仪器设备英文说明书

2024-10-29

仪器设备英文说明书(通用4篇)

仪器设备英文说明书 篇1

摘要:随着信息技术的日新月异, 有越来越多的仪器设备让我们的生活更加的方便, 英文仪器设备说明书在实际的生产和生活中起着十分重要的作用:为用户提供必要的说明指导并确保其安装、操作以及维护。因此研究英文仪器设备说明书的翻译具有十分重要的意义。

关键词:仪器设备英文说明书,翻译

在仪器设备英文说明书的翻译中我们主要从词汇以及短语的翻译, 非谓语动词的翻译, 句子的翻译这些方面来看它的特点。

一、科技词语及短语的翻译

首先我们从词义的角度来看一下词语的翻译。在这里词义主要指的是词的结构意义, 指示意义以及情景意义。下面我们分别来看这三种类型的翻译。在仪器设备英文说明书中不可避免的会遇到科技词汇, 它是整个说明书的基础, 简单来说我们可以从它的构词上来理解和分析词的含义。通常来说, 最常见的组词方式有复合词, 混成法以及缩略词。复合词指的是把两个或两个以上的词组和成一个新词。例如, Glue pump (胶泵) , 指的是可以把胶水泵出的泵, 用混成法组成的词是指把用了两个词的一部份, 重新组成的词。例如, electrocution (电死) , 它是混合了electro和execution后半部分, 组成的一个新词。缩略词就是把一个词缩短, 最常见的一种就是把词的首字母组合一起, 例如, DTC (Diagnostic Trouble Code) (诊断故障代码) , 除了从结构上来理解一个词, 有些特殊的词是要靠指示意义来理解的。比如有一些是和身体相关的, 我们已eye (眼睛) 为例, camera eye (摄像机取景孔) 。有些词的意思要根据所在的语境中才能了解其真正的含义。这就是所说的情景意义, 比如, line-feed (换行健) feed本意是指“喂养, 饲养”, 而现在的意思则是指把光标换到下一行。

二、非谓语动词的翻译

非谓语动词在仪器设备英文说明书中使用的很多, 也是我们讨论的重点。

首先过去分词被用作修饰语。可以从两个方面来考虑, 如果只有一个过去分词, 它经常被当作形容词来修饰名词, 并且放在中心词的前面, 另外一种情况是, 如果有多个词, 则被翻译成从句, 并被放在中心词的后面。

例如, Capacity recommended for the operating system with sufficient memory resources in the operating system and application being used. (在造作系统与所应用程序中有足够的内存资源。)

在这句中recommended后面还有很多的词, 因此把这些翻译成一个从句。

其次, 在翻译过去分词时要有必要的补充。加一些像, “如果, 假设, 当时, 因为, 所以, 但是”这样的连词。

例如, (1) Let have a look at Figure 2 showing how heat makes it expand.

(让我们仔细看一下图2, 他说明了热如何使它膨胀。)

在译文中翻译成了两个分句, 并加了逻辑主语“他”。

不定式也在仪器设备英文说明书起着很重要的作用, 除了作谓语之外, 他可以出现在句子的任何地方, 代替各种从句。常见的句式有:

介词+which+to do

“to do”作为副词出现

The ability/tendency of A to do B

在仪器设备英文说明书中, 动名词通常被用来做介词的宾语。有两种是最典型的句式。

(1) by+doing (by means of)

(2) on/upon doing (as soon as)

三、不连续结构的翻译

在仪器设备英文说明书中, 有一些部分被分开, 主要是为了提供更多的信息或让句子达到平衡。接下来从分类、作用及翻译方法等方面来探讨不连续结构的翻译。

主要有三种不连续结构, 主要是主谓的分隔, 动词和宾语的分隔, 修饰词与中心词的分隔。最常见的是主谓的分隔, 也就是主语和谓语被主语的修饰词分开, 这些修饰词通常是参与者, 动名词以及定语从句。例如:

(1) The opposition that a conductor offers tending to retard the transmission of electricity is called electrical resistance. (导体所表现出来的力图阻碍电流传导的抵抗力成为电阻。)

另外一类是把动词与宾语分开。例如,

(2) Our obligation and liability under this warranty shall be to repair or replace, at our option, without cost to the customer, the equipment or part which is defective an is returned.

