政府外宣

2024-10-23

政府外宣(精选7篇)

政府外宣 篇1

自20世纪80年代以来, 随着中国与世界各国交流的日益加深, 中国政府正受到国际社会的密切关注。所以翻译活动, 尤其是大量政府外宣文本的译介活动正以前所未有的态势迅猛发展。在此过程中, 汉英翻译承担着让中国走向世界, 让世界了解中国的双重任务。然而, 笔者经过对近五年相关译文的搜索、比对、分析后发现, 其中有些译文质量令人堪忧:是非不明、立场不定、通顺但不忠实。由于我国外宣文本英译的主要目标读者群体为生活在中国以及对中国语言文化不甚熟悉的外国人, 因此, 这些译文不仅不能起到正面宣传作用, 反而容易引起目标读者对我国政府相关政策的理解偏差, 轻则损害国家形象, 重则引发祸端。这除了与译者缺乏政治意识和跨文化交际等因素有关, 更与译者不了解政府外宣文本的特点以及两种语言在语言层面、语用层面及文化因素等方面密切相关。为深入分析问题背后的原因, 有必要弄清我国政府外宣文本的定义。

一、政府外宣文本的厘定

上海外国语大学外宣研究专家张健教授指出, 政府外宣包括政治、经济、科技、文化、国家领导人讲话、政府工作报告及军事等方面, 属于应用翻译范畴。中国翻译协会会长黄友义指出, 外宣翻译即把与我国相关的各类信息译为外语, 并通过书籍、杂志、报纸、电视、网络等媒体进行传播。基于此, 笔者认为, 政府外宣文本的英译可定义为通过各类平面媒体及立体传媒将中国在政治、经济、科技、文化等各方面的信息转化为目标读者可接受的语言进行对外宣传, 从而实现有效交流的目的。

二、译文失误分析

1. 文本特点。

政府外宣文本的文本特点不同于文学作品、技术写作等其他文本, 通常含有高度的政治敏感性。它代表中国政府在国家主权、领土完整、政治稳定、军事利益、世界和平、科学发展等方面的立场和声明。所以, 中国国家领导人在发表对外讲话时措辞谨慎。这些使得译者选词造句必须准确忠实。另外, 政府外宣文本不可避免地含有具有中国特色的政治经济术语、科技新词或文化负载词。这些词无对应的英语译文可供参考, 必须另起炉灶, 重新翻译, 方能阐释其含义。如果是生搬硬套, 译文则使目标读者不明就里, 产生误解。

2. 语言因素。

中英两种语言属于不同语言系统, 前者属印藏语系, 是由象形字符组成的表意语言。后者属印欧语系, 是由字母组成的拼音语言。两种语言在词汇、句法和语用方面存在很多差异。译者往往会按汉语的句子语序、表达习惯去翻译, 导致译文不伦不类。主要表现在词汇层面和句法层面。

译文准确与否, 尤其是在政治文献翻译中, 直接关系到国家、社会或公众的利益。其中一个典型的失误就是对“中国大陆”的译文。笔者在网上搜索到1, 800, 000个“Mainland China”, 即使中国最具权威的官方英文网站中国日报在其204篇英文报道中也使用了该译文, 但是该版本的政治陷阱在于它的内涵是“台湾中国”, 即两个中国。正确译文应是“China’s mainland, Chinese mainland, mainland of China”。这些译文不仅准确而且立场鲜明。再如“胜利召开”常被译为“successfully convened”, 目标读者会想当然地认为本次会议的召开存在很多阻碍, 经过大量努力之后才使这次会议成功召开。“不幸遇难”则被译为“be unfortunately killed”, 目标读者不禁要问, 难道遇难还有幸运的?同样, 类似“积极、认真、大力”等用来限定动词的现象, 在政府外宣文本中比比皆是, 而这些积极词汇在译文中是不应该出现的。

由于文化和意识形态方面的巨大差异, 英汉两种语言在新闻的信息突显、段落安排等方面存在明显不同。有时此类文本为取得特殊的语言效果, 其写作风格会倾向于宏观词汇和夸张的语言, 以迎合中国读者的阅读习惯, 而这正是目标读者对政府外宣文本译文所最为反感的, 他们关注的是事实信息。因此, 原语中的信息中重点和语句结构都需要重新调整, 以适应目标读者的思维方式与阅读习惯。例如:

中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。

译文一:The ship of China’s socialist construction will brave the wind and sail into the glorious destination of modernization.

译文二:China will stride ahead in building socialism like a ship braving the wind and sailing into the destination of modernization.

译文一不仅没有任何语法错误, 而且完全“忠实”原文, 但是却违背了目标读者的心理接受能力, 与其传统信仰相矛盾。

3. 语用失误。

何自然认为语用失误并非普通遣词造句中使用语言出现的错误, 而是表示说话语境不合时宜、说话内容欠妥、表达不合习惯等因素造成交流无法达到预期的效果。此类失误不是语法或句法层面上的简单错误, 而是由于社会、文化、认知等因素的影响, 使得译文的信息功能与感染功能受到影响甚至扭曲。

不同文化背景的人们交际过程中, 由于说话方式或表达习惯的不同, 或者由于一方对另一方的社会文化背景缺乏了解, 在跨文化交际中发生误解、障碍或冲突, 影响交际。根据英国语言学家Tomas观点, 语用失误大体上可分为两种:语用语言失误, 即将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上或特定语言环境下无法正确表达自己用意而造成的语用失误;社交语用失误, 即由于文化背景的不同而犯的语用错误, 往往涉及到哪些话该讲, 哪些话不该讲, 说话双方社会地位的差异, 人们的相对权利和义务等, 与人们的价值观念有关。例如:“平均主义”在汉语中表示给予同等待遇而不考虑工作量的行为, 含有贬义。而egalitarianism在英语中则是一个褒义词, 即在政治、经济、法律等方面具有同等的地位。因此, 如果把“反对平均主义”译为“oppose egalitarianism”, 就是对egalitarianism一词含义的扭曲与误解, 给目标读者的印象是中国政府倡导两极化, 并蓄意加大贫富之间的差距。不妨译为“leveling-out”更为准确。再如“战争”一词通常在政府外宣文本中被视作隐喻, 而目标读者对此类词汇较为敏感。如果照字面翻译, 他们会误认为中国太过好斗, 这与我国奉行的和平友好外交政策背道而驰。“构筑区域经济制高点” (make efforts to lead in regional economy) taking up the commanding point in regional economic development;“防汛抗旱指挥部” (Flood Prevention and Drought Relief Center) Flood Prevention and Drought Relief Command Center, 显然括弧中的译文更自然准确, 少了浓浓的火药味。

4. 文化因素。

翻译就是对不同的文化在准则和规约方面进行比较, 从而发现两种语言可能引起文化翻译问题的差异, 并根据翻译要求选择适当的翻译策略, 以达到预期的翻译目的。根据英国人类学家爱德华·B·泰勒, 文化是复杂的整体, 其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗等方面。语言是文化的载体, 文化对语言又有制约作用。因此, 翻译过程中, 译者会潜意识植入本土文化元素, 忽视了目标读者及预期交际效果。汉语中认可的文化不一定就被目标读者所接受, 甚至会触犯禁忌。另外, 相当部分文化负载词没有对应的英语译文。因此, 文化差异意识, 包括思维模式、宗教信仰、社会习俗及价值观都是译者翻译过程中应考虑的重要元素。文化差异会干扰译者对源文本的正确解码和输出。只有深挖源文本背后的含义, 才能选择适当的翻译策略, 译出从文化角度可以被接受的译文。译者应时刻谨记政府外宣文本英译的目的旨在交流传递信息, 而非展示汉语的美学价值。

三、结语

从以上分析我们可以得出, 对于政府外宣文本的英译, 如果过分强调形式、语序、风格等方面的绝对对等, 译文势必会拗口、冗长, 不符合目标读者的思维模式, 从而导致误解。政府外宣文本是旨在取得特定交际效果的语用文本, 译文成功与否很大程度上取决于其语言的流利性、简洁性和准确性。中英两种语言差异多于共性, 因此, 译者在翻译过程中很难做到不受母语、文化背景及个人水平的影响。从这个意义上说, 准确的译文是基于各类因素的共同作用而产生的。译者应与时俱进、更新知识、调整自我, 以适应不断发展变化的局势。

摘要:政府外宣文本的英译在对外交流中起着至关重要的作用, 是目标读者了解我国的窗口。但此类文本的英译存在诸多问题。文章首先界定了此类文本, 然后就英译过程中出现的失误进行分析研究, 得出对此类文本特点认识不足、译者自身语言因素、语用失误及缺乏跨文化交际意识是导致交际失败的主要原因。

关键词:政府外宣,英译失误,语言因素,语用因素,文化因素

参考文献

[1]Newmark, P.A textbook of translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.

[2]Pinkham, J.The translator’s guide to chinglish.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.

[3]陈小慰.外宣翻译中“认同”的建立[J].中国翻译, 2007, (1) :60-65.

