奈达动态对等

2024-10-10

奈达动态对等(精选9篇)

奈达动态对等 篇1

一、法律文本的可译性

通天塔 (the Tower of Babel) 的失败预言着人类语言多样性的宿命。范存忠1982年在同友人聊起《红楼梦》的翻译时说到, 一种语言和另一种语言相比, 总是各有所长, 各有所短。 (453, 27-28范存忠《翻译不容易》) 。语言是否可译一直是翻译理论界探讨的热点之一, 包括“可译性”、“绝对不可译性”、“相对不可译性”、“语言的不可译性”和“文化的不可译性”等种种争论。对这些问题的回答关系到人们对翻译价值的评价, 及人们对语际交流可行性的判断。对翻译的可译性问题有个清楚的认识有利于指导其翻译实践;对法律文本翻译的可译性问题进行探讨, 也同样有着重要的实践意义。

就法律文本的可译性与可读性的问题上, 皮特·纽马克就曾坦言:“There is no such thing as a perfect, ideal or‘correct’translation.” (Peter Newmark2001) . (世上没有完美、理想和所谓‘准确’的翻译) 。这就正如巴巴拉·约翰逊 (Barbara Johnson) 曾说, “the starting point is thus not a point but a difference” (1981:xi) (语言的开端与其说是‘起点’不如说是‘歧点’。)

1、从对比语言学的角度看法律文本可译性:尤金.奈达博士认为, 翻译要忠实, 要在原文和译文之间达到三个方面的等值, 即“文体等值” (Stylistic equivalence) , “社会文化等值” (Social–Culture equivalence) 和“语言等值” (linguistic equivalence) 。其中, 语言等值又包括语法、语意和语用等值。他又补充说, 翻译中其实没有真正意义上的等值, 只能是“对应” (Correspondence) 。新兴的翻译学理论无一不以对比语言学为理论指导和出发点, 因为只有对比语言学才能提供关于双语异同的比较准确地认识, 从而使翻译研究减少盲目性 (潘文国, 《汉英语对比纲要》, 2002:10) 。自索绪尔提出了一对语言学概念parole与langue, 语言学的综合性开放性也得以加强, 与其他学科的结合也愈加成熟。对可译性, 奈达曾从语言学角度给予阐述:每种语言都可分成parole与langue.就从langue角度看, 每种语言的langue之间呈现出惊人的相似之处, 比如语言的核心结构的相似及最基本的翻译功能单位的相似等 (Nida, 1964:68) 。这些相似性就为可译性提供了语言学基础, 也可以说回应了奈达提出的翻译上的“语言等值”。翻译要忠实原文的实质内容, 即对某一法律精神的重现;法律翻译作为法律交流的桥梁, 应保证语言通道的畅通。

2、从社会文化的角度看法律文本可译性:严复在翻译《天演论》的例言中说:“译事三难:信、达、雅”。“达”和“社会文化等值”。各国语言都有其各自深厚的文化基础。历史传统、风俗习惯给语言留下了极其丰富的俗语、谚语、典故。语言文化因素众多, 给译者提出了较高要求。理想的境界是熟谙两中种文化中的文学、历史、地理、政治、风俗、宗教、道德标准、典章制度、价值取向, 对它们相当娴熟, 能够娓娓道来。

3、从文体的角度看法律文本可译性:特定的语用环境使法律英语呈现出某些独特的文体特征—庄重严谨、平易简约、词语正式、长句较多等特点。联合国教科文组织翻译员、翻译学博士杰里米·芒迪在其《翻译研究入门》提到:若意义是靠形式 (比如文字的顺序) 来体现, 那么英汉互译的可译性就难上加难了。这一点在文学作品中尤甚 (Jeremy Munday, 2001:43) .这一点, 作为法律翻译工作者来讲, 应该是松口气的:法律文本的翻译和文学翻译就问题和想要达到的艺术效果来讲可谓相差甚远。就拿《中华人民共和国专利法》的译本来讲, 汉英两个版本在句法和文体上就有很多相似之处。

二、奈达的动态对等理论与法律文本翻译

上一节提到的“从语言学角度看法律文本可译性”, 是本文探讨的核心, 也是把奈达翻译理论的核心 (即动态对等理论) 应用于法律文本翻译的切入点。

1、动态对等理论

提到翻译理论必要提到当代著名的语言学家和翻译理论家—尤金·奈达 (Eugene A.Nida) 。尤金·奈达的翻译理论采用语言学的方法, 侧重对源语语言结构的分析, 挖掘语言的深层结构, 选择自然流畅的译入语表达源语的意思, 即“读者反映论”。动态对等理论是尤金·奈达翻译理论的核心。在中国的译学界影响较大, 也是国内译学界给与极大关注的理论。动态对等翻译理论, 为两千年来西方翻译家相持不下的直译与意译之争提供了一个令人信服的答案, 而其翻译理论在译学框架中的地位及作用亦不容低估。他的新著《语言迷》 (Fascinated by Language) 又将在翻译学界掀起一层讨论和学习的浪潮。自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来, 到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。严格说来, 奈达不是翻译家, 而是语言学家、翻译理论家。

奈达在《翻译科学探索》 (1964) 一书中最先倡说, 提出译文“接受者和译文信息之间的关系, 应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。同时, 在此书中, 奈达还区分了“形式对等”和“动态对等”。

2、动态对等理论与法律文本翻译

无论是从母语译出还是译入母语, 翻译中首先要考虑的是透彻理解原语文本的意义和功能。即使原文是例行文本, 比如法律文本, 译前也要认真研读。译文所针对的读者就是决定翻译程序和翻译中使用语言层次的主要因素。

法国结构主义代表德里达一直强调:理论与实践就如同文本对应情景一样不可分离。 (2 12-13 EtransDeconstruction and Translation2001) 。如《中华人民共和国专利法》中的一则条款, 使用加词法实现了汉语和英语法律条款的语义上的动态对等:

第六条:执行本单位的任务或者主要是利用本单位的物质条件所完成的发明创造为职务发明创造…

An invention-creation, made by a person in execution of the tasks of the entity to which he belongs, or made by him mainly by using the material and technical means of the entity, is a service invention-creation.

三、结语

罗新璋先生谈到, “等值等效, 是根据西方语言特点进行双语转换的译论, 有其特殊性, 也有其局限性。孜孜求索的翻译理论家在引进这些观点时, 虽也努力结合我国译例, 进行有益的探索, 但同时, 也显露出探索的不足, 往往参照多于建树, 未能针对汉语特点, 借锤敲锣, 发出自己的声音, 提示汉译的对策。” (郭著章&李庆生, 1996) 尤金.奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位, 而奈达的“动态对等理论”在翻译界的影响尤为巨大。

翻译是一种语言和文化的杂和, 中间有着异质的文化杂陈, 牵涉到话语权力和政治平等 (王东风, 2007) 法律文本的翻译也有此种特征。在奈达的动态对等理论框架下, 并不难实现其可译性。

参考文献

[1]Newmark, Peter.Approaches to Translation.[M]Shanghai Foreign Language Education Company.2001.

[2]张莱湘英语语言学精华English Linguistic Digest.[M]机械工业出版社

[3]Bassnett.S.&Lefever, A.Constructing Cultures-Essays on Literary Translation.[C]Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社2005

[4]郭著章&李庆生英汉互译实用教程A Practical Course in Translation Between English and Chinese[M]武汉大学出版社1996.12修订本

[5]邵志洪.汉英对比翻译导论C-E Translation Studies:A Contrastive Approach[M]上海:华东理工大学出版社2005

[6]Eugene A.Nida.&Taber, C.The Theory and Practice of Translation.[M]Leiden, the Netherlands.1982.

