在着很大差异。因此,学习者在学英语时易与汉语的声母发生混淆.

1./n/和/l/混淆。汉中人分不清/n/和/l/这两个音,使用时经常混淆。如他们把“男”、“南”读成“兰”; 把“奶奶”读成”lai lai”。这种方言迁移到英语语音学习中,致使汉中的学生无法正确读和听以辅音n和l开头的单词。因而在学习英语的过程中,受母语影响,他们把“last night”误读为[nɑ:st la?t];把“next”读成 [lekst]。

2./θ/、/e/和/s/、/z/混淆。汉中方言中没有/θ/和/e/这两个音。因此大多数汉中人在学英语时,发这两个音都有难度。他们往往把/θ/读成/s/、把/e/读成/z/。如:把/thanks/读成/s??ks/;把"thing"读成/sin?/。

3./s/和/?/混淆。汉中方言中没有卷舌音,如:人们把“就是”说成“就四”。这就导致了在学英语时,把/s/和/∫/这两个音分不清。如单词“share”被读成/se?/。

4.前后辅鼻音/n/和/?/混淆。汉中方言中前后辅鼻音不分。如:人们把“英雄”读成“因雄”;“清净”读成“亲近”等等。这导致在语音学习中,学习者的发音习惯也受此负面影响。如:把" English "读成 [?ngl??]/;把"reading"读成 ['ri:d?n]

综上所述,汉中方言对英语语音的学习影响极大。很多学习者由于受到方言影响,英语语音学习上有一定的障碍。针对这一现象,笔者拟提出些建议,以帮助学习者克服其方言的干扰,更好地习得第二外语。首先,学习者应对方言和普通话的发音进行分析对比,找出其异同,并参照汉语普通话的发音纠正其方言。其次,学习者应有目的、有意识地加强英语语音方面的训练,多听原版录音,逐渐减少方言的干扰,提高正确发音。最后,学生应把自己说的英语录下来,与标准音进行比较,找出问题所在,并有针对性地强化训练。总之,方言对英语语音的负迁移在二语习得过程中是一种不可避免的现象,学习者只有认识到自己的发音问题,有针对性地采取相应学习策略,才能克服方言对英语语音的干扰。因此,学习者应在学习中采取有效的学习方式,不断地听音、辩音和模仿朗读中弱化方言对英语语音的负迁移。

摘要:本文旨在比较汉中方言与英语语音系统的差异,并分析汉中方言对英语语音学习所产生的负迁移,以及提出针对汉中方言区的英语语音教学应对策略,以促使学习者在二语学习过程中克服方言的干扰,习得标准流利的英语。

语音迁移 篇5

【关键词】陕西 英语 语音 方言 负迁移

在我国目前的英语教学过程中,广泛存在的一个现象就是许多地区的学生英语发音带有明显的方言性,英语语音的提升会带来英语口语表达以及阅读写作等综合能力的提高,因此,纠正学生英语语音中的地区方言性对于我们的英语语音教学来说至关重要。本文主要针对陕西方言对英语语音习得的负迁移影响作出探析,以期能对克服陕西方言在学生英语发音中的负面影响提出些许可借鉴之处。

一、加强对学生的标准英语语音输入

克服陕西方言对英语语音习得的负迁移影响首先要做的就是从源头掌控,加强学生对标准英语的语音输入,在学生初次接触语音知识的时候就在学生的认识观念里形成正确的读音印象。一方面需要从教师自身出发,教师首先要克服方言对自身的影响,保证自己发音的准确,在教学的备课过程中要反复练习自己的语音语调,做好自己的教学准备工作,其次在上课的过程中教师也要注意自己在进行英语讲解时发音的准确性,时刻提醒自己运用标准普通的英语语音向学生传授知识。根据陕西地区的实际发音情况,陕西的陕南地区方言中容易出现[l] [n]不分的情况,也就是当地人容易把“来”读成“nai”,把“拿”读成“la”,把“闹”读成“lao”等等,这些情况反映在英语发音上就容易出现“name”误读成“[le?m]”,“like”被误读成“[na?k]”这类情况的发生。在这些听力资源的材料选择上,教师应该选取标准的现代英语发音R.P(Received pronunciation英国英语标准音)或者是选用G.A(General American美国英语标准音)。第一印象对学生带来的影响是十分巨大的,教师要注重对学生进行正确的语音输入,只有在源头保证了学生初次接受到的都是正确的语音输入,才能培养起学生正确的语音习惯。

二、提高对学生英语阅读训练的力度

教师在英语的教学过程中还应该注意的一点就是要加强提高对学生英语阅读的训练力度与强度。英语是一门讲究听说读写综合能力的学科,“读”是其中学习英语至关重要的一环,当前在教学中存在着不重视学生阅读能力训练的情况,这对于英语的学习是有害无利的。通过学生大声的阅读可以有效的培养学生的语感,有些东西学生心中想跟表达出来能够产生的实际效果是截然不同的,比如针对一个单词,学生可能自认为自己听明白了老师所教的念法或者说学生自己也能够写出来,但是这并不代表学生就真的掌握了这个单词,因为我们还要考虑到方言等因素对于英语习得者语音的影响。比如说在陕西淳化、白水一带的方言中容易出现的一个问题就是当地人在把[en]音节与[b] [p] [m] [f]]连读的时候会把[en]发成[ei],比如说当地人会把“作业本”中的本[ben]习惯性的读成[bei],表现在英语中就是会出现比如“pen”会和“pay”读成相同的读音等等这些情况。只有当学生真的大声朗读出来的时候很可能才会发现自己存在的错误,这个只有加强平时的阅读训练才可以暴露这些错误,同时通过反复的阅读训练才能够有效克服方言发音对于当地区英语语音习得的负面影响。

