汉俄酒文化对比

2024-10-12

汉俄酒文化对比(共6篇)

汉俄酒文化对比 篇1

自学考试对外汉语专业(第二学历)本科

毕业论文

题目:汉俄动物词文化意义对比 作者:xxx 所在单位:xx 指导教师:xxx

Xxx大学 2010年9月1日

目 录

内容提要…………………………………………………………2 前言………………………………………………………………3

一、俄汉文化中象征意义相似的动物…………………………4

(一)多重象征意义………………………………………………4

(二)单一象征意义………………………………………………4

二、俄汉文化中象征意义不同的动物…………………………5

(一)象征意义完全不同……………………………………………5

(二)象征意义在某些层面上不同……………………………………5

三、只在一种文化中具有象征意义的动物………………………6

(一)只在中国文化中具有象征意义的…………………………………6

(二)只在俄罗斯文化中具有象征意义的………………………………6

结论…………………………………………………………………7 参考文献……………………………………………………………8

汉俄动物词文化意义对比

内容提要 俄中两国的风俗习惯不尽相同,语言也有着较大的差别。动物词汇不仅是在词语本身,而且在动物形象,引申寓意方面都存在差异。每个民族都有自己的特色动物。本文按照象征意义相似,象征意义不同,和仅在一国存在象征意义这几类,对俄汉动物的认知进行分类描写,作出一定分析,并归纳出其特点。

主题词 中国文化 俄罗斯文化 象征意义 动物 谚语

前言

语言是民族文化的镜子,一个民族文化的特点及其在社会活动各方面表现出来的民族心理必然会反映到民族语言上来。而在语言中,词汇是最能生动深刻的反映出社会活动和个人生活的各个侧面的。由于民族文化的差异,一个相同的词语对于不同的民族可能会引起产生不同情感色彩的形象,使人产生不同的联想。民族文化上的近似与差异对文化交流语言交际都有很大的影响,本文就是要从俄汉动物词汇和动物文化上的异同来讨论两个民族的文化共性和他们的文化个性。

一、俄汉文化中象征意义相似的动物

(一)多重象征意义

在汉俄文化中,很多统一共有的动物具有相同的象征意义。有时是单一的,有时是双重或者是多重的。

比如说狗,俄语中的狗(собака),他的内涵意义比较复杂,一方面多用于“忠实”的象征意义。狗是忠心耿耿的,俄语中有这样的谚语:像狗一样忠实(верный,как собака)。俄国作家契诃夫也认为狗是忠实和高尚的象征。不管是在中国还是俄国,人们都认为狗是大家的朋友。而在另一方面,狗却常常被比喻成奴才和作恶者。它有“走狗”和“狗仗人势”这样的内涵,而且在口语中狗也常常被当做骂人话和粗口来使用。在汉语中有“狗崽子”,“狗娘养的”,在俄语中也有“собачий сын”这样的话。而达利在《俄罗斯民谚集》中收集的谚语也充分体现了狗的双重象征意义。

而俄罗斯民族在“狗”这个词上有很多特殊用法是汉民族所不具有的。比如说刚学俄语的人常常不能理解съесть собаку(吃下狗)这个成语,其实这个词语的意思是精通某一门科学或对某个问题研究十分透彻。看上去引申义和原义没有任何关系,但俄语的用法还要追溯到古代在教堂中诵读经文的人,人们听见那又高又快的读书声,总会开玩笑说是:“念经就像狗叫,他好像吃下了一条狗。”因此这个谚语也有一定开玩笑,嘲讽的成分。所以说就算是有相同的象征意义的动物词汇,在一定程度上也能反映出俄汉的文化差异。