[7]Hong Lifeng.奈达翻译理论的启示http://hi.baidu.com/lifeng1101/blog/item/a61664234e0b9b4d925807c1.html, 2009-03-01

[8]潘文国.汉英语对比纲要.[M]北京:北京语言文化大学出版社1997.

[9]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies.[M]London and New York.Routledge.2001.

[10]张美芳&钱宏.翻译研究领域的“功能”概念.[J]2007. (3)

[11]王东风.功能语言学与后解构主义时代的翻译研究.[J]中国翻译2007 (3) .

奈达对等理论下的化工翻译 篇2

【关键词】翻译 化工 对等

【Abstract】As the science and technology prospers in China, the translation of chemical engineering has played an ever-increasingly important role. Concerning the translation in professional disciplines, there has been a lack of criteria. This essay will base its discussion on Eugene Nidas equivalence theory, quote translations in the textbook Chemical English for Specific Purposes and analyze them from the vocabulary and syntax level. This essay reaches a conclusion that Nidas equivalence theory is instructive to the translation of chemical engineering English.

【Key words】translation; chemical engineering; equivalence

当今世界,经济的蓬勃发展离不开科技的不断创新。随着中国学术走出去的要求日益迫切,专业领域的翻译急需理论和实践的支持。科技翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要的桥梁作用,已经成为整个科学技术工作中不可或缺的组成部分。但是从目前关于翻译标准的研究上看,对于专业学科的口笔译标准研究仍然相对滞后。传统的化工翻译过于强调直译,忽略了信息传递中的信息对等,出现了大量不符合读者阅读习惯的翻译,本文将以奈达的对等理论分析其对化工翻译的积极指导作用。

一、奈达的对等理论

虽然奈达以翻译理论家著称,但他首先是一个《圣经》翻译组织者。《圣经》的翻译原定的读者对象是那些不以英语为本族语的人,其中的□多数都是教育程度并不是很□的□,因此奈达提出在翻译过程中,译者必须尊重目标语的特征, 尽可能发挥目标语的表达潜力,用读者喜闻乐见、符合目标语表达规范的□语形式,从而为《圣经》翻译的宗教传道目的服务。在论述动态对等理论时奈达明确指出:Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language(Eugene A. Nida, 2003).基于此奈达形成了这一“以读者反应为评判标准,追求自然对等”的翻译理论。

奈达把翻译看作是一种艺术,力图把语言学应用于翻译研究。他认为,对翻译的研究应该看作是比较语言学的一个重要的分支;这种研究应以语义为核心包括翻译涉及的各个方面,即我们需要在动态对等的层次上进行这种比较。由于奈达把翻译和语言学密切联系,他把翻译的过程分成了四个阶段: 分析(analysis),转 换 (transfer),重 组 (restructuring) 和检验 ( test)。

动态理论的核心观点是虽然译文与原文在形式上不相同,但是译文读者和原文读者可以同样顺利地获得相同的信息。因此在翻译的过程中,翻译者要充分考虑到读者的需求,准确把握原文和译文的语言表达方面的差异,流畅清晰地完成翻译。

二、化工翻译

1.词汇方面。据统计,在化学专业领域,专业词汇达40万。根据奈达的对等理论,专业术语必须依据约定俗成的原则,采取已经普遍接受的译法,不能直译,更不能任意创造,这样才能被目的语的读者接受。以化工专业为例:密闭爆发器 closed vessel; 隔板试验 gap test; 松装药 bulk filler;嵌段共聚物 block copolymer; B炸药 composition B; 膛炸 premature burst;平台效应 Mesa effect; 沟槽效应 channel effect; lean solution(贫溶液)。除了众多的专业术语与专业词汇外,化工专业英语中还存在许多缩略词,如DCS

(distributed control system分布式控制系统)、CCR(continuous catalytic reforming 连续催化重整)、CCS(CO2capture and sequestration 二氧化碳捕集与封存) 等。

除了专业词汇,化工翻译中还有一些半专业词汇,翻译时必须要根据语境来翻译,否则将造成信息接收的不对等。如 shaft 在交通和煤炭工业中为 “立(竖)井”,在机械工程中为 “轴”、在消防专业中为 “通风井”,在冶金工业中为 “矿井”,体育专业中为 “冰镐反把”。对于这些词汇在翻译时,一定要多加留心,避免误译,造成读者理解的障碍。

2.句法方面。科技英语中句型扩展,句子成分之间关系复杂,被动语态使用频率高,行文中避免论证上的主观随意性。下面将以《化学化工专业英语》教材的课后翻译练习为例进行分析。

(1)被动语态的处理。

【原文】Typically, dry test material is placed inside a “thimble” made from filter paper, which is loaded into the Soxhlet extractor.

【参考译文】该萃取器的典型操作过程是:将干燥的待萃取原料放进一个用滤纸做的“套袋”内,包好、置入索式萃取器的萃取室中。

化工英语作为科技英语的一个分支,在句法上经常用到被动语态。这句话的处理方式是翻译成“将”。对于被动句,还有一种比较常见的处理方法,即译成汉语被动句,有时可借助 “被、把、由、让、给、受、遭、得到、为……所、加以……、予以……”等表示被动意思的词引出动词作者,当然有时也可不加任何词而直接译出。

【原文】For chemical engineering purpose, supercritical fluids can be regarded as “hybrid solvents” with properties between those of gases and liquids……

【参考译文】出于化工用途,可把超临界流体视为性质介于气体和液体之间的“混合溶剂”……

【原文】In chemical engineering, gas absorption processes (also called scrubbing processes) are used in many cases for the purpose of……

【参考译文】在化工行业,气体吸收过程(亦称洗气或涤气过程)之所以适用于许多场合,是因为……

化工专业英语属于科技文献,它侧重叙事和推理。读者重视的是作者的观点和事物本身的内容,而不是作者本人。因此译者在翻译的过程中,把英文的被动句翻译成主动句,这样源语读者和译文读者的反应才能基本一致,才能达到动态对等的效果。

(2)定语从句的处理。

在化工专业英语翻译中,定语从句出现的频率很高。因为化工专业英语要求概念清楚、逻辑性强。所以常常用定语从句来修饰名词、代词或名词性短语,以便明确、完整地表达意思。在翻译的实践中,我们应该根据定语从句的不同结构和不同含义,采用不同的翻译方法,下面列举三种翻译方法。

【原文】 Chemical reactors are vessels that are designed for a chemical reaction to occur inside of them.

【参考译文】化学反应器是这样的一类容器,其设计旨在满足化学反应在它们的内部顺利进行。

【原文】This is the process of physiological and chemical change which goes on continually in the living organism.

【参考译文】这是一个持续不断地发生在生命有机体内的生理与化学变化过程。

【原文】This technique was first discovered and introduced by Charles Goodyear (1838), and requires heating the raw rubber with up to 8 per cent sulphur, which forms cross-linkages between the polymeric chains.

【参考译文】硫化技术首先是在1838年由查尔斯·古德伊尔发现并引入的。这一技术只需要把生橡胶与8%的硫共同加热,使之在聚合链之间形成交联。

上面列举了处理定语从句的三种方法。第一种采用分译法,将定语从句和主句分隔。第二种是采用定语前置的方法,将定语从句翻译在所修饰名词之前。第三种与前两种略有不同,在翻译的时候体现了定语从句和主句的逻辑关系。第一种翻译比较适合定语较为复杂的句子,第二种翻译比较适合定语较为简单的句子,第三种翻译比较适合定语从句和主句有一定逻辑翻译的句子。科技英语偏好使用长句来描述复杂多变的现象,因此定语从句的翻译至关重要。要用适合汉语的习惯表达结构,既要准确又要明晰地传递信息。

三、结语

在化工领域,中外合资企业的大量出现、技术和设备的广泛引进等都在敦促着化工英汉翻译迅速成熟起来。因此,翻译已经从一种单纯的职业活动发展成一个受到社会广泛关注的学科。化工英语翻译作为我国与其他国家学术交流中的重要途径,能否准确、完善的表达出化工源语言中的含义,将直接关系着化工产业未来的发展。本文从词汇和句法两个角度切入,分析了奈达对等理论对于化工翻译的指导作用,以期能对化工翻译起到一定的作用。要想翻译好化工英语,除了掌握大量专业技术词汇外,还需要对科技英语的特点给予重视,力争做到信息传递的对等。

参考文献:

[1]陈香美,岳峰.国内近35年翻译标准研究综述(1979-2013)[J].语言与翻译,2015,No.12101:64-70.

