英语俚语

2024-06-27

英语俚语(精选12篇)

英语俚语 篇1

一、引言

俚语原本是一些粗俗的口头语, 用来描述生活中的新事物或对旧事物给予新解释, 曾受到主流社会的鄙视。随着时代的发展和科学的进步, 人们思想意识不断开放, 俚语逐渐为人们所接受, 使用俚语被视为时尚之举。在美国, 俚语的流行程度大大出乎语言学家的意料, 根据《美国俚语词典》的主编维特华斯和弗莱克森纳估计, 一个普通美国人掌握的单词约为一万到两万个, 其中约有两千个是俚语, 占总数的百分之十, 而且这部分的使用率又极高。

二、俚语的特点

俚语为大众所喜闻乐见, 原因在于其新颖时髦, 不落俗套, 生动诙谐, 富于色彩, 亲切通俗, 有凝聚力, 变化多端, 具有不稳定性。它是人们生活中最常用、最活跃的语言成分。

俚语以其新颖生动和富于表现力而受到欢迎, “pulling one’s leg”不是“拖后腿”, 而是“开玩笑”的意思。“trip one up” (把某人绊倒) 表示“拖后腿”。“生气”用“have a cow”, “让某人住手”用“knock it off”。

俚语变化多端, 具有不稳定性。为了赶时髦, 俚语一般翻新较快, 因而出现了大量的同义词。例如:brass, bread, chink, dash, dough, gelt lolly, jack, kale, mazuma, moola, splosh, tin, wads等等都是coin的同义俚语。如需表达小数目的钱时, 可用beans, dibs, peanuts, chicken feed, cabbage, lettuce, the green和long green。

莎士比亚在作品中运用了许多在当时算作俚语的词汇, 例如以简单的capton来代替代表挚爱的love better, 用crush a cup取代to empty glass of wine来形容绞尽脑汁, 还有ass-head (傻帽) , c1ay brained (老朽) , done me wrong (误入歧途) , fall for it (迷恋) 等等, 这些俚语的运用不仅丰富了文章中人物的性格, 同时也增加了文章的表现力。

俚语的不断创新还体现在许多旧词增添了新义, 例如:表示“好”的词汇good、great、excellent等等现在很少有人使用, 它们已经无法传达飞速发展的经济社会给人们带来的各种刺激, 人们转而使用cool, dope, sweet, tight来表示“好”。cool原义为“凉爽”, dope原义为“麻醉剂”, sweet原义为“甜蜜”, tight原义为“紧的”。

三、俚语的翻译

俚语包括委婉语、赌咒语和粗俗语。翻译委婉语选择比较温和的语言, 对赌咒语应根据不同的文化背景和风格、语言习惯用恰当的汉语词汇, 对粗俗语的翻译则应尽量采取意译。

1. 委婉语的翻译

很多俚语是为了避免使用禁忌语, 汉语避免用“死”字, 英美人也很少说“die”, 他们会说to be no more (没了) , breath one’s last (咽下最后一口气) , close one’s eyes (闭眼) , fall asleep (躺下长眠) , go to one’s rewards (去领奖) , go to sleep (长眠) , lay down one’s life (献身) , pass away (去世、与世长辞) 。

2. 赌咒语的翻译

英语用诅咒表示憎恨, 常使用“天堂、地狱、上帝、鬼”等词汇, 赌咒语的翻译要根据不同的文化和语言习惯进行意译。例如:hell (地狱) :To hell with all this. (让这一切都见鬼去吧。) Get the hell out of here! (快滚开!)

3. 粗俗语的翻译

粗俗语往往同性或性器官有关系, 是用粗俗的字眼来表达烦恼、惊奇、侮辱、藐视、拒绝等意思, 因此, 翻译粗俗语时尤其要小心。常用的粗俗词语有:fuck、crap (粪便) , bastard (私生子) , screw (性交) , bugger (鸡奸) , 等等, 翻译时应该采用意译。例如:Oh, fuck!I’ve lost my way. (哦, 见鬼!我迷路了。)

四、俚语的语用功能

1. 比喻

使用有比喻意义的俚语能丰富语言, 活跃气氛。例如:This is going to be my favorite dish. (这是我的菜, 这是我最中意的美人儿) , 用dish (碟子) 比喻美丽或性感的女子, 假如用girl就不能很好地体现说话时的情境。

2. 委婉

在某些场合人们需要用含蓄的方式来表达自己, 以便避免普通词汇使用得过于直白, 而俚语的使用能委婉地处理这一关系。英语中的pregnant (怀孕) 常常跟sex (性) 的概念有联系, 因此往往用委婉的方式来表达。例如:to be a delicate condition (处于微妙的状态) , a lady in waiting (等待着小生命降生) , a mother-to-be (一个将要做母亲的人) 。

3. 夸张

俚语的使用可以增强夸张的力度, 表达说话者强烈的感情色彩, 以达到令人震惊的效果, 例如:His jokes killed me. (他说的笑话把我笑死了。) Don’t talk shit! (别胡说八道!) Damn the rain! (该死的雨!)

4. 借代

主要是借用商标或其它事物, 以达到简洁明了的效果, 例如Coke替代Cocacola, wheels替代car。

五、俚语的构建

许多俚语是由首字母缩略词构成, 如众所周知的NATO是North Atlantic Treaty Organization (北大西洋公约组织) 的首字母, 但生性幽默的美国人已把它发展成另一涵义截然不同的俚语:No action, talk only (光说不做) , 讥讽了真正的NATO。莫尔斯电码中的求救信号SOS同样被发展成俚语same old shit (老一套) , 暗示听众想逃离现场, 嘲笑那些令人厌烦的说话者。

俚语在构词上表现出强烈的自由意志和随意性。光是首字母联写法, 就可分为以下几种: (1) 选取短语各词的第一个字母构成, 如B.F. (best friend, 老友) , BS (bul-shit, 废话) , DINK (double income no kids, 丁克家庭) ; (2) 选取短语各词的某个部分构成, 如ID (identification card, 身份证) ; (3) 选取短语第一个词的第一个字母, 加上完整的第二个词构成, 如B-girl (bar girl, 酒吧女郎) 。此外, 截短法可分为:取词的前部构成, 如champ (champion, 冠军) ;取词的中部, 如flu (influenza, 流感) 。拼缀法可分为两种:取第一词的前部和第二词的后部构成, 如stag flation (stagnation+inflation, 滞胀) ;取第一词的前部和第二词的前部构成, 如sitcom (situation+comedy, 情景喜剧) 。重叠法可以由两个完全相同的词重叠而成, 如dumdum (傻瓜) , 也可以有个别字母不同, 如tip-top (棒, 一流的) 。

同样的意思用俚语或标准语表达有很大差异, 如“玩得痛快”标准语用“have a good time”, 俚语则用“have a ball”;“门”标准语是“door”, 而爵士乐、摇滚乐则用“slammer”;“可卡因”标准语用cocaine, 俚语的表达五花八门:snow (非常通用) , candy (吸毒者用语) , white stuff (黑社会用语) 等等。

参考文献

[1]江希和.现代英语中的俚语[J].外国语, 1986 (4) .

[2]农雪明.透视俚语的心理学效用[J].西安外国语学院学报, 2000 (12) .

[3]兰天.英语俚语对社会文化生活的影响[J].云南农业大学学报, 2008 (9) .

[4]赵立无.浅析英语俚语的特点及翻译技巧[J].当代教育论坛, 2010 (7) .

[5]刘哲辉.浅析英语俚语的特点、作用与演变[J].海外英语, 2012 (3) .

[6]董金平.英语俚语的特点及语用功能[J].理论观察, 2009 (5) .

[7]汤立波.浅议俚语及其在跨文化交际中的作用[J].湖北省社会主义学院学报, 2004 (6) .

[8]于媛, 姜君.美国俚语的幽默与自由化[J].唐山学院学报, 2006 (6) .

[9]赵杨.浅析英语俚语及其翻译方法[J].开封教育学院学报, 1997 (4) .

