技巧及特点

2024-06-29

技巧及特点(共12篇)

技巧及特点 篇1

随着社会的进步, 医疗卫生事业的不断发展, 生活水平的提高, 人类平均寿命的日益延长, 我国老年人口系数不断增加, 对老年患者的理解、尊重、关心越来越重要。采用有效的相处技巧, 建立良好的护患关系, 增进护士对患者的了解, 充分满足患者需求, 增强其生存质量具有重要意义。

1 资料与方法

本组235例, 男172例 (占73.3%) , 女63例 (占26.7%) , 年龄最大89岁, 最小64岁, 平均77岁。

2 老年人的特点[2]

2.1 生理特点

形态衰老, 器官能力下降, 如免疫力和听力下降, 对环境适应能力下降, 易患各种慢性退行性疾病;记忆减弱和人格改变, 自理能力下降等。

2.2 心理特点

运动后反应时间延长, 比一般年轻人慢约10%~20%;学习和记忆减退;人格改变表现为孤独感、多虑感、自卑感、抑郁感以及情绪不稳、脾气暴躁等。

2.3 患病的特点

同时患多种疾病, 疾病的起病和发展不同一般人群, 易产生并发症与多器官衰竭等。

3 相处技巧

3.1 尊重患者, 微笑服务, 建立相互信任的护患关系

由于我科特殊性, 许多老年患者是离休老干部, 他们不仅有躯体上的疾病, 精神上也很空虚, 自尊心较强, 情绪低落, 抑郁, 影响疾病的康复, 此时, 护士要以亲切的微笑, 保持和蔼的态度, 热情的服务给患者以精神鼓励。首先要尊重患者, 主动关心安慰患者, 面带微笑亲切地称呼其原职位名称, 对男患者的称呼如XX局长、XX主任、XX老、XX爷爷等。微笑可以消除患者的陌生感[3], 以真诚的微笑, 热情的服务来得到患者的理解与信任, 感到家庭般的温暖, 保持心情舒畅, 增强其心理舒适感。

3.2 准确运用语言及善于倾听技巧

随着医学模式的转变, 以患者为中心的服务理论不仅看到老年人的生理上的疾病, 还应注意精神上的健康及社会的影响。根据老年人的心理特点, 情绪不稳定, 性格改变等, 有时为一点小事而大发雷霆。此时, 护士应沉着冷静对待, 了解患者的生理病痛、心理障碍及家庭、社会关系的情况, 真诚的与他们进行沟通, 要面对面的坐下来倾心交谈, 让患者感到你的诚意。与患者进行情感交流时, 语言亲切, 态度和蔼, 表情随和, 避免应用医学术语, 谈话速度适中, 简单明了。在听别人说话时, 眼睛注视对方, 可作简单的插话。同时应以同情、理解的目光和鼓励启发式来提问诱导患者倾吐自己的痛苦、烦恼, 取得患者的理解信任, 针对具体问题采取相应的对策。并多与患者家属沟通, 针对患者的不同需求配合解决问题, 多方面满足患者的生理、心理、社会需求。让患者感到护士对他们的理解与信任, 用真诚来打动患者。每当治疗取得进展时, 要及时给予肯定, 使患者树立战胜疾病的信心。适时提出相关疾病的健康宣教, 提高患者的自我防护意识, 改变不良的行为, 尽早去除致病因素, 以积极态度来对待疾病与健康。帮助患者保持乐观开朗的性格, 时刻保持乐观、豁达、积极向上的人生态度, 生活质量和人生价值具有更大提高[4]。

3.3 多采用肢体语言

对有后遗症的老年病患, 如老年痴呆、精神障碍、思维不确切、失语、肢体活动受限的患者, 不仅要满足生理需要如饮食、翻身、拍背、保持呼吸道通畅、协助大小便等。还要进行特殊护理, 此时应采用肢体语言与患者进行沟通如目光接触, 身体接触、轻拍患者的肩膀、握着患者的手等, 与患者进行近距离的接触, 多次反复地告诉患者应该配合的事项, 不要担心害怕, 让患者体会到护士是在关心帮助他们。平时多与患者进行言语的沟通, 让患者产生信任安全感, 保持情绪稳定, 很好地配合治疗与护理, 提高护理效果。

3.4 用“心”来沟通

做到“四心”即爱心、细心、耐心、贴心。

3.4.1 要有爱心

一颗真诚善良的心, 这是护士应具备的基本素质之一, 要把患者当作自己的家人一样看待, 同情关心患者, 平时多与患者谈心, 了解患者的心理动态, 及时满足患者的需求。

3.4.2 要有耐心

老年人反应较迟钝, 动作缓慢, 记忆力差, 讲话重复, 唠叨, 思维散漫, 急缺希望知道检查结果。此时护士应耐心对待, 认真倾听, 及时满足患者的需求如及时告诉检查结果, 并针对结果耐心说明注意事项, 防止并发症的发生。与患者说话时要耐心倾听, 若时间不允许, 要有礼貌说声对不起, 等一下有时间再谈, 不要当面拒绝患者, 要体谅患者的不便, 给予细致、周到的帮助, 使患者有安全感和被尊重感, 否则患者会产生不良情绪反应, 影响疾病的康复。

3.4.3 要细心

特别巡视病房时, 观察病情要细心, 观察患者的各种情况, 包括意识、表情、生命征、尿量、引流管及输液情况。有异常应及时通知医生。注意输液滴速, 输液部位有无肿胀、疼痛或不适, 管道是否通畅。合理安排输液顺序。对刺激性强的药物应适当减慢速度;输入血管活性药物如硝普钠, 应注意根据血压情况来调节滴速, 以防低血压的发生, 还应避光。鼓励亲友按时探视, 减少老年的孤独感。平时注意患者的言谈举止, 避免老年情绪激动, 有异常表现或思想敏感者应及时协助解决。

3.4.4 要贴心

做老年患者的知心人。体贴患者, 把患者当作自己的朋友一样对待, 平时多巡视病房, 多与患者聊天, 虚寒问暖, 并了解其个性、习惯及心理需要, 针对不同的个性和心理需求, 施予不同的护理措施。做各种操作要轻, 如关门、走路、说话要轻。注意保护患者的隐私, 如灌肠或导尿时要注意保护患者, 避免受凉。经常询问患者是否需要帮助, 适时表示对患者的关心, 尊重患者的选择, 尽自己的能力尽量满足患者的需求。

4 体会

老年患者由于各种慢性病的折磨, 常常对治疗失去信心, 同时环境的改变及远离亲人, 常常感到孤独, 情绪不稳定, 影响疾病的恢复。因此我们应视患者如亲人, 同情关心他们。护士除具备优良道德修养, 过硬的理论和专业技能外, 还应人性化, 多给患者以人文关怀。从患者角度着想, 尊重、关心患者, 采用有效相处技巧, 了解满足患者的需求, 尊重患者的意见和选择, 不断改善就医环境, 提高护理工作质量, 提高患者对护理工作的满意度, 有利于患者的早日康复。

参考文献

[1]赵梅花, 王秀花.护患沟通在护理工作中的作用.中国民康医学, 2008, 20 (20) :2504-2405.

[2]李继坪.社区护理.人民卫生出版社, 2000:79-81.

[3]徐徐, 朱敏.浅谈护士与老年患者相处的艺术.中国老年保健医学, 2008, 6 (5) :61-62.

[4]逢海峰, 王艳艳, 任长虹.浅谈老年人的心理护理.吉林医学, 2008, 29 (18) :1528-1529.