三、重视对学生的英语语音纠正环节

克服陕西方言对于陕西地区英语习得者的语音表达的负迁移影响还需要重视的一个步骤就是要加强对纠正学生英语语音纠正这一环节的重视。方言对于当地人的影响是潜移默化十分巨大的,因为方言本身就有一个使用的大环境,生活中周边的人都在使用这种语言,而且一个人从出生首先接触到的就是这种语言,并且语言已经成为当地文化中的一个重要符号,语言文化的影响对一个人来说可谓是根深蒂固,特别是对于陕西方言的使用者来说更是如此,因为陕西是我们华夏文明重要的发源地,又是各民族文化交流碰撞的场所,同悠久的陕西文化相伴,陕西方言既复杂又丰富,它对于到底人的影响是不容小觑的,这也就导致了在英语教学中陕西方言对于英语语音的正确习得会产生严重的负迁移影响。教师在日常的教学过程中一定要对此有充分的认识,加强对学生语音表达的纠正,具体来说,比如英语语音中长元音和短元音的表达区别,元音和辅音发音的不同,辅音和元音相邻出现时读音规则的调整,清辅音跟浊辅音的发音规则的不同等等。教师不能认为这是可有可无的一个环节,而是要提起充分的重视,因为英语语言发音是我们接触英语掌握英语知识的第一步工作,这些发音习惯一旦养成再克服就会更加困难,先天的劣势条件已经形成了,我们没有办法去避免,那么我们能做的就是在日常的教学中加大力度,纠正学生错误的发音,帮助学生养成正确的英语语音习惯。

克服陕西方言对于学生的英语语音习得的负面影响,可以使学生养成正确的发音习惯,培养正确的英语表达方式。方言对于学生的影响是比较根深蒂固的,因此纠正起来会是一个比较漫长的过程,教师对此要有正确的认知,从每节课堂入手,相信长期的坚持最终会带来学生英语发音的整体进步与提高。

参考文献:

[1]任素珍.陕西方言发音对英语发音的影响分析[J].陕西教育,2011,(4):34-35.

[2]章成成.浅析海南方言对英语语音习得的负迁移作用[J].文学界(理论),2012,(2):84-85.

语音迁移 篇6

在英语学习中, 语音迁移是非常普遍的现象。对于中国学生尤其是方言区的英语学习者来说, 掌握英语语音的最大障碍是自觉或不自觉地受到汉语或地方方言的影响。笔者在英语教学实践中发现一些学生学英语受到其方言的影响, 他的方言越重, 英语语音存在的问题就越多、越明显。存在的诸多问题有:音素不准、元音发音不饱满、短音不够有力、词没有重音、语调不正确等。因此, 本研究从方言的角度分析解决学生英语语音问题, 从根本上提高学生学习语音的意识, 改善不良的语音习惯, 提高英语听说水平。

一、理论支持

由于英语与汉语属于两种不同的语系, 对于欲提高英语听说能力的学习者来说, 主要的制约因素是缺乏系统的英语语音、语调方面的知识以及方言的影响, 这是因为学习者在学习英语的过程中不自觉地会把方言的一些习惯迁移到第二种语言中去, 从某种程度来说, 方言的影响已成为学习者正确掌握英语语音以及用英语进行交际的主要障碍。

根据奥苏·伯尔的认知结构迁移理论可以发现, 母语对英语语音的学习存在着正迁移和负迁移作用。当母语的习惯促进第二语言的学习时形成正迁移;反之则成为负迁移。依据上述迁移理论, 本文具体研究和分析方言对英语语音辅音、元音及语调的负迁移影响及找到适合的对策, 以提高学生英语语音与用英语交际的能力。

二、辅音的负迁移分析

由于方言中汉语拼音的声母和英语音标的辅音在发音部位和发音方法上有一些相似的地方, 一般来说, 学生发[b][p][d][t][k][g][s][f][t蘩][d廾][m][n]与[耷]音素时没有太大问题。此时, 汉语拼音起着正迁移作用。但有的方言发音习惯对英语语音学习起着消极的负作用, 主要有以下几种。

1. 平翘舌音混淆

汉语方言中比较明显的是一些方言区平、翘舌音不分, 混淆zh ch sh与z c s。在南方的一些方言区, 人们习惯用翘舌音代替平舌音。而在河北张家口的一些县市, 人们则习惯用平舌音代替翘舌音, 于是, 在英语学习中, 此发言区的学生习惯地把[s蘩]读作[s]。如此方言区大部分学生把shop读做[s蘅p], ship读成[sip]等错误, 而[t蘩]与[d廾]发音错误的比例相对少些。

2. 形似辅音的发音影响

英语中有些汉音和方言音看似相似, 但有天壤之别, 这些形似相同的音往往为学生所利用, 用自己方言音发音习惯去套读, 因此, 读出的英语带有明显的地方音味道。诸如此类典型的音有[r]和[z]。大部分学生把英语的[r]读成“日”, 小部分学生则把[z]读成“自”。如把road读作‘肉的’等作物, zero读作‘自i藜肉’这样的错误。对于辅音[w], 有的同学直接用汉语拼音去读, 嘴型不够圆, 发音就不够准确, 不到位。