英语俚语 篇2

let’s talk turkey, see if you agree. i’ll get 55%of the share, and you’ll get the rest.

· not say uncle拒不认错,不服输

i don’t know when he has ever said uncle to anyone.

· take a dim view of…对……抱悲观态度;不赞同

teachers in middle schools usually take a dim view of students’ talking up too many after-class activities.

· walk all over someone任意欺负某人

my neighbor walked all over me. he left rubbish in my door, stamped on my grass and wax my windows. i decided to fight back.

· drive someone to the wall把某人逼得走投无路

he hates learning foreign languages. but the challenging situation drives him to the wall. he decides to go to an evening class.

· drive someone up the wall把某人搞得心烦意乱

would you please turn down that rap music? it has driven me up the wall.

· be in hot water陷入困境

i’m sorry i can’t lend you money. i myself am in hot water.

· like water off a duck’s back满不在乎,不起作用

i can do nothing about him. criticism rolls off like water off a duck’s back. it goes into his one ear and comes out of the other.

· meet one’s waterloo惨败

the famous lawyer met his waterloo at the hands of a fledgling lawyer.

· fish in troubled waters浑水摸鱼

don’t tell him that we need that material badly, he is good at fishing in troubled waters and will take advantage of it.

· make waves兴风作浪

everything went smoothly in her wedding ceremony, when her formal boyfriend came to make waves by drinking the bridegroom under the table.

· have a way with something/someone有应付……的办法

she will make a good teacher. she seems to have a way with even the most disobedient boy.

· pave the way for…为……铺平道路

英语俚语 篇3

摘 要: 随着社会的发展,俚语不断发展、丰富,不仅使用词语的数量增多,而且使用的范围不断扩大,尤其是在美国,俚语更是受到人们的青睐。了解和掌握一定数量的俚语,对英语学习者更好地学习和掌握当代英语、同英语国家的人士进行交流都会起到一定的作用。然而,中学英语Go for it!这套教材缺少实用型语言素材,词意注释单一,令学习者难以形成真实的口语交际,如果适当地将俚语引进课堂教学,将会对学生形成以能力发展为目的的学习形式和提高口语交际能力都会起到一定的推动作用。

关键词: 俚语 学习兴趣 教学内容 教学效率

一、引言

教育部《英语课程标准(实验)》的“实施建议”部分明确指出:教师要引导学生主动学习。帮助他们形成以能力发展为目的的学习形式……在教学中应增加开放性的活动和学习内容,使学生有机会表达自己的看法和观点。教师要鼓励学生学会合作,发展与人沟通的能力。研究表明,教师在英语教学活动中适当引用俚语,使教学内容贴近学生的实际生活,有助于提高英语口语教学效率。

二、引用俚语激活单词,让学习者学有所用

语言体现出它的可实用性,才能使学习者对其产生学习兴趣。然而,Go for it!当中的语言素材缺少英语在实际生活中的交际功效,使学习者无法自由地运用所学词汇参与语言的实践活动,因而导致部分学习者失去对所学语言材料的直接兴趣。如果我们适当地将俚语引进课堂,激活单词,让学习者在实际生活中灵活地使用所学语言去参与语言实践活动,使他们强化对所学语言的记忆,就能使他们将所学的语言灵活地运用到生活之中,并为将来同英语国家的人士进行交流打下坚实的基础。基于上述分析,现将教学实录列举如下,仅供参考:

1.apple→apple of ones eye=something or someone liked very much(掌上明珠;眼中红人)

Youre the apple of the math teachers eye.你是数学老师眼中的红人。

2.book→by the book=doing things according to the rules(按规矩办事)

Dont play it by ear.Please do it by the book.做事不要随心所欲,请按规矩办事。

3.dog→big dog=a very important person or a leader (重量级人物;管事的人)

Im not the big dog here.You should ask my boss.这里我说了不算,你得找我老板说事。

4.easy→easy on = a request for someone to calm down in a heated moment (算了;别计较了)

Easy on,mate.its not serious.伙计,算了吧!不是什么大不了的事。

5.John john = toilet (厕所)

The john by the morning market is always dirty.早市旁边的厕所总是不干净。

6.let→let it be=dont do or touch something (顺其自然)

Dont touch the snake,let it be.别去碰那条蛇,随它去吧。

7.nothing→nothing to it = something is easy to do and no troubling (没什么了不起的)

Theres nothing to it.Let me show you.这没什么大不了的,我来教你。

8.pen→in the pen = be in prison (坐牢)

The guy got seven years in the pen for selling women.那家伙因拐卖妇女被判7年监禁。

9.quick→quick buck=some easy money(来得容易的钱)

He wanted to get a quick buck by buying lotteries.他想要靠买彩票来捞一笔钱。

10.ring→ring-in=substitute or imposter (冒名顶替;江湖骗子)

The old man is a ring-in.那个老头儿是个江湖骗子。

通过以上例句的呈现,不难看出可用俚语激活教材中的词汇,使得它们的意思和用法不再单一,让学习者学有所用。让学生在英语学习中不再感到枯燥乏味,做到有话可说、有话想说、有话能说。

三、结语

英语俚语在现实生活中起着十分重要的交流作用。它能够使语言增添活力,既具有一定的刺激性和趣味性,又使人便于记忆。学习语言和学习文化是密不可分的。因为语言是文化的载体,文化是语言的灵魂。要学好英语,光靠课本的内容是不够的,学习者还要接触更多的英语学习资源。许多俚语在经受时间的考验之后已跻身于正式标准英语。可以说,俚语雅俗共赏,使用范围越来越广,在世界范围内的影响也越来越广。英语学习者要想真正理解英美原版影视作品,并体会其中的感情与幽默,了解一些俚语是十分必要的,它有助于英语学习者从总体上了解和掌握当代英语的发展,并且增进学习者对英美国家的社会文化的了解。

新课程理念要求教师从语用的角度来关注学生的语言知识学习。如果我们在教学中引用俚语激活单词,就能激发学生学习的兴趣和主动参与学习活动的热情,使他们在学习语言知识的同时提升综合语言运用能力。

参考文献:

[1]教育部.英语课程标准(实验稿)[M].北京:人民教育出版社,2003.

美国英语的特色之一——美国俚语 篇4

关键词:美国俚语,禁忌,反定制,态度,隐喻

当前中国媒体中流行的“很给力”“太雷人”“很纠结”“山寨版”等说明紧跟学生语言与网络语言已成为全民时尚。某日笔者听到中央人民广播电台《中国之声》频道的一位特约评论员在讲到哈萨克斯坦、美国及拉脱维亚举行军事演习时说:“拉脱维亚是来‘打酱油’的 (可有可无, 以免美国显得太突出) 。”笔者将这类网络语言归于俚语范畴, 因为Longman词典给slang (俚语) 下的定义是:只为一特别社会群体使用的非常不正式的词语。除了词典上标明[俚]的类别外, [非正式]、[口语]类别的词也属于俚语词典的收录范围。

美国俚语同样也有强大的生命力。美国社会的文化异类混合, 是造成美国英语中的俚语特别丰富的一部分原因。不久前沸沸扬扬的默克多电话窃听案的英文phone hacking就是俚语。1987年ABC News (5月30日) 说过这样的话“房屋净值贷款——它们是摇钱树 (cash cow, 现为金牛) 还是定时炸弹?”不难注意到美国人在日常讲话中经常使用俚语表达。在美国的许多城市中我们听到讲话者称他们的车叫“柠檬 (lemons) ”, 他们住的地方叫“垫子 (pads) ”, 称他们吸毒的经历为“在旅行 (taking a trip) ”。以美国人崇尚的自由、平等、实用精神, 很少有美国人会认为俚语是“下里巴人”式的语言。但“阳春白雪”式的人在任何年代任何地方都存在, 美国俚语从“灰姑娘”成长为万众的“宠儿”也必定经历坎坷。笔者试图从以下三个方面来分析美国俚语的历史及本质。