[2]林雪梅.化工英文专利说明书的文体特点及翻译[J].四川理工学院学报(社会科学版),2005,02:92-95.

[3]刘宇红.化学化工专业英语[M].北京:中国轻工业出版社, 2010.

[4]冉明志.化工专业英语的特点与翻译技巧[J].前沿,2012, No.31210:173-174.

[5]孙乃有,曹克广.化学化工专业英语[M].北京:高等教育出版社,2006.

浅论尤金·奈达的功能对等理论 篇3

一、功能对等理论的内涵

奈达的翻译理论是以目的语和目的语文化为依归, 以译文和译文读者为中心的理论。他把翻译看成是种跨语、跨文化的交际活动。 交际的目的是清楚地传递信息, 使得交际双方能够沟通, 因此, 翻译首先要译意。由于不同的语表示形式各异, 因此译意必须改变语的表达形式。奈达的所有翻译理论都是围绕这基本思想展的。

关于翻译的性质, 他先是提出了“动态对等”的概念, 具体来说, 就是“从语义到语体, 在目的语中用切近原文的自然对等语再现源语信息”。传统的翻译方法是以形式为标准的翻译, 运用这种方法的译者认为, 各种语大致是相似的, 译者可以从种语直接转换成另种语, 这种方法般被称为“形式对应”, 也就是重点要放在原文或源语的表达形式上, 译者尽切努力从种语的表层结构直接转换成另种语的表层结构。奈达认为个称职的译者, 应该经过个分析、转换、重组和检验的过程, 把重点放在原文的内容上, 力求使译文读者对译文信息的反应与原文读者对原文信息的反应趋于致, 即译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应, 翻译必须以读者为服务中心。他说:“衡量个翻译作品必须首先考虑的问题就是检查译文读者会做出什么样的反应, 然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。换句话说, 要判断某个译作是优还是劣, 是合格还是不合格, 我们必须以读者的客观反应, 而不是以译者本人的主观感觉为衡量标准。”如果译文读者对译文信息所做出的反应与原文读者对原文信息所做出的反应基本相等, 那么便可认为是合格的翻译。动态对等理论认为翻译的重点不应当是语的表现形式, 而应当是译者对译文的反应, 并应把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应加以对比。

奈达这思想引起了不少误解, 很多人认为翻译只要翻译内容, 而不必顾及语的表达形式, 所以奈达后来将“动态对等”改为“功能对等”, 认为翻译不仅包括思想内容, 还包括语形式。功能对等的翻译, 不但是信息内容的对等, 而且尽可能地要求形式对等。在某种程度上, 形式也表达意义, 改变形式就改变了意义。奈达对翻译时改变形式提出五个条件: (1) 直译会导致意义上的错误; (2) 引入外来语形成语义空白; (3) 形式对应引起严重的意义晦涩 ; (4) 形式对应引起作者原意没有的歧义; (5) 形式对应违反目的语的语法或文体规范。其实, 奈达初对“动态对等”的定义, 即“从语义到语体, 在接受语中用切近原文的自然对等语再现源语信息”, 已经对“语体”这种形式因素作了规定, 它要求目的语文本在不同的语结构里尽可能完满地再现源文本旨意, 与传统的“自由翻译”或“活译”是不同的, 因为自由翻译没有此种要求, 往往是毫无节制的自由发挥。

奈达对“功能对等”做了进步的阐述, 认为“切近的自然对等”的说法是不够的, 可能有几种译文都达到了功能对等, 但没有种译文可以称得上与原文是完美的对等。因此他提出了不同层次的翻译对等这概念, 即“高层次的对等”和“低层次的对等”。所谓“高层次的对等”, 是指“译文达到高度的对等, 使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时作出反应, 与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上致”。所谓低层次的对等, 是指“译文能达到充分的对等, 使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”。在这两种对等之间, 还有各种不同层次的对等, 因此允许翻译中存在定程度的差异。

二、功能对等理论的评价与影响

传统的翻译理论把翻译重点放在语的表现形式上, 强调对原文的忠实、译文与原文的对等, 较多地强调处理语中的特殊现象, 如修辞、格律等形式上的东西, 而往往忽略译文读者的反应。然而, 由于汉英语的差异, 汉英修辞格也存在很大差异。比如, 英语中的押韵就很难用汉语表达。除此之外, 汉英中有些修辞格虽然名称相同, 但在实际运用中却差别很大, 在翻译时, 很难寻求目的语中对应的形式, 因而, 用传统的翻译理论很难评判并指导某些具体的翻译实践。

奈达主张更多地从译文读者的角度考虑译文的成功与否, 尽量使译文流畅自然, 甚至可以针对层次不同的读者由一种原文译出不同的译文。这种理论在翻译及翻译理论上引起的结果是革命性的, 产生了深远影响, 给翻译研究注入了新的思想和活力。在美国本土, 至少有两本较有影响的教科书, 一本是约翰·比克曼和约翰·卡洛合写的《翻译圣经》, 一本是米尔德里德·L·拉森的《意义翻译法:语际对等指南》, 都是运用奈达的翻译理论写成的。从上世纪50年代直至今日, 在美国《圣经》翻译领域, 译者一直普遍遵循。奈达的翻译思想在中国的影响是十分明显的, 他是在中国介绍得最多的一位西方翻译理论家, 在我国产生了极大反响, 并引发了不少争论, 在我国的翻译实践中至今仍发挥着巨大作用。

摘要:本文介绍了尤金·奈达的翻译理论对中国的影响通过介绍其功能对等理论的内涵, 功能对等的评价与影响, 使读者对尤金的翻译理论有更明确的把握。

关键词:尤金·奈达,功能对等理论,翻译

参考文献

[1]申雨平.西方翻译理论精选[M].外语教学与研究出版社, 2002.

[2]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆, 2004.

奈达动态对等 篇4

【关键词】尤金·奈达 功能对等翻译理论 唐诗翻译

尤金·奈达的功能对等翻译理论传入中国之后,很快产生了积极而热烈的反响,他所提倡的不仅在用词和意义上进行对等,还要在语义、文体和文风上进行对等的翻译理念,正是唐诗翻译希望得到强化的,满足了唐诗翻译要求达到神形兼备的条件,受到了广泛的推崇。

一、奈达理论的优点和局限性

尤金·奈达功能对等理论的核心思想就是众所周知的“功能对等”。所谓的功能对等,指的就是在翻译过程中,不能仅仅按照字面的意思来死板地进行对应翻译,而是要在所对应文字的功能上进行相应的对应。举个例子,汉语成语中有“雨后春笋”的说法,而在英语里如果直接翻译为“bamboo shoots after a spring rain”的话,英语国家的读者就会很难理解。而在英语中表达类似语义的习语则是“spring up like mushrooms”。这种文化差异能直接体现出奈达理论应用的优势,可以消除文化差异带来的阅读障碍,使得文化交流和传播更加顺畅。

然而奈达理论也存在一定的局限性,尤其是在唐诗的翻译过程中更是如此。唐诗的格式和音律都十分的固定,大都是整齐的五言或者七言,因此要做到奈达理论要求的文体和文风的对等比较困难,一般翻译人员进行翻译的时候,为了照顾到语义对等的条件,只能舍弃文体对等,使得唐诗之美不能得到完美的流传。