(根据本保单的规定, 对于有缺陷且已退回的设备或部件, 本公司有义务为用户免费修理或更换。)

我们分别从词、句的角度来分析了仪器设备英文说明书的特点, 了解了这些特点之后, 对于阅读和理解仪器设备英文说明书会有很大的帮助。本文的分析只是其特点的一部分, 其它的一些特点还有待于进一步研究。

仪器设备英文说明书 篇2

刘 坚

(湖南科技大学外国语学院 湖南 湘潭411201)摘 要:本文对中文产品说明书的语篇特征进行了简要的分析,并运用实例分析的方法归纳了中文产品说明书英译的一些方法和特点。

关键词: 产品说明书;语篇特征;英译;特点

on english translation of chinese product instructions liu jian(college of foreign languages, hunan university of science and technology, xiangtan 411201, china)abstract: this essay briefly analyzes the discourse features of chinese product instructions, and deals with the english translation methods and characteristics of chinese product instructions by analyzing some living examples.keywords: product instruction;discourse feature;english translation, characteristics 中图分类号:h315 文献标识码:a 文章编号:

引言

随着中国对外改革开放的不断深入和发展,特别是加入wto之后,越来越多的中国商品不断地进入世界市场,与外国的商品进行竞争。而几乎任何的商品在出口时,通常都要将中文的产品说明书翻译成外文,方可在相应的国家或地区销售,其中绝大部分都是汉译英的翻译。随着我国进出口贸易的不断发展,产品说明书的翻译在当今社会上的需求将愈来愈广泛。在实践中,广大的翻译工作者进行了大量的产品说明书的翻译实践工作;在理论上,对这一具体的科技经贸文体的翻译现象进行研究也受到了越来越的重视。因此,本文旨在运用描写、比较、和实例分析等文体学研究方法以及语篇翻译理论对中文产品说明书的文体特征及其英译特点进行归纳和研究。

1.中文产品说明书的语篇特征

产品说明书一般属于科技和经贸实用文体的一部分。科技文体由于题材内容、使用方式和应用范围的特殊性而形成了自身在体例、用词、语用和修辞等多方面的文体特征。而在科技实用文体中,产品说明书又是一种独特的文体。通过实例分析可以看出,说明书在文体上既具有科技文体的一般性,又具有自身特殊性,其内容、体例、格式、句子结构等均与其它科技文体有较大的区别。

产品说明书承担着向消费者介绍产品的性能、作用、生产工艺、使用方法等多种信息的重要作用,目的在于对产品进行全面介绍与宣传。其体例和内容由于产品的不同也会有较大的差别。如工业产品使用说明书“一般将安全使用,工作原理、结构、技术参数、安装、调试、操作和故障排除等部分(或选用几部分)作为并列的章节安排,形成语篇”(朱植德,2003:58)。药品使用说明书中一般包括药品名称,成份,性状,作用类别,功能主治,用法用量,注意事项,规格,有效期,生产日期等等。食品使用说明书一般包括食品名称,配料,食用方法,保质期和生产日期等。而家用电器说明书则“一般来说它通常由特别功能,零件说明,操作要领,注意事项,保养方法几大部分组成。”(潘月,2003: 45)

就其句子结构特点而言,由于其内容一般均为解释、说明、规定和建议等,所以各种说明书所使用的句子结构,与其它类型的科技论文比较,一般相对要简短一些, 多使用简单句、陈述句、无主句和祈使句等,少见冗长复杂的叠床架屋式的复合句,因此,它具备一般说明性文本的语言特点,如简洁、明了、轻快等。

从词汇上来看,其特点则一般是大量使用专有名词或专业术语和缩略词等。(朱植德,2003:58)2.产品说明书英译的特点

2.1专有名词或专业术语的英译

在各种各样的产品说明书里,一般都会包含大量有关的专有名词或专业术语,比如工业产品说明书中的球轴承(ball bearing)、大圆头螺钉(truss head screw)、数码声显(digital indicator);化妆品说明书中的粉底(foundation)、粉扑(powder puff)、睫毛膏(mascara)以及医药产品说明刘 坚(1968─),男,湖南湘潭人,在读硕士,湖南科技大学外国语学院讲师,主要从事应用语言学研究。