技巧及特点 篇2

答辩必定由双方组成,并已是面对面的接触。答辩的一方是考评员,另一方是考生。考评员就论文提出问题,考生除陈述论文的要点外,要当面回答考评员所提出的问题,即有问有答,还可开展必要的、简明扼要的讨论,这全过程就叫论文答辩。

技术工人参加的论文答辩有以下3个特点:

一.不平等性

论文答辩组成的双方,在人数、地位等方面是不同的,提出问题的一方,可由多名高级考评员组成,答辩中始终处于主导的、审查的地位,最后还要对考生作出全面的评价和给予成绩;参加答辩的另一方是考生,只有一个人,始终处于被动的、被审查的地位上,答辩双方在知识、经验、资历、业绩、素质等方面都是相当悬殊的。

二.答辩双方均需要做好准备

考评员根据“论文”本身和论文涉及到的内容,事先拟定8―10个问题,对考生是保密的,到答辩时才亮出来,让考生作出回答。因此,在答辩前,考生应根据自己所写的论文,做广泛的技术准备:继续学习。弄清搞懂论文所涉及的专业知识、摸拟考评员可能提出的问题、准备答案等。

三.答辩的方式是以“问答为主,辩论为辅”

老年患者的心理特点及沟通技巧 篇3

[文献标识码]B

[文章编号]1005-0019(2009)7-0131-01

[摘要]随着我国人口老龄化进程的加快,提高老年人群生活质量和生命质量的水平,已逐步引起了全社会的重视。老年患者因生理、心理产生的一系列变化,以及社会结构的变迁所带来的问题,使其心理特点及沟通方法与年轻人有所不同,为了能更好的满足老年患者的需求,护理人员掌握沟通技巧是必不可少的。

[关键词]老年患者;心理特点;沟通技巧

由于老年患者在心理、生理上同年轻人不同,对疾病的表现也有其特点,而不同的老年人其生理功能、精神状态以及生活经历、性格特征有着巨大的差异,大多数的老年人性格温和,易于交往,但有些老人性格古怪,难与之沟通及交流,还有些老年人由于缺乏家庭成员的关心和温暖,缺乏同家人的沟通交流,疾病的折磨、生活的困难,使他们易产生悲观厌世的心理。因此,了解老年人的心理特点,采取有效的沟通技巧,增进理解,以满足患者的心理需求为目标,进行全面的护理,以取得更好的护理效果。

1老年患者的心理特点

老年患者有其特殊的心理特征,表现为行动迟缓、活动减弱、小气、爱唠叨、疑心重、固执等。随着年龄增高,精神活动、功能自然趋于缓慢和欠灵活,由于器官功能的减退,感觉能力特别是视、听、味、触等的感觉灵敏度以及意志行为逐渐减退,生病住院时诸多顾虑,情绪低落、焦虑等。

2老年患者心理变化的原因

老年患者心理变化除了躯体疾病影响外,很多外界因素亦可引起,如退休后社会交往少,生活方式单调,或因丧偶等致孤独、寂寞、情绪的低落、焦虑,使忧郁症、癌肿的发病率会相应地有所增高,老年人社会地位、家庭地位下降,经济不富裕等。

3與老年患者沟通的技巧

3.1言谈举止要适宜:面带微笑是进行沟通的第一步。患者来到医院,在接待的过程中,护士言谈举止要适度,要面带微笑,言语要尊重,注意吐词要清楚。在与老年患者交谈时,应把注意力集中在对方身上,可使患者感到亲切。相反,如果在交谈时,护士注意力不集中,表现出匆忙的态度,可使患者感到不被尊重和重视,将会影响护患之间的沟通。

3.2创造良好沟通交流技巧气氛:老年患者的心理表现为焦虑、恐惧与疑惑。陌生的环境、陌生的人群以及对疾病的担心,护士应该主动接近病人,热情地介绍环境,减少或尽量不用制造紧张气氛的物品[1],同时询问病人及家属的要求,尽可能满足其合理的需求,并解答患者的疑问,陪同并指导其做各种辅助检查,使患安心放心。

3.3耐心倾听、语言交流:由于老年患者的心理、精神产生各种各样的变化。如:脾气暴躁、记忆力差、反应迟钝等,很容易对护士产生依赖、信赖和敬畏的心理变化,为此在与患者交流中力求亲切大方,以热情友善的目光正视病人,耐心倾听他们的心声,切不可粗暴、打断或表现出不耐烦的情绪,用真诚的行动与细致、周到的护理去换取其信任。使他们愿意与你接近、沟通,为进一步配合治疗、护理。

3.4尊重老年患者、平等关系:只有尊重患者的权力、人权,维护患者的权益,进行平等、真诚的交谈才能有效地实施护理。如:老年患者特别喜欢受人尊重,护士在工作中可以根据不同的性别、职业、文化程度等给予患者一个恰当的称呼,使患者心情愉快、自尊心得到满足。

3.5正确使用语言,掌握语言艺术:与老年患者沟通时,必须注意讲话的方式和态度,要用建议和商量的语气,不要用命令和强迫的语气。老年患者往往考虑问题较多,渴望对各项治疗操作有更多的了解。在回答与患者病情有关的问题时,在不影响保护性医疗的情况下,适当给予通俗的解释,使患者能正确认识自身的疾病。在进行各项护理操作过程中应指导患者如何配合,并用安慰性的语言,转移其注意力,减轻不适。操作后询问患者的感觉及交待必要注意事项等,使每次护理操作成为护患沟通的一种特殊形式[2]。

3.6把握沟通的时机:护士与患者接触时间最长,彼此间身心感受也最多。因此要把握每次与患者接触的时间,随时随地进行沟通,融洽沟通的气氛,注意坚持不懈,主动积极地与患者沟通,以保证在有限的时间里交换最多的信息[1]。

3.7良好的护理道德修养及操作技术:护士应加强职业道德修养,树立良好的公众形象,对老年患者充满爱心、耐心和诚心。良好的技术是维系沟通效果的纽带,作为一名合格的专业护士应注意自身的技术培养,不断提高技术水平。娴熟的技术是建立良好护患关系的重要环节,并与语言交流是相辅相成的。当护理技术尚存缺憾时,完善沟通和优良的服务态度是弥补缺憾的重要手段,娴熟的技术又可增强患者的信任和安全感。

浅谈新闻翻译的特点及技巧 篇4

新闻所包含的范围很广, 主要是指电视, 电台, 互联网记录, 传播, 反映时代及当下现实的一种文体。常见的新闻种类有很多, 比如政治新闻, 军事新闻, 财经新闻, 娱乐新闻, 国际新闻, 国内新闻等等。新闻以其特有的时效性, 传播性, 准确性, 通俗性而受大众之喜爱。早在民国时期, 上海就有报童在街头卖报, 并且喊着今日重大新闻头版头条以吸引街上的路人, 可见新闻历史悠久, 受大家所钟爱。

二、新闻翻译的特点

语言总体风格是大众性、趣味性和节俭性。新闻翻译要保证通俗易懂, 精简准确, 这样才会使读者愿意读, 听者能够听得下去。因此, 在新闻翻译时, 要避免句式过长, 词汇过于繁琐, 保证新闻的精简性。但是, 过于严肃又不免使读者觉得索然无味, 因此, 新闻翻译时, 还要尽量增添文章的趣味性以及生动性。同时, 在新闻翻译用词上, 翻译工作者还应注意语言准确鲜明清晰, 避免漏译, 曲解, 模棱两可, 晦涩难懂, 而要增强新闻翻译文本的感召力, 表达力, 号召力。

( 一) 词汇特点

第一, 新闻翻译的词汇有特定的新闻风格。通常在任何一个领域中都会有所谓的专业术语, 新闻翻译也是如此。经过大量的翻译后, 某些词汇被定为特定的表达意思, 以此来表达事件与事实。这些词是经过严格筛选的, 由于大量新闻翻译与语篇中使用, 因此, 也就约定俗成转而变为固定的新闻翻译表达。例如, horror一词是新闻标题中常用的词, 用以表示不幸事故和暴力行动, 再如nadir常指“两国关系的最低点”。此外, 新闻报道中还有一些约定俗成的套语, 如according to sources concerned ( 据有关方面报道) , cited as saying ( 援引……的话) 。

第二, 新闻翻译侧重于使用小词。小词 ( midget words) 即简短词, 一般为单音节词。小词能够是新闻语篇显得简练精悍, 这正符合新闻英语翻译特点及要求。其次, 是由于小词的词义范畴很宽, 这样能够是文本看起来生动灵活。如back ( 支持) , ban ( 禁止) 等。

第三, 大量使用缩略语。这样能够节省篇幅, 避免了很长的机构名称, 突出新闻事件的重点。比如WB ( world bank世界银行) , ASP ( American selling price美国销售价) , biz ( business商业) 等。

第四, 新词新意, 临时造词。新闻报道要跟上时代潮流, 时代脚步。新闻时效性就是强调新闻媒体要着眼于当下, 体察当下时政。比如在最新美国大选中, 就出现了一些相关术语。Flip flopper指改变立场的人, 政策骑墙派。

( 二) 语法特点

第一, 时态的使用。在英语新闻中现在时被广泛使用。为了造成事件正在进行中的效果, 给人以真实感, 无论是标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外, 甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中, 过去时也常常为现在时态所替代。

第二, 较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限, 新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展, 结构严谨, 将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句, 有时还较多的使用插入语代替从句, 从而简化句子结构。

第三, 前置修饰语高度浓缩。新闻文体为了使句子结构紧凑严密, 大量使用前置修饰语修饰名词, 如a hand grenade and machine gun attack.