二、奈达理论对唐诗翻译产生的影响

唐诗对于语言要求十分严格,有着高度的概括性和语言的节奏性,通过生动凝练的语言来表达诗人的感情。因此在诗歌的翻译过程中,运用功能对等理论时必须注意相应的对等关系,才能用最合适的方式表达出唐诗的情感和意境。功能对等理论要求的翻译不仅要做到用词上的对等,还对文体有一定的要求,但是在唐诗的翻译过程中,拉丁语系不能做到完全的问题对等,正如郭建中先生所提到的“意义是最重要的,形式其次”。要让其他语言的读者理解唐诗所表达的情感才是文化交流过程中的重点。过分注重形式则会影响唐诗内涵的表达。因此在翻译的过程中,首先要建立起意义翻译为主,形式翻译为辅的概念。但是在翻译过程中,如果能够对于两种语言的文化和语言精神有足够的了解和认知,加以翻译者自身的灵性,亦可翻译出比较完美的译文。张九龄的《望月怀远》就有一篇极佳的译文,是由著名的国语翻译大师杨宪益所作。该作品极大限度地符合了奈达翻译理论的要求,全文是这样的:

“Viewing the moon, thinking of you

望月怀远-张九龄

As the bright moon shines over the sea,

From far away you share this moment with me.

海上生明月,天涯共此时。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。”

本诗是唐诗中望月怀思的名篇,在翻译成英语之后,依然能表达出作者通过望月而产生的忧思难眠、缠绵幽怨的感伤之情,对于文意的表达完善而丰富;同时,译文也兼顾了诗词创作中的文体,不仅工整对仗,还能做到押韵并序,实属译文之中的经典之作。而想要达到这样的程度就要求翻译者充分理解和正确运用尤金·奈达理论,并积极丰富自身的文学文化素养。

三、结语

在唐诗的翻译过程中,没有哪一种理论能够做到对唐诗翻译的完美实现。尤金·奈达理论有着很高的参考价值,但是同时也有一定的不足之处。因此在实际翻译过程中,要运用辩证的思维方式来运用奈达理论。同时,要对翻译源的文化背景进行深入地研究,才能使唐诗的翻译走上一个全新的高度。

参考文献:

[1]尤金·A·奈达.翻译的科学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1964.

[2]谭载喜.新编奈达翻译[M].北京:北京对外翻译出版社,1999.

[3]吕叔湘.中诗英译比录[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

奈达动态对等 篇5

关键词:“功能对等论”,文化差异,异质同构

尤金·奈达是美国著名的翻译理论家及翻译家。他的翻译理论核心是“功能对等论”。这一理论以《圣经》翻译为切入点, 创造性地将接受理论的原理引入翻译研究, 将译文读者和原文读者在阅读过程中的反应是否一致作为衡量翻译的最高标准, 故称为“读者同等反应论”。该理论实际上是主要运用于《圣经》的翻译。而中国的翻译界不是把它当作《圣经》翻译理论, 而把它当作普通的翻译。甚至把它当作是文学翻译理论, 这显然是对奈达的翻译理论的误解。在文学翻译中, 这一理论存在着很大的局限性。下面就从三个方面来分析这一理论的局限性。

1. 不同的文化会导致读者的反应是不同的

众所周知, 不同的国家有着不同的文化。各个文化都有其独有的特征。这种特征会对文化之间的翻译产生障碍。文化差异的客观存在决定了读者的反应是不可能相同的。这种文化差异主要体现在以下几方面:

1.1 历史文化的不同

世界上每个国家都有它发展的特殊性, 有其不同的社会条件。中国和英国的不同的历史决定了各自的文化也是不同的。譬如在英语中非常熟悉的表达“Rome was not built in a day.”英语中的这一谚语体现出了罗马帝国从十三世纪到十六世纪所经历的辉煌与壮丽这一历史文化。它所蕴涵的意思是做什么事都不是容易的。而在中国的历史文化中, 也有一个相似的谚语“冰冻三尺, 非一日之寒”, 同样是指要想做成某事需要经过长期的辛苦工作。那么根据奈达的“功能对等理论”, 读者对“Rome was not built in a day.”和“冰冻三尺, 非一日之寒”的理解应该是相同的。就考虑读者的容易理解的角度来看, 把“Rome was not built in a day.”译作“冰冻三尺, 非一日之寒”这种归化的翻译是合理的、可接受的。但英语中, 这一谚语就其历史的形成和发展来看, 体现的是一个富裕而又强大的国家, 它代表了罗马帝国是一个大国。这一大国是经过了三百多年的艰苦斗争与残酷的对外扩张而形成的。但中国的这一谚语却来自于人们对于自然现象的一种体验。它们所包含的文化意义是不同的。当把“冰冻三尺, 非一日之寒”翻译成“Rome was not built in a day.”时, 中国的读者的反应与英语文化中的人们的反应是不同的。中国读者读到的是它的字面意义, 而无法体会它在文化方面的意义。

1.2 宗教文化的差异

宗教文化是人类文化的一个重要组成部分, 它指的是各民族的宗教信仰、宗教意识等所形成的文化, 表现在不同民族在崇尚或禁忌等方面的文化差异。我们中国人受三种宗教的影响:儒教、道教及佛教。儒教、道教、佛教“三教”在中国的历史长河中长期共存, 渗透在中国文化的各个方面。在西方, 许多人信仰基督教, 相信上帝, 当感到惊讶时常说“Jesus”, 遇到困难、危险时说“God save me”。有一例:谋事在人, 成事在天。 (曹雪芹, 《红楼梦》) Man proposes, God disposes. (Tr.David Hawkes)

根据奈达的功能对等理论, 这样的翻译从语言结构和读者的理解力方面来说无疑是恰当的。但是“天”这个词在中国人的思想中是指“天国”、“天堂”的意思。而“God”这个单词在基督教里是“上帝”的意思。这样一来霍克斯把一个信佛的人变成了一个信耶稣的人了。在读者头脑中形成的概念是不同的, 那么反应也不会相同。

1.3 思维方式和价值观念的差异

由于历史、社会、宗教、政治、经济及自然条件的不同, 各国的思维方式和价值观念是有差异的。思维方式和价值观念的差异直接影响人们对同一事件作出的反应。比如“龙”在中西方文化中的差异就很明显。“龙”在汉语中象征着尊贵吉祥、力量和威严, 被赋予至尊神圣、吉祥、非凡等各种褒义。如“望子成龙”、“龙腾虎跃”、“藏龙卧虎”等。然而在英美等西方国家, 人们对龙并没有好感, 因为在他们的文化里“dragon”是一种能喷吐烟火、凶残可憎的动物, 它常常代表邪恶, 让人感到恐怖。英语中说一个人有点儿像“dragon”, 表示此人飞扬跋复, 令人讨厌。因此在翻译过程中如果碰到“龙”这个字时, 我们怎能期望中外读者的反应是一致的呢?

2. 异质同构的表达方式也会引起读者的不同反应

奈达认为两种语言中存在着异质同构的现象。但即便如此, 也不能就认为用异质同构的表达方式进行的翻译真的能使译文读者获得与原文读者相同的反应。上面提到的“雨后春笋”应该译成to grow like mushrooms, 理由自然是竹子不是英国土生土长的植物, 英美读者无法获得与中国读者相同的语义反应。那么, shed crocodile tears应该译为“猫哭老鼠, ”而不能译成“鳄鱼的眼泪了”。因为鳄鱼在中国是不常见的动物。在中国有描述古代形体语言的“拱手道别”, 是不是也要译作英语中的“kiss sb goodbye?”很显然, 这样的翻译无法引起处于不同文化中的读者的相同反应。

3. 译者的因素

翻译是通过译者这个中介进行的跨语言、跨文化的交流活动。译者的目的、喜好、表达方式、翻译策略使得原文会有很多不同的译本, 比如有部小说名字是《迦因小传》, 在该译本中凡是有违中国伦理道德的男欢女爱的情节, 特别是女主人公未婚先孕的情节都被译者隐去了。这样符合中国的伦理标准受到文人的欢迎。试想中国的读者读到这样的译本怎么会和原文的读者反应一样呢?