书中的单甘脂(glycery monostearafe)、十八醇、(octadocnol)、人参(ginseng)等等。

根据科技术语翻译的一般原则(如确切性,单义性,系统性,简明性,理据性,稳定性,能产性等),(樊才云,钟含春,2003: 57)中文产品说明书中术语的英译一般应采取直译的方法,即将中文术语照字面意思直接翻译成相对应、对等的英文术语。当中文术语和英文对应术语的相关信息(所指、内涵、用法)都基本吻合(或无根本忤逆)时,直译法一般具有简单明了的效果。如:电子产品中的“直流电压”和“电容器” 可分别直译为“dc voltage”和“capacitor”;医药化工产品中的“巯基乙酸”和“洁面泡沫”可分别直译为“mercptoacetic acid”和“cleaning foam”;而食用产品中的“防腐剂”和“稳定剂”则可分别直译为“preservative”和“stabilizer”等等。2.2 简单句、无主句和并列句的英译

中文化妆品说明书中多习惯使用简单句,而英译时则多转换为长句、复合句。这一特点一般在说明书中的“功能”说明部分尤为突出。这是因为“在科技英语中,为了论理准确(即所下的定义、定律、定理要精确,所描绘的概念、叙述的生产工艺过程要清楚),往往会加入一定修饰性、限制性的语句??有的句子甚至构成整整一个段落”。(范武邱,2001:63)但这些句子“结构长而不乱,信息分布合理,给人以一气呵成之感”。(同上,58)并且正是由于这些长句、复合句的使用,使得英文说明书更显得条理清晰,逻辑性强。中文说明书里的简单句、无主句和并列句在英译时多采用归化法,将其转化为英文的长句或复合句,主要表现为定语从句、-ing结构以及并列结构。2.2.1 转化为定语从句

1)可蒙新配方含丰富天然植物精华,配合维他命b5,从发根至发梢深入滋养您的发丝,令干性头发恢复弹性光泽和健康,如丝般柔顺,易于梳理。

kemeng’s new formula contains rich natural plant extracts and pro(划线部分为笔者所加)

2)珍珠美容皂系采用天然珍珠提取液为添加剂,内含18种氨基酸。pearl beautifying soap uses extracted liquid from natural pearls as its additive which contains 18 amino acids.2.2.2 转化为-ing结构

2)【功能主治】顺气降逆,消积止痛。

【functions and chief application】correcting the flow of ql and sending down the ascending ql to adjust the gastro-intestinal function.2.2.3 并列结构的转换

1)松开杆上的螺丝,将杆插入套管,然后用螺丝固定套管;

remove the screws from the pole.insert the pole the joint.secure the joint with the screws, 2)镇咳祛痰。用于咳嗽,支气管炎。

eliminate phlegm and relieve cough.for cough and bronchitis.3)(大宝四肢脱毛香乳)不仅具有细腻的外观和芬芳的气味,更具备脱毛、滋润肌肤的功效。

(da bao fragrant limbs depilatory emulsion)not only has fine appearance and aromatic flavor, but also depilatory and moisturizing effect 2.3 大量祈使句的英译

所有的“说明书都属the-d’s-and –don’ts style(‘注意事项’文体)”。(朱植德,2003:58)广泛使用祈使句是中英文产品说明书的突出的句法特点。特别是在“使用方法”、“注意事项”或“警告”部分,几乎句句皆是。在翻译方法上,一般采取直译法,仍然译成英语的祈使句。