( 三) 文化语言特点

由于中西方文化发展差异, 文化背景差异, 国情差异, 因此, 新闻文本也会出现不同。翻译工作者需要了解国内外政治经济, 了解国际时事政治, 这样有利于扩展新闻翻译视野, 增强翻译文本的可读性, 时效性。

三、新闻翻译的技巧

( 一) 编译

由于中西方读者所关注的不同, 新闻翻译时就需要找到翻译的侧重点, 有的放矢地进行编译。比如, 在一些篇幅较长的新闻中, 如果当下对其关注度不高, 则完全可以进行缩减, 采用将长篇幅的文字处理成图片成的方式。这种方法不仅会使新闻文本变得更加生动形象, 吸引读者, 同时也会省出一些版面, 留给其他新闻。

( 二) 译者注

由于中西方文化的差异, 因此, 翻译工作者在对一些中国特色词汇进行翻译时需要加上注解, 对其进行解释。新闻要求通俗易懂, 清晰明了。译者注能够帮助读者理解文章内容, 降低文化差异带来的阅读影响。具体说来, 有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”, 以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

四、结语

商务英语特点及翻译技巧 篇5

为了提高翻译质量,需要考虑如何传达原文,不但要正确理解问题内容,更要做到正确翻译。

若想提高商务英语的翻译质量,掌握这些技巧非常重要。

2.1了解不同的地域文化

一种文化中被认为是自信的表现,在另外一种文化种可能被解读为傲慢。

这种情况说明,不同地域文化影响人们的生活状态,商务英语翻译也受到传统文化的影响。

民族文化、地域文化的不同,为商务英语的翻译工作造成一定障碍,因而削弱和消除文化障碍非常重要。

商务英语涉及多个方面,包括通讯功能、英语专业知识、企业管理技能等,作为一种专门用途的英语,商务英语在商务交往中体现着它的实用价值。

2.2翻译者提高自身中英文水平

要想做好翻译工作,译者首先要加强对中英文的理解和表达能力,努力学习中文对提高翻译质量也是非常必要的。

其中,对语法和词汇的学习均必不可少,如果译者仅有词汇量而没有专业英语语法知识,则会对商务英语理解不到位或理解错误,因而要提高中英文各方面的综合能力。

另外,译者要努力扩宽知识面,掌握必要的商务理论、贸易理论及实践经验等,涉猎天文、地理、百科等各方面的知识,这样才能不断提高翻译水平。

2.3加减词译和转换译

英语和汉语均有各自独特的结构和修辞手段,在翻译时必然会有一定的文字缺失或增加,因而在译文中可增加一些语意信息或删除一些词语加以弥补。

转换是翻译中语言的词性和表现方法的改变,英语和汉语因表现手法、表现习惯、句子结构等的差异,翻译中常常不能做到词性和表现手法一致,因而翻译中必须运用词类和表现手法的转换技巧。

同时,还包括词性转换、句型转换、分句或合句译。

3 结语

随着我国加入世界贸易组织和对外贸易的发展,商务英语翻译在国际贸易活动中的作用日益重要。

商务英语翻译不仅要求具有扎实的专业知识、语法功底,掌握商务英语的特点,同时还要熟悉国际商务专业知识,了解商务理论及实践知识。

同时,译者应当大量涉猎各方面知识,了解中外文化差异,避免词汇用语失误和重大经济损失。

【参考文献】

[1]朱恺,黄建平. 浅析商务英语的语言特点和翻译策略[J]. 中国校外教育(理论),(10).

[2]刘雯. 谈商务英语笔译中的语言特点及翻译原则[J]. 商丘职业技术学院学报,2008(03).

[3]李玉香. 谈商务英语的语言特点及翻译[J]. 江西师范大学学报,(03).

英语阅读理解题型特点及解题技巧 篇6

【关键词】阅读理解;题型;特点;解题技巧

_________________________________________________.

一、引言

英语阅读理解作为英语考试的重中之重,是获取信息、掌握知识和提高语言运用能力的基础,考查学生的综合、概括、归纳、分析问题的能力以及对整体文段的把握能力、对具体语段的理解能力、语法能力和词汇能力。

二、常见题型

(一)主旨题

1、分类

主旨题分为文章主旨题和段落主旨题两种,考查学生的综合、概括、归纳和分析能力,要求考生通过对文章的阅读,把握文章的中心思想和段落大意。

2、常见的命题形式

(1)文章主旨题

① What is the main idea of this passage? ② This passage is mainly about?

③ What is the best title for this passage? ④ What is the purpose of this passage?

⑤ This passage was written to explain___?

(1)段落主旨题

① What does the first(second,third…)paragraph mainly discuss? ② From the first(second,third…)paragraph,we can learn that____.

3、解题技巧

⑴ 理清文章的逻辑结构

常见的文章结构有:①总分顺序。开头段作总体说明,指出文章主题,其他段落分别说明或具体论述;②分总顺序。前面段落分别说明或具体阐述,末段进行总结,指出文章主题;

③时间顺序。按照时间的先后顺序来陈述事情的发展过程,其主题通常在首段或末段。

(2)抓重点

找主题段/主题句。主题段/主题句表达中心思想,其余段落/句子均围绕它进行解释说明。主题段通常位于文章开头、末段;主题句通常位于第一段句首、末句和末段尾句等地方。

(3)根据详略确定重点

通常与中心主题有关的部分叙述较为详尽,而与主题关系不密切的部分叙述较为简略。

(二)语义题

1、分类

语义题分为两种,一种是测试考生在阅读理解中理解词或词组的能力,主要考查词义的引申、扩展、褒贬或某一不常用词的词义;另一种是测试考生根据上下文猜测词义的能力,主要考查句子水平、语篇理解等。

2、常见的命题形式

(1)The word(phrase,clause)___in the first line most likely means(implies,indicates,shows)_____?

(2)The word_____ could be replaced by______.

(3)By the word _____,the author means______.(4)The word ______ is most accurately explained as_____.

3、解题技巧

(1)利用上下文提供的语境

上下文所提示的意义与考点或为近义关系,或为反义关系。

(2)巧用构词法

对于超纲词汇,可以从构词法角度去推测词义,利用词根、词缀所提示的意义进行合理推断。

(3)就近原则

代词指代题的原则即为就近指代。代词指代在性、数、格、逻辑、意义、位置等方面与之接近的词。

(三)细节题

1、分类

根据具体考查的内容或范围,细节题可细分为因果细节题、类比细节题、综合细节题和具体细节题。

2、常见的命题形式

(1) According to the passage(the author),who(what,where,which,when,why,how)…? (2)Which of the following is true(correct,false,not included)?

(3)All of following are(not)true,are(not)mentioned except_____.

(4)We learn from the last paragraph(the first paragraph,the text)that_____.

3、解题技巧

定位法:根据题干或选项中的线索词回到原文,找到相关句。

(四)推断题

1、分类

2、常见的命题形式

① It can be inferred from the text(the last paragraph,the first sentence)that _____.

② We can infer that_____.③ The author suggests in the passage that_____.

④ From the passage(the last paragraph)we can draw the conclusion that_____.

3、解题技巧

(1)同义替换

根据题干中的关键词或选项中的线索找到原文的相关句,对比选项,对相似句进行同义替换或概括归纳。

(2)合理推理

如果题干中无提示线索,先看选项,排除明显错误的选项,后根据剩余选项的关键词找到原文相关句,进行推理。

(四)观点态度题

1、分类

2、常见的命题形式

① What is the tone of the passage? ② From the test we can see that the writers seems______.③ The authors main thought is that______.