简而言之, 奈达的“功能对等”翻译理论是《圣经》的翻译理论, 不是普通的翻译理论, 更不是文学翻译理论。翻译时要注意它的使用范围。

参考文献

[1]王佐良:翻译中的文化比较[J].翻译通讯, 1984, (I) :66

[2]Nida, E.A.:Toward a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation.[M].Leiden:E.J.Brill, 1964:59.

[3]谭载喜:文化形象思维与信达雅[J], 中国翻译, 1988 (5) :9-10.

[4]Nida, E.A.:Language, Culture, and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1993.

奈达动态对等 篇6

商务英语是英语的一种社会功能变体, 是为国际商务活动这一特定专业学科服务的专门用途英语 (English for Specific Purposes) 中的一个分支, 是英语在商务场合的应用, 是一种包含了各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文。在当今经济不断发展的世界, 国际商务活动日益频繁。这些商务活动包括技术引进、对外贸易、国际金融、国际运输, 等等, 在这些活动中所使用的英语统称商务英语 (Business English) 。

二、奈达功能对等翻译理论视角下的商务英语翻译方法

商务英语的翻译标准可以是“信息灵活对等”, 概括为“原文的语义信息与译文的语义信息对等、原文的风格信息与译文的风格信息对等、原文的文化信息与译文的文化信息对等、 原文读者反应与译文读者反应对等”。“信息灵活对等”与奈达提出“功能对等”相似, 两者都注重原文的信息与译文的信息达到对等。

1.语义信息的对 等。语义 信息包括 表层语义 信息和深层 语义信息。商务合同与协议具有法律意义, 所承载的信息就是语言文字的表面所传达的信息, 不存在任何深层语义结构。译文应忠实于原文的字面意思, 不能做任何引申。例如:the buyer reserves the right to investigate or inspect at any time whether the products, qualifications, or facilities meet the contract require- ments. (译文:买方保留随时对产品、质量或设施 是否符合合同 要求进行检查的权利。 )

2.风格信息的对等。风格是指不同的文体。商务英语文体的多样性要求译者要研究各种文体的语言特点, 作出恰当的翻译。例如:the shipping documents for the consignment are now with us and we shall be glad if you will arrange to collect them. (译文:货运单据现存我行, 请安排前来赎单。 )

3.文化信息的对等。不同的民族文化之间存在诸多差异, 商务英语译者需要了解这些差异, 以便通过恰当的方法达到文化上的对等。比如“熊吉牌闹钟” 曾被译为“golden cock alarm clock”, 在国外市场的销量并不好。改译为“golden roost- er”后, 情况得到改善。据其原因, 原来是cock一词在英语中属于下流话语。用它作为商标, 极大地损害了商品的形象。

4.读者反映的对等 。原语与读者反 映对等是 商务英语 翻译的最终目的。译语读者对译文的理解应当达到原语读者是怎样理解和领会原文的程度。 译语读者应当能够基本上按照原语读者理解和领会原语的方式理解和领会译语。例如:in- terest rate agreed in the agreement depends on market interest rates and the bargaining strength of the parties in international practice. (译文 :在国际金 融业务中 , 协议中约 定的利息 取决于市场的利率和协议各方讨价还价的力度。 )

三、结语

随着国际商务活动越来越频繁, 社会对合格的、实用型的国际商务翻译型人才的需求量猛增, 商务英语翻译方面的才能变得越来越重要。商务交际中原文与译文的灵活对等要求译者不拘泥于形式。因此, 商务英语翻译要合理地处理翻译中的文化因素、作者与原文读者及译语读者间的关系, 在原语和目的语之间实现“最贴切的自然对等”。

参考文献

[1]刘润清.21世纪的英语教学——记英国的一项调查[J].外语教学和研究, 1996 (2) :35-38.

[2]陈建平.商务英语研究[M].杭州:浙江大学出版社, 2010.

[3]刘法公, 南左民.现代国际商务英语教程[M].重庆:重庆出版社, 1999.

奈达动态对等 篇7

众所周知, 品牌就是商品和企业的外在形象, 它传递给消费者商品的信息。可以说每一个品牌的命名, 都是商品生产者智慧的结晶, 在简单的形式中, 其实蕴含了大量的背景信息, 例如商品性能、企业文化与社会文化, 也能折射出消费文化, 因此品牌的翻译就不仅仅是语言上的简单转化, 而是结合各方面的因素, 既要反映源语言的语言和文化内涵, 也要充分考虑目标语的相关信息。当前的全球化不仅是经济上的还是文化上的, 汽车作为人的精神的一种物化, 具体而形象地反映出社会的形态、审美倾向、人的竞争意识及思想文化的潜意识, 既具有物质财富的性质, 又具有精神财富的性质, 构成了文化的一个重要组成部分, 这一特殊的文化———汽车文化, 随着文化的全球化和商品的全球化而渗透到世界各地[1]。在其融入中国的过程中, 翻译的作用不可同日而语。由源语向目的语翻译的过程中, 由于品牌名称翻译不符合目的语国家语言的文化背景, 就可能给品牌带来损失。

二、奈达的功能对等理论

1. 功能对等理论的基本原则。

奈达将翻译定义为:“从语义到文体在译语中用最近似的自然对等值再现源语的信息。” (Nida and Taber, 1969:12) 这一定义指出了翻译的本质和任务 (用译语再现源语信息) 以及翻译的方法 (“用最近似的自然对等值”再现源语的信息) 。需要补充的是, 奈达翻译定义中的“信息”一词应该包括源语传达的各种信息:语义的、文体的、文学形象上的、情景的和心理效果方面的等, 也包括作品本身成功的或不成功的信息[2]。

2. 动态对等。

译者在上下文等同与词汇等同之间需要优先考虑上下文等同, 是基于两个重要的语言事实:1) 各种语言的语言符号都能表达人们的全部生活经验;2) 各种语言使用语言符号表达生活经验的方式各不相同。在不同语言中, 相应词汇的语义域不完全相同, 在译语中选用正确的词汇来翻译原文时, 则主要考虑上下文等同, 而不应拘泥于词汇之间的等同, 不应总是要求译文与原文字当句对。

在动态对等与形式对应之间, 奈达强调动态对等, 也就是从接受者的角度而不是从译文形式的角度来看待翻译。所谓动态对等, 就是指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。读者所接受的信息应尽可能符合译文接受者的语言习惯和文化, 旨在达成完全自然的表达。事实上, 奈达所强调的动态等同的目标就是寻求最接近源语言的译文。这就要求以下四个翻译基本原则在翻译实践中的应用:

1) 译语通顺, 自然。

2) 传达原文的语言及内涵信息, 即做到忠实原文。

3) 表达形式恰当, 易懂。

4) 使读者产生与源语读者基本同样的反应[3]。

三、从不同角度分析汽车品牌的特点

在分析汽车品牌的翻译之前, 我们应该先了解这类品牌特点, 以利于译者更好地在这些原则的指导下选择恰当的翻译策略。

1. 语言学的角度。

汽车商标词一般都简洁明了, 读起来朗朗上口, 给受众带来听觉上的冲击, 使受众在听到商标时即刻产生关于该款车型的联想。这些商标在语音上有明显的特征, 一般会选择响音阶, 此外就是读起来有韵律感。如:Volvo (沃尔沃) , 该商标词重复第一个元音音节vo, 读后让人联想起汽车的动感;Rolls-Royce (劳斯莱斯) 以头韵形式增强了商标词的音响效果[4];Cadillac (凯迪拉克) , Escalande (凯雷德) 等商标词读起来富有韵律感, 优美动听。