一 出身卑微, 备受歧视

1934年, 芝加哥大学的一位杰出教授Allen Walker Read发表了一篇关于“所有英语词中名声最差的词”的学术文章。“那时的学术界每根柱子后都潜伏着蓝鼻子 (清教徒式的人物) 。但是Read会用一把精美的教育学软糖来难住他们。”他敦促受尊重的人应“不自大地”利用这类猥亵的语言 (obscenity) , 以免对它的回避会造成一种愚蠢的语言禁忌。但在他15页的论文中Read竟然一次也没使用他所说的“我们的词语”。

普通的美国人所通晓的词汇中有10%是俚语提供的。然而它被学者忽视到什么地步——“全国这方面的专家可在去出席美国方言学会的大会时乘坐一辆出租车, 而且身边还有地方挤下一套20本的《牛津英语词典》”。

美国俚语受歧视的原因大致如下:

1. 卑微的英国出身

Samuel Johnson在其著名的1775年词典中甚至没有屈尊列入slang这个词, 他认为英语是“完美的”语言。1828年Noah Webster收入该词条, 但毫不同情地将其定义为“卑劣的、粗俗的、无意义的语言”。Slang的概念在它出现之前的200年就存在了。在16世纪, 伦敦知识界就发现乞丐、割钱包者及黑社会的其他成员已创造了他们自己的成语。这条文字的小溪 (大约200个) 后来发展成在世界范围内可能有100000个词的滔滔江海。大量地制造这类词的人来自亚文化群——军队、高中和大学的孩子、体育作家和运动员、音乐家、非裔美国人、工厂工人以及吸毒者。

2. 美国黑社会的饶舌产物

20世纪20年代, 禁酒令使匪徒的营生成为迷人的产业, 还教给守法的人黑社会俚语。如fence (买卖赃物的人, 源自1698年) 、gun moll (持枪歹徒的情妇, 1908年) 、flatfoot (穿制服的巡警, 1912年) , 等等。在20世纪30年代, 当非裔美国人迁出南方而摇摆乐团在夜总会大热时, 黑人英语汇入了主流语言。在其后的几十年中, 嬉皮士、同性恋者、收音机民用波段的使用者和其他次要群众以其独有的尖刻的隐喻时不时地抓住媒体的兴趣。

3. 淑女所不齿的语言

Flexner在1975年编纂《美国俚语词典》时意识到:“大部分美国俚语是由男性创造并使用的。俚语词的许多种类……主要是讲男性的奋斗和兴趣。”De Klerk同意这一看法并将男性更多地使用俚语归因于俚语使用的固有的“大胆的”成分, 还有男性经历的更多的自信。同样地, 在男性伙伴群中对猥亵语言的高度重视可能导致男性的俚语使用更为盛行。

那么美国妇女的态度呢?1816年, 一家妇女杂志《女士亲信》发表了一种普遍的观点:“要不是有我们妇女在, 我们的英语就会有被俚语闷死的危险。她们很少用它——一位有教养的妇女从不使用它。”难怪有那些表示酗酒 (tippling) 和性交 (coupling) 的词、表示女性身体私密部位的词、所有那些隐喻如小甜饼 (cookie, 又指漂亮的年轻女子[过时]) 和果馅饼 (tart, [非正式]荡妇;[俚]妓女) , 使妇女等同于食物, 通常是甜味太重的烘烤类食品。

二 沧海桑田, 俚语得解放

1. 俚语使用于社会局部

在18世纪和19世纪, 编辑与文学要人们谴责俚语对文明有伤风化的影响;成群的女教师批准对俚语实施诅咒。交流的缓慢也阻碍了俚语的传播。这些约束在20世纪初就消失了, 美国很快变成今天这样的俚语大工厂。文学中的浪漫主义让位于现实主义, 全国到处都充斥着真实生活对话的小说和短篇小说 (虽然直到二战结束后才对“下流”词语的印刷解禁) 。好莱坞甚至在电影与嘉宝学会说话 (默片) 之前就提供带俚语的闲聊以使数百万的人着迷。报纸与杂志脱下他们刻板的高排扣鞋子而接受欢快的风格, 乐意接受每个时代的俚语。两次世界大战和各地冲突给很多男性打了免疫针, 使他们不至于被士兵、水手及飞行员 (flyboy, 1937) 的强硬俚语吓到。第一次世界大战使bump off (谋杀) 、leatherneck (海军陆战队员) 、foxhole (散兵坑) 以及许多其他词流行开来。第二次世界大战传播了更为丰富的俚语词汇, 其中许多词在今天还被广泛应用, 包括boondocks (丛林) 、snafu (混乱状态) 、goof up (因粗心弄糟) 、foul up (搞糟) 、buy it (放弃) 以及pissed off (愤怒的) 。越南战争生产出创新词兼重新发现这种特别讨厌的庄稼, 正配得上这些步兵 (grunt:原意为猪等的呼噜声, 1961) 的情绪。最受青睐的词有zap (攻击) 、waste (杀死) 以及gook (美军对东方人的蔑称, 1920年起) 。

如今, 越来越多的女性毫无愧色地大甩俚语。听听一个“峡谷女孩” (a Valley girl:指一种说口语式英语、实利主义的、快乐主义者的美国妇女阶层) 怎么说英语, 或问问Connie Eble (北卡罗来纳大学的英语教授) 。Eble多年来一直在她教的主要为女生的课堂上收集俚语, 这些学生将来都是要做英语教师的。俚语词句稀松平常地从她的这些年轻学生的嘴里冒出来。美国大学女生联谊会所用的俚语包括:to suicide (本义自杀, 现指一位准备被拉入大学女生联谊会的对象在声明她的选择时写下唯一的联谊会) 、ax-queen (斧头女王, 指一位不喜欢所有誓约的联谊会成员) 、VNB (“very nice but”, we don’t want her的缩写, 指一个很好但我们不想要她的联谊会入会对象) 、diamond in the rough (未经琢磨的钻石;[口]外粗内秀的人。此处指一位不为人知的入会对象) 。Eble说, 女运动员在大学体育代表队中的出现, 使她们暴露在更衣室的俚语环境中, 而她们现在就在说俚语。在对《兰登书屋美国俚语历史词典》 (the Random House Historical Dictionary of American Slang, 简称HDAS) 的介绍中, 编者Lighter声称:在过去30年中, “女大学生——不再像前辈那样中产阶级——几乎肯定已开始喜爱一种更‘阳刚的’、粗俗的讲话风格”。

据Brandeis University的Aryn L.Grossman与Joan S.Tucker的调查, 女大学生们最常使用来称呼自己性别的俚语词为chick小鸡, [俚]少女;少妇 (将女人婴儿化并贬低到动物的地位) 、bitch母狗;泼妇 (指作为荡妇或不招人喜欢的个性) 、babe[美俚]年轻妇女 (也指像孩子的性格, 如为赞美义, 只指外表吸引力) 、slut荡妇;妓女 (极具贬义) ;她们称呼男性最多的词为guy[非正式]男人;家伙、dude[美俚]花花公子 (与guy皆为中立无害的词) 、boy[非正式]男子的男性朋友。而男大学生们最常使用的称呼自己性别的词是:guy、dude、stud种马;[非正式]乱搞性关系的男人、homey伙伴 (指不世故的人) 。他们称呼女性最多的词是bitch、chick、babe。为什么与性别有关的俚语知识和使用在两性间的不同差别不大?Chapman在1986年就认为, 妇女越来越多地使用俚语反映出她们决心在社会上得到权力, 需要把自己从古板的“淑女似的”行为限制中解放出来并采用一种更阳刚的风格。以把俚语词语特别是称呼她们自己性别的词语并入其词汇的方式, 妇女也可以试图“拿回”并剥夺那些男人用来贬低她们的词。