④ Which of the following can best describe the attitude of the author?

⑤ What does the writer think of? ⑥ According to the author,______.

⑦ In the authors opinion,_______.⑧ What is the authors opinion about______.

⑨ The author thinks that______.⑩ In the authors eyes______.

3、解题技巧

(1)忠实原文

在实际的阅读过程中必须忠实于原文,以文章提供的事实和线索为依据,对文字的表面信息进行分析、推理。

(2)利用语篇逻辑关系

此类题目,作者并未把意图说出来,因此要根据字面意思,通过语篇逻辑关系,研究细节的暗示,推敲作者的观点态度。

三、结语

阅读理解作为考查考生初步运用英语能力的重要手段之一,是集语音、语法、词汇等基础知识为一体,训练和检测学生语言的理解运用能力,有助于培养学生的分析能力和判断推理能力。阅读理解的考查目的较为明确,考查手段形式虽多样但较为固定,因此其题型特点较为明显。本文仅对阅读理解常见题型的特点作了初步探析,还需在深入研究的基础上作进一步分析,以便更好地服务于学习与教学工作。

参考文献:

[1]邹申.语言测试【M】.上海外语教育出版社,2005.

[2]辜向东,王秋艳.高考英语全国卷与各省市自主命题卷阅读理解试题内容效度分析【J】.考试研究,2008(7):102--114.

[3]刘美华.英语阅读理解题型分析与解题方略【J】.英语教研,2007(2):39--40.

技巧及特点 篇7

一、高级商务俄语口译课程性质介绍

《商务俄语口译》课属于经贸俄语专业任选课中的应用系列, 是为高年级学生开设的实践课程。该课程是帮助学生将所学经贸理论知识转变为实践技能的平台, 它为学生日后的工作打下坚实基础。在实际的学习中虽然学生选修了一定数量的中、俄文经贸理论和实践课, 但普遍缺乏实际应用的机会, 毕业后难以胜任工作, 往往是“心里明白, 口难开”。《商务俄语口译》正是顺应了未来市场的实际需要而开设的, 它是经贸基本知识的实战演练, 是理论应用于实践的平台。通过典型的言语技能训练和情景模拟, 从而进一步提高学生实际运用语言的能力, 学会用俄语解决商务交际中的实际问题, 达到“活学活用”。

辽宁师范大学俄语系于2010年开始开设《商务俄语口译》课程, 为学生模拟各种商务活动情景, 让学生在最接近现实的情境中熟悉商务俄语的语言特点、商务沟通的特点, 运用所学的商务知识提高实战协调能力。在课堂上教师除了讲解课程知识外, 还要及时给以学生必要的指导和示范, 鼓励学生大胆参与模拟商务活动。《商务俄语口译》课程为学生打造一个提前接触实际商务工作的机会。

二、商务俄语口译的特点

1. 内容覆盖面广

同传统的商务口译相比, 商务俄语口译的外延扩大了许多, 不仅仅包括商务交际的主要环节, 即商务标的、标的的价格、质量、数量、结算、索赔等内容, 还包括西方经济学、金融学、广告学、国际贸易实务等学科的专业内容。该课程既具有传统俄语语言的基本词汇和语法结构, 也具有独特的语言特点和表达手法。因此就要求商务俄语口译人员除了具备扎实的俄语语言基本功外, 还要具有口译翻译技巧, 及丰富的相关学科的知识。

熟悉商务背景知识是成功商务俄语口译必不可少的条件之一, 这是因为每一次商务谈判都会有不同的参与者和不同的商务标的, 每一次都会涉及不同的专业知识和专业术语, 如果口译人员没有相关学科知识的储备, 就会影响到口译的效果, 从而造成商务活动不能顺利进行, 甚至会导致商务活动失败。

2. 准确传递信息为第一目的

与其它俄语文化类翻译不同, 商务俄语口译的目的是传递具体的商务信息, 语言表达形式在这类商务口译中仅具有信息媒介功能。而在文化类翻译中, 语言形式除了具有信息媒介功能外, 其本身也具有文化含义。在翻译文学作品时, 汉俄两种语言的转换往往会导致两种语言信息的偏差, 但在翻译商务活动时, 这种信息的偏差往往不允许出现。在文学作品翻译时, 语言的形式往往十分重要, 但商务口译中同传递的信息相比语言的形式就不显得那么重要, 这是因为, 商务口译的目的性更为明确。商务口译的接受对象通常为有关商务问题的各类会谈、商务谈判等。这时准确传递源语言的信息就成为商务口译的最基本目标, 参与商务活动的双方期待的是最真实的信息, 而不是语言形式是否漂亮。商务口译人员的翻译可以使双方彼此了解对方的想法, 最终达成一致, 实现商务目标。因此, 这就要求口译人员以准确传递双方商务信息为第一目标。

3. 口译过程的直接性、无准备性、语境依赖性

商务口译不同于笔译的一个主要特征就是交际的直接性, 笔译是间接的交际, 可以经过深思熟虑, 字斟句酌, 这种交际通过书信、合同等公文间接完成的。这样交际的对方就没有可能重新提问, 反问也看不到对方的反应。但在口译交际中一切都正好相反, 口译人员不仅能看到对方的反应, 而且还会顾及到这个反应。这样就使得说话者的思维和言语内容会随着对方的反映而随时发生变化, 并直接导致说话者不断修复言语内容、并重复某些词语。话语的组织、思考和发音都是同时完成的。即话语思维和说出话语内容的同步性以及语流的不可逆性都在商务口译的句法特点中体现出来。

商务俄语口语交际同书面交际不同, 在口头交际的过程中信息交换主要靠听和看完成。手势、眼神、语调、声调以及语速都是传递信息的方式。信息通过口头的和非口头的方式不断地在交际的双方之间重新配置。交际的内容同言语情景已经交融在一起不可分开, 要通过双方都具备的背景知识, 即双方谈论的标的内容才能理解。正是这种背景知识才允许双方在口头交际中使用省略的话语结构。话语的自发性和对背景知识的依赖性使得商务口语的结构不具备公文书面语所具有的准确性、严谨性、规范性, 看上去甚至有些不完整、紊乱、不通顺。比如, 借助手势讨论一个公文文件时, 没有参与交谈的第三方可能很难理解双方话语的内容。

三、商务俄语口译的技巧

1. 巧妙处理跨文化差异

商务俄语口译是跨语言、跨文化的交流活动。衡量口译人员翻译水平的标准很多, 其中最重要的应该是看口译是否符合交际双方的文化性, 即口译人员的跨文化意识的表现与应用能力。使用不同语言的商务活动参与者所具有的不同文化会导致他们表达自己的思想感情的方法也不尽相同。如果口译人员对两种文化差异了解的不够, 就不能巧妙处理这种文化差异, 也就无法起到沟通双方的作用, 从而无法完成商务交际。

一个国家或民族的文化通常是经过千百年的沉淀而形成的, 在人们的思想中根深蒂固, 不会也不可能完全被另一种文化所取代。中俄两个民族具有完全不同的风俗习惯。中俄商务人员的交流就是两种文化的碰撞。同时, 汉语和俄语的词汇量都非常的丰富, 并且具有多样性、易变性。商务俄语的口译人员应该充分了解中俄两个民族间的文化差异, 在进行俄语商务口译时须特别关注中俄两国之间的文化差异, 以及在不同文化背景下的语义信息和文化信息的差异, 进行口译时必须在译入语中找寻相匹配的“等值语”。换言之, 通过口译的中介作用调整中俄商务人员的文化差异, 做到两种语言的信息对等。

2. 在词、句的选择上应以准确传达信息

商务活动的最主要目的就是通过双方的努力达到最终的商务目的。商务俄语口译的最主要目的就是准确传递双方的商务信息, 双方都不会特别在意语言带来的美感多与少。为了商务达到交际目的, 口译者应该采用各种灵活的手段来处理接收到的信息, 最后使用最为精炼的语言传递出双方的信息, 要达到这样的效果, 熟悉两种语言中的专业术语是必不可少的, 因为只有熟知这些术语才能使用精确的术语进行互换表达, 才不导致双方理解的偏差。由于商务口译涉及汉、俄两种语言的词汇和语法系统, 同时商务口语又具有其特殊性, 加上中俄两国文化差异等原因, 这就对口译人员的翻译技能提出更高的要求。