2. 美学的角度。

好的汽车品牌会使人产生美好的联想。大部分汽车品牌词是根据商品性能特点, 用各种构词法和理据, 结合语言、文化、美学、市场、消费心理等因素人为创造出来的新词, 即通常所说的“臆造词汇”。从英语词汇学角度分析, 主要是采用词缀 (affixation) 、缩拼 (acronym) 、联合 (blending) 等手段来创造商标词[4]。这类新创造的商标词, 就其文化来源或词汇来源而言, 均可使人产生美学上的联想。汽车的造型、性能及自身特点也可由此传达。例如:Lexus (克萨斯) 从luxury一词演变而来, 让消费者产生豪华的联想, 商标词上即体现出车辆卓越的通过性能。Grandis (格兰迪) , 商标由grand一词转变而来, 让消费者在看到商标时即刻联想到豪华舒适的乘车感受。Cruze (科鲁兹) , 在这个汽车商标中, cruz是一个西班牙词汇, 意为穿越、跨越, 这也正符合这款车的定义, 旨在给予消费者动感潮流感, 消费者在本车型的广告中便可体会这一用意。上海通用君越———Lacrosse, 就是由cross延伸而来, 穿越的含义在英文及中文商标名中都有了体现。

而中国自主品牌吉利 (Geely) , 同样是赢合了国内消费者大吉大利的心理。长安悦翔, 对于该车的命名, 据长安相关负责人解释:“悦”指快乐、愉悦, 体现乐观、进取的人生态度;“翔”, 指自由飞翔, 代表畅快的驾驭乐趣, 寓意在人生道路上展翅高翔、一路顺畅的愿景。Carnival (嘉年华) , 强调其都市感, 吸引年轻消费群体, 这种狂欢派对的品牌气质由此体现。

3. 文化的角度。

汽车品牌往往与文化联系甚密。从这些品牌当中, 我们可以了解到许多相关的知识。比方说, 有很多汽车品牌明来自传说或神话。美国通用公司的Titan (泰坦) , Apollo (阿波罗) ;克莱斯勒公司的Nemesis (复仇女神) ;法国雷诺公司的Clio (克里奥) 等车名来自古希腊神话。Mazda (马自达) 则是源自西亚神话中创造铁器、车辆的文明之神阿弗拉·马自达。

也有许多品牌以公司创始人命名, Benz (奔驰) 以该汽车公司创始人卡尔·本茨命名;Ford (福特) 之名来自该公司的创始人亨利·福特;而Rolls&Royce (劳斯莱斯) 又名“罗尔斯·罗斯依”, 同样源自其公司的创始人罗尔斯与罗斯依。类似的车名还有Renault (雷诺) , Peugeot (标致) , Ferrari (法拉利) , Chrysler (克莱斯勒) , Porsche (保时捷) , Honda (本田) 等。

又如以历史名人命名, Lincoln (林肯) 车名源自美国总统林肯;Mercedes-Benz (梅塞德斯) 则是以戴姆勒公司驻法国总进口商埃米尔·耶内克的女儿梅塞德斯命名;Audi (奥迪) 是发明工程师奥古斯特·霍希尔的拉丁文AU-DI转译的车名。

或地名、部落命名, 德国大众公司的Santana (桑塔纳) , 是以美国加利福尼亚州一座常刮旋风的山谷 (桑塔纳) 而命名的;克莱斯勒公司的Cherokee (切诺基) , 原本是印第安人一个部落之名;还有日本的Toyota (丰田) 车名、美国的Pontiac (庞蒂亚克) 车名均是两国的城市之名。

以爵位、职位或其他身份命名。如日本日产公司有President (总统) ;克莱斯勒公司有Monarch (君主) 之车名[5];德国欧宝公司的Senator (议员) ;美国福特公司有Marquis (侯爵) 的车名。

四、动态对等翻译原则在翻译实践中的应用和实现

1. 语音上的对等, 即音译。

译语通顺、自然, 传达原文的语言及内涵信息, 即做到忠实原文, 表达形式恰当, 易懂, 使读者产生与源语读者基本同样的反应, 这四个原则在翻译中得到了体现, 译语的通顺自然基本上都得到了实现。表达形式恰当, 也并非难事, 毕竟汽车品牌力求简单明了, 朗朗上口。但要真正做到传达原文语言及内涵信息, 使读者产生与源语言读者基本相同的反应, 就任务艰巨。事实上, 在当前市场上所有的车型英文汉译当中, 寻求语音上的对等, 也就是单纯的音译占绝大多数, 在目前笔者统计的现有数据中, 总数近470 (包括2009年计划上市的新车) , 其中约62%为音译, 其中大多数译文名保留了浓郁的洋味。

究其原因是多方面的。首先一些品牌为生造词, 就其本身并无特定的含义, 只是用作商标名语感好, 语音效果极富冲击力, 所以就可直接音译。Alto译为奥拓;Camry译为凯美瑞;Buick译为别克等。

近年也出现了一些汽车品牌纷纷更改译名的实例, 丰田公司将所有中国市场的车名都该成了音译名, 例如:LEXUS (凌志) 改为雷克萨斯, Land Cruiser (陆地巡洋舰) 改为兰德酷路泽, LandCruiserPrado (霸道) 改为普拉多, Corolla (花冠) 改为卡罗拉, Highlander (高原人) 改为汉兰达等。其它品牌也有类似情况, 如“万胜”改成“麦克赛尔”等。

另外知名度颇高的BYD (比亚迪) , 作为中国汽车自主品牌, 但是取了英语缩写品牌名 (build your dream) 。中文译名同样也是音译, 这也说明, 这不是偶然的现象。商家在经营策略上也考虑到各种因素, 包括产品自身的国际化形象, 包括中国市场消费者心理等, 国内市场崇尚“洋货”的现象必然对品牌形象树立策略产生影响。

虽说大多数的品牌属于音译范畴, 但是并不是所有译名都是纯粹地根据读音, 在转化成中文时, 也体现了文化顺应, 对发音进行了重塑。马自达 (Mazda) , Sportage (狮跑) , Superb (速派) , Optima (欧迪马) , Veyron (威龙) , Tucson (途胜) , Tiguan (途安) , Citroen (雪铁龙) , Hummer (悍马) , Benz (奔驰) , Impreza (翼豹) , 等等, 这些译名在汉字的选择上就进行了重塑, 主要选择符合中国文化传统的字词, 比如选择“马, 虎, 狮, 龙”等来展示速度与激情, 选用“安”来展现安全的性能等。

但是无论怎样重塑, 在翻译过程当中必定损失了原文的某些意义和文化内涵。翻译本身就很可能成为一个信息丢失的过程, 译者应尽力来保存源语言中的信息完整, 及达成受体的反应相似。

2. 语义上的对等, 即直译。

这类译名直接从英语原文译为中文, 因为可以在目标语中找到相对应的译文。在已有数据中, 用这一翻译策略的译名所占比例约为12%。由于国外公司在为其产品命名时已经充分考虑到了品牌特性、消费者心理、市场元素、文化等, 所以在与目标语文化不冲突的情况下, 直译也是经常采用的策略, 其中有不少佳译, 例如:Crown (皇冠) 体现尊贵, 舒适;Mustang (野马) 体现奔放动感。