2. 俚语在整个社会被使用

部分限制影片和淫秽歌词热衷于展示人们实际上如何讲话, 并已影响到人们真正讲话的方式。在19世纪, 大家习惯借助亵渎神明的言词来令人震惊。在两次世界大战之间, 这类言词消退了, 猥亵词语成为冒犯他人的选择方法。现在, 猥亵语言正在失去威力, 而种族的表述形容词——在20世纪50年代可相当公开地使用——现在却是新的引起高热反应的禁忌。Lighter认为如果HDAS的内容会引起任何争议的爆发的话, 它将不会是关于词典的4字母词汇 (F word[美]庸俗的下流词语) 而是关于种族的形容词。Eble教授说, 如果她使用了“4字母词”来告诉学生他们的一次考试考砸了, “我的班级连眼睛都不会眨一下 (bat an eye, [非正式]不露声色) 。”然而如果她在任何语境下使用了一种种族形容词, “我将永不被原谅”。在密歇根大学, 有人窃取一个电脑口令并以学校的标识语发送种族恶骂到因特网上, 引起网民狂怒。密歇根的英语教授Richard Bailey, Images of English (《英语形象》) 一书的作者 (讲述对待该语言的态度) , 引用这次事件作为这一永恒冲动的证据——很多俚语体现了这一冲动:“想把马粪投入大酒碗的冲动 (the impulse to hurl a horse apple in the punch bowl) ……看来我们需要一些东西来动摇文明的支柱”。

三 存在决定价值

J.E.Lighter花了1/4世纪的时间从书籍、文章、报纸、诗歌、剧本等之中收集使用俚语的引语, 编成鸿篇巨制《兰登书屋美国俚语历史词典》, 并被拿来与250年前的英国大词典家Samuel Johnson相比。Lighter希望这本词典能使未来几年少些小小的不稳定。HDAS已经热卖, 成了一只cash cow (现为金牛;原为俚语:巨大财源;现Longman已脱去[俚]标识:摇钱树) 。

1. 俚语的历史地位

历史地看, 知识分子对slang的态度分裂成两大阵营。一个阵营将其归类为offal (废物) ——“人类当中的猪叫声”, Ambrose Bierce在他的词典里写道。另一阵营看到的却是无产阶级的诗歌——一种人类祖祖辈辈“工作、需求、关系、欢乐、情爱、口味的产品”, Walt Whitman如此写道。Gerald Parshall说slang是“美国词汇的下腹部 (underbelly) 上的黑宝石, 全方位地展示出它流氓的活力与多样化”, 又有说它是“未切割的钻石, 在与性有关的暗喻之林与粗俗词语的沼泽区之中闪闪发光”。

HDAS的主编J.E.Lighter认为, 关于什么是slang存在着大量的误解。“一般公众故意使用英语教师可能反对的任何俚语——只要是新奇的就行。”Lighter以俚语创造的背后动机来给它下定义:“一个标准的英语词周围有一种强大的反定制 (anti-Establishment) 气氛是件非常不寻常的事。但这就是俚语的本质所在。”俚语有一种与人对抗 (in-your-face, 1976年) 的特质, 从讽刺的到挖苦的, 范围很广。“它把世界脱到只剩男内衣 (skivvies, [美]1918) , 平躺着露出人类光光的膝关节和脚底弓。”它充满了细微差别, 是有态度的语言。往最糟糕的一面看, 它“愚蠢地表示着粗鲁和挑衅”, 如Lighter不情愿地承认;往最好的一面看, 它使标准英语在其保持中立的慎重行事中看起来苍白无力。

2. 俚语是一种社会信号

对大量的亚文化群来说, 创造并使用俚语是一种团结一致的例行习惯。新兵、校园新生、新的生产线工人——都学习他们的新领地的行话来表示他们能与别人和睦相处。而老居民以讲俚语来打发时光, 因为这支撑起他们的自我意识并区别出他们的地位。Lighter说:“当你讲了很多俚语时, 你在传递的一个意思是:你的世界观与别人相当不一样——与你父母的或你圈子外的人的, 或不管是谁的, 而你喜欢这样。你想享受这种不一样。”

甚至在亚文化群之外, 许多人使用俚语来广而告之:他们有一种反定制的立场, 这适合他们的气质。他们可能认为它是一种比标准英语更真实的交流方式。它的侮辱人的军火库可供你毫不吝啬地发泄怒气。另外, 它很好玩。John Algeo, 一位佐治亚大学的长期英语教授, 而且可能是新词汇的美国领军专家, 说语言“可能是人类最早的玩具。俚语是一种受欢迎的玩耍形式。人人都能玩, 而我认为很多人都在玩”。

即使母语不是英语, 笔者认为美国俚语也不是晦涩难懂的 (否则就不好玩了) 。加州大学的Raymond W.Gibbs, Jr.与Annette Nagaoka通过在学生中做的实验证明: (1) 人们在处理俚语隐喻的信息时, 如He’s on a trip (义为“他在用毒品”) , 要比他们理解相同的字面意思 (他在旅行) 或非俚语的对等语, 如He’s using drugs要快。这说明人们可在确定其非字面解释之前不用分析其字面意思就理解了该俚语隐语。 (2) 俚语隐喻要比相同语句的字面意思或非俚语的对等话语更好记忆。这与以下看法一致:俚语使讲话者可以传达其建议性的信息以及他或她对该信息的态度, 这使俚语更加与众不同并容易记忆。 (3) 俚语提示 (如“He’s using drugs”) 使习惯上被看作俚语 (如He’s on a trip, 字面义为“他在度假”) 的字面表达更容易记忆, 即使该俚语提示与其字面说法没有关系。

总之, 这些研究结果支持了这一看法:俚语隐喻的特别务实的性质使这些词语容易被理解和记忆。下面让我们看看这些态度鲜明、丰富多彩的美俚例句 (它们都是隐喻) :

Stud (种马, [俚]成功取悦女人的男性) :Ma, look at that stud over there.Think he’s going steady with anyone. (嗨, 瞧那边的“种马”。觉得他跟谁都能确定关系?)

nothing upstairs (上层没有东西) :Tom is sort of stupid acting.You know—nothing upstairs. (汤姆有点做蠢事。你知道——没脑子。)

rug (小地毯) :Is that guy wearing a rug, or does his scalp really slide from side to side? (那家伙是戴顶假发呢, 还是他的头皮真的从一边滑到另一边?)

pad (垫;便笺簿) :This is a nice pad you’ve got here. (你这房子真不错。)

dig (挖掘) :I just don’t dig what you are saying. (我就是不明白你在说什么。) /He really digs classical music. (他真的喜欢古典音乐。)

bomb (炸弹) :The latest bomb on Broadway, like all bombs, will only go off once.This one finished to a chorus of boos before the final curtain. (百老汇的最新烂剧, 跟所有烂剧一样, 只会炸响一次。这次落幕前是在全体观众的嘘声中结束的。)

综上所述, 笔者认为美国俚语的价值主要有三点: (1) 彰显个性态度, 挑战社会文明定制, 是人类天性使然。 (2) 拉近圈子内的亲密度, 使人类的归属感及赶时髦的天性得到满足。 (3) 丰富多彩的俚语使用可驱逐常规英语的苍白无趣。至此, 读者已能够对美国俚语史上的两种偏见做出明确判断:美俚不都是粗俗不堪、上不得台面的;美俚不都是短命的、小区域使用的语言。优胜劣汰是自然规律:精华沉淀下来, 成为美国英语词汇的生力军。

四 结束语

当代研究美国俚语的学者大有人在, 美国俚语词典的本数也早已超过20本标准英语词典了。笔者的观点是:中国的英语学习者及研究者也应采用优秀的美国俚语, 以使我们与他人的交流充满活力、妙趣横生。

参考文献

[1]Parshall, Gerald (.1944) .Words with Attitude[J].U.S.News&World Report, 6/27/94, Vol.116, Issue25

[2]Gibbs, Raymond W.Jr.&Nagaoka, Annette.Getting the Hang of American Slang:Studies on Understanding and Remembering Slang Metaphors.Language and Speech, Vol.28, Part2, 177~194

[3]Grossman, Aryn L.&Tucker, Joan S..Gender Differences and Sexism in the Knowledge and Use of Slang[J].Sex Roles, Vol.37, 101~110

[4]Spears, Richard A..Slang American Style[M].New York:The McGraw-Hill Companies, Inc, 1997

[5]朗文当代高级英语词典[M].北京:外语教学与研究出版社, 2004

英语俚语 篇5

这个表示意见不同的时候发生的冲突。例如:‘I had a right kerfuffle with my girlfriend this morning over politics.’