首先, 在选词方面应首选那些语义单一的专业术语, 做到言简意赅;其次, 才是注意选词是否具有美感。因此, 进行商务俄语口译时最好采用对等翻译法, 用相应的术语翻译原文中的术语, 如果没有相应的术语, 才可以使用解释的方法来翻译;另外, 除了词汇的选择外, 在选择句式时, 口译者也必须根据整个句子的含义, 对译出语进行适当的层次分割, 根据汉、俄语的句式特点, 熟练运用已形成了固定套语, 动态地重构原文, 并准确地传递信息。做到凝练精干, 力求表达有效。

3. 灵活运用传统的翻译法

通常传统的翻译一般采用如下几种方法, 即直译法、意译法、音译与意译结合法。我们在进行商务俄语口译时可以灵活的加以借鉴利用。

翻译时采用最多的一种方法就是直译法。它指的是在理解原信息文化背景的前提下, 在译出语中尽可能多地完全保留说话者的输出语言本意。

意译法指的是由于输入和输出语中信息表达方式相差太多, 翻译者只能努力保持两种语言的语义一致性, 这种翻译法往往会使原语言中的某些次要信息丢失。尤其是当两种语言中找不到对等语时, 只能采用意译法来处理两种语言的不对等性, 但译者要尽可能地保持原语言中的信息, 努力做到对等翻译。

商务俄语口译是一种涉及商务业务, 同时又包括不同领域专业知识的十分复杂的信息转换过程, 百分之百“等值”翻译是很难存在的, 因此商务口译人员必须在扎实掌握俄汉两种语言和俄汉两种文化知识的基础上, 巧妙处理翻译过程中出现的文化碰撞和语言差异, 努力使自己的翻译符合交际双方的交际目的。

四、结语

总之, 商务俄语口译是一种复杂的语言和文化的转换过程, 巧妙处理语言和文化的差异的能力以及口译人员的翻译技巧是成功口译的必备条件。口译者面对的是具有不同文化背景的中俄商务人员, 这就要求口译人员熟悉中俄两国的文化, 在具有良好的俄语及汉语语言知识和国际商务知识的同时, 还必须具备灵活的俄汉两种语言的互译技巧, 恰当处理由于中俄文化背景、语言表达习惯不同而造成的翻译障碍, 从而完成商务交流。

论广告英语的语言特点及翻译技巧 篇8

21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。

二、广告英语的语言特点

1.词汇特点。广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。另一方面则惯于应用祈使句。祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

3.修辞特点。修辞能够让语言表达更为准确与生动,属于一种重要的文字运用手法,同时也是促使文字表达内容给人留下深刻印象的重要手段。从某种程度上讲,修辞运用到位可以发挥事半功倍的价值与成效,特别是将修辞引用到广告英语之中,不但可以增强广告的感染力与艺术价值,而且能够最大程度带动相关经济效益。综合当前广告英语语言的应用不难发现,广告英语语言常用排比、拟人、押韵、反复等修辞手法。其中,排比修辞在广告英语语言中的应用,具有增强文字语势、加深产品印象的重要功能;拟人修辞在广告英语语言中的应用,具有增强产品生命力、促使产品拟人化的作用;押韵修辞在广告英语语言中的应用,具有增强广告节奏感与韵律感的功能;反复修辞手法在广告英语语言中的应用,则能够通过某一词或者词组的重复给人以强烈的刺激与深刻的印象,具有强化广告效果的功能等等。

三、广告英语的翻译技巧

1.重视语言文化差异。广告英语语言要实现最佳效果,不但需要对原文特征进行再现,而且要综合考虑中西方语言文化之间的差异因素。不同民族的语言文化也有很大不同,而中西方文化不管是在审美、心理与伦理方面,还是在风土人情等方面都有着巨大的差别。因此,我们在翻译广告英语过程中,必须高度重视语言文化之间的差异。广告翻译更为注重实际效果,因而为了达到与英语原文同等的感染力与表现力,应当对语言文化之间的差异进行科学合理的改动与调整,适时的进行删词、增词或者对句式结构进行调整等。

2.注重英语创新翻译。语言本身具有巨大的创造力与丰富的想象力,广告语言同样也是如此。所以,广告英语翻译绝非是字符间的简单转换,而是保持深层语义对等的基础上,融合不同文化、不同语言、不同民族心理等多种因素的综合体,是对原文进行重组的表层形式。因此,只有科学适当的改进与创新,才能够发挥出广告英语的最大价值,才能使得广告语更具有吸引力,才能强化消费者的购买欲望,才能形成长期的广告效力。

3.挖掘汉语语言优势。在翻译广告英语语言过程中,如果能够充分挖掘与发挥汉语语言的优势,则能够使得翻译效果更为明显。尤其是四字结构作为汉语语言的重要特色之一,其本身所具有的简洁有力、节奏感强、整齐对称等特征,正好与广告英语语言力求精简的用词特征相一致。因此,充分发挥包括四字成语在内的汉语优势,不但能够再现广告英语原文的意蕴,而且可以增加广告的艺术魅力与商业价值。

总而言之,广告英语新颖活泼、丰富多彩,具有强大的语言感染力与深厚的生活气息。伴随着信息时代的快速发展,广告英语所涵盖的内容必将越来越丰富,所具有的特色也将愈来愈突出。认真分析与研究广告英语的语言特色与翻译技巧,有利于理解与把握广告英语发展的时代脉搏,紧跟英语语言发展的步伐,提升英语的鉴赏力与理解力。

参考文献

商务英语的语言特点及翻译技巧 篇9

商务英语主要应用于商务活动中,属于专业英语的一部分,是一种集专业性、场合性、目的高效性于一体的特殊英语。商务英语由于其应用场合的特殊性,需要高度严谨的商务英语表达和翻译才能充分反映出商务合作的目的和商务合作的主要方向、合作对方的主要建议等。因此,商务英语的语言特点与一般性实用英语具有一定的差异性,需要对商务英语的区别特点进行具体分析,促进商务英语的有效应用。

(一)英语词汇方面商务英语的特点。

商务英语词汇数量庞大,较一般实用英语词汇要多得多,而且商务英语词汇中主要以专业英语词汇成分为主要构成元素。其中,商务英语中的专业词汇会针对不同场合应用不同的形式和不同的含义。这就需要商务英语翻译者具有较丰富的商务英语专业词汇存储,针对不同场景给出不同的商务英语词汇含义。

商务英语词汇中会不断加入许多具有新含义的商务英语新词汇,以适应经济的快速发展和不同形式的商务贸易合作,实现商务英语词汇存储量的不断增多。例如:当今社会经济发展中受供需状况影响,造成工商业发展出现不景气的现象,针对这种发展趋势,商务英语中出现了新词汇“Recession Noun工商业萎靡”的新商务英语词汇;针对当前电子商务发展迅速,受这种发展趋势的影响,商务英语中出现了“E-commerce”“E-business”的新商务英语词汇。

(二)商务英语语言表达句子特点。

商务英语语言表达句子多以长且难的句式呈现出来,商务英语语言中的长且难的句式,顾名思义,由多个句子的主干组成,包含多个谓语表达多层含义,这对于翻译者来说增加了翻译的难度系数。不仅如此,商务英语语言表达的句子谓语动词多用被动语态和句式倒装句式来表示,凸显出商务英语语言句子的语气强度和句式的紧密关联性。例如:“I’m sorry we could not discuss this consensus.”“I hope this is a pleasant cooperation.”“I expected in this exchange get your approval.”“If you can,I would like to invite you to join the drafting of commercial terms between us.”这种句式的表达是商务英语语言中长难句的代表。