3. 英语发音中特色因素的影响

英语中还有不少音是英语特有的, 在方言甚至普通话中找不到对应的音, 如唇齿音[v]与摩擦音[θ]和[奁]。大部分同学就本能地借助汉语拼音把英语中的[v]读成w, 把[θ]读作[s], 把[奁]读作[z]。于是, 有的学生把van读成[v覸n], vampire念成['v覸mpa Ir]等诸如此类的错误。原因在于学生牙齿没咬嘴唇, 正确的发音[f及[v]唇齿音时, 应该把牙齿咬住嘴唇, 若学生不太习惯的话, 咬住嘴唇内侧即可, 使气流通过, 要有摩擦的过程, 教师在教这个发音的时候可打一下节拍, 要延伸为两个节拍。在发[θ]与[奁]时摩擦音时, 大部分学生发次音没有意识更不不习惯牙齿咬住舌头, 因此, 把[θ]读作s, 把[奁]读作z。例如, think读为[s I耷k]。在教学中, 教师要加强学生对此组音素的练习, 以提高学生发此音的意识, 可提醒学生发此音时养成把舌尖轻放在上下牙齿之间的习惯, 从口腔向外送气。

4. 边音因素

边音[l]是学生发错较多的一个音素。当边音[l]位于单词开始时, 大部分同学都可以正确地读出来, 但当此字母位于词中尤其是词尾时, 有的学生习惯加上卷舌音[r]读作[rl], 如goal读作[g藜url], trouble读作[tr蘧brl]。有的学生则略去不读, bulb读[b蘧b], school读作[sku]。原因是中部地区儿化音太重, 如人们习惯于把花读作花儿, 小手读作小手儿, 因此, 方言区的学生读英语时学生会不自觉地把儿化音迁移其中。

三、元音的负迁移分析

大部分学生在发英语元音时, 下意识就用熟悉的方言中的汉语拼音的韵母音去读。但是, 虽然两者有相似之处, 却有很大的不同, 汉语拼音韵母音声调变化, 却没有英语元音中的轻重、长短音之分, 这就导致学生在读元音时出现了一些问题, 如长短元音不分, 元音不够长, 短音不够短促有力, 双元音不够饱满等。

1. 发音不到位

在方言中, 有复韵母ai却没有[e]和[覸], 在发此音素时学生就不能有效地掌握口形大小, 容易把韵母ai负迁移在英语[e]和[覸]中。例如, 有的同学发[e]时嘴型过大, 发成[覸], 或嘴型介于[覸]和[ai]之间, 把[覸]发成[ai], 例如把steady读为['st覸d I], fat读为[fait]等这样的错误。但是在发[ai]时语音又不饱满, 把[ai]发为[覸], 有的同学把fire读为[f覸r];在教英语的[ai]及别的双元音时, 重点应放在“滑动”上, 第一个音往第二个音的滑动, 而这一点在汉语的复韵母中是不明显的。因此, 在教学中, 尽可能让学生体会那种“滑动”的感觉, 直到他们完全掌握为止。

2. 长短音不分

此类音素有[i]与[i:]、[藜]与[藜:]、[蘅]与[蘅:]、[u]与[u:]。其中比较典型的[i]与[i:], 在方言中此音素存在, 于是有的同学直接用汉语拼音i读法读英语音标[i]。事实上这两个音有着明显的区别, 英语音标中舌位抬起的程度要远远高于汉语中的, 口型变化也较大, 舌头肌肉较紧张。而发汉语时舌位较低, 肌肉松弛。教师可向学生讲解发长音时, 要尽可能的长, 要有感情, 像潺潺溪水在流动;而发短音时, 则要短促有力, 不得拖音。

3. 错误增加[w]音

在一些方言中, 学生习惯把e读成wo。此方言习惯在学习英语的过程中会被直接负迁移到元音[藜]中, 许多学生也常常会在[藜]前加一个滑音[w], 如会出现把aboard读成[w藜'b蘅:d]这样的错误。而在英语中, 只有当一个以元音结尾的单词紧邻着一个以元音开头的单词时, 中间可以有一个滑音[w]或[y], 如Go away中间可自然增加[w], 读成Go (w) away, 一般情况下不能随意增音。

四、对策研究

1. 系统开设英语语音课

经过上述分析, 我们可以发现语音教学不可能是一蹴而就的, 学生也不可能一朝一夕就能掌握并熟练运用语音知识, 而是一个长期的缓慢的学习过程。这就需要在教学过程中, 教师需要通过讲解发音要领、辅音音素、元音音素、词重音、连读、弱读、句子的重读及语调等理论知识, 来帮助学生掌握系统的语音知识, 而在目前的英语教材中, 缺乏系统的英语语音知识的讲解, 这就造成了学生对语音知识了解不足, 为了培养学生的语音意识, 有必要开设系统的语音课。

2. 纠正易犯的语音错误

对于一些经常犯的语音错误, 老师有必要加以纠正, 但是需要采取委婉的方式, 不伤害他们的自尊心, 打击其学英语的积极性, 同时对于他们的进步及时给予肯定。此外, 教师还应注意了解每个地区学生的具体情况, 找出其发音错误的根源, 有针对性地从音素的特征、发音器官及正确发音方式入手, 对学生进行方言的纠正, 同时可鼓励学生练习讲普通话, 这对纠正经常犯的英语语音错误也有一定的帮助。

3. 强调方言中的缺失音素

对于一些方言中所没有的音素, 发音对学生来说是比较困难的, 因此, 老师需要对发音部位以及正确的发音方式进行详细的讲解, 要求学生模仿, 老师再加以指导直到学生自己能发对音为止。