Tosh

表示垃圾或废话。例如:‘That’s a load of tosh about what happened last night’还可以说: ‘Don’t talk tosh.’

Car park

这个英国随处可见,就是美国喜欢用的parking,停车场的意思。例如:‘I left my car in the car park this morning.’

Skive

如果有人假装生病逃班或逃课的时候,就可以用这个词。例如:‘He tried to skive off work but got caught by his manager.’

.Rubbish

一般表示垃圾,有时候也表示讽刺,比‘bollocks’更轻一点。例如:‘Can you take the rubbish out please?’还可以说:‘What? Don’t talk rubbish.’

Wanker

这个是英国俚语中攻击对方用的最“友善”的表达方式,和朋友开玩笑就可以用,比“Jerk”还要适用噢~例如:‘That guy just cut me up in traffic – what a wanker.’

Hunky-dory

意味着情况良好,cool,或标准的。例如: ‘Yeah, everything’s hunky-dory at the office.’

Brilliant

英语俚语 篇6

【关键词】概念整合理论 英语俚语 动物词汇隐喻

一、引言

动物是人们日常生活中的一部分,并且与人类的某些特征相似。因此,动物隐喻经常被人们使用。动物词汇隐喻普遍存在于人类日常交流中。但由于对动物隐喻了解不足,经常会出现对有些句子不理解或者误解的现象。本文将以英语俚语中常用的动物词汇隐喻为例,探讨英语中使用动物隐喻现象,分析概念整合理论的工作原理。

二、文献综述

1.概念整合理论的概念界定。概念整合理论于20世纪90年代,由 Fauconnier 和 Turner 等人在 Lakoff 和 Johnson 的概念隐喻理论的基础上提出来,是对心智空间理论的延续和发展,是认知语言学研究重要组成部分。该理论认为,隐喻意义的建构过程始于不同认知域的两个输入空间,进而产生能够抽象概括出两个输入空间内容的类属空间和一个合成空间。这四个基本的心智空间是建立在类比、递归、知识框架、概念包等心理活动基础上的一系列认知操作,彼此映射链接,形成一个概念整合网络。

2.有关隐喻的国内外研究现状。隐喻的发展与研究已有很长的历史,其研究可追溯至两千多年前,亚里士多德第一次提出“隐喻”这个概念,将其视为一种修辞手法。随着语言学和认知学研究的发展,人们对隐喻的理解不单指语言,而且属于思想、活动和行为。隐喻成为了人类感知、认识客观世界的重要手段。在1980年,美国语言学家 Lakoff和 Johnson正式提出了“概念隐喻”,将隐喻纳入了人的行为活动、思维方式、概念范畴、语言符号等领域进行重新考查和研究。此外,Gibbs, Fauconnier, Zoltán K?vecses, Ning Yu 等人,对概念隐喻的发展也有不同程度的影响。Fauconnier 通过对隐喻的再反思,对概念映射、概念整合等问题又有了新的认识。本文将从Fauconnier 的概念整合理论的角度下对动物词汇进行研究。

从国内研究现状来看,虽然国内的认知语言学主要起步于80年代后期,但在这段时间也积累了一定的成果。国内对概念隐喻的研究成果主要以石毓智、束定芳、林书武等人为代表,产生了一批隐喻理论研究的著书及论文。1996年后,概念隐喻的综述性文章逐渐增多,学者对于概念隐喻的认识也在不断加强,研究逐渐深入。1996年,束定芳在《试论现代隐喻学的研究目标、方法和任务》,首次对现代隐喻学进行了比较全面的介绍。1997年,林书武发表了《国外隐喻研究综述》。1998 年,束定芳发表文章《论隐喻的本质及语义特征》,将隐喻的研究引领到更深刻的层次。概念隐喻在理论上受到了很多学者的关注,但在实践方面还有需要再加强。

三、浅析英语俚语中常用的动物隐喻

俚语能够生动地、形象地表达人类所要表达的意思,所以在英语日常交流中有很多俚语,其中许多与动物隐喻有关。本文将以最常用的与动物词汇隐喻有关的俚语,从概念整合理论的角度对其进行分析。

1.概念整合理论的映射方式。概念整合理论是基于类比、递归、知识框架、概念包、知识框架等心理活动基础上的一系列认知操作,它涉及四个心理空间的在线加工过程。这其中包括两个输入空间(Input Space1和Input Space2)、一个包含两个输入空间的抽象结构的普遍空间或类属空间(Generic Space),以及输入空间中元素组合、交互的合成空间(Blend Space)。

2.英语俚语中常用的动物隐喻。在英语俚语中,人们经常会说“every dog has his day”(人都有得意的时候),“He is a lucky dog”( 他是一个幸运儿),“work like a dog”( 拼命工作),“a black sheep”(害群之马),“a lost sheep”(误入歧途的人),take a pig to flute(赶鸭子上架),“beat a dead horse”(徒劳)等等。例如,当人们说:“Jack is a black sheep in his class”。用概念整合理论分析这个例子的话,首先确立输入空间的联系。一个输入空间是一只黑羊站立在一群白羊中;另一个输入空间是杰克在班级中。类属空间即他们与他们的同类格格不入或者对对同类有影响。合成空间合成之后,可以很快理解为杰克在他们班是害群之马。

四、结语

通过以上分析,人们对概念整合理论有了进一步了解。概念整合理论对人们认知事物和分析隐喻有很大的帮助,丰富了人们认知图式,增强了人们对语言的理解,揭示了概念整合理论在动词汇隐喻映射方式,将隐喻研究推向另一认知深度。

参考文献:

[1]孙毅,陈朗.概念整合理论与概念隐喻观的系统性对比研究[J].北京第二外国语学院学报,2008,(6).

[2]房红梅,严世清.概念整合运作的认知理据[J].外语与外语教学,2004,(4):9~12.

[3]黄华.试比较概念隐喻理论和概念整合理论[J].外语与外语教学,2001,(6).

[4]舒舟.概念整合理论对中国古典文学翻译的启示[J].重庆邮电大学学报(社会科学版),2011(4).

[5]王勤玲.概念隐喻理论与概念整合理论的对比研究[J].外语学刊,2005,(1).

浅谈英语俚语中的性别歧视 篇7

语言是社会的一面镜子, 能反映出人类社会的各种观念。众所周知, 男尊女卑的思想古今中外皆有之, 这种传统思想将女性视为弱势群体, 地位明显低于男性。《郎曼英语词典里》对“性别歧视”的解释是“以性别为基础的歧视, 尤其是男性对女性的偏见”。本文着重研究英语俚语这一特殊的语言变体中的性别歧视现象及形成原因和发展趋势。《牛津现代高级英汉双解词典》中写道:“英语俚语是指一般用于朋友或同事之间的谈话但不适于好的写作和正式场合的字词, 并特指某一阶层人士的习惯用语。”语言越贴近生活, 越能真实反映出语言本质, 性别歧视现象在英语俚语这一语言变体中表现得更自然、更形象。

二、英语俚语中性别歧视现象的具体分析

本文主要从形容女性的俚语、俚语涵义转变及对俚语使用的社会态度三个方面来分析。

1. 形容女性的俚语中的性别歧视现象

英语俚语不仅仅是一种语言, 也反应出一种社会现象。一直以来, 女性重要性主要体现在年轻、漂亮还有性。将女性比作事物、植物还有动物的俚语, 这虽然看似是好的比喻, 而实际上它们都是语义双关, 基本上都是与女性年龄外貌相关的比喻, 例如:

将女性比作食物, cheese cake是形容女性的诱人好身材, 经常用在广告语中。Mutton是形容一些中年妇女关注打扮, 使自己看起来年轻, 就是所谓的“装嫩”。Tomato指的是漂亮女生, 尤指妓女。将女性比作植物, cling vine指的是依靠男性过活的女人。Rose指的是外形姣好的女性。Shrinking violet指的是害羞的女性。将女性比作动物, butterfly指的是轻浮的女人。Bitch指的是懒而且恶毒的女性。Dragon指的是固执的女性。以上这些比喻一味强调女性的外在特征, 在社会上人们对女性扮演的角色的概述仅仅局限在外貌、年龄和性。而从来不考虑女性的能力、情感等深层次的特质。从古至今, 在男性占主导的社会中, 女性都处在被观赏和被品位的地位, 这明显是对女性的一种歧视。

2. 俚语涵义转变中的性别歧视现象

性别歧视现象还存在于俚语涵义转变中, 俚语词最初都是一些正面的或中性意义, 但是随着意义的转变, 它们就越来越趋向贬义而且多数是有性别暗示的。例如:cow, 最初的意思是“牛奶, 黄油和芝士”, 然后它指的是“肥胖、外表丑陋的人, 男人或女人”, 之后它指的是“讨厌并且蠢的女人”, 现在它在俚语中指的是“妓女”。这里从一个最初中性涵义变成了歧视女性的含义。还有一种就是有些俚语指代男性的时候就是褒义词, 而指代女性时就是贬义词。例如:“fox”指男性的时候暗示男性很聪明, 基本没什么贬义的含义, 而指女性的时候多半指的是专门用美色勾引男人的女人。

3. 对俚语使用的社会态度中的性别歧视现象

作为社会成员, 男性女性在用语方面享受同等的权利, 但是实际上, 由于男性女性不平等的社会地位, 男性在用语方面很自由没有太多限制。但是女性在此方面限制却很多。在人们海里, 女性说的话必须是优雅的, 悦耳的, 她们是不能说一些低俗不入流的话。英语俚语作为一种特殊的语言变体, 它最初是社会中低阶层或流氓说的话, 人们都认为这种粗俗的语言只适合男性使用, 所以禁止女性谈话中使用俚语, 其实这也是对女性的一种歧视。

三、性别歧视在俚语中的形成原因及发展趋势

1. 形成原因:

从历史角度来看, 随着社会生产力的发展, 父系氏族代替母系氏族, 男性在社会经济中的地位越来越重要, 而女性主要待在家里养育儿女, 女性经济完全依附于男性, 女性地位变得越来越低, 这种历史的演变反映到语言文字中, 在英语中, “history”是历史的意思, 而从词的构成上看, 这历史就分明是男性的历史。而且“man”成为人类的代名词。明显反映出对女性的性别歧视。从文化角度来看, 在西方, 《圣经》被认为是文化的源泉, 《圣经》里亚当和夏娃的故事对人们生活影响深远。亚当取下身上的肋骨塑造成夏娃, 女性往往被看成是男性的附属品, 上帝先创造的男性, 然后才有女性, 男性是优于女性的。这种思想根深蒂固。

从社会角度来看, 随着社会发展, 男性女性的社会分工不同, 男性从事地位较高待遇较好的工作, 而女性往往得到的都是职位和待遇低于男性, 所以女性成为社会的弱势群体, 这种不平等的社会分工必然会助长对女性的性别歧视。

2. 发展趋势:

随着女权主义的影响力的不断扩大和社会的发展, 男性女性权利趋于平等, 一些杰出的女性出现, 女性不再是弱者也不再是男性的附属品, 人们自然而然会避免说一些有性别歧视含义的语言, 俚语中对女性歧视的表达也会逐渐退出历史舞台。但是要想完全消除俚语中的性别歧视还需要很长时间的努力。作为女性, 我们要自立自强并且对自身存在价值有清晰的理解和定位, 英语俚语中的性别歧视现象必将会被淘汰。

四、结语

英语俚语反映出的性别歧视现象并不仅仅是一种单纯的语言现象, 也是一种普遍的社会现象。本文通过对俚语的分析揭示语言中对女性的歧视, 从而提高人们关于性别歧视的意识, 帮助人们减少, 继而消除在日常生活中以及语言中的性别歧视现象, 也期待为今后的进一步研究有所帮助。

参考文献

[1]Longman Dictionary of Contemporary English.[M].北京:外语教学与研究出版社, 1997。

[2]杨永林, 性别歧视在谚语中的表现, 《外语教学与研究》第二期, 1987。

英语俚语 篇8

1 学习俚语的必要性

由于初高中阶段的英语教育以迎合笔试为中心, 而轻视甚至忽视口语和听力的练习, 所以大多数学生的口语水平不尽如人意。高中毕业生的词汇量已达到3500, 但是学生在表达思想观点时仍很吃力。许多大学生把通过四、六级考试, 拿到证明自己英语水平的证书作为学习英语的目的, 花大把的时间和精力背单词、做习题。虽然他们的单词量大大增加了, 并且也拿到了四、六级证书, 但学到的仍然是“哑巴英语”。

实际上, 来自网络的数据表明, 一个美国农民在日常交际中的词汇量在1800左右, 就可以表达自己的思想、感情、观点等方方面面的信息。而美国人在日常生活和工作中经常使用的俚语大都是一般教科书中不涉及的内容, 所以很多学生在与英美人士交流或者看原声影视作品时会感到人家说的英语和他们从教科书中学到的不同, 听不懂。这其中的差异很大一部分就在于中国学生对俚语的学习不足。因此, 俚语教学是提高学生英语口语水平不可缺少且急需加强的一部分。

2 提高对俚语的认识

进行俚语教学的前提是提高对俚语的认识, 俚语是英语中最生动且富有文化色彩的部分。通过学习俚语, 学生不仅能提高英语口语水平, 还能更深入地了解美国文化。

2.1 俚语的含义和来源

《牛津现代高级英汉双解词典》对俚语的解释是:一般用于朋友或同事间之谈话, 但不适于好的写作或正式场合的字词;尤指某一阶层人士的惯用语, 如军队俚语, 狱中俚语。由于俚语多是源于行业间的暗语或黑话, 其最初的形象是低级、粗俗或不高雅的语言, 因此受到中上层社会的排斥。但是也有很多俚语来自外来语、食物、颜色、身体部位、数字、服饰、鱼类及昆虫等等, 如bread winner指一家之中养家糊口的人;blue-collar worker指蓝领, 体力工作者;put one's foot in one's mouth指无意间说使人尴尬的话。俚语生动活泼、简洁而富有表现力, 符合人们的表达需求。随着社会的发展, 俚语日益为人们所接受, 甚至被年轻人视为时尚。俚语已成为日常交际中不可缺少的一部分, 约占普通美国人词汇量的十分之一。

2.2 俚语的特点

俚语具有幽默夸张的特点。平淡直白的语言往往会让人觉得枯燥乏味, 缺少趣味, 难以吸引人们的注意力。英语俚语中有大量的活泼、生动、形象的词汇, 它们简洁而富有表现力, 体现了西方人富于想象力和幽默感的特点。如hot potato指可能引起危险或麻烦的事情;buns指臀部, 而freeze one's buns off用来形容冻得够呛。

很多俚语由两个或两个以上的单词构成, 并且存在押韵或重复现象, 在语音上很有节奏感, 增强了它们的表现力和感染力。同时读起来琅琅上口, 简洁易记, 能够迅速被人们掌握并传播。如;knick-knack指小摆件, 小玩意儿;clip-clop指马蹄声, 声;cheek-to-cheek指脸对脸的/地;choo-choo指火车。

随着时代的快速发展, 新的事物层出不穷, 喜欢想象与创造的美国人总是不断地发明新颖的俚语, 或者给原有的俚语赋予新的意义。新颖时髦的俚语迎合了人们追求新奇的心理, 因此一旦出现便迅速流行。同样, 俚语也具有不稳定性, 有些俚语由于过多地重复使用而变得平淡无奇之后, 就会被新的俚语取代。

如果从语用、语音、修辞和文化等不同的层面理解, 俚语还有更多的特点有待我们学习, 充分了解俚语的特点才能在跨文化交流中得体地使用它们。

3 关于俚语教学的建议

俚语与口语体接近, 同样轻松随意, 可以营造轻松随便的谈话气氛, 拉近谈话双方的距离。值得注意的是, 虽然有些俚语已经转为正式词汇, 但仍有很多俚语粗俗, 易冒犯别人。大学生由于缺乏长期接触英美文化的生活经验, 很难真正体会到俚语的文化内涵。因此在俚语教学中要侧重其来源和文化内涵, 使学生理解其语用语义, 增强语境意识, 在跨文化交流中能够把握好俚语的语体色彩, 针对谈话的场合与对象得体地使用俚语。

参考文献

[1]牛津现代高级英汉词典, 商务印书馆, 牛津大学出版社, 1994.