(三)商务英语语言文章表现特点。

首先,商务英语语言文章中所表现出的事件和所传达的信息具有具体性、针对性和明确性。其次,在商务英语语言文章中会避免使用一些修辞手法,这就从侧面反映出商务英语语言文章所包含的个人情绪、情感色彩较少或不涉及。虽然商务英语语言文章中避免带有个人感情色彩的语言或修辞方式出现,但是需要注意的是,在商务英语语言文章中会大量使用敬语,礼貌性的尊称语言会大量出现在商务英语语言文章的篇幅中,以使文章表现出贸易洽谈合作方良好的修养素质和具有明确的洽谈合作意向。最后,商务英语语言文章中会大量使用代表专业性质含义的短语作为文章句式的主要组成部分,运用从句来表示商务交流与合作双方的协议条款或签订合同注意事项等。

二、针对商务英语语言特点,探究商务英语语言翻译技巧

(一)以掌握充足的商务专业知识作为商务英语翻译的理论支撑。

作为一名商务英语翻译者,要想对商务贸易合作客户双方的语言表达情况进行充分、准确、切实的翻译,掌握充足的商务专业知识是商务英语翻译顺利、保质进行的首要、基本前提。不仅如此,商务英语翻译者除了要具备充足的商务合作专业常识理论外,还需要对商务英语专业知识有充分且切实性的理解和储备。例如:了解商务英语语言的基本特点,可以根据不同场合对商务英语语言中出现的词汇含义进行及时切换,选择与之适应的词汇进行翻译和表达,以确保商务贸易合作中翻译表达的准确性。

(二)根据具体场合和情境,具体问题具体分析,进行综合性、整体性的商务英语翻译。

由于商务贸易合作的特殊性,不同形式的商务贸易合作会选择在不同的地点进行。例如:有的商贸合作会选择在咖啡厅,而有的商贸合作则会选择在高尔夫球场等开放型的场地,需要商务英语翻译者针对不同场合、不同场景,具体问题具体分析,随机应变给出客户双方满意、准确的商务英语交流翻译结果。同时,商务英语翻译者要注意不同客户群体所传达的不同语言风格特点,注意从客户口中找寻所要表达的重点,促进商务英语翻译的高质化完成。例如:“A bill of lading may be either freight prepaid or freight payable at destination.”这句话如果在正式的商务合作场合出现,翻译者需要给翻译方一个较肯定的回复性翻译“订单的所需支付的运费可以采用预先支付和货到支付两种方式”;而如果这句话出现在较开放式、放松式的商务合作场合像高尔夫球场等,翻译者则可以用相对委婉的口气进行翻译,可以或者、取其中之一的方式进行翻译,以达到既定的商务合作洽谈效果。

(三)注意商务英语交际运用的基本原则,避免在翻译交流中出现原则性的错误。

由于商务英语交际与运用的特殊场合性,需要商务英语翻译者注意不同国家、不同场合的不同原则性特征。作为一名专业的商务英语翻译者,掌握必备的商务英语交流标准和翻译运用的基本原则是对商务贸易合作双方客户尊重的体现,同时是商务英语翻译者必备的专业素质。例如:商务贸易合作双方客户以一篇完整的文章形式呈现一份合作提案,商务英语翻译者首先要对整篇文章提案进行详读,了解其中所包含客户双方的基本意图和文化背景,并将其运用到翻译中,使合作提案的内容凭借语言的形式,精准性地呈现给受翻译者。如果合作提案中出现商务英语中常见的情态动词,翻译者需要遵循就近一致的原则,联系上下文选择最恰当且准确的语义进行翻译讲解,如:“I would thatthrough our joint efforts to reach a consensus as soon as possi-ble”(希望通过我们的共同努力尽快达成共识。)翻译时要注意贸易合作双方的态度,对情态动词进行强调性翻译,以确保充分表达合作提案者的意向,确保翻译内容的精准性和严密性。

(四)要注意积累不同国家的文化、礼仪背景,避免在翻译中出现礼仪性的错误。

商务英语是国际性商务贸易合作中的通用性语言,各国间的商务贸易合作交流都需要通过商务英语翻译者准确、严密性地翻译,使商务贸易合作双方的意愿得到充分的表达。商务英语翻译的专业性、规范性要求并不代表商务英语翻译过程中不能包含感情色彩,必要的商务英语翻译礼仪在商务英语翻译过程中具有重要的作用。由于不同国家不同的语言文化和民族文化背景,孕育出不同的礼仪规范,商务英语翻译者充分、丰富掌握不同国家语言交流、合作会晤的礼仪特点,有助于商务英语翻译工作的顺利进行。例如:对中国而言,在商务贸易交流合作中语言会更多地体现“有朋自远方来”,对合作者尊重、礼貌并将其放在较重要的位置。商务英语翻译者在翻译交流时就要注意中华民族待人接物的礼貌性和尊重性,可以运用委婉、亲切性的语言作为商务合作翻译的开场白,促进双方友好互促地进行对外商务贸易交流与合作。另外在翻译过程中,除了要注意不同国家的礼仪文化背景外,商务英语翻译者还要注意不同国家不同文化背景所反映出的不同信息,如:Trainers在美式商务英语翻译中应翻译为“健身教练”,而在英式商务英语翻译中则应翻译为“胶底的运动鞋”。可见不同国家的文化背景所要表达的含义也是不尽相同的,需要商务英语翻译者尤为注意,促进商务贸易合作双方意愿得到充分表达,促进商务英语翻译工作的有效完成。

三、结语

由于商务英语是应用于特殊场合并带有语言情景交流规范、针对不同场合会有不同的语言翻译技巧的一种社会性功能语言。因此,商务英语语言特点的特殊性研究对商务英语的交流与应用具有重要作用。不仅如此,商务英语在应用于不同场合时所产生的翻译内容也有所不同,需要针对不同场合、场景具体问题具体分析给出与之相适应的翻译内容,从而促进商务合作的有效达成,这方面也是当前商务英语研究探索的重要内容之一。同时,在商务英语翻译过程中,商务英语翻译者要对商务英语翻译的基本原则进行准确掌握,避免在翻译过程中出现原则性的失误,阻碍商务英语翻译工作的进行。另外,商务英语翻译者还需要丰富自身的专业知识,掌握不同国家、不同民族的文化背景和礼仪特点,并将其恰当地运用到商务英语翻译工作中,确保商务英语翻译的精准度和切实反映商务贸易合作双方的意愿性,最终实现商务英语研究者对商务英语的应用与翻译技巧的综合性研究。

参考文献

[1]林国艳.商务英语的特点及翻译技巧[J].学园:教育科研,2011,(16):29-30.

[2]钟莲英.浅析商务英语信函的语言特点及其翻译技巧[J].网络财富,2010,(21):203-204.

伴随式节目的传播特点及播音技巧 篇10

1 伴随式传播的特点

1.1 受众接受信息目的随意性

伴随式传播,就是伴随受众的一种传播。受众并不是只在单一地接受信息,他们或许同时在完成自己的事情或者工作,绝大多数时候收听电台信息只是一种次要的辅助性的工作。这种接受信息的不确定性,也没有明确目的的、没有特定情境的传播对受众来说,其选择带着很浓厚的盲目性和随意性。这就像一个游客去旅游景区想看什么就看什么,想听什么就听什么,何时开始,何时结束,由他们自己决定,可以随意地不停地选择合适的媒体,甚至在随意地选择后又转而开始做其他工作。

当然,这种随意性不是说受众心目中没有信息的接受期待,他们不是与传播者毫无关系,因为传播者在制作信息时考虑了特定的受众群体。如汽车司机在收听广播时,如果行驶在高速路上,那么他就需要关注高速路上的路况信息,如果行驶在城区,那么他就对敏感路段的路况十分关心。

1.2 信息传播两端对称的平等性

把信息的传播设为对称的,存在着发布和接受终端的两端,即信息传播者和受众。在伴随式传播中,使用平等、软性、流畅的传播语态显得尤为重要。在伴随式传播中,受众的不同,播音的语气就有所不同。行云流水般的语态更能够打动人,更容易入耳入心,如春雨润物细无声。它涉及到一个传统的观念,在以往电台播音的实践中,编导在制作节目时就是一种高高在上的感觉,主持人在播报时常常会采用一种灌输的方式,习惯于把自己放在一个山峰的顶端,俯瞰芸芸众生。主持人把自己看成信息的发布者,然后以一个权威身份采用比较生硬的、单向的、灌输式的方式去进行传播,这样很容易让受众感觉不爽,他们不想做牧羊人皮鞭下的羊羔。在交通台的播音实践中,为了拉近和受众的距离,我们实实在在地转变播音方式,真正让受众把媒介当成是自己的伙伴,把节目当成了可以信赖的朋友、可以倾诉的至交,让信息传播者与接受者这两端平等起来。