1)把2颗”aa”电池按照电池箱内所示的极性方向放入;

install two “aa” batteries observing the correct polarity as show in box;2)请保存在幼儿拿不到的地方。keep out of reach of children./keep away from children.3)如果出现过敏现象,请停止使用。discontinue use if signs of irritation of rash appear.在“使用方法”或“注意事项”一栏里,何以如此普遍地使用祈使句?这是因为文本中所叙述的,所强调的是动作或事实本身,而不是由谁来完成某动作或事情。此外,祈使句还有一大优势:在其使用过程中让每一位消费者都觉得就像是专门为自己介绍的,有种亲切感,能拉近厂商与消费者之间的距离。

结 语

中文产品说明书的品种种类繁多,但由于其作用和目的的基本一致性,在文体上均有许多共同之处,因此,笔者才得以总结出中文说明书的一些文体特点及其英译词句的一些基本特征。希望这些总结能对广大的译者提高中文产品说明书英译的速度和效率提供帮助。但要使译文真正正确、规范、简练而又富有吸引力,还需要译者在实践中广泛收集资料,注意积累,认真查阅;而且还要根据具体的产品自身的特点,再三斟酌,灵活变通,方能实现通过译文“对产品进行全面介绍与宣传”的目的。参考文献:

[1] nida,ea.toward a science of translation.leiden:e.j.bill,1964 [2] venuti,l.the translator’s invisibility-a history of translation.london and new york: routledge, 1995.[3] 樊才云,钟含春.科技术语翻译例析[j].中国翻译,2003(1):57-59.[4] 范武邱.实用科技英语翻译讲评[m].北京:外文出版社,2001.[5] 蒋林.中药名及其功效语的汉英翻译[j].中国科技翻译,2002(4):55-57.[6] 欧阳利锋.中医药说明书的英译[j].中国科技翻译,2002(2):17-20.[7] 潘月.论家用电器说明书的翻译[j].中国科技翻译,2003(2):44-47.[8] 秦秀白.文体学概论[m].长沙:湖南教育出版社,1996.[9] 张美芳.中国英汉翻译教材研究[m].上海: 上海外语教育出版社,2001.[10] 朱植德.工业产品使用说明书的英文文体特征及其中译英[j].中国翻译,2003(2):58-61.篇二:中英文对照说明书

前言 preface 感谢您使用徐州燃烧控制研究院有限公司生产的就地点火控制柜装置。本公司的就地点火控制柜装置是徐州燃烧控制研究院有限公司自主开发生产的高品质就地控制装置,在使用系列本程控装置之前请您仔细阅读该手册以保证正确使用并充分发挥其优越性。

本说明书对就地控制柜(以下简称控制柜)的操作和安装方法等做了详细的介绍。使用控制柜以前,在阅读本说明书的基础上,进行安全正确使用。

this manual describes installation and operation of the cabinet clearly, please read this manual before using.内容介绍brief introduction 本手册介绍了点火控制柜的组成、安装、配线、功能参数、日常使用维护及对故障的处理

读者对象applicable readers 本书适合下列人员阅读this manual is applicable for 设备安装人员、维护人员、设计人员

installer, maintenance man, and designer 本书约定stipulation 符号约定symbol stipulations 说明提醒操作者需重点关注的地方

points operator should pay attention to 由于没有按要求操作可能造成死亡或重伤的场合危险!this symbol indicates death or gbh that may occur as a result of improper operation 由于没有按要求操作可能造成中等程度伤害或轻伤或造成物质

损害的场合注意!this symbol indicates secondary injury, flesh wound or object damage that may occur as a result of improper operation

一、序言prologue 1.1 开箱检查checking 在开箱时请认真确认在运输中是否有破损现象

控制柜内元器件与附图中的型号数量是否相符

如发现有某种遗漏请速与供货商或我司联系解决!check if there is any damage.ensure the model and quantity in chart are accordance with if there is any mistake, please contact with supplier or our 1.2 安全注意事项security 不要安装在含有爆炸气体的环境里否则有引发爆炸的危险!

必须由具有专业资格的人员进行配线作业否则有触电的危险!

确认电源处于完全断开的情况下才能进行配线作业否则有触电危

险!

必须将控制柜的接地端子可靠接地否则有触电的危险!