4. 加强模仿

语音模仿是语言学习最有效的手段, 听音模仿是非常重要的提高语音能力的方法。教师应告诉学生在听音时应结合语音理论, 从学会正确发音开始直至学会正确处理语流、语调, 这期间都要揣摩口形、舌位、唇位等, 领会后再大声地模仿。教师在教学过程中也应该强调学生模仿他们喜欢的一些角色, 并向学生布置模仿任务, 以激发其练习听力的欲望, 满足其成就感, 这样丰富多样的学习方式能够大大激发学生英语学习的兴趣和语音水平的提高。

综上所述, 汉语方言对英语语音的迁移问题是多方面的, 直接影响学习者用英语进行交际, 这对英语教学来说无疑是个难题, 对教师来说, 寻找发音错误的根源及纠正方法也是有一定的难度。笔者认为, 语音课讲解的重点可放在了解汉语和英语语音系统的基本特征和两种语音之间的差异上, 应正确把握好汉语方言对英语语音的迁移规律, 尽可能促进方言的正迁移, 避免语音的负迁移作用。

参考文献

[1]Marianne Celec-Murcia.Teaching pronunciation.London:Cambridage University Press, 2007.

[2]傅晓燕.大学新生英语语音学习的障碍解析.益阳师专学报, 2000 (1) .

[3]刘润之, 李树通.普通话与河北方言.石家庄:河北教育出版社, 1998.

语音迁移 篇7

《高等学校英语专业英语教学大纲》中明确指出, 外语人才应该具备扎实的语言基本功, 因为“扎实的语言基本功是复合型外语人才的首要业务素质”, 而语音则是这基本功听、说中的最基本的构成要素。在二语甚至三语的习得过程中, 作为母语的方言对其新学习的语言所产生的干扰是不言而喻的。据美国心理学家奥苏伯尔于1968年提出的认知结构迁移理论, 方言对英语的语音能产生正负两种迁移作用。该文具体研究分析其负迁移作用的现象、成因及其对策, 以提高英语语音教学质量。

2 方言对英语语音习得的负迁移现象及成因

2.1 对辅音的影响

来自四川、湖南、江西省份的很多学生受方言的影响导致[n][l]混淆不清。他们在汉语的表达中, 往往把“那个” (na ge) 说成“辣个” (la ge) , “河南” (he nan) 说成“河蓝” (he lan) , 这种负迁移现象也出现在英语发音里, 他们常常把鼻辅音[n]读成舌侧音[l], 如:name[neim]发成lame[leim], no[nəʊ]发成low[ləʊ], nine[nain]发成line[lain]等。这几个省份的学生尤其是湖南的同学对于[h]和[f]的辨析也是混淆的。如他们把“湖” (hu) 和“福” (fu) 均发成以f做声母的音, 导致在英语发音中, 他们把who[hu:]发成[fu:]。南方省份诸多地区方言中均无翘舌音[zh][ch][sh], 而常用平舌音[z][c][s]代替。如我们会经常听到他们把“中国” (zhong guo) 说成“宗国” (zong guo) ;“推迟” (tui chi) 说成“推辞” (tui ci) 。因此英语发音也受其影响颇多:在需要卷舌的rat, run, room, rack的单词发音中, 这些学生的卷舌都是不到位的。来自内蒙古部分地区、山西、湖北等地同学经常分不清前鼻音[n]和后鼻音[ŋ]。因此他们在读以下对比发音时往往存在口腔紧张, 不确定等障碍:win[win]—wing[wiŋ];bun[bʌn]—bung[bʌŋ];ton[tʌn]—tongue[tʌŋ]。北方很多省份尤其是中原地区的方言与普通话出入不太大, 所以来自这些地区的学生发[∫]和[ʒ这两个摩擦音时, 喜欢用普通话方言的翘舌音[sh][zh]代替。此外, 在汉语的的拼音中, 没有舌头夹在上下齿间的摩擦音, 因此在发英语的[θ]和[ð]时, 学生们容易用母语中的[s]和[z]代替, 结果就把thing[θiŋ], thought[θɔ:t], this[ðis], they[ðei]分别发成[siŋ], [sɔ:t], [zis], [zei]。

2.2 对元音的影响

英语的音位音长较汉语方言而言分得要细很多, 英语发音主要采用口腔后部发音体系。音标中的6个后元音在单词的使用率是相当高的, 而汉语各种方言中几乎都采用了口腔前部发音, 因此我国的学生在发[ɑ:][ɔ:][ɔ][ʊ:][ʊ][ʌ]这几个后元音时习惯性地受方言母语的影响, 完成舌后部抬起及舌身后缩的动作较为艰难。除此以外, 我国各方言中舌位一般较低, 口腔肌肉也较为松弛, 口型变化不太夸张;而英语的发音除了舌位抬起较高外, 元音还有长短之分。因此就造成了学生在读单词的时候往往不清楚或者说不习惯区别长短元音。中国人发音往往喜好用已知的相似的音去代替所要学习的发音, 在英语的发音练习里我们的学生也在不知不觉的情况下用了这一所谓的方法。比如前元音的[i:]和[i], 学生们会用汉语中的“一”的发音去替代而只是用长短来将其区别, 殊不知发[i]这个音时舌面还要离开上腭再稍远一点, 舌头肌肉也较[i:]更紧张些, 这些微小的变化由于我们的方言中都没有类似的发音, 因此学生们练习的时候还是会觉得难度较高。再者, 个别地区的方言如江苏方言, 就没有英语[ʊ]的相似发音, 他们往往把该音发为“污wu”。来自山东、西安、安徽、江苏、浙江等地区的学生, 由于他们的方言中动程较短, 在发英语的双元音 (动程较长) 时, 往往简化和缩短发音, 容易造成语音偏误现象。如他们在发[ei][ai[ei][əʊ][aʊ]这5个双元音时容易把[neim]发成[nem], [wait]发成[wæt], [weit]发成[wi:t], [kəʊl]发成[kʊ:l], [haʊs]发成[hɔ:s]等。