[4]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则:处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004, (6) :27-28.

[5]张健.新闻翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

打造外宣特色品牌 篇2

把生态文明的对外宣传做活。在淮安,保护环境“只有刚性,没有弹性”,全市上下绝不以牺牲环境为代价换取一时的经济增长,绝不为了领导干部的所谓政绩给老百姓带来长远的灾难和祸害,绝不以牺牲子孙后代的利益为成本把严重污染项目引进来,实现了由‘环境换取增长’向‘环境优化增长’的转变。为了把关系广大老百姓切身利益的发展理念和成果宣传出去,市委宣传部适时将生态淮安的对外宣传作为动态关注点。去年8月中下旬,邀请省广电总台组织“苏北崛起”大型新闻行动把淮安作为首站采访地,经过认真谋划,将采访主题定为“生态淮安”。30多名记者对淮安市按照“既要金山银山,更要绿水青山”的环保优先绿色发展的思路,坚持环保优先、建设绿色淮安,全力打造天蓝气爽魅力名城、独具一格亲水名城、宁静优美宜居名城、清新秀丽生态名城的举措和成果,进行了广泛深入的采访,发挥广播、电视和互联网优势,采用现场报道、专题报道和动态跟进等形式进行宣传报道,产生了很大的社会影响。党的十七大提出“生态文明”这一新理念后,淮安的外宣工作者敏锐意识到,淮安的“生态文明”建设所体现的理念、措施、成果和经验,对全国贯彻落实十七大精神、推进生态文明建设无疑具有重要现实指导意义,于是迅速策划“生态文明”集中外宣活动,邀请组织新华社、中新社、人民日报和新华日报、江苏电视台等新闻媒体记者来采访。新华日报长篇报道《淮安:生态文明就是最重的民生》在A1版头条发表后,迅速在国内外产生极大反响。数十家中文网站予以转载或链接,同时引来媒体连锁聚焦反应。

把文化淮安建设对外宣传做精。淮安是全国历史文化名城,悠久灿烂的历史文化和独具地域特色的美食文化、运河文化、戏曲文化、民间文化,使淮安蕴藏着深厚的文化底蕴。淮安把文化外宣立足点放在为民惠民上,首先是浓墨重彩推进美食文化。2002年以来,淮安每年举办一次淮扬菜美食文化节,而办节的宗旨之一就是娱乐百姓,把美食文化节办成老百姓自己的节日。每年美食文化节对外宣传始终紧扣弘扬淮扬菜美食文化、改善老百姓精神文化生活这一主旨。在已举办的六届美食节上,市委宣传部、市委外宣办先后成功组织了北京、上海、杭州、南京等城市的美食文化推介周,每一届都举行10多次新闻发布会;每年都有300多人次的外地记者来淮采访报道节会盛况,在境内外媒体开设专版、专栏,采取各种形式广泛宣传惠及千家万户的美食文化。目前美食节已成为展示淮安百姓精神风貌的大舞台,“东方美食之都”这张城市新名片愈叫愈响。

淮安还是运河文化的重要发祥地,大运河自古以来与淮安老百姓的物质文化生活息息相关。如今运河文化继续滋养着淮安的经济社会发展,滋养着淮安的老百姓。2006年5月,“运河之都”全国学术研讨会在淮安召开,全国200多名专家、学者多角度论证了淮安作为中国“运河之都”在历史、文化、交通、水利和经济等方面具有的不容置疑的地位。为使这一重要会议成为对外展示运河文化魅力与底蕴的有利契机,淮安精心策划和组织境内外媒体记者来淮集中采访,对淮安境内运河沿线及其漕运总督府旧址,对新建的与老百姓生活密切相关的大运河文化广场、里运河文化长廊、水上立交等进行考察。之后又出台了打造“运河之都”新形象、展示淮安运河文化的系列外宣计划,与运河沿线有关城市外宣办、新闻媒体及文化传媒公司、广告公司进行合作,共同策划“运河之都”形象宣传方案,组织市内媒体赴运河沿线19个地级城市采访,“走出去”和运河沿线城市交流、互动,宣传淮安。

与此同时,淮安对地方的特色文化建设进行了卓有成效地宣传。外宣工作者对淮安着力推进文化名城建设,对富有淮安地方特色的历史文化和人文景观以及淮海琴书、淮海锣鼓、博里农民画等地域文化,对惠及城乡居民的十大文化惠民工程和城市标志性文化设施,都作为对外宣传的重要资源进行挖掘和展示。还和文化部门精心打造了一台“外宣”文艺晚会,“专供”来淮的媒体记者,《借靴》、《赶集》、《淮安大地是我根》等戏曲小品和歌舞,使新闻界的朋友在欢声笑语中真切感受淮安的文化魅力。

把突发事件对外宣传做正。针对改革与发展过程中出现的新事物、新情况、新问题,特别是全面建设小康社会进程中出现的就业、信访和发展环境等问题,淮安始终把外宣的着力点放在以民为本上,着眼于树立淮安良好形象。2005年3月29日晚。京沪高速淮安段发生一起特大交通液氯泄露事故,造成28名村民死亡,高速公路关闭20个小时。事故引起境内外媒体的广泛关注,中央及境内外数十家媒体80多名记者迅速汇聚淮安,事故处置的短短四五天内,境内外各种媒体刊播“3·29”事故报道就有万余件(次),央视先后派出5个栏目组来淮现场报道,并在整点新闻中滚动播出;新华网、新浪网、搜狐网、中新网等知名中文网站均设立了专页、专题,密集报道“3·29”事故处置进展。由于运筹谋划得当,及时发布信息,主动引导舆论,整个事故处置的对外报道及时准确、公开透明,中央外宣办和江苏省委领导以及专家、学者,给予了充分肯定和积极评价。时任江苏省委书记李源潮批示:“主动、及时发消息,正确报道,防止炒作。是突发事件报道的一条成功经验。”中央外宣办副主任王同庆指出,“3·29”事故的信息披露和新闻发布工作做得好,有效引导了社会舆论。著名学者李希光教授认为,“3·29”事故的成功报道体现了江苏省和淮安市党委政府处置危机的能力:没有炒作与误导,很透明,没有人说政府掩盖了真相,也没有人给政府施加压力,很好地体现出了省、市党委政府和领导干部果断、务实、为民的形象。

去年7月下旬,市区一家企业发生爆炸事故,造成3人死亡。市委宣传部、外宣办及时组织通稿。召开新闻发布会,用准确、透明的新闻信息对市内外媒体和互联网进行舆论引导,对内对外的舆论宣传自始至终既积极又平稳,没有产生任何负面影响,有效促进了事故的顺利处置。七八月间。上海河济公司涉嫌经济诈骗,引发外地大批农民工和建筑商、材料供应商到淮安集访。宣传部门及时研判,及时处置,及时建议省有关部门向新闻界通报情况。有效引导了社会舆论,避免了不实传言,使这一事件得到稳妥化解,维护了农民工的合法权益和社会稳定。六七月间,淮河发生流域性大洪水,淮安市洪泽湖地区多次出现强降雨过程,加之上游客水压境,抗洪防汛引起境内外众多媒体的高度关注。中央、省以及上海、深圳、香港等地境内外数十家新闻媒体纷纷赶来淮安采访,最多一天,来淮安采访的媒体二十余家,中央电视台派出3个报道组,新华社派出4个采访组12名记者驻扎淮安半个月,及时采访报道淮安抗洪救灾情况,新华社与新华网有关淮安抗洪救灾的通稿就有百余件次。由于组织引导得当,这次应对处置自然灾害的对外宣传焦点放在了全市上下全力以赴防汛抗洪,妥善安排受灾群众生产生活,最大限度减轻灾害损失上,为全市抗洪防汛营造了积极、正面的外部舆论环境。

实践证明,做好民生外宣,是遵循对外宣传客观规律,适应新形势和新任务的客观要求。淮安的民生外宣为实现地方经济社会科学发展、促进社会和谐发展发挥了积极作用,也更加有效地拓展了地方外宣,特别是经济欠发达地区对外宣传的新领域、新空间。民生外宣同时又是一项崭新的工作,需要在实践中与时俱进地探索创新,不断拓展领域、丰富手段,这样外宣工作才能更好地服务中心,促进和谐,树立形象,推进发展。

(作者系中共淮安市委宣传部副部长、外宣办主任)

政府外宣 篇3

1、外宣翻译和对外宣传

外宣翻译, 顾名思义, 是要完成对外宣传材料的翻译任务。在我国, 外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文, 或者是其他外文, 向世界传播来自中国的声音。在做外宣翻译的时候, 既要从宏观的角度把握好“宣”的问题, 也要从微观的角度上做好“翻”的功课。

2、外宣翻译的特点

外宣翻译不同于一般的翻译, 强调“内外有别”, 即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同, 宣传对象不同, 宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。

二、外宣翻译中存在的问题

(一) 冗余现象频现

1. 名词范畴词频现

Joan Pinkham在《中式英语之鉴》 (The Translator’s Guide to Chinglish) 中指出:这类名词 (名词范畴词) 应得到特别关注, 因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中, “planning”归属于“work”的范畴。与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多, 例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。

例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施, 制定实施节能减排综合性工作方案。

英文:We formulated policies, measures and national objectivesfor controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.