(二)单一象征意义

在说完多重相同象征意义的狗之后,我们再来看看单一象征意义的动物吧。在这里我以马(лошадь,конь,кобыла)为例。马与人的关系很密切,不管是在生产中还是在生活中,不管是过去还是现在,人都少不了马的帮助。在日常生活中,马不仅用于乘骑,还用于拉车,耕地等,深受大家的喜爱。因此在俄语中跟马有关的成语多和忠诚,勤劳,刻苦等品质有关。比如рабочая лошадь,字面意思是工作的马,引申为老黄牛,勤劳的人。而конь和лошадь也能构成很多表爱指小的形式,这也从侧面说出俄罗斯人对马的喜爱。而在汉语中,由马构成的成语也相当丰富。如“老马识途”,“汗马功劳”,“千军万马”,“马到成功”等等。我们可以看出,在汉语中,马也是用来比喻勤劳工作,勤勤恳恳的人的。两国的谚语在某种方面也有相似之处,汉谚“老手不误事”就和俄谚“старный конь борозды не испортит”(老马不踩犁沟)有异曲同工之妙。

在俄罗斯的传统文化中,马常常与统帅,胜利者联系在一起,从十四世纪起,白马骑士圣徒乔治就已经是莫斯科市的标志了。而且有很多名画和著名雕塑将骑士和马联系在一起。成语на коне就表示自认为是个勇士。在汉语里我们也有“人中吕布,马中赤兔”这样的谚语,将马和将领勇士相联系,比喻人民群众中有英雄,将骏马与英雄相比,民族特色鲜明。

乌鸦(ворона)和大乌鸦(ворон)对俄汉两个民族来说都是令人厌恶的鸟。因为乌鸦的习性凶残,因此在俄罗斯的民谚和童话中,乌鸦总是作为魔鬼的化身,而恶魔也通常冠以ворон воронович这样的名字。而且乌鸦喜欢啄死人的眼睛,通常 和乌鸦联系在一起的都是黑色(черный)。在中国文化中,乌鸦也总是带来不祥的消息,和喜鹊正好相反,乌鸦及其不受欢迎。也有这样的谚语“天下乌鸦一般黑”,俄谚也有类似的句子черный ворон—хищный враг(黑乌鸦是凶恶的敌人)。

二、俄汉文化中象征意义不同的动物

(一)象征意义完全不同

提到象征意义不同的动物,就不得不说熊(медведь)了。众所周知熊是俄罗斯人最常用的吉祥物之一,就说第二十二届莫斯科奥运会,吉祥物就是小熊米什卡(медвежонок мишка)。近二十年来,这个词也越来越让外国人熟知,大有取代иван成为俄国人代名词的趋势。俄罗斯人喜欢熊那傻得可爱的外表,就像中国人热爱他们的国宝大熊猫一样。尽管熊在俄语中也有多重的现象:既力大无比,又笨拙憨痴。但这样的力大无穷在俄罗斯人看来是勇士的代名词。俄罗斯人对熊的偏爱也表现在把熊用在人的命名上,比如:михаил,михаило,миша,мишка等等。而在我国人的心中,熊和蠢笨是分不开的,比如狗熊掰苞米,就是用来比喻那些忘性大,笨手笨脚的人的。

同样在文化中象征意义完全不同的还有猫头鹰。在中国,猫头鹰和邪恶黑暗是紧密联系的,我们俗称夜猫子。中国人认为猫头鹰进宅就会有灾祸发生。相反的,喜鹊是我国文化“喜庆”的象征。从这两个动物方面,我们就可以看出文化的差异是多么的不同。在俄罗斯,猫头鹰(сова)是智慧的象征,是贤明的化身,这在很多童话故事和寓言之中都有表现。而喜鹊(сорока)却没有那么美好的意境,喜鹊通常是作为“爱嚼舌,长舌妇,传播谣言”这样的象征意义。“всякая сорока от своего языка погибает”(喜鹊因嘴快而倒霉)这在我们看来几乎是不可思议的,在我国,喜鹊带来的总是喜事,好事,因嘴快而倒霉的只会是乌鸦。当然在对待乌鸦的方面俄汉两个民族对其都有比较类似的看法:厌恶。这里就略过不提了。