3 减少方言对英语语音干扰的策略

3.1 重视英语语音课

无论是哪一门课程, 无论是何种方式的以学生为中心, 教师在课堂上扮演的引导者的角色是不容忽视的, 尤其是语音课。从校方看, 有些学校暂且不太重视语音课的开设与设置, 原因因校而异;从学生这一层面上看, 他们对英语语音的重视度还是不够, 有相当一部分同学认为只要语法学得好, 会考试, 专四与专八顺利通过即可。由于这内外因的作用, 学生的英语语音长期没能得到应有的科学操练, 自然就无法避免方言对其产生的干扰。因此, 校方应给予一定的重视如增加语音课课时、加派语音教师人手等;语音教师应加强语音学的理论教学, 引导学生正确的掌握发音的口型、舌位、重音、连读、弱读等各种要领, 才能让学生从心里上对语音真正重视起来。

3.2 加强模仿, 重复操练

英语的学习过程离不开模仿, 尤其是英语的语音学习。既然我国的方言与英语属于不同的语音体系, 那发音的口腔要领是存在区别的, 而克服方言对英语语音的习得的最有效的方法除了模仿还是模仿。语音教师可以在学生的语音模仿过程提供必要的帮助, 如帮学生们制定模仿计划:第一阶段是单个单词或词组的矫正型模仿, 即摩擦、爆破、连读、浊化等针对性的口腔矫正模仿操练;第二阶段是句子的模仿, 即在语音课上多放原声新闻、报刊的朗读小片段, 或者是吐字清晰的欧美流行歌曲和原声电影片段让其模仿和反复操练;第三阶段是让学生各自把自己单词以及小短文的朗读用录音笔的方式录下来, 通过和语音教师以及外籍教师一起听取录音, 把仍然需要纠正的音标出来然后针对性的进行操练直至优美为止。

3.3 加强对比操练

鉴于方言对英语语音的习得产生了负迁移, 学习者要想把英语发音练好, 务必在老师的帮助下归纳出自己的方言与英语语音的差异再进行学习。首先要找出方言中的缺失音素, 认真学习模仿其发音的部位、口腔肌肉松紧度、口型等要领;其次要对比分析自己的方言与英语语音相似的发音中微妙的区别并加强对比操练;再者还要加强受自己方言影响而错发的英语发音的操练, 如之前提到过的[n]和[l]混淆不清、[h]和[f]辨析困难、前鼻音[n]和后鼻音[ŋ]不分、以及受方言影响缩短英语双元音的动程等问题都要做针对性的大强度操练。

4 结束语

综上所述, 英语语音习得的过程中, 作为第一母语的方言对英语语音系统的习得产生一定的影响。而作为语言活动的主导者, 教师除了深入研究各方言语系和英语语系的特征和差异以便究其原因来对症下药之外, 还应该充分认识到语音教学的重要性, 不断提高自身的语音修养, 尽可能地制定出针对性较强的语音教学策略, 多创造一些对比操练给来自不同地区的学生, 尽量避免其方言对语音训练产生的负迁移作用, 从而提高语音教学与研究的质量与水平。

摘要:漂亮的英语发音就像一件漂亮的外衣, 能使观众产生愉悦的心情。在学习英语的漫长道路上, 英语语音的操练也因此从未被间断。任何一门语言都有其自有的发音规律及体系, 而学生在英语语音的习得中难免受其母语方言的干扰。该文具体研究分析方言对英语语音的负迁移作用的现象、成因及其对策, 从而提高英语语音教学质量和学生学习英语语音的信心。

关键词:方言,英语语音,负迁移,对策

参考文献

[1]戴维栋, 何兆熊.简明英语语音学教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2003.

[2]高等学校英语专业教学大纲[M].高等学校外语专业教学指导委员会, 北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]刘夏君.针对母语方言的英语语音偏误分析[J].宝鸡文理学院学报:社会科学版, 2007 (4) .

[4]鲁子问, 王笃勤.新编英语教学论[M].上海:华东师范大学出版社, 2006.

[5]孟悦, 王艳宇.普通话发音水平与英语发音水平的关系[J].外语教学与研究, 1992 (1) .

语音迁移 篇8

使用不同母语的人所说的英语有着不同的特点, 形成了不同的英语变体, 如印度英语、新加坡英语、日本英语和中式英语。因此, 母语的语音迁移对学生的语音学习影响颇深。本文将研究这一影响, 探索有效的教学策略。

二、母语迁移

1. 迁移现象

根据迁移理论, 一种语言会对另一种语言的学习产生影响, 包括正迁移和负迁移两种影响。美国结构主义语言学家雷多提出了母语迁移的观点, 他认为在二语学习过程中, 学习者的母语的学习习惯会影响到二语的学习。英国语言学家艾利斯提出母语的干扰是导致第二语言学习者出现大多数错误的原因。