[2] (美) 伯克.原味美语:高频生活口语俚语完全版1、, 2北京语言大学出版社, 2009, 6.

[3]丁雪.浅谈英语俚语[J].科技信息, 2008 (20) .

[4]李群.美国俚语的幽默与自由化[J].四川外语学院学报, 2004, 1.

[5]王威.试论现代英语中俚语地位的提升[J].苏州大学学报, 2009, 1.

[6]杨姗姗.英语俚语特点及学习策略[J].百色学院学报, 2009, 4.

[7]杨祖华.英语俚语的风格及其发展趋势[J].科技资讯, 2006 (32) .

方言俚语“出灯”解 篇9

“出灯”是什么?这是山西汾西的方言土语, 意即火柴。早年的老人们, 一直把火柴叫作“出灯”, 随后, 则又有“洋出灯”“洋火”等叫法。为何如此称火柴?清福格《听雨丛谈》说:“京师有市取灯者, 其名甚雅。”就是说, 当时的京师, 人们把火柴叫作“取灯”, 市场上有卖, 且他认为这个名称很雅致。他还引《辍耕录》, 说杭州人称火柴为“发烛”, 又叫作“焊儿”, 其制法是“削松木为小片, 其薄如纸, 熔磺涂木片顶分许”。又引陶谷《清异录》, 说“引火奴”“火寸”亦是指火柴。

把火柴叫作“出灯”, 初看显得土里土气, 但这个叫法, 实在是极为传神。“出灯”说明人们用得着灯了, 需要灯出现了, 而灯所以为灯, 在于它有照明的功能, 但只有把它点着之后, 才可照明。所以, “出灯”较之“京师”的“取灯”之谓, 要更胜一筹。■

智慧俚语 篇10

字面翻译为“裤裆里有蚂蚁”,用来比喻一个人坐立不安、魂不守舍的状态。就是中国话所说的:“热锅上的蚂蚁。”

birds of a feather flock together

字面翻译为“羽毛相同的鸟总飞成一群”,用来比喻同类的东西常聚在一起,志同道合的人相聚成群。也就是中国话所说的:“物以类聚人以群分。”

break the ice

字面翻译为“破冰”,形象地比喻打破僵局、打破沉默。

burst your bubble

字面翻译为“扎破泡泡”,比喻打破某人的幻想,使他认清现实。

bury one's head in the sand

字面翻译为“把头埋在沙子里”,比喻一些人面对问题、困难不愿正视,而是采取自欺欺人的逃避态度。

cry over spilled milk

俚语流行线 篇11

发疯的,神经错乱的

That guy’s bananas!

小编闲语:估计这句话让大家困惑了好久吧?是“那个人有香蕉!”还是“那个人是香蕉!”?其实,“bananas”在这里相当于“crazy”或者“nuts”,表示“发疯的”意思。所以,上面那句话是指“那个人疯了!”大家可千万别理解错了哦。

2pick someone’s brain

向某人讨教

Since you’re an expert, would you mind if I pick your brain for an hour?

小编闲语:pick someone’s brain在这里指的是“向别人学习和讨教”。和“learn from somebody”相比,这个俚语可谓是既地道又幽默,日常交谈中适时用上它可以为语言添色不少。

3 hairy

惊险的,令人恐惧的

That must have been hairy!

小编闲语:hairy原指“多毛的”,此处为引申义。它的同义词是“hair-raising”,两者均可以表示“令人毛骨悚然的”意思,可以用来形容电影和故事等等。如:“This hairy movie is going to rock the world sooner or later!”和“What a hair-raising story! ”,很形象生动吧?

4have a heart

做做好事,发发慈悲

A:The teacher gave us homework to do over the weekend again.

B:She doesn’t have a heart.

小编闲语:“She dosen’t have a heart.”的意思是“她一点同情心都没有”。当别人给你安排了很难完成的任务,或者对你提出一些很过分的要求时,你可以用这句话向身边的好友们诉说一下不满。

5nosey

好管闲事的

A: What do you think of John?

B: He is so nosey!

小编闲语:其实nosey的本意是指“好奇的,好追问的”,这里直接引申为贬义词“好管闲事的”。美国人在闲聊的时候很喜欢用这个词,大家以后也可以直接用它来表示自己对某人的不满。

6cut the mustard

获得成功,做出成绩

The boss fired him because he couldn’t cut the mustard.

浅谈俄语计算机俚语 篇12

关键词:计算机俚语,术语,构成法

社会的变化和科技的发展改变着人类文化领域中惯性较大,运动较慢的结构─语言,而语言体系中最活跃的部分是词汇,词汇的变化往往直接反映着社会生活的种种进程。目前俄语词汇变化的特点可以概括为以下几点:1)科技进步带动了科技术语的发展,科技词汇大量进入日常口语;2)俄罗斯的改革和社会变迁反映在语言中,产生了大批新词新义;3)国际交往不断增强,以英语为主的外来词形成了一股强大的潮流涌入俄语口笔语;4)俄语各功能语体和社会方言之间的界限被打破,俗语、俚语、黑话等原来不能等大雅之堂的词汇大肆蔓延,成为口语和媒体语言中新词新义的重大来源(《21世纪俄语新词新义词典》序言,第4页)。计算机俚语的产生和广泛运用证明了这些观点的正确性。

二十世纪下半叶飞速发展的计算机技术,特别是在八十年代个人电脑大量进入市场之后,很多专业词汇及表述应运而生,很大程度上丰富了“术语”这一词汇体系。如:сетеваякартасетеваякарта(网卡),микропроцессор(微处理器,微处理机),форматирование(格式化),винчестер(温彻斯特磁盘),пикселы(图速,像速),диалоговоеокно(对话窗),дисковод(磁盘驱动器),гиперссылка(超级链接),мультимедиа-компьютер(多媒体电脑),операционнаяпамять(内存储器)等等。一部分计算机术语由于使用频率非常高,经常出现在电脑使用者的日常口语中。应该指出的是,这些术语在口语中已用作转义,也就具有了俚语色彩。例如:Неоmкрыmься(打不开)原指计算机所显示的无法打开某个文件的提示,用于转义时指拒绝某个请求或命令。Перезагрузка(重新启动)可以用来表示因工作、学习负担过重,工作量过大而产生的疲劳状态。从词汇来源的角度来看,这些术语一部分是英语外来词,而另一部分则是俄语词汇。

个人电脑的普及,网络的蔓延,使电脑的使用人数剧增。也就是说,电脑使用者并不都是这方面的专家,对计算机领域的术语也就是一知半解。在这种情况下,计算机俚语应运而生。笔者认为:计算机俚语是一种特殊的语言形式,它是由于计算机使用者为了摆脱艰涩冗长的术语,并以某种精神上的优越感为创造动机而产生的语言。俚语既有别于语法不规范的用语,又不同于“乡下土语”,更称不上亵渎的语言;尽管传统的观念认为俚语与正式场合下使用的“体面”的标准语言形式相去甚远,日常生活的交际中经常使用这类语言的却不乏其人。计算机俚语是一个在超高速进步的计算机技术的影响下迅速发展的动态词汇体系。在这一体系中的部分用语充分体现了英语外来词的俄语化。随着这些用语逐渐被认同,使用的频率越来越高,它们中的一部分逐渐被作为术语在使用。与其它俚语不同的是,它不仅仅以口头的形式传播,还出现在很多电子文件,邮件以及其它形式的虚拟空间的网络语言中,以普希金的著名作品《渔夫和金鱼的故事》网络版为例:

甚至在公开发行的计算机行业刊物中也会刊登使用计算机俚语的文章:“...Стоятмониторысдиагональюнеменее17дюймов,с‘мотором’неслабееpentium120...”МирПК(А.Орлов,1997декабрь).另外,在大量的有关电脑游戏的杂志中这些俚语词汇的大量使用证明了它们的生命力,例如:“Амонстрытамстрейфятсянехужелюбогодумера”.(Навигаторигровогомирамарт1998,статья-Underlight).