该例中, work是范畴词, 就是为了说明plan, 可以直接译为a comprehensive plan for…

2. 修饰语冗长

Pinkham在《中式英语之鉴》中还指出, 修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。Pinkham称, 从汉语翻译过来的文本中有很多形容词和副词在英语表达中是多余的。在英语翻译中加入这些形容词和副词毫无意义, 就是一种重复。

例如:中文:适应现代化建设需要, 加强人才培养, 努力造就规模宏大的高素质人才队伍。大力加强文化建设, 推动文化改革发展实现新跨越, 满足人民群众不断增长的精神文化需求。大力发展体育事业。

英文:In order to meet the demands of modernization, we will strengthen personnel training and strive to develop a large number of high-caliber personnel.We will vigorously strengthen cultural development and make another great stride forward in the reform and development of culture in order to meet the ever-growing intellectual and cultural demands of the people.We will work hard to developsports.

汉语中“努力造就规模宏大、大力加强、大力发展”等修饰语过于繁琐, 由于英文表达简洁, 带有感情色彩的词使用较少, 因此, 译文可直接译为“strengthen、develop”。

(二) 句式结构汉化

英语与汉语的语言句式:一个重形和, 一个重意合;一个朴实简约, 一个辞藻华丽;一个环环相扣, 一个行云流水。从2011年《政府工作报告》中可以看出, 汉语中大量的排比句, 辞藻华丽, 重复用词多, 而英译中, 句式结构基本完全汉化, 逻辑性差。

例如:中文:我们战胜各种严峻挑战, 靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步, 靠的是发展;解决前进道路上的困难和问题, 仍然要靠发展。

英文:We have relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.We must therefore continue to rely on development to resolve the difficulties and problems on the roadahead.

以上译文基本完全按照汉语句式进行翻译, 逻辑不清, 句式松散, 还有重复表达。可改为:In order to overcome all types of severe challenges, resolve difficulties and problems, and achieve accomplishments and progress, we do have to rely on development.

三、外宣翻译的翻译策略

黄友义 (中国译协副会长兼秘书长) 认为, 外宣翻译的突出特点是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文, 通过图书、期刊报纸、广播电视、互联网等媒体和国际会议, 对外发表和传播。这一特点决定了除去遵循“信、达、雅”的标准, 外宣翻译更需要翻译者熟知并运用“外宣三贴近”原则——贴近中国发展实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯。

从2011年《政府工作报告》的英文版可以看出, 外宣翻译易受汉语思维和语法习惯的约束, 忽略受众的需求和思维习惯。针对上述问题, 应该注意以下四点:首先, 对于汉语表达的冗余问题, 应采取删除法和缩略法, 将范畴名词和多余修饰语删掉。其次, 对于汉语的排比句和松散句, 应进行整合, 捋清逻辑关系。第三, 充分考虑文化差异, 特别是思维方式和表达方式上的差别, 以及文化缺失现象。最后, 熟知外国语言习俗, 防止掉入文字陷进。

四、结论

本文以2011年《政府工作报告》英译为例, 探讨了我国外宣翻译中普遍存在的问题, 并提出了相应策略。外宣翻译有其特殊性, 要充分考虑其政治性、传播性和文化性等, 在翻译中, 要以外国读者为导向, 重视文化因素, 以适当的翻译达到对外宣传的目的。

摘要:国家的对外宣传工作是让世界了解一个国家最有效的手段。外宣翻译通过各个媒介向外传播中国各项信息, 而信息传递是否准确直接影响到中国对外形象。本文以2011年《政府工作报告》的英译为例, 探究我国外宣翻译中存在的问题和翻译策略。

关键词:外宣翻译,政府工作报告,“三贴近”原则

参考文献

[1]、黄有义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].北京:中国翻译, 2004, 25 (6) .

[2]、马艳辉, 庞宝坤.从2010《政府工作报告》看外宣翻译中的冗余现象[J].哈尔滨:牡丹江大学学报, 2011, 20 (3) .

[3]、杨阳.政府门户网站外宣翻译的传播学研究——以“中国政府网”为例[J].鸡西:鸡西大学学报, 2012, 12 (1)

[4]、孔祥立.外宣翻译:一种独特的翻译[J].南京:文教资料, 2012, 12

俄罗斯:勒紧腰带撑外宣 篇4

11月10日,俄罗斯宣布推出新的国营媒体——斯普特尼克(Sputnik)新闻通讯社。“斯普特尼克”这一名字来源于当年苏联的太空计划,苏联在1957年发射的世界上第一颗进入地球轨道的人造卫星的名字就是“斯普特尼克1号”。在同一天,美国有线电视新闻网(CNN)宣布,因为俄罗斯改变媒体管制法令,加强了对独立媒体的管制,CNN国际频道将停止在俄罗斯播送。

克里姆林宫的新“喉舌”?

斯普特尼克通讯社是由去年底成立的“今日俄罗斯”国际新闻通讯社新创建的媒体品牌,主要受众群是外国民众。通讯社将在全球30多个城市开设新闻中心,一改“今日俄罗斯”电视台(成立于2005年,与“今日俄罗斯”国际通讯社没有直接关联)在莫斯科制作新闻再向全球传播的做法,直接把编辑部设在目的国。这些城市包括华盛顿、北京、开罗以及柏林、巴黎等几个欧洲国家的首都,覆盖面还将遍布原苏联加盟共和国。“今日俄罗斯”新闻通讯社总编辑玛格丽特·西蒙尼扬就此表示:“显而易见,我们尝试从莫斯科进行外语广播,以此赢得他国听众,是不太有成效的。”

根据今日俄罗斯国际新闻通讯社总裁基谢廖夫在启动仪式上的介绍,斯普特尼克社将主要以广播和网络形式来报道新闻,也将创建手机软件并向社交媒体进军。目前提供英语、西班牙语和阿拉伯语三种语言的信息专线,12月1日启动中文信息专线。而根据通讯社官网的描述,到2015年,该社将使用30种语言播报,每天在全球130个城市播报时间超过800小时。

“我们反对某些国家向全球进行‘侵略式宣传’,强行建设一个单极化的世界结构。他们干预到哪里,哪里就发生流血、暴力冲突和‘颜色革命’,甚至导致国家解体。

伊拉克、利比亚、格鲁吉亚、乌克兰、叙利亚莫不如是。”基谢廖夫说道,“我们将提供另一种对世界的解读,世界存在这种需求。并且我们将敢于报道其他媒体缄口不言的事件。”

基谢廖夫还强调,对于将设立多媒体编辑中心所在的那些国家来说,斯普特尼克社并不是反对派媒体,而是同各方保持良好关系。然而,这位新掌门人正是当前世界上唯一受政治制裁的记者。今年3月,欧盟将基谢廖夫列入禁止进入欧盟人员清单之中。基谢廖夫是俄罗斯国内知名的保守派媒体人,他主持的节目对西方极尽批判之能事,同时非常支持俄罗斯总统普京,因而也深受后者的赏识。

美国《外交政策》杂志第一时间浏览了斯普特尼克社刚上线的网站,称其设计显得很现代,极富现代感的商标设计和简洁明亮的网页风格甚至有些美国范儿。同时认为它似乎没有去年成立的“今日俄罗斯”国“我们反对某些国家向全球进行‘侵略式宣传’,强行建设一个单极化的世界结构。他们干预到哪里,哪里就发生流血、暴力冲突和‘颜色革命’,甚至导致国家解体。伊拉克、利比亚、格鲁吉亚、乌克兰、叙利亚莫不如是。”基谢廖夫说道,“我们将提供另一种对世界的解读,世界存在这种需求。并且我们将敢于报道其他媒体缄口不言的事件。”

《看世界》2014年12月下25今日俄罗斯国际新闻通讯社总裁基谢廖夫际新闻通讯社那样态度傲慢,咄咄逼人。但文章作者表示,“尽管负责人声称,卫星通讯社的作用是向世界提供‘另一种客观的声音’,但其目的很明显,‘卫星’就是克里姆林宫新的‘喉舌’,而基谢廖夫可以视为克里姆林宫首席宣传员。”

在法新社看来,基谢廖夫是在“对美国旁敲侧击”,其背后是俄总统普京指责美国将自己的意愿通过媒体强加给别国,尤其在乌克兰危机期间。“这场危机让两国关系降至冷战以来的历史最低点。”

德国之声的一篇文章则认为,莫斯科与西方打起了舆论战——美国媒体将俄总统描绘成“手段强硬、单方面破坏国际法的攻击性领导人”,并指责俄罗斯为巩固内政而采取民族主义的宣传方式;而俄媒口中的普京是“致力于和平、并以其人道主义信念来结束流血冲突的政治家”,并对美国单方面主导的战后世界秩序怀恨在心。