(二)象征意义在某些层面上不同

除了像熊这样完全意义不同的词汇,也有一些动物名词只在某些意义上不同。羊(овца,овечка,баран,коза,казел)在中国是温顺的动物,羊是洁白,善良美好这些形容词的代表。但是羊也有懦弱软弱的意思层面。“羊质虎皮”这个成语就是用来比喻外表看起来威武,但实际却不中用软弱的人。在民间传说故事中,羊也往往成为猛兽的盘中餐。我们可以说尽管羊在中国有懦弱胆小的一面,但总的来说可以构成“美善吉祥”这类的词汇。而在俄罗斯文化中,山羊(коза)有着明确的贬义形象:奸诈无能胆小无用。这也与圣经有关,圣经中就把绵羊(овца)比喻成好人,而山羊是坏人。俄谚“把羊放进了菜园”(пустили козла в огороде)就相当于引狼入室的含义。这里所用的羊就是山羊,同样的,“去山羊那赴生日酒宴”(к козе на именины)意谓见鬼去吧。而相比起来绵羊俄罗斯人喜欢的成分更浓重一些。比如在俄谚“молодец против овец,а против молодца сам овца ”也就是遇着绵羊是好汉,遇着好汉是绵羊。虽然这个谚语比喻的是欺软怕硬的人,但在这里,绵羊还是作为温顺的象征。很多俄汉谚语虽然形象各异,但是寓意却相同,同时具有各自的民族特色。俄偐“没有牧人,羊儿不成群”和汉谚“人无头不走,蛇无头不行”就是一个意思;俄谚“一只长癞的羊会传染一群羊”就相当于我们传统所说的“一颗老鼠屎坏了一锅粥。”

同样类似的还有兔子。兔子和羊一样,在中国都和善良美好分不开。而在俄罗斯,它具有负面的象征意义。兔子(заяц)是邪恶的象征,是鬼怪的化身。他们认 为过马路的兔子是不祥之兆。但无论是在哪国,兔子都同时具有胆小怯懦的象征意义。中文中的“胆小如兔”在俄谚中有相对的“贪婪如狼,胆小如兔”(жаден,как волк,а труслив,как заяц)。

三、只在一种文化中具有象征意义的动物

(一)只在中国文化中具有象征意义的

我们来从中国传统文化说起,在古中国,动物是主世界四方的标志,青龙白虎朱雀玄武四种动物各居世界四方,显炎凉四季,生万象之源。它们不仅和春夏秋冬四季,东南西北方向联系,也和基本元素:水火土空气有所相关。玄武也就是龟,是中国的灵物,被视为长寿和预知凶吉的神物;白虎具有避邪、禳灾、祈丰 以及扬善惩恶这样的神力,虎也是中国的百兽之王;龙在中国是作为神祗出现的,掌管水域;朱雀也就是凤凰是神鸟,是百鸟之王。据说凤凰能火中再生,象征美好、才智和吉祥。

而在俄罗斯文化中这些动物都不具有这样的象征意义。龟在俄罗斯只具有“行动迟缓”的意义;而龙在俄罗斯,在整个西方都是怪物和邪恶势力的表现。中国的龙是从印度传过去的,它的形象和蟒蛇有所相似,龙是蛇身、鹰爪、蛇尾、鹿角,腾云驾雾的神物。而对于俄罗斯,龙是生有双翅,喷吐火焰的怪物,它们贪婪邪恶,是魔鬼的象征。老虎在俄语中根本就不具有象征意义,凤凰对于他们来说也是很少听说的生物。

既然谈到了中国的神兽,这也就和天上的星宿分不开了。不管是在那个国度,纪年和星座都和动物不可分割。在中国古人把天上的星星分为:三垣,四象,二十八宿。在东南西北各有七个星宿像四圣兽。而俄罗斯和欧洲一样,是按照希腊传统的黄道十二宫。而在这十二宫中,白羊座,金牛座,巨蟹座,狮子座,天蝎座,双鱼座都跟动物有关,这也是俄罗斯人对于生肖的概念,跟中国不一样,它们不是以年为序,而是以月份为序,借用黄道十二宫作为每个人的护身符。而中国的纪年是以年为序,十二种动物作为生肖和甲子同用。