3. 语用上的对等, 即创造性翻译。

与文化结合, 巧妙地结合文化、语言特点、市场营销等因素, 使译文读者与原文读者在反应上接近相同, 这一翻译策略可称之为创造性翻译。使用这一方法的比例达到了7.2%。商标译名与原名之间的联系并不如音译和直译那么紧密, 这给翻译者提供了创造的空间。这方面的例子有最经典的BMW (宝马) , Lacrosse (君越) , Excelle (凯越) , 在这几个译名中, 我们可以看出译者成功地选择了目标语言受众文化的核心, 使受众联想到尊贵, 凯旋而归, 气势磅礴跨越平原山川的豪迈, 也恰恰体现了该款车型的产品形象特征。Thesis译为强音, Signature译为城市, 也是顺应了中国的文化特点, 符合了中国消费者的审美要求与期盼。

4. 混译方法。

音译和意译混合使用, 占30%, 该方法应用下的品牌译名, 一种情况是一部分是根据音译, 找到相同或相似的汉字;另一部分则是根据源语的本身含义进行的意译。如Civic (思域) , Land Rover (路虎) , New Santafe (新圣达菲) 。

另一种是既在读音上找到与中文相似的汉字, 汉字词语又具有实际的好的含义。如Jaguar (捷豹) , 实际上英文含义是美洲虎, 但就发音来讲接近捷豹, 并且豹更能体现敏捷与速度, 正好贴合该款车型的特点。

这种方法被认为是最理想的翻译方法, 因为它融合了两种不同方法的长处。不仅仅实现了翻译所要求的信息功能、情感功能, 还可以最大限度地实现文化传递的目的。

5. 零翻译现象。

此类译名所占比例约为17%。这一比例绝对超出我们的想象。国外汽车产品不断涌入中国市场, 绝大多数的产品有相应的中文品名, 但零翻译或不译现象也是存在的。这多是出于商家的市场营销策略等各方面考虑。例如CRV, MINI Cooper, BE-GO等。

五、结论

在翻译当中要想实现奈达的动态对等原则, 就必然会灵活运用各种翻译方法。而优秀的商品译名, 也必然是反映了语音、语义, 特别是考虑到产品特性、受体反应、文化的差异、市场营销策略和美学等因素。翻译是不断螺旋前进的学科, 这就说明译者在实践过程中要不断地尝试、不断地改进, 中间充满了变数。丰田汽车及其他汽车品牌更名的实例证明了, 汽车品牌翻译受到上述诸多因素的影响, 这也进一步验证了动态对等理论的重要性及其所具备的指导意义。在翻译实践中, 译者应充分揉合各种方法, 综合各方面的考虑, 为汽车品牌创造更多的精品。

参考文献

[1]刘洪泉.汽车品牌的翻译及其本土化[J].硅谷, 2008, (14) .

[2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社, 2000.11.

[3]JeremyMunday.IntroducingTranslationStudies[M].New York:Routledge, 2001.

[4]张弛.谈谈汽车品牌名称的翻译[J].科技英语学习, 2008, (5) .

[5]汽车命名之趣.[N]http://www.nameworkshop.cn/bra-nd/article/2008-2/11661.Html.

[6]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theories[M].Clevedon, England;Buffalo, N.Y.:Multilingual Matters Ltd., 2001.1.

[7]李爽.汽车品牌名称英汉翻译策略研究[D].大连海事大学, 中国优秀硕士学位论文全文数据库, 2006.

[8]冯欣.品牌命名问题的综合研究[M].北京:北京第二外国语学院, 2007.

奈达动态对等 篇8

关键词:功能,功能对等理论,德国功能翻译学派

1两大理论的概述

(1) 奈达的功能对等理论

奈达是美国著名的语言学家和翻译家, 他于20世纪中期提出的“功能对等”理论 (Functional Equivalence) 对中西方的翻译界都产生了巨大的影响。通过借鉴乔姆斯基的转换生成语法理论, 加上多年从事《圣经》翻译领域的工作经验, 奈达提出了在等效原则之上的功能对等理论。在2000年发表的《论对等原则》 (Principles of Correspondence) 一文中, 奈达将翻译划分成两种类型:形式对等 (Formal equivalence) 与动态对等 (Dynamic equivalence) 。之后奈达用“功能对等” (Functional equivalence) 代替了“动态对等”, 因为“功能”更强调翻译的交际功能, 着重于翻译的结果和内容, 同时避免了走向只强调内容而完全忽略形式的极端。 (谢天振, 2008:63)

(2) 德国功能翻译学派理论

该理论兴起于20世纪六七十年代。最早追溯到莱斯 (Katharina Reiss) 于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书, 在书中莱斯引入了功能范畴, 发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式, 从而提出了功能派理论思想的雏形。她的学生弗米尔 (Hans Vermeer) 发展了她的理论, 提出了功能学派的核心理论——目的论。在与莱斯合著的《普通翻译理论原理》一书中, 弗米尔指出译文取决于翻译的目的。在此基础上, 曼塔里 (Justa Holz-Manttari) 借鉴交际和行文理论提出了翻译行为论 (theory of translational action) , 进一步发展了功能派翻译理论。她将翻译活动看作一种跨文化交际的信息传递活动, 这个活动中每一个人都扮演着自己的角色。20世纪90年代, 诺德 (Christiane Nord) 将之前已产生的翻译功能理论进行梳理总结, 针对某些比较偏激倾向, 她提出了“功能加忠诚”的指导原则使整个功能翻译更加的完善与成熟, 成为如今的主要翻译理论之一, 影响巨大。

2“功能”之较

(1) “功能”的涵义不同

1993年, 奈达在《语言、文化和翻译》一书中写道, 功能对等的基本点就是“将原语文本读者的理解和欣赏的方式与译入语读者的理解和欣赏的方式加以比较” (Nida, 1993:116) 。由此可见“功能对等”不仅要求译文与原文在信息内容上对等, 而且尽可能在形式上也要求对等。翻译的原则, 也是要让原文与译文达到相同或近似的交际功能。 (谭载喜, 1999:34) 也可以说是一种“对等效果”, 即原文本对原文读者的作用, 原文的语言功能和读者的反映, 这一点也决定了它与原文的不可分离性。

而功能学派的奠基人莱斯在与学生弗米尔合著的《普通翻译理论原理》一书中提出, 翻译不仅仅是一个语言过程, 而应该把翻译看成是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动, 这其中包含着翻译的交际功能。因此翻译是一种人类行为, 而任何行为都有一个目标, 一个目的 (Skopos) 。而弗米尔对这一观念进行了延续和更详细的阐述:“目的原则指的是翻译应能在译入语情境和文化中, 按译入语接受者期待的方式发生作用。” (Vermeer, 1982:20;Nord, 1997:29) 因此功能学派所说的功能指的是译文的目的与它的预期功能, 即读者对译文的期待。

由以上对二者的分析可以总结出, 奈达所强调的是原文的语言功能和译文的交际功能, 也就是说原文对译文读者造成的影响;而德国功能学派强调的是译文的目的与预期功能, 由它来决定整个翻译行为当中的各个因素。原文只是一种“信息源”, 只是提供翻译所需要的信息, 译者也有权按照翻译目的来对原文进行取舍, 是否与原文保持“等效”也由翻译目的来决定。可以说, 忠实于原文只是实现目的的一种可能方式而已而并不是唯一的方式, 也正是这一点决定了功能学派理论与奈达对等理论的根本性区别。

(2) 理论基础之异

众所周知, 奈达并不仅仅是一位著名的翻译家和翻译理论家, 他更是一位虔诚的基督教徒。奈达在数年的《圣经》翻译工作中意识到, 翻译的目的不应该仅仅是寻求文本与读者之间的平衡, 而更应该建立上帝与《圣经》读者之间的一种对话, 帮助读者更好地理解文本。要达到这个目的则离不开读者的个人经历与知识建构, 所以他总结道:“对翻译的理解和翻译策略的选择要依据不同的语境下的经历进行适当的调整。 (Nida, 1960:87) 这一点决定了奈达比他之前的理论更加注重读者的反应。但同时, “奈达是一位卓有成就的现代语言学家” (谭载喜, 1999:13) 他借鉴了乔姆斯基的“转换生成语法”, 根据乔姆斯基划分的“表层结构”与“深层结构”提出翻译应以反映“深层结构”的“功能对等”为主, 来尽力帮助读者达到与原文读者一致的原文理解力。由此可以得知, 奈达在尊重原文的基础上重点强调了读者的理解与反应能力。