普京打响舆论“突围战”

普京对于国内媒体的控制自有其一手,以至于其拥有持续高企的民意支持率。然而,对于普京来说,真正有挑战的是国际范围内的舆论战,俄罗斯与西方的“舆论战”自乌克兰事件发生以来一直硝烟弥漫,这一年多来,在西方媒体的围攻下,普京也算是打出过“漂亮仗”,而他的杀手锏就是——“今日俄罗斯”。

普京在2000年上台后,就通过利用国营公司的资本兼并媒体公司,并以司法手段打击金融寡头,逐渐收回对媒体的控制权。仅两年后,70%的电子媒体、20%的全国性报刊和80%的地方报刊就已经属于国有。普京控制媒体的要点在于紧抓电视台,而对报刊和网络的控制较松,因为大多数俄罗斯人仍通过收看电视了解新闻。

2005年前后,普京完成了对国内俄语媒体的改组后,发现在国外,欧洲和美国主流媒体的记者常常将报道俄罗斯的关注点集中在车臣的人权问题、金融寡头被逮捕、俄罗斯民主制度衰微、官员腐败行为上,“这让普京感到愤怒,他觉得,俄罗斯没有西方记者刻画的那么不堪,于是,他决定创办一个让俄罗斯为自己说话的地方。”英国《新政治家》杂志在报道中写道。

于是,“今日俄罗斯”电视台就在这一年的12月10日开播了。普京直言,“今日俄罗斯”的任务很简单,就是要“打破美国人对英语媒体的垄断。”他决心把“今日俄罗斯”打造为“俄版的VOA(美国之音)或BBC(英国广播公司)”。“今日俄罗斯”不负普京之期望,它受欢迎的程度甚至超出了世界范围内的其他强劲的竞争对手:在美国华盛顿,观看“今日俄罗斯”的观众是德国公立国际频道“德国之声”受众的13倍,在英国,也有约225万到250万人收看这个频道。去年6月,它还成为在视频网站YouTube上首个拥有10亿以上观众的电视频道。

去年12月,乌克兰事件爆发之际,普京签署总统令,撤销两家已营业半个多世纪的老牌媒体——俄新社和“俄罗斯之声”电台,重组为“今日俄罗斯”国际通讯社,专门针对海外观众播放新闻。新组建的“今日俄罗斯”国际通讯社与“今日俄罗斯”电视台没有关联,各自独立运作。之所以这样设置,除了因为整肃“体制内的自由派”俄新社及扶植亲信——被任命为今日俄罗斯国际新闻通讯社总裁的基谢廖夫外,还因为看中了“今日俄罗斯”电视台在国际上树立的良好品牌。

与6年前俄罗斯与格鲁吉亚战争相比,这次的乌克兰危机中的“舆论战”或许有新的迹象。在俄格战争中,莫斯科虽然打赢了战争,却饱受西方媒体几乎一边倒的谴对于普京来说,真正有挑战的是国际范围内的舆论战,俄罗斯与西方的“舆论战”自乌克兰事件发生以来一直硝烟弥漫,这一年多来,在西方媒体的围攻下,普京也算是打出过“漂亮仗”,而他的杀手锏就是——“今日俄罗斯”。

2013年6月,普京参观“今日俄罗斯”电视台的演播室责。而这一次,莫斯科在国际上的声音显然要大了些。今年4月,美国国务卿克里曾公开指责“今日俄罗斯”电视台对乌克兰的报道不客观,存在主观臆测,歪曲了乌克兰的形象,并称其“一贯宣传普京的狂热路线”,是“俄罗斯政府财政支持的宣传机器”。而俄罗斯外长拉夫罗夫则回应称,克里的指责“不可接受”,也“不文明”,是“诿过于人”。不过他认为,克里的指责说明“今日俄罗斯”已经对CNN及其他西方媒体构成了真正的竞争。

乌克兰危机让世界上更多人认识了“今日俄罗斯”,对此,《金融时报》的一篇文章也认为“普京打赢了舆论战”,其描述道,“出身克格勃(KGB)的俄罗斯总统普京,已经将冷战时期‘烟雾弹’战术指南书上的灰尘掸去,为其涂上了一层昂贵的21世纪光油,利用24小时新闻、数字网络和社交媒体,为克里姆林宫的事业服务。”

“战火”延至国内

除了走外宣路线、重塑国际形象,从今年7月开始,克里姆林宫也开始加强对国内广播电视、电影艺术、互联网博客等领域的管控。在斯普特尼克社开张的同一天,美国有线电视新闻网(CNN)宣布,将停止CNN国际频道在俄罗斯的播送。CNN发表的声明称:“我们将中止目前的在俄播送合约,希望在适当时间重新进入俄市场。但负责俄罗斯新闻的CNN莫斯科记者站业务不受影响。”根据合约的内容,CNN将于12月31日在俄停播。CNN在创立三年后的1983年就进入了俄罗斯,至今已运营21年。虽然俄罗斯通信与大众传媒部表示,俄罗斯当前的法律并没有限制CNN在该国进行电视广播。但CNN的声明指出,近来俄罗斯公布的媒体管制新规是CNN撤出俄罗斯市场背后的原因。今年7月,普京宣布从明年1月起禁止私人付费电视频道播放广告,原因是“与其竞争对手相比,收费电视频道现在处于更加有利的地位,因为这种频道既向观众收费,又向广告商收费。”这将令许多私营的地方电视台陷入困境。同时,政府还加强了对电影行业的管理,未来所有面向公众的电

影,政府都有权审核和修改。

8月,克里姆林宫再推新的互联网管理办法,要求所有日均访问量超过3000次的博主必须向有关机构登记姓名。政府一旦认定博主发布的内容有违公共秩序,可以“不经审查或其他司法程序”做出惩罚。10月中旬,普京又颁布了新的媒体管制法案,规定外国人在俄允许持有的传媒股份最大限额从50%下调到20%。早在2010年,50%的限额就曾“逼走”VOA和BBC

等公司在俄的分支机构。外界认为,正是这一法案致使CNN不得不退出俄罗斯。《悉尼先驱晨报》评论称,CNN成了俄罗斯与西方“舆论战”的最新受害者。11月14日,俄总统图书馆宣布,为了让该国民众在网上获取“更详实可靠的信息”,俄罗斯决定建立自己的“维基百科”。《华尔街日报》将俄最近的诸多管制称为“克里姆林宫重启了冷战宣传机器”。有同样看法的还有“德国之声”网站,该媒体称这是苏联时代结束后,俄罗斯发动的新一场“令人难以置信的强烈宣传攻势”。而俄国家杜马主席纳雷什金否认采取苏联式的宣传手法,称这些举措只有一个目的:保护本国主权。

“勒紧腰带”支持外宣

油价下跌、卢布贬值、西方制裁,俄除了走外宣路线、重塑国际形象,从今年7月开始,克里姆林宫也开始加强对国内广播电视、电影艺术、互联网博客等领域的管控。

美国有线电视新闻网(CNN)宣布在2014年年底退出俄罗斯市场,原因是俄罗斯调整了有关外资在媒体参股比例的法律当前经济发展极为缓慢,今年上半年俄GDP同比增长1.1%。俄经济发展部将今年俄经济增速预期维持在0.5%。俄财政收入也不理想。2012年时,俄预计2017年收入18.3万亿卢布,而未来三年预算计划2017年收入下降为16.5万亿卢布。而从2008年到2015年前,实际开支增长了27%,而收入总共仅增长0.8%。俄官方评价经济形势“有爆炸性危险”,一些专家

甚至认为已陷入滞胀。俄罗斯政府内阁在今年9月通过了2015年到2017年度的国家财政预算。在未来三年预算中,卫生开支减幅最大。给卫生领域的拨款连续三年削减,2015年只相当于2013年水平的78%,联邦医院的拨款比2014年削减40%;而教育领域的拨款将比2014年减少将近6%。

然而,俄罗斯用在对外宣传方面的预算获得大幅度增加。今日俄罗斯电视台明年将获得的国家财政资助比今年增长高达近30%,比乌克兰危机爆发前原来计划的拨款额增长41%,达到近154亿卢布。今日俄罗斯电视台表示,预算急剧增长是由于他们计划明年开办法语和德语电视广播。今日俄罗斯国际新闻通讯社明年预算增长幅度高达142%,达到65亿卢布。

从预算看,克里姆林宫仍然重视电视媒体,对各主要电视台的资助都有增长,但增长幅度还是远低于对对外宣传机构的拨款。兼有部分对外宣传功能,但主要负责国内的俄罗斯国家电视广播公司的经费明年比今年增长2.3%。其他几家主要电视台增长都在个位数。

效,因为许多人并不把今日俄罗斯电视台,以及今日俄罗斯国际新闻通讯社及其下辖的斯普特尼克社当成值得信任的信息来源。而莫斯科大学新闻系教授潘克耶夫则表示,世界形成了一种许多人称之为宣传战的形势,必须把真实的信息而非宣传送到受众那里,这就必须投入。树立国家形象也需要花销,而现在西方及其他国家已对俄形成了不完全正确的印象甚至存在偏见。为了传达真实的信息,有必要扩大信息空间。