1.3 信息传播的碎片化

“碎片化”是媒体研究中的新名词。英文为Fragmentation,原意为完整的东西破成诸多零块。也可将“碎片化”理解为一种“多元化”,而碎片化在传播本质上是整个社会碎片化或者多元化的一个体现。社会民众年平均收入或者说基尼系数达到一定程度以后,信息碎片化是不可避免的,这是社会转型的必然结果。它是相对缓慢的、有序的,相对零散的、没有集聚的。这就是“碎片化”最重要的特征。伴随式传播与传媒分众化、信息碎片化有着异曲同工之妙。

所谓伴随式传播的碎片化是指在传播内容的处理上尽可能地划小结构单位,使之更有利于受众的接收。对广播电台这一种传统的传媒来说,把节目划小、细化是适应碎片化的需求。碎片化应该是把原本较为巨大的,头绪较多,甚至存在某些水分的信息单元压缩了,整理了,把一些多余的东西去除,像海绵一样把水分挤出来,从而形成简洁明快,短小精悍的构成单元。

2 伴随式传播在广播电台中的优势地位的确立

零点公司调查表明,人们在看电视时76%的人并不是真正专注,这个时候可能在走动,也可能在打牌娱乐或者吃零食,但是这个时候耳朵却依然还是在听。在全媒体时代,电视是以画面见长,纸媒是用眼睛去看,网媒必须要有客户端的硬件,只有广播要求受众用耳朵去听,在倾听广播的同时可以去完成其他事项,听着广播里的节目对做其他事情没有太大的影响。德国有一位博士做过实验,在手、眼与耳的协调并用中,眼与手并用的紧密性最大,耳与手分用的可能性最大。在日常生活中,这样的例子很多,听着广播,主妇们可以做饭烧菜,老人们可以在公园做锻炼,而驾驶员可以一边开车一边收听广播等。在城市越来越拥堵的今天,司机特别是出租司机有了解路况信息的需求,因此,广播交通台便应运而生,交通广播节目将伴随式传播的优势发挥到了极致。

广播曾经有过辉煌的过去,在战争年代广播可以鼓舞战士的斗志,可以分化敌人。信息传播及时、传播面广,这些都是伴随式传播的典范。面对当下的传播形势,广播的发展既面临着巨大的挑战,电视、网媒以及许多新媒体在不断地挤压广播的空间,当然,广播电台也存在着巨大的机遇。

3 电台伴随式传播中主持人的播音技巧

3.1 语态要简洁明快

在交通信息播报中,主持人的语态非常重要。简单地说,新闻的语态就是新闻语言的状态,包括新闻的理念,遣词造句的方式,语气,说话的口吻,所谓的腔调,还有断句方式等等。文艺范儿、港台腔儿、淘宝体、甄嬛体等,都是一种语态。我们需要丰富多彩的语言风格,因为世界是五彩缤纷的,我们也不能只采用一种方式予以表现。但是,就整体语言风格而言,交通台伴随式节目的语态无疑必须要做到简洁明快,那种晦涩难懂,故弄玄虚等等都必须摒弃。有些语言表述方式要从群众中来,在播报路况时,要熟悉的哥的姐的语言风格,比如楚天台用武汉方言进行播报,这样就贴近了受众。要不断地刺激听众,就像相声的抖包袱一样。如果语态软绵,无色无味只会让受众打瞌睡,也就没有传播效果了。

3.2 将信息有机串联起来

在当今的全媒体时代,信息有各种各样的载体,各种各样的传播渠道和传播方式。信息爆炸的态式,让受众无暇顾及,也无法取舍。信息来源有很多,要学会像烹饪大师一样将食材进行加工,呈给大家一盘盘好菜。交通广播中除了播报路况,还可以穿插一些新车信息,二手车市场信息、违章情况、交通法规知识、交通新闻、天气情况等,有时可以讲几个有关开车的段子等。

3.3 平等进行互动与沟通

交通广播的咨询服务类节目离不开与听众的互动交流,打电话进来是交通台常见的一种互动形式。主持人与听众的沟通技巧对于节目就显得尤为重要。首先,主持人与听众的交流应建立在相互平等、尊重的基础上,这样的交流才会让听众觉得暖心、贴心。其次,主持人要学会倾听,交通类节目的主持人在主持咨询服务类节目中经常会接到一些出租车司机的电话,他们投诉交管执法部门诉说自己的委屈。在这种情况下,主持人并非政府官员,也不能马上判定是非,解决问题,此时不需要讲任何大道理或者拒绝接听,只需要倾听,让听众说完后再告诉他违章是不对的,依据法规应该接受怎样的处罚,提醒他下次别犯同样的错误。这类听众一般在节目结束后都会和主持人沟通,说自己只想找个人倾诉一下心中的郁闷,也知道自己不对,在节目中态度可能有些不理性,请主持人理解等等。最后,主持人还要学会解疑释惑。当然,如果主持人在倾听后能利用自己的交通知识进行解释或者事后与交管部门进行沟通,使问题得到妥善处理,那样就会赢得更多的司机朋友对电台节目的关注。

摘要:在全媒体时代,伴随式传播是广播电台特剐是交通台传播的优势之一。笔者分析了伴随式传播的特点,确立了广播电台伴随式传播的优势地位,并对播音主持人在提高播捐技巧上提出了更高的要求。

关键词:伴随式广播,交通台,主持人,播音

参考文献

[1]陈布妮.北京交通台的“伴随”服务[J].新闻与写作,2004(3).

英语新词汇的特点及翻译技巧 篇11

关键词:英语新词汇 特点 翻译技巧

引言

英语词汇跟任何现代语言的词汇一样,一直在不断地演变发展。近年来,随着政治、经济和科技的变化发展,出现了许多新生事物,这些变化必须有与之相适应的新词,因此英语中涌现出了大量的新词(ne-ologisms)。这些新词、新语、新义使得我们的语言得以不断地丰富。那么,英语中的新词有哪些特点,又是如何翻译呢? 本文拟就这两个问题进行初步探讨。

一、 英语中新词的构成特点

当代英语词汇发展与过去一样,通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展,更具有时代特点。

1运用构词法构成新词

(1)拼缀法(blending)。对原有的两个词各取其中的一部分(首部或尾部),组成一个新词。用这种方法构成的新词生动简练。

(2)词缀法(affixation)。利用前缀或后缀构成新词。前缀构词如:“除去” de →decode解码,deforest砍伐森林;“微”micro →microworld微观世界;“反”anti→antimissile反导弹。后缀构词如:“做……的人”-ator→ educator教育者,speculator投机者;“防……的”-proof→airproof防气的,soundproof隔音的,burglarproof防盗的,waterproof防水的等等。

(3) 缩略法(shortening)。它有两种构词手段:一种是截短法(clipping),即把一个词或词组中的部分字母删掉而构成新词。另一种是首字母缩写法(acronyms),就是将词组中主要词的每个字母连成一个新词,这样的新词每个字母都要大写。其特点是造词简练,使用方便。

(4)类推法(analogy)。通过推理构成新词也是一种常用的方法,依照原有的同类词,引出对应词或近义词。

2旧词新义

即在旧词的基础上赋予新的词义,这样就有了语义性新词。例如:常用的动词break破裂,有了新词义“霹雳舞”。

3专有名词转化

语义新词第二种形式是专有名词的转化。

4外来词借入

现代社会的高度信息化,国际交往的日益频繁,使得外来词语不断进入英语语言,大大丰富了它的词汇。它们已经融入在英语语言中并深深扎下了根。单就汉语来说,就有不少融入了英语。如:饺子(jiaozi),风水(fengshui),paper tiger纸老虎等;此外,还有从别国引入的词:jukebox 投币式自动唱机(非洲语),sputnik人造卫星(俄语),tsunami海啸(日语)。[HJ0.9mm]