2. 母语负迁移对语音学习的影响

中国的英语学习者的语音学习大都受到汉语的影响, 尤其是方言的语音负迁移作用。在发音时, 英语和汉语是明显不同的, 因为这两种语言属于两个完全不同的语言系统。在学习中, 学习者可以判断他们的一致性或相似性, 在这两种语言之间构建平等关系。例如, 他们可能会认为汉语中的/a/等同于英语中的/a:/, 汉语中的/ao/等同于英语中的/au/。因此, 这些相似的音素就导致了发音的相似性, 也导致语音迁移。所以, 当英语语音学习的学习者的第一语言是汉语时, 以下汉语和英语语音之间的差异很容易导致负迁移:

(1) 汉语中没有像英语那样的辅音连缀, 只有一个辅音带一个单元音或复合元音, 如da (大) 、qiu (秋) 、pian (篇) 等。所以当学生们读英语时, 他们总喜欢在辅音连缀后添加一个元音, 例如, 他们把。

(2) 英语词汇中以辅音结尾的单词比较多, 但在汉语词汇中, 总是以一个单元音或复合元音或前鼻音/n/或后鼻音/ng/结尾。所以当中国学生读英语单词时, 他们也总是添加一个英语元音, 比如, 把。

(3) 汉语拼音单韵母无长短音变化, 而英语单元音不仅有长短音变化, 还有口形大小之分。如, 在学习英语元音/i/和/u/时, 因为在汉语中这两个元音的长度不明显, 学生对它们之间的差异不敏感, 他们经常没有读出两者的差异。如, 他们会把读his/hiz/读成/hi:z/, fit/fit/读成/fi:t/。

三、应对母语对语音负迁移的教学策略

1. 针对音素空缺的教学法

音素空缺现象是指一种语言中的音素在另外一种语言中不存在。在英语学习过程中, 存在英语中有, 而汉语中没有的音素, 包括元音和辅音的空缺。针对这种音素空缺现象, 本文认为有如下教学策略:

(1) 听力感知与对比模仿

对于汉语中不存在的音素, 由于汉语的负迁移作用, 中国学生会倾向于用汉语中类似的音素代替。因此在教学这类空缺音素时, 教师可以先教授空缺的英语音素, 引起学生的关注。接着播放慢速的英语听力资料, 使学生充分感知这些空缺音素, 了解其正确的发音, 避免与汉语中的类似音素发生混淆, 从而真正掌握空缺音素的发音。

(2) 讲解发音部位和方式

教师可以在语音过程中, 向学生讲解发音器官及每个语音的发音部位和方式。对于空缺音素, 学生了解了其发音部位和方法后, 能更加正确的发出标准的语音, 而不是发出用类似的汉语语音。

2. 针对音素不完全对应的教学法

音素不完全对应现象是指母语和二语中, 都有但不完全相同的音素。在汉语中确实存在, 与英语音素不完全相同的音。针对不完全对应的音素, 笔者认为可以采用对比操练的方法。首先使学生了解到不完全对应的音素的发音是相似的, 但是有区别的。然后可以将不完全对应的中英音素呈现给学生, 使学生学习每对音素的发音, 通过对比和操练, 将有效改善不完全对应音素的语音学习。

四、结束语

母语对英语学习者的语音的迁移现象是普遍存在的。笔者认为, 在教学环节, 教师研究对比学习者的母语和目的语的语言特征, 了解语言的迁移作用, 对英语教学有着积极的指导作用。本文从汉语语音的负迁移作用做了浅显探讨, 影响语音学习的因素还有很多, 包括超音段层面的语音, 值得更深入的研究。

摘要:在语言学习过程中, 学习者的语音会受到母语的影响。根据二语习得理论, 这种影响称为迁移作用。迁移分为正迁移和负迁移两种, 分析母语迁移对外语学习具有深远的意义。

关键词:语言迁移,正迁移,负迁移,语音迁移

参考文献

[1]蒋祖康, 第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社, 1999:19-20.

[2]Odlin, T.Language Transfer:Cross—linguistic Influence In Language Learning[M]Cambridge:Cambridge University Press, 1989:148.

语音迁移 篇9

一、加强对学生的标准英语语音输入

克服陕西方言对英语语音习得的负迁移影响首先要做的就是从源头掌控,加强学生对标准英语的语音输入,在学生初次接触语音知识的时候就在学生的认识观念里形成正确的读音印象。一方面需要从教师自身出发,教师首先要克服方言对自身的影响,保证自己发音的准确,在教学的备课过程中要反复练习自己的语音语调,做好自己的教学准备工作,其次在上课的过程中教师也要注意自己在进行英语讲解时发音的准确性,时刻提醒自己运用标准普通的英语语音向学生传授知识。根据陕西地区的实际发音情况,陕西的陕南地区方言中容易出现[l] [n]不分的情况,也就是当地人容易把“来”读成“nai”,把“拿”读成“la”,把“闹”读成“lao”等等,这些情况反映在英语发音上就容易出现“name”误读成“[leɪm]”,“like”被误读成“[naɪk]”这类情况的发生。在这些听力资源的材料选择上,教师应该选取标准的现代英语发音R.P(Received pronunciation英国英语标准音)或者是选用G.A(General American美国英语标准音)。第一印象对学生带来的影响是十分巨大的,教师要注重对学生进行正确的语音输入,只有在源头保证了学生初次接受到的都是正确的语音输入,才能培养起学生正确的语音习惯。