同样由于文化背景的不同,蝙蝠在我国文化中也有“福”的象征,蝙蝠和鹿就是“福禄双全”。还有鱼,有富裕的意思,中国也有“年年有余”的好愿望。在俄罗斯文化中,鱼,蝙蝠,鹿都没有这样的象征意义。

(二)只在俄罗斯文化中具有象征意义的

出于对动物的崇拜和希望某种动物的神灵可以保护百姓安居乐业,很多国家都会在自己的国旗或者国徽上以动物作为装饰,并将此种动物作为国家的象征。俄罗斯的象征就是双头鹰,不仅是俄罗斯的国徽,在莫斯科的城徽上也装饰着双头鹰。双头鹰并不是一种真实存在的生物,它是从罗马帝国单头鹰转化过来的,双头鹰的基本形象是:两个头分别转向左右两侧,上方是象征王权的王冠,两个爪子一个抓着王权标,一个抓着球状的君主权力象征,这两样都象征着王权。胸部是一张盾牌,上面是骑士圣乔治射杀妖蛇的图案。双头鹰是俄罗斯的国鹰,是俄罗斯王权和俄罗斯帝国的象征。而在中国双头鹰不被人所熟知,也就没有任何象征意义。

双头鹰是因为文化背景的不同而造成的只在俄有象征意义,但也有只因为词语而造成此种效果的。比如说松鸡,松鸡(глухарь)在俄语中和聋的(грухой)拥有同一个词根,所以松鸡常用来比喻聋子。有这样谚语“с трибуны—соловьи,а не деле глухари”(讲起话来是夜莺,干起活来是松鸡),这里的松鸡做的就是 6 聋子解。像这样由于词根词源的相同而形成的引申义在中国文化中就是不具有的。

四、结论

而从两种语言的角度来说,在表现动物形象还有一个明显的差别,就是俄语的动物名词常常可以构成相应的动词,代表这个动物名词的引申义。由于汉俄民族的文化背景不同,同一个动物往往有不同、甚至完全相反的象征意义和感情色彩,动物的形象在神话、传说、史诗、寓言中也是不完全相同的,这大大丰富了语言的表达力。考虑到这样的因素是两个民族,两个国家能够互相交流沟通的前提。在日常交际中不能按照自身的文化传统、思维方式、自己所熟悉的一切去解读另一种文化。

参考文献

1.孙成木著、《俄罗斯文化一千年》,东方出版社,1991年版。2.吴国华主编、《俄语与俄罗斯文化》,军事宜文出版社,1998年版。3.波利先科,郭丰楷:《俄罗斯文化国情词典》,外语教学与研究出版社,1996年版。

4.何云波:《陀思妥耶夫斯基和俄罗斯文化精神》,华夏出版社,1996年版。5.尤里 谢尔盖耶维奇 利亚布采夫著,张冰、王加兴译,《千年俄罗斯》,三联书店,2007年版。

汉俄酒文化对比 篇2

关键词:数词,汉俄,跨文化差异

当人类思维发展到一定阶段, 为了满足社会劳动生产的需要, 就产生了数。从本质上讲, 数字本身不具有任何神秘色彩和神秘力量, 数词就是表示数目的词:一, 二, 三, 四, 五, 六, 七, 十, 百, 千, 万等, 它的基本功能就是计数, 表示事物的数量关系[1]。但在万物有灵论的影响作用下, 数词这一简单的计数符号, 逐渐成了数的灵物崇拜象征, 赋予了它许多非数量意义的内在涵义, 使得许多数字在言语交际中远远超出了自身的数量意义。

数字文化是人类文化的重要组成部分, 甚至可以说它是各民族文化乃至人类文明的基础之一。数字文化现象或数字的语义内涵, 无论是在中国还是在外国, 都是一个值得进一步深入研究的课题, 因为它的文化内涵很丰富, 涉及面广, 民族差异大, 而且随着时代的发展不断发展、充实、更新。随着经济的全球化, 国际间交往不断加深, 跨文化交流越来越频繁。对不同文化背景下的数字文化加以挖掘和研究, 可以帮助人们克服语言交际中的障碍, 增进友谊与合作, 具有重要的实践意义。