早在2012年,普京就在《俄罗斯与不断变化的世界》一文中承认,政府在提升国家形象领域作为不大,俄媒体的国际影响力相对有限。“这是一个单独的复杂挑战,我们必须直面。”他认为,传统外交或不复存在,或发生实质变化,如今的重点是“运用软实力”。传媒作为文化的表现形式,是“软实力”的组成部分。输出文化有助推介俄罗斯的商品、服务、思想,而输出武器或将自身意志强加其他政权,则可能收效甚微。不过,更加注重“软实力”的俄罗斯也没忽视大力发展武器装备,明年俄罗斯的国防开支比今年增长21.2%。俄罗斯战略学者科诺瓦洛夫说,在经济形势日益悲观,国家财政收入逐渐减少的背景下,普京大幅增加军事和对外宣传开支,是在走苏联的老路。

政府外宣 篇5

山东是儒家思想的发祥地, 有着五千年文化与艺术的积淀, 物质文化遗产与自然景观丰富。随着改革开放与旅游经济的迅猛发展, 山东引起了越来越多国际友人的关注, 做好外宣工作在这其中显得尤为重要。然而通过对山东多家旅游机构及景点翻译资料的实际调查, 笔者发现目前外宣资料的翻译良莠不齐, 甚至有些译文存在用词不规范、语句不完整、语序混乱等诸多错误。计算机辅助翻译的核心是重复利用历史语料。在翻译过程中, 系统结合辅助翻译术语库, 在极短的时间里自动为译者显示出词义。据统计, 使用辅助软件翻译效率平均提升30%, 同时可减少15-25%的成本开支, 大大提高了翻译效率与质量。因此, 建立一个网络共享的旅游外宣小型语料库是提高外宣翻译效率与质量的有效手段。[2]

1 山东旅游外宣资料小型语料库建设的必要性

山东旅游具有自然景观与人文历史并重的特色, 例如, 五岳之尊泰山、人间仙境蓬莱阁;同时各地市保存着许多非物质文化遗产, 例如, 黄河号子、山东梆子。首先, 儒家思想在山东物质与非物质文化遗产中都占有举足轻重的地位, 对古汉语文体的翻译要求较高, 并且翻译难度较大。例如, 在“三孔”文化景点的宣传中, 孔子思想贯穿其中, 对于《论语》中经典语句的翻译应取统一标准再做宣传。其次, 外宣资料翻译过程中会经常遇到专有名词的翻译。这些专有名词不单单包括各个旅游景点及非物质文化遗产的名称, 还包括青岛啤酒、海尔冰箱等在世界享有盛誉的企业名称。再次, 汉英两种语言差别很大, 汉语词一般对应着多个英语词, 英语单词也往往对应着多个汉语译文, 如果择词不当, 则难以体现汉语的韵味。例如, 在泰山旭日东升、云海玉盘、晚霞夕照、黄河金带等十大自然奇观及石坞松涛、对松绝奇、桃园精舍、灵岩胜景等十大自然景观的翻译过程中, 针对四字词语的翻译难度较大, 既要尽量传达原语韵味, 又要尊重英语的特点。

平行语料是不同语言撰写、相互间具有“翻译关系”的文本, 从平行语料中获取双语知识, 须对其进行必要的加工:在不同层次上对平行语料做对齐处理, 从而形成互为译文的翻译单位, 如段落、句子、词汇、特殊表达方式等等。对齐后的平行语料应用范围广泛, 包括机器辅助翻译、双语术语表、跨语言信息检索、计算机辅助教学、语言对比研究等等。双语平行语料库是一项重要的语言资源, 正在发挥越来越重要的作用。[3]

当今社会科学技术飞速发展, 我们所需处理的信息知识总量越来越大, 对翻译服务的要求也越来越高。据《2007年中国地区译员生存状况调查报告》数据显示, 翻译市场年产值迅速攀升, 2003年为110亿元, 2005年为200亿元, 2007年则达到300亿元。[4]翻译进入高需求时代, 提供高效快捷优质的翻译服务成为译员需要迫切完成的任务。山东旅游外宣小型语料库可以为译者提供可靠的翻译参考, 提高其译文质量。当译者遇见一些专有名词或带有浓郁古汉语特色的词汇时, 可以通过查询工具从语料库中直接找到对应或相似语句和词汇作为参考, 从而提高翻译的效率与质量, 为译员应对翻译需求提供助益。

2 山东旅游外宣小型语料库建设的过程

1) 语料搜集与汇总。语料的搜集是构建语料库的最基本步骤。笔者与其他译员分组在网络、书刊、旅游景点宣传手册中进行资料搜集。在搜集过程中, 尤其注重原文及译文的权威性与用词精准性。并将政治、经济、文化等语料标明来源后分档存储。

2) 语料选取与整理。语料选取与整理是语料库构建的必要步骤。在语料汇总之后, 笔者及其他译员成立专门的英译质量审定小组, 以忠实通顺为原则, 统一选取译文质量高且具备代表性的汉英语料, 在选择的过程中, 尤其重视语料来源的官方性以及权威性。例如, 在选择与泰山景点相关的语料时, 译者重点参考了山东省旅游局认可的泰山双语宣传资料。同时, 将所选取的材料进行格式整理, 统一以文本文档的格式存储, 以方便日后对齐与校对工作的进行。

3) 语料文本对齐。语料库文本对齐是构建语料库的核心步骤。由于英语与汉语语言特点不同, 译员在翻译时运用了拆分、合译等多种翻译技巧。双语平行语料库对齐方法研究主要基于三种方法:一是基于统计的方法, 即通过双语对译句/词的同现概率, 建立句子/词汇对齐的统计模型, 用来判断句子/词的对译关系;二是基于词汇/词典的方法;三是把统计手段和词汇/词典结合起来。[5]在文本对齐的过程中, 主要利用TRADOS中的WinAlign程序进行文本对齐。WinAlign是一种交互的可视排列工具。它通过现有翻译的文档创建翻译记忆数据, 并将之导入到TRADOS翻译工作平台 (Translator’s Workbench) 。这意味着有价值的遗留文件可以重新利用, 从而使你的效率和生产率达到最高。WinAlign确定原文和译文语言的哪部分合成整体, 将之并行排列。原文和经过推敲的译文应存储为Word文档的RTF (Rich Text Format) 格式, 其优点之一就是文件的格式信息不会丢失或破坏。RTF格式用在WinAlign中, 就是通过对这些格式的识别, 进行句料之间的对齐。

4) 语料检索与应用。语料对齐并导出后, 可以导入Trados翻译记忆库, 在word环境下进行翻译实践或相关搜索。进行翻译实践, 需要启动Translator’s Workbench, 并打开翻译记忆库, 点击word文档的“打开/获取”等相关功能键, 即可显示完全匹配或模糊匹配的句子。

如果关于一句话Translator’s Workbench没有显示任何匹配, 在这种情况下, 可以用相关搜索功能 (Concordance) , 根据单词、短语或句子的片断来搜索记忆库中的翻译记忆单元。该功能可以在翻译过程从Workbench工具栏上使用。

除将语料用于翻译实践之外, 还可以用于教学研究的目的。采用相关软件进行语料检索, 可用常用的文本分析和索引软件。“它是一种综合工具, 既能够用于文本的分析和处理, 也能够用来生成词表、词频表、索引、词语搭配和各种统计数据, 可以方便地查看关键字的上下文。”[6], 有助于揭示旅游文本的文体特征, 引导译者在翻译过程中做出恰当的决策, 对于译者教育也有重要的意义。相关的免费软件有ConcordanceAntconc等。

语料库建成后, 在使用中可以不断加入新材料, 充实语料库的内容, 更好地为译员翻译工作提供参考, 进一步提高外宣翻译的质量。

3 山东旅游外宣小型语料库的应用和价值

山东旅游外宣小型语料库可以为译者提供高质量的翻译参考, 有效地提高翻译质量及翻译效率, 在翻译实践中起着重要作用。

下面以青岛主要景点为例:

栈桥:是青岛标志性建筑, 始建于1892年, 栈桥身长440米, 桥面宽8米, 被誉为青岛十景之一。

小青岛:又称“琴岛”。位于青岛湾栈桥东南, 为海中一小岛。面积约1.2万平方米, 海拔17米。岛上山石俊秀, 林木青翠。

小鱼山公园:位于第一海水浴场之阴, 海拔60米。公园建于1985年, 中国古典风格, 建筑面积800平方米。建筑设计围绕“海”的主题, 处处显示“鱼”山之特色。海滨名胜尽收眼底。1992年被青岛市民和游客评选为青岛市大景观之一。

崂山:位于青岛市东部的崂山区, 距市中心40公里, 它东、南两面濒临黄海, 总面积446平方公里。海岸线长87.3公里, 主峰“巨峰”海拔1133米。崂山是中国著名的道教名山, 鼎盛时期有“九宫八观七十二庵”, 使崂山成为道教全真天下第二丛林。[7]

原文主要介绍青岛市四个具有代表性的主要景点, 写作手法虚实结合。在翻译过程中, 这为译员带来很大困难。若选择质量高且具有权威性的译文输入语料库, 那译员在翻译相关材料时, 将关键字输入检索, 即可获得参考性很大的译文, 如:

Zhanqiao pier:

Landmark structure in Qingdao, build in 1892.One of the city’s ten major scenic spots, the 440-meter-long, 8-meter-wide pier juts out into the Yellow Sea.