二、提高对学生英语阅读训练的力度

教师在英语的教学过程中还应该注意的一点就是要加强提高对学生英语阅读的训练力度与强度。英语是一门讲究听说读写综合能力的学科,“读”是其中学习英语至关重要的一环,当前在教学中存在着不重视学生阅读能力训练的情况,这对于英语的学习是有害无利的。通过学生大声的阅读可以有效的培养学生的语感,有些东西学生心中想跟表达出来能够产生的实际效果是截然不同的,比如针对一个单词,学生可能自认为自己听明白了老师所教的念法或者说学生自己也能够写出来,但是这并不代表学生就真的掌握了这个单词,因为我们还要考虑到方言等因素对于英语习得者语音的影响。比如说在陕西淳化、白水一带的方言中容易出现的一个问题就是当地人在把[en]音节与[b] [p] [m] [f]]连读的时候会把[en]发成[ei],比如说当地人会把“作业本”中的本[ben]习惯性的读成[bei],表现在英语中就是会出现比如“pen”会和“pay”读成相同的读音等等这些情况。只有当学生真的大声朗读出来的时候很可能才会发现自己存在的错误,这个只有加强平时的阅读训练才可以暴露这些错误,同时通过反复的阅读训练才能够有效克服方言发音对于当地区英语语音习得的负面影响。

三、重视对学生的英语语音纠正环节

克服陕西方言对于陕西地区英语习得者的语音表达的负迁移影响还需要重视的一个步骤就是要加强对纠正学生英语语音纠正这一环节的重视。方言对于当地人的影响是潜移默化十分巨大的,因为方言本身就有一个使用的大环境,生活中周边的人都在使用这种语言,而且一个人从出生首先接触到的就是这种语言,并且语言已经成为当地文化中的一个重要符号,语言文化的影响对一个人来说可谓是根深蒂固,特别是对于陕西方言的使用者来说更是如此,因为陕西是我们华夏文明重要的发源地,又是各民族文化交流碰撞的场所,同悠久的陕西文化相伴,陕西方言既复杂又丰富,它对于到底人的影响是不容小觑的,这也就导致了在英语教学中陕西方言对于英语语音的正确习得会产生严重的负迁移影响。教师在日常的教学过程中一定要对此有充分的认识,加强对学生语音表达的纠正,具体来说,比如英语语音中长元音和短元音的表达区别,元音和辅音发音的不同,辅音和元音相邻出现时读音规则的调整,清辅音跟浊辅音的发音规则的不同等等。教师不能认为这是可有可无的一个环节,而是要提起充分的重视,因为英语语言发音是我们接触英语掌握英语知识的第一步工作,这些发音习惯一旦养成再克服就会更加困难,先天的劣势条件已经形成了,我们没有办法去避免,那么我们能做的就是在日常的教学中加大力度,纠正学生错误的发音,帮助学生养成正确的英语语音习惯。

语音迁移 篇10

一、语言迁移的表现形式

行为主义认为, 二语习得过程中最大的阻碍来自于学习者先前的知识储备, 特别是母语的影响。学习者要掌握第二语言必须克服许多困难, 而困难的程度则主要取决于目的语与母语之间的差异程度。目的语与母语相似的地方, 学习者学习起来就比较容易, 因为母语会对目的语产生正迁移 (positive transfer) 的影响;而目的语与母语不同的地方, 学习者学习起来就会比较困难, 此时母语主要对目的语产生负迁移 (negative transfer) 的影响 (Ellis, 2012) 。

(一) 影响语言迁移的主要因素

1. 非语言因素

语言迁移的概念至今没有定论, 影响语言迁移的因素也是多样的, 主要是语言因素和非语言因素两个方面。 其中非语言因素包括语言意识因素、社会语言因素、标记因素、语言距离与心理类型学因素、发展期因素。语言学习的过程本来就是复杂的, 当然母语迁移还受到其他比如教师的教学水平和方法, 学习者自身的学习能力等众多因素的影响 (唐承贤, 2003) 。

2. 语言因素

除了以上提到的诸多非语言因素, 对比分析理论认为, 影响母语迁移的最主要因素还是来自于语言因素, 特别是母语与目的语之间的语言方面的异同。笔者在多年的教学实践中发现, 学生们在学习英语语音的道路上困难重重。众多问题往往归根于一点, 即学生们对于英语语音知识欠缺系统的、细致的了解, 对英语与汉语发音的差异更是知之甚少。英语语音包括三个方面:发音 (元音, 辅音, 元音与辅音的组合) , 连读和语调 (Cook, 2000) 。本文研究主要从英语发音这三方面出发, 同时结合汉语在此方面的语音特点进行对比。

(1) 发音方面

1音标方面

学习英语音标最主要的是先要了解英语发音的器官和部位:嘴唇、舌头、牙齿、软腭和硬腭, 48个国际音标就是依赖这几个发音部位相互作用形成的气流冲出口腔或鼻腔的一个自然过程。英语元音是主音, 响亮音, 气流冲出口腔时没有任何阻碍。在母语的影响下, 凡是跟汉语口型发音习惯相差较远的音, 都将是学生们的发音难点, 特别是双元音。双元音首先比单元音发音时间要长, 发音时前面音重后面音轻, 前面音长后面音短, 从前音自然滑动到后音。学生们发双元音时往往很不到位, 没有遵循前长后短、前重后轻的规律, 往往一步到位, 直接模仿一个相似的音。比如, 把[ai] 简单发作“哎”。 辅音, 顾名思义, 是辅助的音标。对于与汉语中有相似发音位置的单音, 学生们基本都能很好掌握, 而对于发音习惯相距较大的都将是教学难点。特别是英语中独特的“咬舌音”[θ][δ], 要求发音时舌尖稍微伸出口腔, 轻触上齿, 气流从舌齿尖流出而形成摩擦音。如果不咬舌, 就会将think[θɪŋk] 发作[sɪŋk]。