随着中俄两国共同发展繁荣的深入, 中俄两国的文化差异研究愈显重要。本文介绍了汉俄两个民族数词的基本概况, 分析了数词的文化内涵, 进行了对比研究, 以揭示其产生的原因。

一、数词在俄汉两种不同文化背景下的语义内涵分析

1.俄语数词文化内涵分析

在俄罗斯文化和历史上, 数词有自己的特殊位置。俄罗斯人偏爱数字“3”, 而且喜欢3的倍数。在俄罗斯的童话故事、谚语、俗语、民间叙事诗中, 可以找到大量佐证, 3表示多数, 30或300则表示多数的极限, 0年表示“长久”意思, 往往会在“30”之后再加上“3”, 即33年, 普希金的童话《渔夫和金鱼的故事》就是典型的一例:从前有个老头, 和他的老太婆, 在蔚蓝色的大海边, 同住在一所破旧的小泥舍里, 整整过了三十又三年。

在俄罗斯, 还有一个吉利的数字“7”。它象征着诚信创造。相当数量的俄语成语、谚语、俗语和固定词组中都有7。例如: Семьразотмерь—одинраз отрежь.三思而后行 (量七次 , 剪一次) 。Семероодногоне ждут.少数应该服从多数 (七人不能

老等一个人) 。 [3]

俄罗斯文化中两个数字最不被喜欢, “666”和“13”。西方人都忌讳13, 传耶稣在13号星期五遇难;在最后的晚餐中, 耶稣与12门徒一起, 人数为13, 而门徒犹大出卖了耶稣。从此数字13便成为不吉利的数字。

俄罗斯人不喜欢的另外一个数字“666”。这个迷信跟基督教有关。“666”的不受欢迎程度不逊于“13”。在圣经里, 数词666提到三次。在新约全书里, 666是世界末日兽的号, 是撒旦的数号。基督教认为圣经的反基督者是带666的世界末日兽, 所以过去, 人们根据666寻找反基督者。

2.汉语数词文化内涵分析

数词对中国文化的影响比西方国家大。汉语中, 3是一个极为活跃的数字, 往往表示许多、很多、极多。如:“熟读唐诗三百首, 不会做诗也会吟。”唐诗数量很大, 取三百首精华, 应该说与中国人传统偏爱“三”有关。3还具有限度、极端或极少的意义。如:“事不过三”, “三生有幸”等。“三”是尊贵而成功之数, 传统观念认为“3”表示天、地、人, 无比尊贵。 [2]

汉族文化中的“八”是吉利的数字。“八”与“发”同音。在社会生活中, 人们喜欢通过这样的谐音联想, 把自己的美好愿望和期盼转移到这样一个音同或音近的词身上, 这在中国是一种普遍存在的心理。例如:北京奥运会的开幕式就是在2008年8月8日晚上8时举行, 这传承了中国吉利的数词文化。还有表示吉利的数词“六”和“九”。中国古代思想家认为, 宇宙间一切事物都是互相对立依存的, 称为阴阳, “六”是“阴”, “九”是“阳”, 是一切事物运动变化的根源。

中国人民忌讳的数词是“四”和“七”。在一些方言区内, “四”与“死”谐音, 而中国自古以来就忌讳说“死”, 所以忌讳说“四”。医院不设4号病房, 甚至电话号码、车牌号码都不愿带4。另外, 佛教认为, 人死后又转生, 七天为一期, 七天不成, 到第七个七天, 一定转生, 逝者的家属则在七七四十九天“烧七”或“斋七”, 举行超度祭典。所以“七”也与“死”有关, 人们会有所避讳。

三、汉俄数词文化内涵异同分析

汉俄两个民族对数词的偏爱与禁忌有相同的地方, 但也有许多不同之处。俄汉两民族都十分偏爱数字3, 俄罗斯人最忌讳数字13和666, 汉族人最忌讳数字4和7。俄汉两民族对数词独特的迷信和看法, 从根上分析, 是因为两个民族语言文化的截然不同形成的, 可以归纳为以下几点。