Xiaoqingdao:

Also known as Qingdao, the small island covers an area of12, 000 square meters, standing 17 meters above sea level.The island is covered in beautiful rocks, hills and woods.

Little Yushan park:

Another of Qingdao’s ten major scenic spots, this Chinesestyle park, constructured in 1985, is an excellent place to enjoy the sea view.

Laoshan Mountain:

Situated in the Laoshan District, 40 kilometers from the city center, this is the most famous Taoist mountain in China.It faces the Yellow Sea to the east and south, covering an area of 446square kilometers with a coastal line of 87.3 kilometers.Its main peak is 1133 meters above sea level.[7]

以“小青岛”为例, 原文以写实为主, 仅在结尾“山石俊秀, 林木青翠”处略有虚写。译文以beautiful一词统“俊秀”和“青翠”, 语言朴素实在。同时, 当译者翻译到“九宫八观七十二庵”及“道教全真天下第二丛林”等处时, 只需输入关键字, 即可获得上文中相应的译文作为参考, 译者根据行文的实际情况做出调整, 从而大大提高翻译速度和质量。

古汉语以及四字成语的翻译一直是翻译中的难点, 不单是汉语言韵味难以传达, 如何在正确表达原文意思的基础上翻译出更地道的译文, 一直是译员努力的方向。在翻译山东外宣资料时, 不可避免的会遇到很多以儒家思想为中心的古代汉语以及四字成语。而对这些资料的翻译版本更是五花八门, 比如《论语》中“知之为知之, 不知为不知, 是知也。”“季氏八佾舞于庭, 是可忍, 孰不可忍也。”“小人闲居为不善, 无所不至, 见君子而后厌然, 掩其不善, 而著其善, 人之视己, 如见其肺肝然, 则何益矣?此谓诚于中, 形于外, 故君子必慎其独也。”等句子的翻译。这个小型语料库中的翻译实例可以为译员提供权威的参考。译员在此基础上结合实际情况斟酌思考, 不仅能获得高质量的译文, 并且更具有统一性。

旅游外宣资料小型语料库可应用于教学, 培养更为优秀的翻译人才。语料库同传统翻译教材不同, 是可以不断添加新材料进去的。在教师的正确指导下, 学生在翻译实践过程中, 一方面利用检索功能找到参考性较高的翻译译文, 提高翻译技能。另一方面, 激发学生研究性学习以及自主学习的潜能, 获得更多新的语料添加入库, 使语料库不断扩大, 发挥更好的作用, 形成良性循环。

4 结束语

综合上述, 旅游外宣小型语料库可使译员避免了多数繁琐工作, 节省了大量时间和精力。同时, 语料库可以将这些比较权威准确的专有名词、术语加以推广, 使山东外宣翻译更加规范有效。随着山东旅游经济的蓬勃发展, 对外宣工作的研究会越来越深入, 外宣语料库在引起越来越多的关注的同时会为外宣工作提供越来越好的服务。

参考文献

[1]黄泽存.新时期对外宣传论稿[M].北京:五洲传播出版社, 2002:124.

[2]李毅鹏.翻译活动的革命——电脑辅助翻译[J].佳木斯教育学院学报, 2010 (5) :182.

[3]柏晓静.面向中文学术专著的机器辅助翻译研究[J].中国翻译, 2006, 27 (2) .

[4]中科院科技翻译协会与传神公司.2007中国地区译员生存状况调查报告[EB/OL].[2007-10-09].

[5]黄俊红, 范云, 黄萍.双语平行语料库对齐技术述评[J].外语电化教学, 2007 (6) :21-25.

[6]王天润.浅谈翻译教学小型语料库的构建[J].内江科技, 2009 (11) :163.

政府外宣 篇6

1 文登旅游外宣文本翻译中的误译与原因分析

1.1 文登旅游外宣文本翻译中的误译

文登市系山东省威海市下辖的一个县级市, 历史人文资源丰富、环境宜人、经济发展速度较快。自上世纪80年代末以来, 文登市利用各种手段开展对外宣传, 不断加大外宣文本的翻译力度。该市最初利用旅游画册进行对外宣传 (画册中附有英文译文) , 其后通过博物馆市情图文介绍, 近来建立了内容比较全面的文登市情网, 中英文双语运行。然而经过调查笔者发现, 以上外宣文本的翻译工作多由翻译公司完成, 这就导致了翻译赶时间、质量无保障、审核不严格等问题, 相关部门的人不懂或者不精通外语, 而懂外语的人责任心又不够强, 因此外宣文本的翻译质量整体不高。其中存在的问题可分为死译 (字对字翻译) 、误译 (对原文理解错误, 译文措辞错误) 、成分缺失 (原文中有些要素没有翻译出来) 、词性错误 (如该用名词的地方用了动词) 、译名不一致 (前后译名不统一) 以及书写不规范 (标题中的实词首字母按没有照惯例应大写) 等几大类。以下18例便可见一斑。

仙山之祖Seazan the fathers of (死译;书写不规范)

北方道宗Way north of (误译;成分缺失;书写不规范)

齐东古韵李龙故里The Hometown of Dragon King Li Long (成分缺失)

李龙故事Li Long story (误译;书写不规范)

回龙山会Hui Long Shan will (死译;书写不规范)

星星之火The fire of stars (误译;书写不规范)

天福风雷Tianfu hoop (误译;书写不规范)

英雄儿女Hero children (死译;书写不规范)

鲁绣之乡The Hometown of Shandong Embroidery (“鲁绣”的译文与下文中的译文不一致)

古老的鲁绣Old lu embroider (死译+词性错误;书写不规范)

鲁绣的历史Lu embroider of history (死译+词性错误;书写不规范)

传统鲁绣工艺流程及工具Traditional lu embroider process flow and tools (死译+词性错误;书写不规范)

鲁绣的工艺Lu embroider of process (死译+词性错误;书写不规范)

鲁绣的题材Lu embroider of subject matter (死译+词性错误;书写不规范)

文登鲁绣的传承与发展Lu embroider tangerang, located the inheritance and development (成分缺失+死译+词性错误;书写不规范)

文登传统民间绣Traditional folk embroidery tangerang, located (成分缺失+误译;书写不规范)

文登鲁绣的发展The development of robust tangerang, located embroidery (成分缺失+误译;书写不规范)

文登鲁绣的辉煌Lu embroider of tangerang, located glory (成分缺失+误译;书写不规范)

1.2 文登旅游外宣文本翻译问题原因分析

上述各译例皆出自文登市博物馆图文介绍的汉英对照本和市情网, 皆为不同专题介绍材料的内容。不仅相关标题的英译本存在这些问题, 正文中的类似翻译问题更是不胜枚举。这样的译本让译文读者难以理解, 更难以实现文化交流的目的。就上述问题来看, 这些外宣文本英译本的译者除了责任心不强之外, 更重要的是没有真正廓清翻译此类文本应达到何种标准这一问题, 因此在处理文本时, 他们多半只是机械地进行了文字层面的转换, 却忽略了文化层面的转换, 换言之, 即译者做出的英译本没有实现汉语原文的文本功能。

旅游外宣文本翻译不仅仅涉及语言层面, 更涉及文化层面。要做好外宣文本的翻译, 译者首先要了解两种文本的写作差异, 了解译入语的语言规范和译文读者的社会文化准则。 (吴敏焕, 2010:175) 。外宣文本内容涉及文化、历史、地理、风物、军事等等;这些内容的翻译很大程度上不单纯是语码转换, 更多的是语言背后的文化信息传译。旅游外宣文本的翻译工作应当以目的论为理论指导, 以实现文本的功能为目标。

2 旅游外宣翻译:目的论指导下的译者适应与选择

2.1 目的论与旅游外宣翻译之间的契合性

20世纪70年代, 德国出现了功能派翻译理论, 其重要代表人物汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 认为翻译不应注重译文与原文是否对等, 而应以实现译文预期功能为目的, 选择最佳处理方法, 即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。 (张锦兰, 2004:35) 目的论强调翻译活动最重要的不是忠实传达原文文本内容, 而是实现原文本的功能和目的。