通电情况下不要用手触摸控制端子否则有触电的危险!

do not install in explosive environment, or it may cause explosion.cause electric shock do shut off power before wiring.do earth the cabinet ground terminal.do not touch the control terminal when power is on.1.3 安装条件installation requirement 1.4 日常维护maintenance 定期检查柜内各种元器件,确认任一单元都没有松动的螺钉,所有电源和电线的连接都安全可靠;并保持外观完好。

定期吹扫柜内,清除积下的灰尘、杂物,保持柜内卫生。

定期检查控制柜内保险丝、继电器和其他可更换元件

check parts in cabinet, fasten bolts and wires connection regularly.purge the cabinet and keep it’s clean.check fuse, relay and other replaceable instrument in cabinet regularly.二、安装及接线installation and wiring 2.1控制箱的安装方法installation of cabinet body(柜内与柜外接线请查阅共同提交的接线图纸)

(please read wiring diagram of inner and outer cabinet connection for reference)控制柜顶部有吊耳,用于吊装。吊装时应注意不得将柜体(特别是转角

边缘)上的烤漆磨损或有划伤。柜体应水平放置并紧固在底座上。

在技术图纸中,控制柜有专门的接线图,要掌握控制柜原理以及在现场完成外部接线,都要仔细查阅相关接线图。

接线图上的每一根线都有唯一的线号,没有重复。

柜内元件与柜外设备发生联系时,都通过接线端子排转接。在接线图上,端子排横放,其上侧为柜内接线,下侧为柜外接线。在端子排两侧的线上除了线号之外还标有去向(即接至哪一个柜内元件或柜外设备),并注有文字说明。

控制柜在底部预留有进线孔,在接外部电缆时,应将电缆从柜底接入,并作标识。在全部接线完成并经调试投入运行后,应在柜底将接进电缆用防火泥封堵。

lug on top of cabinet is for ceil mounting.do not break or scratch the cabinet paint(especially that on corner)place and fasten the cabinet on the base.2.2调试regulation 在安装接线完成后,施工人员和调试人员应分别检查接线,若有错误须及时改正。

检查完毕,可将电源接入,观察相应指示灯显示是否正确。例如外部设备的位置状态与指示灯显示的是否一致。如系统带电后工作正常,就可以通过操作面板进行试运行。调试方法是模拟实际操作,将实际运行所要进行的操作逐一试验,并观察相应的现象,判断与设计原理是否一致。可能某些条件不具备而不能进行全部操作,此时可以做仿真信号,即在端子排上相应的输入点短接。do check each wire, and ensure there is no error after wiring, then turn on power.turn off each switch one by one from the chief switch, and check the correctness of indicator light, eg, if working state of outer equipment and light indication are accordance.cut off power and refer to drawing for cause if there is any mistake.reset power meter if necessary.make sure the system is running in order, then single step drive or stop boiler equipments and inspect their working state.after single step, change to remote control and run it through dcs or operation panel.the adjusting is to simulate real operation step by step, and inspect each working state.(在这样做之前,一定要仔细查阅相关图纸与说明书,要准确无误)please read manual and drawings before regulation(在相关模拟试验做完后,一定要将所有的仿真解除)remove simulate signals after the test 2.3使用与操作usage and operation 必须经过成功调试后,控制柜方可投入使用。

操作人员须是经过专门培训的技术人员。

在控制柜运行时,不要带电插拔电气元件(继电器等),以免损坏电气设备或造成不可预知的事故。

关闭系统时,从总电源开始逐一断开电源开关。

the cabinet could be employed only after adjusting.operator should be professional.switch off the power from chief power on by one for system closing.(系统正在执行监控任务时不得断开电源do not cutoff power supply when the system is monitoring)

2.4故障分析与排除troubles and troubleshooting 以下是系统运行时常见故障及排除方法:篇三:1英语说明书翻译

目前,我国的产品说明书的翻译有许多不尽如人意的地方,概括起来,是由于不懂英语说明书的句型和选词不当所致。以下,我们就来讨论一下说明书的句型和选词问题。

一、产品说明书的若干句型

句型是语言结构的要素。无论英译汉还是汉译英都离不开句型。学习、掌握和使用句型是翻译工作者的必由之路。现将英文产品说明书的若干常见句型说明如下: 1.(情态动词)be+形容词(或过去分词)+目的状语