那么,俄语计算机俚语是如何创造出来的呢?笔者尝试从不同的角度来分析这一问题。

1. 术语简化法。

计算机俚语最常见的构成方法就是由规范的术语转化而来,而且这些术语一般都是较长的词组或多音节词,并较难发音。这一构成方法几乎适用于所有领域的俚语。在由术语转化的过程中大致有以下几种情况:

1)使用缩略法。例如:компьютер–комп(电脑),винчестер–винт(温彻斯特磁盘),макинтош–мак(美国苹果电脑公司生产的Macintosh计算机).

2)使用紧缩法。这是一种将词组中主导词和从属词的后缀、词尾去掉,再加上相应的后缀构成新词的方法。例如:персональныйкомпьютер–персоналка(个人电脑),стратегическаяигра–стратегия(战略游戏),ролеваяигра–ролевик(角色游戏),струйныйпринтер–струйник(喷墨打印机).

2. 外来词转写。

众所周知,计算机术语中有许多英语外来词。这一情况同样出现在计算机俚语中,他们来自于英语的计算机俚语。Геймер由英语的俚语Gamer转化而来,特指电脑游戏的玩儿家;Смайли指的是“笑容符”,有时会用一串标点符号来表示:(:-|),它仍然是英语词汇smiley的外来形式;Думер来自于Doomer,意思是电脑游戏Doom的爱好者;лаптоп(便携式电脑)来源于英语俚语laptop。

3. 外来词音译及派生。

俄语计算机俚语同样植根于英语形式的术语,而这些术语已经有了相对应的俄语形式,如:英语术语hard drive(硬盘)采用意译的方法已有了相对应的俄语术语жесткийдиск,又在音译和音译意译结合的基础上产生了更为常用和口语化的俄语俚语形式харддрайв,харддиск,тяжелыйдрайв;以下仍然按照“英语术语-俄语术语-俄语俚语”的形式再举例说明以音译方式产生的俄语计算机俚语:to connect(连接)–присоединяться–-коннектиться;programmer(程序员)–программист–программер,user(用户)–пользователь–юзер,to click(点击)–щелкать–кликать.这类外来词中的一部分借助构词的各种手段,派生出相应的同根词,并且在词形和用法上都已经“俄语化”。例如:зип(zip,压缩文件)–зиповать(动词,压缩文件),зазипованный(被压缩的),зиповский(压缩文件的),юзер(user,用户)–юзерский(用户的),файл(file,文件)–файловый(文件的),сексель(excel程序)–сексельнуться(打开excel程序),сканер(scanner,扫描仪)–сканирование(名词,扫描,输入图像),сканировать(动词,扫描,输入图像),онлайн(online在线)–онлайновый(在线的,联机的),офлайн(off-line离线)–офлайновый(离线的,脱机的)。在“俄语化”的过程中,除了名词构成动词,形容词这一方式,还存在名词变换后缀,构成带有其它语体色彩的名词。例如:compact disk(激光唱盘,CD盘)的俄语术语形式是компакт-диск,Си-Ди或си-ди,它的俚语形式不是唯一的,体现了俚语的各种构成方式:компакт,компаха,компашка,сидишка,сидил。同样,在писюк–(PC,个人电脑)中也出现了标志俚语体的后缀–юк。

4. 旧词新义。

在计算机俚语中,还存在另一个有趣的现象,就是用近义的俄语固有词汇来表示该行业的术语,如:用форточки(小窗户)来表示операционнаясистемаWindows(Windows程序系统)。类似的词汇还有:носитель–信息载体;пакет–程序包;перо–光笔;порт–端口;редактор–编辑程序;ромашка–印字轮。

当然,外来语不是产生计算机俚语的唯一来源。一些其它领域的俚语和俗语也被挪用于此。以汽车行业的俚语为例:чайник(新手),движок(发动机).有时电脑的处理器被称作мотор(马达),而电脑被叫做машина(汽车).глюк以及它的同根词广泛地运用于青年人常用的俚语之中,在计算机俚语中特指“程序的出错或设备的不正常运转”.例如:“Уменяпринтерглючит”(我的打印机坏了).

另一个在构成俚语时非常常见的方法是比喻,它同样适用与计算机俚语的构成。例如:блин(薄饼)–СДдиск(CD光盘),крыса(大老鼠)–мышьроссийскогопроизводства(俄产鼠标),реаниматор(复苏医务人员)–специалистилинаборспециальныхпрограммпо“вызовуизкомы”компьютера,программноеобеспечениекоторогосерьезноповрежденоионневсостояниинормальнофункционировать(电脑维修专业人员或电脑重新启动程序).很多动词也因其形象的比喻而被作为计算机俚语在使用,例如:тормозить(刹车)–крайнемедленнаяработапрограммыиликомпьютера(电脑或程序处理速度缓慢),сноситьилиубивать(毁坏或消除,打消)-удалятьинформациюсдиска(信息删除).

在计算机俚语中另一个有趣的现象就是可以使用很多动词来表达电脑“死机”这一现象:компьютерповис,завис,встал,упал,рухнул.值得一提的是,зависание一词现在已经被专业人士认可,也就是说它以由俚语转变为行业术语。“死机”还可以用下列词组或结构来表示:синийэкрансмерти(蓝色是电脑死机时通知用户的屏幕背景颜色);комбинацияизтрехпальцевилипослатьнатрипальца(Ctrl-alt-delete是用于电脑重新启动的三个键).

“转喻”也是俚语的构成方法之一。例如:железо–взначениии“компьютер,составляющиекомпьютера”(电脑硬盘).Кнопки–взначении“клавиатура”(键盘).

另一些俚语和它们原有的词义没有任何联系,它们只是在词形和发音上和一些计算机术语相同或相近。例如:Лазарь(做事不假思索)–Лазерныйпринтер(激光打印机),Вакса(黑鞋油)–операционнаясистемаVAX(VAX程序系统),Пентюх(笨蛋,傻瓜)–Pentium(奔腾处理器),Квак(青蛙呱呱的叫声)–играQuake(Quake游戏)。

以上所谈的是俄语计算机俚语的来源以及它们的词汇构造特征。那么它们使用规律是什么呢?我们知道,俚语的寿命多数很短,这是因为它们的生命力很大程度存在于“新鲜感”之中。俚语的“使用期”一般只有几年到几十年时间,而后便从词汇的海洋中消失,但这并不意味着所有的俚语都面临同样的结局,由于它们的语义暗示的鲜明性或牵强性各不相同,各自被使用的范围和频率亦存在差异,它们寿命的长短或性质的演变就不尽相同。计算机俚语与计算机的技术的发展和使用紧密相连,所以,这类俚语通常受到它们所表示的客观物体被使用情况的限制。

多年来,就俚语的价值这一问题展开的激烈争论从未间断过。其实,“俚语”这个词应被看成一个“中性”的术语。语言是交际的工具,语言的使用属于社会行为的一种形式,而俚语是语言中一个实际存在的组成部分,它的使用当然也属于社会行为。计算机俚语的使用亦同此理。

参考文献

[1]Весь компьютерныймир.№2 1996.

[2]КостомаровВ.Г. Языковой вкус эпохи.Изданиетретье,СПб.:Златоуст,1999.

[3]Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон.\Русская речь,№3,1997.

[4]Навигатор игрового мира.Март1998г.

[5]丁昕主编,《俄汉双解俚语词典》,上海:上海译文出版社,1994年。

[6]赵为,荣洁,《俄汉俚语研究》,黑龙江:黑龙江人民出版社,2000年。

上一篇:老年肩关节脱位下一篇:博士授权学科