在改革开放的今天, 汉语外宣文本的功能是文化传播和旅游宣传, 英译时译者不但应注意传达原文的语言信息, 更应注重传递其文化信息, 让译入语读者最大限度地了解一个真实的中国。翻译时应当根据目标读者的需求调整翻译策略, 如英译本读者为从事中华文化研究的学者, 对很多问题的研究比较深入, 此时译者就应侧重异化译法, 注重再现汉语文本的细节;如译本读者是对中国历史文化了解程度不深的普通读者, 译者则应侧重归化译法, 可以对原文进行大胆改译、编译乃至删译。因为对于前者而言, 了解真实的史料是最重要的;而对于后者而言, 了解具有代表性的中国事物便足矣。因此, 目的论可以作为旅游外宣文本翻译重要且必要的参照理论, 随时用于指导此类文本的英译实践。

2.2 旅游外宣翻译中译者的适应和选择

有学者指出, 除了所有翻译工作都要遵循的“信、达、雅”标准之外, 外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣翻译三贴近” (贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯) 的原则。 (黄友义, 2004:27) 实际上, 以上“三贴近”之实现就是在目的论的指导下, 发挥译者主体性的过程, 因为主体性包括主观能动性、受动性和为我性, “译者主体性中的‘为我性’, 在翻译理论上的表述, 就是汉斯·弗米尔 (Hans Vermeer) 的翻译‘目的论’”。 (查明健、田雨, 2003:22) 译者主体性或者中心地位的发挥, 要求其在适应外宣生态环境 (语言因素和非语言因素) 的基础上做出合理选择, 通过译者中介作用实现如翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermach-er) 所提出的要求, 或者“尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者”, 或者“尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者”。 (转引自谭载喜, 2004:108) 前者大致相当于直译, 后者大致相当于意译, 当然二者以及二者的结合皆服从于表达的“功能目的”。

1) 直译法

直译法是翻译实践中最常见的技巧之一, 也是很多译者钟情的方法, 直译法简洁、直接。外宣文本中大部分内容都是记叙性的, 而这种故事式的娓娓道来的手法比较适合直译, 只要不涉及到文化特性很强的内容, 译者都可以考虑“异化”选用直译法来翻译。下面各例都采用了直译法。

古城神韵The Charm of the Ancient City

士学文登Flourishing Academism of Wendeng

秦铜诏铁权Iron Weight of Qin Dynasty (with a Bronze Board Carved with Imperial Edict)

这里曾是先民祭日的圣地, 海洋文化与中原农耕文化在此交汇。

Wendeng used to be the Holy Land for our ancestors to worship the sun.Marine culture and the cultivation culture of the central plains of China integrated here.

上例中提到“海洋文化与中原农耕文化在此交汇。”译文为“Marine culture and the cultivation culture of the central plains of China integrated here.”, 文登属于沿海城市, “海洋文化”是指当地的本土文化, 而“中原”农耕文化则为传入文化, 因此翻译时可以考虑在marine一词前加上“local”或者“native”, 以体现其文化的包容性。

2) 意译法

旅游外宣有着鲜明的文化特色和地方特色, 其中蕴含着丰富的历史和人文知识, 因此更多时候译者仅凭直译法无法将原文文本的语言信息和文化信息同时传译为目的语, 此时译者在“目的论”“壮胆”下可以采用“同化”即意译法来弥补直译法的不足。有学者据此提出了自己的“翻译适应选择论”。 (胡庚申, 2004:108) 请看下面的例子:

蓝色文明Marine Civilization

羲仲宾日Xizhong Watched the Sunrise to Determine Vernal Equinox

召文天下Imperial Edict of the First Emperor of Qin Dynasty

此处引用三个标题的译例, 第一个容易理解, “蓝色文明”在此处即是指“海洋文明”, 如果直译为blue civilization就会令读者产生误解, 不知所云, 因此应译为Marine Civilization。而后两个标题的历史背景对许多中国读者而言也是不太熟悉的, 外国读者更是少有人知这两个标题的含义了。

羲仲宾日:《尚书·尧典》:“分命羲仲宅嵎夷, 曰旸谷。寅宾出日, 平秩东作。”

有学者指出, 上文中的“羲仲是受封者, 旸谷是地名, 嵎夷是部族名, 居住在旸谷地方” (刘玉明, 1986:22) 尧帝封羲仲旸谷之地, 而羲仲则能做到“寅宾出日, 平秩东作。”尧命羲仲宾日处是中国天文历法的观测起源之地。查阅资料, 可以确认“寅宾”一词中的“寅”为“敬”, (《古汉语常用字字典》编写组, 1997:344) “宾”为“导” (《古汉语常用字字典》编写组, 1997:18) ;故“寅宾出日”意为“敬导出日”, 也就是说羲仲到了旸谷后, 率领嵎夷族众, 按当时的礼仪对万物赖以生长的“日”进行毕恭毕敬地祭祀, 顺乎东方的时令, 发展 (原始) 农业生产。 (刘玉明, 1986:22) 上文中“寅宾出日”译为“Watched the Sunrise”, 查阅双解词典可知, “watch”一词意为“look at someone or something usually for a period of time, and pay attention to what is happen-ing”, (2007:1939) 即为“留神观察”的意思, 再加上译文中根据史料记载补充出观测的目的是“determine vernal equinox”, 基本上译出原文意义。译文虽然没有将原文中对“出日”这一事物的敬畏之心传译出来, 但这个译本已足以使译文读者对这个典故有一个基本了解了。只是译文中羲仲这一人物的汉语拼音有误, 当为Xi Zhong。

相对于第二个小标题而言, 中国读者对第三个小标题的熟悉程度要高些。根据历史记载, 秦始皇东巡, 令地方官召文人登山共议治国平天下之大计。当地文人纷纷为其歌功颂德, 山呼万岁。后来这座无名小山便被人们称做文登山, 简称文山, 后置县亦取名文登县, 延续至今。这段话也道明了“文登”这一地名的来历。

了解了这段历史, 我们便明白“召文”一词表明始皇帝东巡的目的之一就是广纳良才。“文人”一般译为literati/scholars, 但是上译中没有体现这个词汇的意义。而且“Imperial Edict of the First Emperor of Qin Dynasty”回译为汉语近似“秦朝始皇帝的圣旨”之意, 与原文信息不对等。另外, “秦始皇”一词在英文中可以译为the First Emperor of Qin Dynasty, 但我们同样可以将其译为汉语拼音Qin Shi Huang, 始皇帝的汉语拼音已经成为一个常用的英文名词, 这个译文比the First Emperor of Qin Dynasty要短, 更适合做标题。综前所述, 我们可以将“召文天下”改译为Qin Shi Huang longing for Literati。

3) 音译意译结合法

旅游外宣文本中有很多地方特有同时也是中国特有的文化现象和语言形式, 这些内容在英译时无法找到对应的英文, 只能用汉语拼音加上英文解释的翻译形式来完成。

请看下例:

文登, 古为嵎夷地, 因秦始皇东巡在此召文人登山而得名。

Wendeng, located in Yuyi Region in the ancient times, was named after the historical fact that in the East Inspection, the First Emperor of Qin Dynasty (221-206 B.C.) called on the literati to climb the mountain.

上例中有“文登”这一地名的名称由来, 其中提到文人登山, 但是英译本没有体现出这一点, 所以应当用音译 (汉语拼音) 加上意译 (英文释义加上汉语拼音) 来解释, 这样读者才能明白究竟为何得此名。因此可以考虑改译为

Wendeng, located in Yuyi Region in ancient times, was named after the historical fact that in the East Inspection, the First Emperor of Qin Dynasty (221-206 B.C.) called on the literati (Wenren in Chinese) to climb the mountain (Dengshan in Chinese) .

4) 直译加注法

直译加注法是外宣文本英译实践中常用的翻译方法。我国外宣工作的老前辈顾连城先生将之称为“解释性翻译”。 (顾连城, 1990:8) 外宣文本如果较长, 涉及很多历史、文化、军事、地理等特有知识, 翻译时加注说明很有必要。加注的方式主要有文中注、脚注和尾注等方式。文中注即在需要说明的事物或者人物之后加上括号, 里面简要写上需要说明的内容;脚注也叫页末注, 即在每一页的页末加注, 对需要解释和补充说明的内容进行详述;尾注也叫文末注, 即在文章末尾加注, 对文中需要补充说明的内容进行详述。依旧以上文中的例子来说明:

文登, 古为嵎夷地, 因秦始皇东巡在此召文人登山而得名。

短短的一行文字, 需要加注释的就有两处, 一处是“嵎夷”, 一处是“东巡”。翻译时, 译者需要加注解释“嵎夷”这一古地名的由来、位于今天的哪个方位等信息;后者属于历史事件, 译者需要简单介绍始皇东巡的目的及大体线路。再如下例:

春秋以降, 凭借陆极东方、三面环海、昆嵛幽静的地理环境, 文登成为游士学子在列国纷争的乱世中拜师悟道的一块净土。

此例中的“春秋”一词之后便应加上括号, 做一个文中注释, 或者就在此句末加一个注释标识, 然后采用脚注的方式加上具体内容, 解释一下春秋列国的战乱状况以及齐鲁圣地的尊师重道的史风, 帮助译文读者了解文登市在那个时期的风貌和民情。