而反观德国功能学派正是在结构主义理论逐渐在翻译界由盛转衰之时, 大胆地借鉴了行为交际理论, 将翻译视为一种有意图的人际互动行为, 这种翻译行为涉及发起人/客户、委托人、原文作者和译语接受者。译者可以根据翻译与原文本作者的意图对翻译策略进行相应的调整。因此翻译行为的目的 (动机) 的作用至关重要。与此同时, 功能语言学理论深刻地影响了德国功能学派。他们吸取了布勒文本的指称功能、表情功能和诉求功能, 并在此基础上增加了寒暄功能。

通过以上的分析可知, 奈达的对等理论借鉴的是结构主义语言学, 而德国功能学派主要是以功能语言学为基础。奈达的对等理论虽然使用了“功能”一词, 强调了读者的反应, 但实际上仍没有跳出语言结构的框架, 也就没有摆脱传统语言学对原文与“对等”的桎梏。而德国功能学派则将交际功能驾于语言层面之上, 从传统语言学过渡到了行为交际学的轨迹。

3结论

从本文的分析可以得知, 奈达的功能对等理论强调的是语言功能, 属于传统的结构主义语言观。而德国功能翻译理论则将翻译看作一种交际行为, 强调每一种行为都具有一定的目的, 需要实现一定的功能。可以看出, 两大理论虽然都采用了“功能”一词, 但其实际内容却是截然不同的。对这一个核心词汇的辨析, 弄清楚它在不同理论框架下的不同意义, 可以帮助我们更好地认识和理解这两大翻译理论的本质, 对指导我们翻译工作具有十分重要的意义。

参考文献

[1]Nida, E.A.Language, culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[2]Nida, E.A.Principles of correspondence[A].The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge, 2000.

[3]Nida, E.A.&Taber, C.R.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

奈达动态对等 篇9

近年来, 不少学者对主语省略都做了相应的研究。朱永生在2001年的《英汉语篇衔接手段对比研究》中也指出:汉语中的主语往往可以蕴涵在行为事件的主观表现中, 特别是在汉语语篇中, 当主语出现后, 就可以再以后的句子中省略掉;而英语由于注意结构的完整性, 通常不会省略主语成分。例如:

【英译汉原文】That night①she had a headache, a pain in herchest and sore throat, and found differently in breathing. ②A doctor washastily summoned to feel her pulse and prescribe medicine, so that③everyone was kept busy half the night. Luckily, ④the cold was staved off, and⑤the viscera proved to have been unaffected.

【英译汉译文】到了晚上, (0-1) 就感觉头痛, 胸闷, 喉咙难受, 呼吸声也发生了变化。 (0-2) 连忙请医生来给她看病, 开药方, (0-3) 足足忙了半个晚上。 (0-4) 幸亏散热散的快, (0-5) 身体没有大碍。

在这段英译汉的译文中, 一共有5次主语省略, 全文只在开头提到了“老妇人”, 整个句群都是围绕老妇人由生病到渐渐康复的一个过程。

二、从奈达的功能对等理论阐释英译汉主语省略现象

奈达的动态对等理论, 遵循“效果对等的原则”, 不以译语和源语信息的完全等同为目标, 而要求译语和源语在信息上的实质性相同, 用一种符合译语习惯的方式表达源语信息。动态对等是一种“和源语信息最接近的、自然的对等”。下面试运用功能对等理论分析下面这段本人英译汉的原文和译文。

【英译汉原文】A little over forty years old, Dr.Hu looks muchyounger than his age. His face①is shaven cleanly. And neatly dressed, he②is filled with neatness. His hair③is all jet black, with no touch ofgray, with large and frank eyes, a mobile pair of lips, and a goodcomplexion. Dr.Hu’s face④suggests that he is neither a scholar’s“simple living, high thinking”, nor a laity’s“good food and fastliving”. He⑤is of medium height, right in size, sharp-witted and free inhis movement.

【英译汉译文】四十出头的胡博士, 看上去要比实际年龄年轻得多。 (0-1) 刮得干干净净的一张脸, 整洁入时的衣着, (02) 称得上衣冠楚楚。 (0-3) 头发乌黑, 不见一丝灰白;一双坦率的大眼睛, 两片灵活的嘴唇, 面色红润。 (0-4) 面孔看起来既不会使你想到学者的“大脑发达、生活简朴”, 也不会使你想到俗人的“饮食丰美、生活放荡”。 (0-5) 有着中等身材, 肢体匀称, 反应灵敏, 举止自如。

在译文中, 一共出现六次主语省略现象, 但原文中有“①hisface”、“②he”、“③his hair”、“④Dr.Hu’s face”、“⑤he”、“⑥Dr.Hu”六个主语, 这主要是为了使英语表达更顺畅。在译文中, “胡博士”只在句首出现了一次, 其余几处均省略。

这样看来, 译文似乎并未很好与原文保持对等关系, 其实不然, 奈达的功能对等强调的是和源语信息最接近、最自然的对等。对于源语, 也就是英文原文要求对等, 而对于译语而言则需讲求自然的, 反应到这段译文, 也就是说汉语讲究的是意义, 主张意合, 并且译语需要迎合汉语读者的思维与阅读习惯, 所以必须尽可能地做到“自然的”, 所以在英译汉时, 译文就会根据中文的思维习惯, 即通过上下文语境, 以及其内在的逻辑关系, 省略相应的主语, 以达到“自然的”目的;但过于“自然”又往往会达不到“最接近”效果, 因此英译汉在运用主语省略时, 与源语的思维逻辑保持相对一致也十分重要。

三、英译汉处理主语省略的方法

基于上文功能对等理论对英译汉主语省略现象分析, 可用以下方法将功能对等理念运用到英译汉主语省略的翻译实践中。

1、省略泛指性代词或名词

例:原文:The significance of a man is not in what he attained butin what he longs to attain.

译文:人生的意义不在于已经获取的, 而在于渴望得到什么样的东西。

2、省略作主语的人称代词

例:原文:Like his friend he had many wonderful ideas, but heonly put a few into practice.

译文:他像他朋友一样, 虽头脑里有很多美妙的想法, (他) 却只有少数付之实践。

3、省略逻辑推导的主语

例:原文:Service facilities have been improved. Tourists can findstandard hotel rooms, local Chinese food and air-conditioned tour buses.

译文:那里的服务设施已有改善。可以找到标准的旅店, 吃到风味食品, 坐上空调旅游车了。

根据中国人固有的文化思维与语言习惯, 合理运用以上主语省略方法, 使英文原文与汉语译文之间尽可能达到意思和逻辑上的对等。

四、结语

奈达曾说要把源语信息用译语的独特结构表达, 通过中西文体对比, 可发现中国传统主体思维在汉语表达中的主语省略现象很多, 而奈达的功能对等理念在很大程度上能解释英译汉时的主语省略现象, 同时也能为译者在英译汉时提供具体的翻译实践指导。

摘要:汉语中主语省略现象较为普遍, 正确运用汉语主语省略句对于翻译英文文本及理解翻译过程中的英汉文化差异、语篇衔接都十分重要。本文先叙述英译汉时的主语省略现象, 再分析产生这一现象的原因, 继而通过奈达的功能对等理论理解和阐释英译汉时的主语省略现象, 旨在为译者在英译汉更好地处理主语省略现象提供一些翻译理念和方法。

关键词:主语省略,功能对等,翻译方法

参考文献

[1]刘宓庆.当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1999.

上一篇:高三英语课堂下一篇:无线演讲方案