这种句型用语文章开头,说明该产品是做什么用的,例如:

1)本冲床主要用于冲孔、落料、弯曲、浅拉伸、剪切等冷冲工艺。

this press is mainly suitable for cold working operations, such as punching, blanking, bending, shallow drawing, cutting and so on.2)该产品用于温度225℃以下的热水管或蒸汽管道上。1 this product can be used in hot water or steam line with the temperature limited to 225℃.类似常见的类型还有:...is used for......is used to......is used as......is designed to......is suitable to be used in......is available for(to)......may be applicable to......may be used to......can be used as......can be designed as......is adapted for(to)...2...is designed to be...so as to......is capable of...2.(情态动词)+be+介词短语

情态动词should,can,may+be+介词短语,这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量单位等。如:

1)cyj15-18-18型抽油机的结构紧凑。

2)风机用联轴器连接时,请注意电动机与主轴同心度,以免产生振动或引起轴承发热等情况。

when the blower is driven in mode “d”, the motor shaft and main shaft should be in correct alignment so as to avoid vibration and bearing heating.(原说明书把联轴器传动,叫“d”式传动)3.be+形容词+介词短语 3 1)该机器操作时安全可靠,便于维修,能在恶劣条件下工作。

it is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions.2)电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。

motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it.4.现在分词+名词

这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。如:

1)工作时请注意不要经常把脚放在踏板上,以免不慎踏动,引起事故。

工业产品英文说明书的语言特点 篇3

工业产品使用说明书 (下简称产品说明书或说明书) 有如下特征:

一、大量使用名词及名词化结构

产品说明书用于指导产品的使用。内容以客观描述、介绍产品的安全使用、工作原理、技术参数、结构、安装、调试、操作、维护等为主, 需要在上述各个部分里, 提及产品各部件名称, 还要在附图 (结构图、方框图、电路图、外形尺寸图等) 上说明各部分名称并附零件表等, 整个说明过程大量使用名词性表达。例:Intel公司的奔腾4处理器 (CPU) 说明书中关于处理器的安装说明:“Install the processor retention mechanism following the motherboard manufacturer’s installation instructions. Open the socket handle. Install the processor by carefully aligning the pins to the socket. Close the socket handle.” (按照主板厂商的安装说明, 安装处理器固位装置。打开插座压杆。安装处理器时小心地将插脚与插孔对齐。然后闭合插座压杆) 。从中可以看出:大量使用名词与将名词用作形容词。同时, 也出现3个名词作形容词的结构。在产品说明书行文中, 用作形容词的名词常常不止一个, 形成冗长的名词词组。此外, 名词重复使用, 如“processor”与“handle”分别重复两次, “socket”三次。同一名词不仅在同一句子和同一段落里, 还会在不同段落里重复出现。

二、频繁使用技术术语和庄重语

一般说来, 用于工业的产品与其他产品相比, 技术含量较高。因此, 说明书在描述中频繁使用技术术语, 包括跨行业的与行业专用的术语。如一本纺织试验机说明书中使用了lappet (导纱板) , doffing system (落纱机构) , geotextile (土工布) , color fastness to washing (耐洗色牢度) 等生活中罕见的术语。

说明书的语言正式程度较高, 一般说来与日常生活用语或口语有很大差别, 在使用非技术词时多用诸如上述之类的“大字眼” (big words) , 方能符合说明书的文体要求。

三、常采用省略结构与缩略词

尽可能使用简扼的语言编写产品说明书是有关标准的要求, 也是作为应用文的说明书文体的要求, 更是阅读者的愿望。IEC 62079号标准文件提出“ (说明书的) 信息必须尽可能简明扼要”。工作讲求效率, 因此产品说明书必须简明扼要。为达此目的, 产品说明书上可归纳为采用了以下手段:1) 省略冠词:大小标题以及技术参数、故障排除、附图说明和部分警示语如:“注意” (Note) 、“重要注意事项” (Important) 、“警告” (Warning) 以及其他部分中, 定冠词与不定冠词以及某些相关词语几乎全部省略。2) 采用缩略词:产品说明书中, 某些常用词使用频度高或空间不足时常缩写, 以用于表格、附图文字说明中或表示技术参数为多, 而且不像标准文献那样对所用的缩略词作解释。常用缩略词如:max. (maximum) , IPM (inches per minute) , GP (gauge pressure, gauge) , temp. (c) , adj. (adjustment) , reg. (regulator) , dia. (diameter) , R (red) , y (yellow) , B (black) 等。