汉语发音讲究口齿清晰、字正腔圆, 汉语作为母语, 学生们已经驾轻就熟, 在说汉语时根本不用想嘴巴怎么张、舌头怎么放、气流从何出来这些问题, 往往张口就来, 而这些母语的发音习惯却对学生学习英语音标产生了负迁移。特别值得注意的是, 音标都是单音, 其语音学上的描述往往是非此即彼的, 但放到单词中, 这些单音都会受到临近音标的影响, 从而发生音变或同化 (assimilation) , 比如单独的[n] 发音时, 舌尖是在硬腭的位置, 但如果是在in the里面时, 由于后面[δ] 的影响, [n] 的位置就要提前接近牙齿的位置 (Ladefoged &Johnson, 2011) 。

2重音方面

在英语发音道路上的另一个难点是重音。单音节单词因为只有一个重音, 跟汉字的单音节非常相似, 学生们相对比较容易掌握。而对于双音节词和多音节词, 学生们则很难记住重音的位置, 口语中经常放错重音的位置, 特别值得注意的是, 学生们普遍倾向于将重音放在第二个位置, 比如将读作将读作。究其原因, 汉语中多两字词语和四字词语, 讲究平仄相间、节奏平衡, 平仄、仄平的节奏比平平、仄仄出现的频率要大得多。 学生深受母语发音习惯得影响, 不自觉间将汉语中最常见的平仄、仄平的节奏带入了英语练习中, 于是就出现了以上提到的众多双音节中重音放在第二个位置的错误。

所有汉字都是单音节, 而在口语和书面语中, 汉语往往是以词语为基本单位出现的。汉字的发音是有生母和韵母组成一个音节, 每个汉字的音节发音长短是基本一样的。而由于长期受母语影响, 学生在英语口语中经常忽略英语长短音的区别, 导致在单词内部不分长短音, 所有音节发音时间都一样。比如将ship[ʃɪp] 和sheep[ʃi:p] , full[fʊl] 和full[fu:l] 发作一样的音。

英语除了有单词重音, 还有句子重音。句中只有最重要的几个词才需要重读, 并且重音相隔距离大致保持一致, 在听觉上形成平衡。汉语不仅每个字的发音长短是一样的, 轻重也是不分的, 这样“一视同仁”的发音习惯能让听者毫不误解说话者的意思是因为汉字发音还要依靠四声, 四声是其区分词意句意的重要手段之一。 教师在教学生英语语音的时候, 往往建议学生在初期要将语速慢下来, 把每个词都发清楚。在发单个单词时, 这样当然没有错, 但是在练习英语句子时也这样要求的话, 学生将很难掌握正确的英语节奏。

(2) 连读方面

连读 (liaison) 主要指在同一个意群内, 前面单词以辅音结尾, 后面单词以元音开头, 就可以将两个单词连读在一起。比如, stand up, 连读为汉字除了少数有元音构成的字如“啊”、“哦”之外, 大部分汉字都是由一个辅音开头, 一个或两个元音结尾的, 汉字没有象英语中以辅音[t], [d], [l] 之类的结尾的单词, 所以根本就没有连读的现象。汉字一字一音, 一字一顿, 铿锵有力的发音习惯深深植根于学生的发音意识中, 对于动辄三四个单词连读在一起, 行云流水般的英语连读现象往往头疼不已。需要注意的是, 连读起来的意群, 重音要放在意群里第一个重读音节上。连读是英语为母语的人发音时一种特别自然的现象, 学生在练习初期往往刻意为之, 听起来很不自然。

(3) 语调和节奏方面

常见的英语语调分为5种降调、升调、平调、降升调、降降调。不同的语调表现了人们怀疑、肯定、激动、 感叹等等众多情感的变化。语调就像语言的音乐一样, 通过音调的起伏高低来表达说话人的意图、情感或语气。 学习语调必须和前面所讲的句子重音结合起来。正常的英语句子总会有几个句子重音, 这几个重音相隔一定的距离, 形成平衡。在第一个重音上将语调升起来, 然后像下楼梯一样一路音调下降, 遇到第二个句子重音, 语调再次上升然后下降。如此往复, 语调高高低低又相隔平衡 (at regular intervals) , 相互回应, 形成英语独特的语调。 比如:

英语的节奏主要靠“轻重快慢”四个字来体现。对于句子重音, 即句子中最重要的单词, 为了在读音上突出出来, 语速要慢下来, 音量要加大, 语调上升;而对于句子中的非重读音节, 语速要加快, 音量要变小, 语调要下降。只有这样, 轻重快慢的节奏才能体现出来。

二、结语

根据二语习得的研究成果, 习得者的二语很难达到与母语相当的水平, 导致这一现象的因素有许多, 比如教师的教学方法和水平、学习者开始学习二语的时间以及学习方法等, 但其中最主要的因素还是来自于母语的干扰。深深植根于学习者大脑中的母语知识和意识会推动或阻碍第二语言的学习方法和效果。要想克服这一难题, 必须从母语迁移入手, 深入首先了解汉语和英语最基本的发音习惯、重音、语调和节奏等方面的异同, 然后再结合正确的模仿方法, 才能早日拥有一口标准地道的英语口音。

参考文献

[1]Cook, Ann.American Accent Training[M].Barrons, 2000.

[2]Ellis, Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2012.

[4]Odlin, Terence.Language Transfer—Cross-linguistic Influence in Language Learning[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5]戴炜栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语, 2002.

上一篇:高端人才引进下一篇:肉鸡球虫病诊治