二、 英语的新词汇翻译

翻译是促进文化交流的重要手段,译者处理得体与否,直接关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量之大,速度之快,种类之多,其生命力之旺,由于国际交往的需要,正日益引起人们的兴趣和爱好,其使用也因此变得越来越普及。对于来自不同文化的新词汇翻译,主要有以下三种:

1音译法

根据英语的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。这种译法直接、简易,又具有异国情调,丰富了汉语词汇。如:salad色拉,pudding布丁,AIDS艾滋病,clone克隆。

2意译法

意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透,多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达,人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。如:green food绿色食品,hot line热线,bubble economy泡沫经济,chain shop连锁店。进入九十年代,科学技术突飞猛进,计算机发展迅猛异常,大量新词汇层出不穷。

3音意兼译法

音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法,它同时兼顾语音和词义,即在语言上和原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。如:gene基因,bungle jumping 蹦极跳。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Gold Lion金利来,Nokia 诺基亚,Philips菲利浦,Motorola摩托罗拉。

随着社会的发展以及全球一体化的深入,层出不穷的新词将渗透到生活的各个领域。因此,加强对英语新词的研究,掌握它们的构成及语义特征,对学习英语及日常生活都会有很大的帮助。

参考文献

1吴景荣,程镇球新时代汉英大词典[M] 北京:商务印书馆,2000

2中国日报网站汉英最新特色词汇[M] 上海:上海社会科学院出版社,2002

计算机系统维护的特点及技巧 篇12

关键词:计算机系统维护,现状,认识

1计算机系统与维护背景知识

计算机发展的今天,无论是运算速度和软硬件质量都已经达到了一定的高度,并且仍然不断在突破技术瓶颈,推动计算机领域的发展。值得注意的是,无论计算机形态如何变化,其系统形式是不会改变的,硬件系统和软件系统这两个部分是计算机的系统的重要的组成部分。硬件的构成要素比如中央处理器CPU存储器ROM和其他外设设备。计算机系统的作用,抽象的将其实就是人机交互的实施者,比如接收命令、执行命令等。

随着计算机的普及,其被广泛的应用于社会的各行各业,并且承担着大部分人脑的作用。利用计算机系统,人们的工作能力、研究范围都得到了前所未有的提升。这从另一个侧面验证了维护计算机系统的重要性。当然,计算机维护并不是一件简单的事情,但是对于热爱上网的网民来讲,系统维护的入门级要求并不难,相比于专业的系统维护专家,还是比较容易上手的。

2计算机系统常见维护技巧

计算机的飞速发展,带来了以其为载体的相关行业的发展,计算机高度融合在我们的生产和生活当中,不仅为我们提高了工作效率,更是对人们的生活方式产生了深度变革。就如同即便是铁人也有生病的那天,计算机系统也是如此。在日常工作或者生活中,经常会越到系统出现问题的时候,大多数人首先想到的就是想售后或者其他专业人士“求救”,殊不知,其实我们自己只要掌握了常见维护技能,一般计算机系统的问题,我们自己动动手也就能解决的。所以,这里就需要着重介绍下常见计算机系统问题及维护方法。

2.1操作系统的选择及维护

如果是中央处理器即CPU是计算机的核心部件,那么操作系统就是处理各种命令,并管理各种文件的核心中的核心,在整个计算机系统中占有举足轻重的作用。所以维护好操作系统是非常重要的。给予操作系统的不同,常见的操作系统类型有:windows,i OS,Linux,其中windows操作系统是目前市场占有率普及率最高的系统类型,下面着重对其进行分析。

(1)操作系统的选择一定符合自己的操作习惯,并且选用官方正式版的操作系统,不仅功能完全,稳定还能获得更多的后期服务,这对于系统的安全性非常重要。

(2)裸机安装系统及重装系统的时候,应把C盘作为系统盘,并安装前预留充裕的空间给新安装的系统,如果预留空间较少,容易导致安装系统失败,及后续使用卡顿的现象,影响使用体验。

(3)操作系统安装完毕之后,其实已经可以使用了,但是这种使用在大部分用户来讲还是显得比较单调的,甚至还有严重的安全隐患和系统漏洞,这是我们需要一些安全软件对整个系统进行“查漏补缺”,常用的软件比如腾讯安全助手、360安全卫士以及鲁大师等等,通过对系统硬件软件的全面检测,才能确保整个系统处于安全稳定状态,这也为今后的使用提供一个健康的环境。

2.2硬件系统的检测和维护

前文提到,计算机系统是由硬件系统和软件系统组成,硬件系统是承载软件系统的重要载体,没有硬件,再优秀的软件也无法发挥其应有的作用,那么硬件也只能成为一堆”废物”,所以硬件的系统维护,也是需要正确对待的。总的来讲,硬件系统包括主机和显示器,当然随着计算机的发展,其形态已经发生了比小的变化,笔记本电脑、一体机、平板电脑等等不同形态计算机形式已经走进了我们的生活,但是其关键的硬件系统始终不会改变的。

首先台式电脑的主机包含了CPU、显卡、声卡、光驱、主板等硬件,每个部分都维系着本功能的正常使用。比如CPU的正常运转对于命令处理速度至关重要,所以在日常维护中需要对其精心打理,经常除尘,长时间使用后,暂停一点时间再进行,特别是除尘这块,容易被大家忽视,CPU长时间温度过高容易引起短路,进而影响CPU的使用寿命。

再者就是显示器,一般来讲,显示器作为硬件系统中相对较贵的电器元件,其也是容易损坏的,特别是在办公桌和家里的书房,都会有茶杯这类的器物,茶水溅在屏幕的情况经常发生,如果不正确处理,不仅影响显示效果,还会对液晶屏幕造成永久性损坏,所以根据各大液晶屏商家的产品报告,液晶显示器的维护主要有以下几个要点,首先,长时间未使用显示器,需要切断显示器的电源和屏幕开关,这样不仅能够省电,还能减缓灯管的老化,延长显示器的使用寿命。其次。搬移显示器时,需要对屏幕正面进行重点保护,切勿和硬物尖锐物安置在一起,避免挤压撞屏,产生纹痕。最后,日常使用和维护时,一定要注重显示器屏幕的干净,如果有污渍,避免直接用水后者纸巾擦拭,因为每块显示器都有一层特殊的图层,其作用就是减少反光和炫光,从而增加对比度和色彩,用力擦拭容易刮伤图层。应该使用专有的清洁液和纤维布轻轻擦拭。

2.3软件系统的使用和维护

计算机软件系统是是非常复杂的,不仅包含上述计算机操作系统,还包括各类第三方应用(软件),随着计算机技术的发展,Ghost技术已经运用得非常成熟,其快速安装操作系统深受用户喜爱,同时这也给计算机的安全性造成了影响,病毒、木马等风险大大增强,所以在使用软件的时候,特别需要查杀病毒。

众所周知,电脑使用时间越长,运行速度回减慢,产生这种情况的原因非常多,病毒、C盘空间变小、较多软件使用率低等情况都会影响系统运行速度,所以平时在使用电脑时,提高清除系统临时文件(包含桌面文件)、经常查杀病毒和木马、清理注册表等都是软件系统维护的常用方法。特别是在新装的操作系统中,往往会集成某些软件,并且这类系统漏洞也是非常多的,容易对用户的信息进行强行迁移,信息安全得不到保证。因此,运营补丁安装程序和防火墙程序都是非常必要的,一些目前主流的杀毒软件也可以检测和保护软件系统的安全,当然,有条件的用户还可以对服务器、系统日志等进阶项目进行维护和备份,进一步提高系统的安全等级。

3结束语

计算机系统维护总的来讲是考验技术的,但是目前一些基本的维护尝试也越来越受普通用户所接受,掌握常用的计算机维护方法,对于计算机本身也是一种保护措施,也能够进一步提升用户信息本身的安全,所以认真学习常见的维护方法,很有必要。

参考文献

[1]杨娅.计算机系统漏洞的危害及处置措施分析[J].科技创新导报,2012(17).

上一篇:循环水处理剂下一篇:图象和性质