四、广泛采用祈使句和扩展的简单句

所有的使用说明书都属The-D’s-and-Don’ts Style (“注意事项”文体) 。广泛使用祈使句是它句法上的突出特点。祈使句大都使用平易的表意明确的动词, 如:“place…, install…, adjust…, open…, check…, replace…+宾语”等等。一般说来, 工业产品技术性强, 结构和用法都较复杂, 常常在告知如何操作的同时, 要对使用的环境、目的、时间、条件、范围、后果等做针对性或限定性说明, 因此部分祈使句带有作目的状语的不定式和条件状语从句等。

产品说明书以介绍为主, 论述不多。按照国内外有关标准文件的要求, 在一个句子中最好只提出一种要求 (One sentence, one command) , 不将关系不密切的多个要求放在一个句子中表达。因此, 很少见冗长复杂的叠床架屋式的主从复合句, 特别是定语从句不多, 句中少用含义空泛修饰性形容词。总的看来, 较多地使用扩展的简单句, 有时用名词或限定性形容词作定语, 或带有其他短语修饰成分。

工业产品使用说明书具有广泛使用名词和名词化结构、技术词和庄重语、省略结构和缩略词、简单句和祈使句的文体特征, 应被认为是典型的科技文体之一。考虑其文体特点, 才能提供地道的英译。

参考文献

[1]方梦之.科技英语实用文体[M].上海翻译出版公司, 1989.

[2]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版公司, 1985.

仪器设备英文说明书 篇4

英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 概括起来以下几点:词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等。

1 词汇运用的专业性和准确性

数码产品是一种技术含量很高的产品, 带有较强的专业性, 其说明书是为了指导读者充分了解并正确使用产品, 因此它传递的各类信息必须是科学而准确的。这样很多的专业术语、固定用语和习惯表达不可避免地出现在说明书中。这些都必需按专业说法表达出来, 不可任意生造。

如数码相机说明书会有:Image Size影像分辨率, Digital Zoom数码变焦, Built-in F la sh内置闪光灯, C o n t in u ou s C a p t ur e Modes连拍模式等术语;数码电视机说明书中会有:Video Output/Input视频输出/输入, LCD Display液晶显示等术语。也有一些专业名称常用缩略形式。例如:液晶显示 (Liquid Crystal Display) 常缩写成LCD;自动对焦 (Auto focus) 常缩写成AF;手动对焦 (Manual focus) 常缩写成MF等。

2 句子结构的简明性和直观性

英语数码产品说明书所列出的内容简洁明了, 步骤清晰, 逻辑性强。具体表现在以下几个方面:广泛使用并列名词修饰结构。普遍使用一般现在时。经常使用被动语态。广泛使用祈使句。

2.1 广泛使用复合名词结构

英语数码产品说明书中经常使用复合名词结构代替后置的定语或定语从句, 以求行文简洁、明了、客观;同时还经常使用非人称名词化结构作主语, 使句意更客观、简洁。有时候一些小标题常英译成动名词短语。

例:wet-type cleaning cassette湿式清洁盒带;memory card slot记忆卡插槽等。

2.2 普遍使用一般现在时

一般现在时可以用来表示不受时限的客观存在, 包括客观真理、格言、科学事实及其他不受时限的事实。英语数码产品说明书的主要部分就是进行“无时间性” (Timeless) 的一般叙述, 运用的文体普遍使用一般现在时, 以体现出内容的客观性和形式的简明性。

例:A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form the inside camcorder.气温的突然升高会导致摄录一体机内部结露。