3 结束语

旅游外宣文本翻译, 译者不论采取直译、意译, 还是采取音译意译结合或者直译加注 (解释性翻译) , 都需要在多维度适应的前提下做出翻译方法选择, 译者主体性的发挥需要有扎实的语言功底和深厚的文化素养、对语言、文化和交际三个维度的关照, 当然更需要有着极强的责任感。如果译者适应出现偏差, 功能目的“解码”出现失误, 翻译方法也会出现偏差, 产生误译。该文虽然以文登外宣部分内容的英译本作为对象进行分析, 但其中反映出来的误译在其他外宣翻译工作中也会不同程度地存在。作为文登外宣部分翻译文本的审校者, 该文作者根据其中存在的问题提出的几项翻译策略和方法, 对于其他省市和地区的外宣翻译工作也应具有一定参考价值。为了使我们的古老文明和灿烂文化走向世界, 从事外宣翻译的译者应不断努力提高自身翻译水平, 选择恰当的翻译策略, 使我国外宣的英 (外) 译本忠实传达这个古老国度的历史和今天。

摘要:旅游经济之发展, 对旅游外宣文本的翻译工作提出了更高的要求。文登旅游外宣部分英译本中存在的失误实际系脱离目的论指导所造成。旅游外宣文本翻译应以目的论为指导, 发挥译者之主体性, 通过译者的自觉适应和选择, 合理选用妥当的翻译策略和方法。

关键词:旅游文本,翻译,目的论

参考文献

[1]吴敏焕.顺应论视角下陕西博物馆文本的汉英翻译[J].西北大学学报:哲学社会科学版, 2010 (9) :175-176.

[2]张锦兰.目的论与翻译方法[J].中国科技翻译, 2004 (1) :35-37.

[3]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则, 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译, 2004 (6) :54-55.

[4]查明健, 田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译, 2003 (1) :22.

[5]谭载喜.西方翻译简史·增订版[M].北京:商务印刷馆, 2004:108.

[6]《古汉语常用字字典》编写组.古汉语常用字字典 (修订版) [Z].北京:商务印书馆, 1997:344.

[7]刘玉明.嵎夷考略[J].东岳论丛, 1986 (2) :22-23.

[8]Collins Cobuild English-Chinese Learner’s Dictionary[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2007:1939.

世博官方图册背后的“外宣”战 篇7

除中文简体外,还有中文繁体、英文、法文、日文、韩文等各语种版本。记者在书店看到,有人买回家自己收藏,有人拿去送朋友,也有不少外国友人买了当“导游图”。

从某种程度上来讲,这也是中国“外宣”的重要途径之一。在中国日益成为各大国际活动和赛事的热门主办国之时,如何以世界的语言介绍自己成为一个新的课题。

“以往的外宣出版物客观上存在两大问题:一是通常从国内编撰者的主观意图出发,‘止我来告诉你,让你知道、认同’相关内容;二是以往同类出版物的外文版本翻译不甚精到,多为‘中国式外语’。”上海出版研究所所长陈达凯对《瞭望东方周刊》说。

“这一次,《图册》在注重记录、注重客观性方面做得很好,从形式到内容都与国际接轨,外文版本也很到位。”陈达凯说。

封面为什么是世博轴而不是中国馆

“我们这本书当初的定位就是权威性、知识性、欣赏性。希望读者不出家门也能欣赏世博会。”《图册》出版方东方出版中心总经理祝君波对本刊说。

这里首先就有一个如何设计的问题。祝君波说,他想找一个“可以代表我们国家书籍设计水平的专家”来设计。最终,目标锁定在了吕敬人。

现任清华大学美术学院教授的吕敬人是中国书籍设计界的大师级人物。他参与过多种国礼书、收藏书的设计,并形成了独具一格的“吕氏风格”。2008年,由他设计的奥运礼品书《中国记忆》曾获“世界最美的书”称号。

吕敬人在2009年末接下了《图册》设计工作。他对本刊记者回忆说,出版方并没有给他太多的规定和限制,“他们主要希望我的设计不仅仅有中国元素,更重要的是有一个向世界展示世博会的语境。”他把这种“语境”解读为“现代与传统、时尚和传承的衔接。”

由于长期身处北京,吕敬人最初对于世博会的了解大多来自图片和文字介绍。2010年春节刚过,他从北京来到上海,要求去当时还在建设中的世博园参观,寻找灵感。“我当时就有想坐下来画画的冲动,”吕敬人说。他对于造型独特的世博轴情有独钟,“我当时就觉得它是个很好的视觉符号”。

最终设计出的封面,是白色背景上,淡蓝色的世博轴阳光谷图案与浅黄色的“EXP02010”字样在下半部分交叠,重叠处是绿色。

在整本《图册》中,黄绿蓝三色相应出现在图书的扉页、目录、辑封中,成为《图册》的“三原色”。

“色调选择体现的是中国文化中很重要的一点——宁静致远。现在中国经济发展,国家繁荣,人们滋生了一种浮躁情绪,社会有些张扬、膨胀。很多关于世博的设计用的是所谓的‘中国红’,而我认为中国应该冷静下来,很虔诚地、冷静地看待世界。所以我这次选用了这些清新、淡雅的颜色。”吕敬人说。

值得一提的另外一点,是《图册》没有采用通常使用的中国馆,而是以世博轴作为封面的主打图案。

“最初我也考虑过用中国馆做封面,但世博局和出版方都认为这样有局限,太中国了,所以我们就想到了世博轴。”吕敬人说。

祝君波补充说,世博轴阳光谷在世博会里是最综合的、最典型的建筑,不代表任何一个国家或地区,“更能代表世博会”。

“在设计过程中,有这样的主导思想,就是让这本书很国际化:既展现中国当代的审美,同时也以一种宽容的胸怀,接纳全世界不同国家、民族、文化的介入。”吕敬人说。

“澜沧江”曾被翻译成“湄公河”

2009年7月6日,上海世博会组织者向全国公开征选《图册》的编撰出版单位。随后,中国出版集团公司委托东方出版集团应标,并最终获得《图册》全部版本的出版资格。

但是,从2010年2月20日东方出版中心的世博官方出版物小组正式组建,到4月19日《图册》发表,两个月的时间要出版这样一套大型图书,难度可想而知。

正式组建的出版小组,最高峰时有60多人一起工作,其中美编有8人,中文母本编辑12人。另外英、法、日、韩每个语种都有一个专业团队,包括翻译、编辑,录入等人员。

“在这样短的时间内,我们仍然要在所有环节尽量做到最好。”东方出版中心编辑刘琼说。

在编写沙特阿拉伯馆的文字介绍时,编辑们就曾为该馆地面和屋顶上栽种的树木名叫“枣椰樹”还是“椰枣树”查找了很多资料。

“我们通常习惯把它称作‘枣椰树’,但编辑人员仔细查证后发现它应该叫‘椰枣树’,为了这个名词我们内部还有过几次讨论。最后为避免读者造成误会,我们还是采纳了长期以来习惯了的‘枣椰树’的说法。”刘琼回忆说。

《图册》语种的选择也是有讲究的。“中文繁体是为了方便港澳台读者阅读,英语和法语版本是必须要有的,因为是世博的官方语言。日韩是我们的近邻,上一届世博会是在日本,下一届韩国又有个专题世博会,估计他们两个国家来的客人比较多,所以又有了日语和韩语的版本。”祝君波介绍说。

“多语种版的出版,对后来者将有很大的便利,因为世博会史料语言跨度大,常给研究者带来不小的挑战。而此次多语种版本的出版,也为世博会研究提供了便利。”长期从事世博会出版物研究的上海图书馆世博信息中心研究员曾原对本刊记者说。

《图册》的外语种翻译是由中国出版集团旗下的中国对外翻译出版公司组织的,该公司也是上海世博会口译和笔译项目的赞助商。

为避免出现“中国式英语”,对外翻译公司从知名高校、机构等聘请了专业的翻译人员,还尽可能请到了一些在中国生活的外国人参与翻译。翻译之后还经过了译审两次,图书审读四次,专家通读两次以及三校两复红。

“《图册》中涉及的许多国家和地区的名称,我们都反复核对。比如韩国、朝鲜、贝宁等在翻译时就一定要用全称。甚至国家的国名书写是否要加定冠词,也全部依照外交部的规定执行。”中国对外翻译出版公司总经理助理岑红对《瞭望东方周刊》说。

他们还曾在三审中发现,青海省图中,澜沧江被翻译成了Mekong River(湄公河),于是及时改正成了Lancang River。

多语种版本还要保证每种语言的书基本版式都一样,这给排版也带来了难度。“比如英文翻译成中文,是中文长度的两倍左右。这就要求翻译的时候提前做准备,在排版的时候也要不断调整。而且每个语种的排版人员不一定认得这种语言,所以每种语言的排版都要编辑、录入人员和排版人员一起合作。”刘琼说。

上一篇:择业教育下一篇:情境结合论文