俄语的经典诗歌:Домпереехал

2024-11-30

俄语的经典诗歌:Домпереехал(共3篇)

俄语的经典诗歌:Домпереехал 篇1

语气词даже,только与语句的意思结构分析

论文从言语层面考察含有语气词даже,тслько的语句的意思结构,目的.是从一个侧面展示自然语言语句意思可能达到的复杂程度.作者同时指出了逻辑分析方法在自然语言语义分析中的局限.

作 者:杨家胜 YANG Jia-Sheng 作者单位:哈尔滨师范大学外国语学院俄语系,哈尔滨,150080刊 名:外语研究 PKU CSSCI英文刊名:FOREIGN LANGUAGES RESEARCH年,卷(期):“”(4)分类号:H353关键词:语气词 语句 意思结构

俄语的经典诗歌:Домпереехал 篇2

什么是成语?下面是一些常见的辞书和教材对于“成语”的解释:

1、成语是人们长期以来习用的、简介精辟的定型词组或短句。汉语的成语大多由四字组成, 一般都有出处。 (《现代汉语词典》2002年增补版)

2、成语是熟语的一种, 是习用的固定的词组。在汉语中多数由四个字组成。 (《辞海》1779)

3、成语是熟语的一种, 是一种定型性较强的、书面语色彩较浓的固定组合。汉语的成语大都由四字组成, 而且很注意音节和谐以及声调平仄的配合。 (王今铮等1984)

4、成语是一种相沿习用的特殊固定词组。以四字格为基本格式……书面色彩浓。 (黄伯荣等1983)

把这些说法归纳起来, 可以看出汉语成语具有三个基本特征:

1、是固定短语熟语之下的一个分类;

2、以四字格式为主;

3、具有书面语的语体属性。

成语不同于其他熟语类别的区别特征就是它的四字格式和书面语语体属性。在某种程度上, 书面语属性比四字格式对于成语更加重要。非四字格的成语虽然寥寥无几, 但毕竟存在, 但是要在各种成语词典里查找俚俗语却是十分困难, 原因在于书面色彩是成语的必备特征。“跑腿学舌、磕头作揖、溜须拍马”等在结构格式上于成语无异, 但是因为带有明显的口语、俚语色彩而被排斥在成语之外。

二、фразеологизм的特征和范围

前苏联语言学界, 自В·Винорадов起始, 习惯于按照组成词在意义上结合的不同程度来对固定短语进行分类。从这个角度通常把俄语固定短语区分为四种:

1、融合性。这类固定短语的组成词在意义上已经完全融为一体, 短语的整体意义于各组成词的意义没有任何联系, 短语意义形成的内部形式 (внутренняяформа) 难于辨认, 例如:собакусъел (内行) , быланебыла (豁出来了) , точисылясы (闲扯) , какпитъдатъ (准会) 等。

2、接合性。这类固定短语的意义虽然不等于各组成词意义的总和, 但它是原型自由短语的引申, 因而内部形式易于辨认, 例如:строитъвоздушныезамки (幻想) , стреляныйворобей (老练的人) , открытъкарты (摊派) , набиватъкарман (填满腰包, 发横财) 等。

3、组合性。这类固定短语的意义相当于组成词意义的总和, 因而不具有整体性的特点。组合性固定短语的一个重要标志, 是它们的组成词之一用于非自由意义, 即特定的词只有在特定的一个或有限几个短语中才显示出特定的义项, 或者特定的词只能出现在与另外一个用于自有意义的伴随词构成的短语中。前者如:крутойкипяток (开水) 、белыестихи (无韵诗) , крутой用于“十分热”义项, белые用于“没有韵脚”义项时只分别与кипяток、стихи搭配, 后者如закадчныйдруг (挚友) , скоропостижнаясмертъ (猝死) , друг, смертъ用于自由意义搭配范围十分广阔, закадчный与скоропостижный则不然, 它们只分别与друг、смертъ搭配。

三、фразеологизм与成语、惯用语、熟语的关系

狭义的фразеологизм与俄语固定短语的关系是部分与整体的关系。就这个意义而言, 俄语фразеологизм似乎与汉语的成语差不多, 因为成语也是固定短语中的一种。但细致观察起来, 可以发现, 二者的差别是很悬殊的。

首先, 俄语的融合性固定短语与接合性固定短语, 如上文所述, 是按照组成词意义结合的程度区分出来的。而从组成词意义结合程度的角度来看, 成语中混杂着上面谈及的所有类型。而在现代汉语固定短语的各种类别中, 唯一把组成词意义结合程度作为一个标准因素来加以区分的类别是惯用语。

惯用语是具备下列特点的词组:1) 构成成员相对稳定, 结构形式相对固定;2) 词组的整体意义不是每个词字面意义的相加;3) 具有明显的口语色彩;4) 具有一定的修辞作用。不过, 这里的意义标准较之俄语的“意义整体性”标准宽, “黄毛丫头”、“小道消息”之类的组合性短语也被划归了惯用语。尽管如此, 现代汉语惯用语中的大部分成员具有意义整体性的特征, 例如:

1) 具有融合性特征的惯用语:不管三七二十一、成气候、打马虎眼、装蒜、耳根子软、二五眼、二百五等。

2) 具有接合性特征的惯用语:吹喇叭、磨豆腐、空头支票、放在心上、掏腰包、打开话匣子、脚不沾地、戳脊梁骨、不是东西等。

其次, 狭义的俄语фразеологизм与汉语成语的悬殊差别还表现在语体属性方面。在谈及融合性与接合性фразеологизм的语体属性时, 俄罗斯语言学家几乎异口同声的指出了它们的口语色彩, 他们普遍认为现代俄语的大部分фразеологизм都具有民间口语性质的固定短语。它们大量地出现在文学作品中。狭义俄语фразеологизм多具有口语色彩因而常用于对话之中的这一特征使它们与汉语成语迥然不同, 而与汉语固定短语的另一类别——惯用语十分相似。惯用语与成语有一定的相似性, 但是, 惯用语口语色彩浓。成语书面色彩浓。 (黄伯荣等1983:269) 。狭义俄语фразеологизм与惯用语近、距成语远的另外一个表现, 是成语的结构定型性比较强, 构成成分之间结合的得十分紧密, 不允许插入其他成分, 破坏整齐对称、声调铿锵的四字格式, 而前二者的结构成分之间联系往往比较松散, 中间常常可以插入其他, 动宾结构的短语尤其是这样:

МариловскийиЗоялюбилиу.ходитънакладбиче···Здесъонисидели, мечталиистроилисвоивоздушныезамки.马里洛夫斯基和卓娅喜欢到墓地去……他们坐在那里, 沉湎于幻想之中建造着自己的空中楼阁。

Онинасжеобкрадывали, своиплутлвскиекарманынабивали, домасебестроили, даименыпакупали!他们在窃取我们的钱财, 填充自己的腰包, 建造住房, 购买庄园!

碰钉子——碰了一个大钉子。

戳脊梁骨——让别人戳你的脊梁骨咱们办?

总而言之, 狭义俄语фразеологизм与汉语成语除了都是固定短语之下的一个分类之外, 就整体而言, 没有共同之处。就类别特点而言, 狭义俄语фразеологизм近似于汉语惯用语, 就成员而言, 狭义俄语фразеологизм相当于除掉“黄毛丫头”、“小道消息”等组合性短语之外的大部分汉语惯用语和具有融合性和接合性特征的那一部分汉语成语。

摘要:俄语和汉语属于不同的语系, 作为语言学术语的фразеологизм通常被我国俄语工作者翻译为“成语”, 本文从фразеологизм和成语的概念、特征、范围出发进行分析对比, 揭示出二者的不对等性, 得出俄语фразеологизм不论做狭义解释还是广义解释, 都应该翻译为“熟语”, 而非“成语”的结论。

关键词:成语,фразеологизм,熟语,惯用语

参考文献

[1]张家骅, 彭玉海, 等.俄罗斯当代语义学[M].商务印书馆, 2005.

[2]陈洁.俄汉语言对比与翻译[M].上海外语教育出版社, 2006.

俄语的经典诗歌:Домпереехал 篇3

Методика преподавания: основы дидактики; содержание и структура школьных программ и учебников; вопросы частных методик, относящихся к основным темам школьного курса; различные подходы к изучению основных тем школьного курса (предметов); межпредметные связи; методы организации самостоятельной работы и развития творческих способностей учащихся; таксономия учебных задач; новые технологии обучения, методы диагностики знаний учащихся; анализ учебников и методической литературы по предмету; организация учебной деятельности учащихся, разработка планов и конспектов занятий.

关键词:Методика方法структура结构русский язык俄语

Можно утверждать, что методология педагогики это область научного знания, которая позволяет с методологических позиций установить в первую очередь четкую адресную направленность конкретного научного исследования, выявить специфические особенности и закономерности педагогической деятельности. Педагог-исследователь должен четко понимать, чему служит его работа и что в результате появится, ради чего она затеивается, что он хочет изменить в теории, методике, практике.

Принято выделять четыре уровня методологии:

Первый уровень – философские знания – экзистенциализм, неотомизм, позитивизм, неопозитивизм, прагматизм, диалектический материализм.

Второй уровень – общенаучная методология (системный подход, деятельностный подход, характеристика разных типов научных исследований, их этапы и элементы: гипотеза, объект и предмет исследования, цель, задачи и т.д.).

Третий уровень – конкретно-научная методология, т.е. совокупность методов, принципов исследования, применяемых в той или иной специальной научной дисциплине, например, в педагогике. Методология специальной науки включает в себя исходные теоретические концепции.

Четвертый уровень (технологический) – включает в себя методику и технику исследования.

Сравнительно-исторический и типологический методы представляют собой развитие одной из сторон сопоставительного метода. Так, основание сравнения в типологии, язык-эталон, прямо наследует категории универсальной грамматики и детализирует и обосновывает их категориями языковой формы.

Языкознание широко пользуется данными разных исторических наук: гражданской истории, истории церкви, истории искусств, истории техники, истории науки. С помощью исторических наук - археологии, хронологии, метрологии и исторической географии - верифицируются значения многих слов, выражений. Данные этих наук позволяют судить о смысле слов и выражений, степени распространенности языковых явлений во времени и пространстве. Языкознание привлекает эти данные для анализа текстов, особенно со смысловой стороны. Поэтому языкознание пользуется данными истории через филологию, а филология вместе с историей составляют единый историко-филологический комплекс знаний.

Методы обучения русскому языку. Метод как категория методики обучения. Метод и методический прием. Существующие системы методов обучения и их основания.

參考文献:

[1]Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. № 4. – М., 2005. С. 76-83.

[2]Шаклеин В.М. О содержании лингвокультурологического образования для иностранцев, изучающих русский язык // Мир русского слова. № 1-2. – М., 2005. С. 36-43.

[3]Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М., 1975.

上一篇:教育科学研究方法有哪些种类下一篇:谢谢你范文四年级