2.3 经常使用被动语态

英语数码产品说明书的主要目的是说明所介绍的产品 (即受动者) 的客观事实, 强调的是所叙述的事物本身, 而并不需要过多地注意它的行为主体 (即施动者) 。这样的特点使得其大量使用被动语态, 使读者的注意力集中在受动者这一主要信息上。

例:If the TV set is equipped with separate video and audio input sockets, it is recommended to connect the VR T to the TV set with separate video and audio cables.如果电视机配备有分离的视频和音频插口, 则建议您使用分离的视频和音频缆线连接电视机和录像机。

2.4 广泛使用祈使句

英语数码产品说明书很多地方都是指导使用者要做什么, 不要做什么或该怎么做, 所以文中经常使用祈使句, 指导阅读者进行实际操作。而没有主语的表述显得准确、客观而又简洁、明了。

例:Do not use an old and a new battery together, also never use an alka-line battery with a manganese battery.请不要将新电池和旧电池混合使用, 且绝不能将碱性电池和锰电池混合使用。

3 英语数码产品说明书英译技巧

英语数码产品说明书基本上是叙述产品的使用方法和操作步骤, 其语言平实, 修辞手法单调, 不会使用文学作品中常出现的比喻、拟人、夸张等修辞手法。因此, 其译文也相应比较平实, 翻译时以直译为主, 能直译时坚持用直译;当直译无法准确地表达原文的意思时, 则适当运用意译, 以及一些使原文和译文意思保持一致的方法。

3.1 直译 (literal translation)

在将英文的英语数码产品说明书翻译成中文时, 直译是最常用的技巧。特别是涉及到相关的商标名称时, 直译是最常使用的方法。但直译绝不是一味地死译、硬译, 它要求译文与原文在语气与文情方面保持高度一致。

例:This Class B digital apparatus complies with Canadian ICES-003.本B类数字设备符合加拿大ICES-003标准。

3.2 意译 (free translation)

在英语数码产品说明书的翻译过程中, 原文中的一些词语或句子成分必须作适当调整, 才能使句子更好地符合译文的表达习惯, 就需要运用意译这一重要的翻译技巧。意译的方法通常有以下几种。

(1) 对原温句子语序的调整。由于汉英两种语言的不同表达习惯, 单词和分句的顺序有时也不一样, 翻译时必须将原文的语序调整为译文的语序, 才能让读者充分了解原文的表达意思。

例:Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other apparatus (including amplifiers) that produce heat.请勿在靠近如散热器、热记录器、火炉或其它任何易于产生热量的仪器 (如扩音器) 的地方安装本设备。

(2) 对原文单词词性的转换。在原文中某类单词的使用会使句子显得简洁明了, 但在译文中保留原词性却显生硬, 甚至语句不通, 因此要对原文中的某些词类作适当转换才能使译文更自然、地道。

例:According to the manufacturer, for the colored LCD, 0.01%of pixel-sum flaw is allowable.参照生产厂家说明, 彩色液晶屏允许有0.01%像素点缺陷。

(3) 对原文词语的增译或减译。英汉两种语言存在不同的表达方式, 为了使译文在语法、形式、意义等方面完整准确地表达原文的意思, 经常要在译文中增补或减少相关的的字、词、分句等。

例1:To clean the screen, cut off the power first and use lightly w et cloth to w ipe it.如需清洁屏幕, 请先切断电源, 然后用湿润软布擦拭即可。 (增词)

例2:The screen (LCD panel) of this product is made of glass, which can easily be damaged by abnormal external force or sharp object.本产品的屏幕 (LCD面板) 由玻璃制成, 受到异常外力或锐器的作用易损坏。 (减词)

摘要:英语数码产品说明书是英语科技文体的一种, 在词汇运用和句子结构上都有着与其它文体不同的特征, 它具有词汇运用的专业性和准确性、句子结构的简明性和直观性以及事物描述的客观性和实用性等特点。翻译的方法也有多种。

关键词:英语说明书,特点,翻译

参考文献

[1]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006.

[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

[3]章振邦.新编英语语法教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.

上一篇:旱作玉米高产栽培技术下一篇:陕西中考