1.文字起源不同

俄语起源于斯拉夫语族的东斯拉夫语支, 受到了希腊字符和拉丁字符的直接影响。汉字是自然形态 (图画) 演变而来的, 从接绳记事演变成的刻削符号记事, 再系统化成为汉字。文字的差异形成了这两民族的思维方式的根本不同, 数字的感知取向就大相径庭。

2.历史文化来源不同

俄罗斯人偏爱、忌讳数字与希腊和基督教文化关系密切; 如:俄罗斯人偏爱数字“7”, 认为天堂分为七层, 神秘而神圣。《圣经》里这个数字也频繁出现, 上帝用六天时间创造世界, 第七天是休息日; 汉人偏爱、忌讳数字受道教和佛教思想的影响。如:中国人喜欢“九”, 天有九层, 九重天是天的最高处, 演化出神圣之意。“九”也是龙形的图腾化文字, 阳数。 [4]

3.谐音异义词的影响不同

汉语偏爱、忌讳数字与其谐音异义词有关, 如:9代表长久, 4代表死亡, 而俄语数词的发音 (声音或字符) 对数词语义内涵没有大的影响。俄语中数词的结构与发音独特, 不容易形成谐音, 即使罕有谐音, 其意义也没有任何联系。

4.日常的生活方式不同

中国人受到儒家和阴阳学说的影响, 把对称作为人们审美的一种价值取向, 在社会生活的方方面面都有所表现。比如, “两只鸳鸯”的刺绣, “双喜”的剪纸, 门前的狮子雕塑也是“两尊”。生活中的俄罗斯人喜欢奇数。古代俄罗斯时人死后, 把三根蜡烛放在头上旁边, 驱走恶魔。生日或者节日时, 俄罗斯人喜欢送7枝花, 代表好运。出差或者去旅游时, 住在酒店的7号房间, 等待的一定是好运和幸福。俄罗斯人不太喜欢偶数, 认为偶数带来困扰, 偶数花数, 只在葬礼上或纪念死去的人时使用。

四、结语

上面仅列举了交际中数字文化的极小一部分, 但它足以表明在人类社会生活中存在数字文化, 存在许多神妙数字, 而且它们都有远古的历史。它们或表示祸福凶吉, 或有某种寓意, 或象征某种事物, 或体现某种情感, 由于不同的国家与民族对数字有着不同的偏爱与厌恶, 因此在跨文化交际中慎重运用数字就显得十分重要。掌握不同民族的数字文化, 可以帮助人们克服语言交际中的文化心理障碍, 促进相互沟通, 使交际更顺利, 人际关系更和谐。因此, 对各民族数字文化的研究有重要现实意义。

参考文献

[1]现代汉语词典[M].商务印书馆, 2002.

[2]张清常.汉语的15个数字[J].语言教学与研究, 1990, 4.

[3]彭丽君.俄汉数字文化对比与翻译.常德师范学院学报 (社会科学版) , 2001 (4) .

浅谈汉俄前、后缀构词对比 篇3

关键词: 汉俄语言 前缀 后缀

对比语言学产生于20世纪50年代,1941年美国语言学家沃尔夫(B.Wolf)首次提出“对比语言学”这个术语。此后,对比语言学在欧美各国得到蓬勃发展,在我国方兴未艾,成为语言研究的一个重要的热门方向。吕叔湘先生说:“一种事物的特点要跟别的事物比较之后才能显示出来。语言也是这样,要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较;要认识现代汉语的特点,就要跟现代汉语比较,要认识普通话的特点,就要跟方言比较。”由于现代汉语语言学特别是语法学是在印欧语强力影响下形成和发展起来的,因此汉外对比,应首先是汉语和印欧语的对比。目前,国内研究汉语特点的论著,大都是以汉英/英汉对比的材料为依据。然而,英语总的来说在很多方面与汉语接近,基本上属于分析语,这使英汉对比给汉语的启示和价值受到很大的限制。俄语与英语虽同属于印欧语,却大为不同,俄语的形态变化丰富。因此,将缺失严格意义形态变化的汉语与俄语对比,一方面,可以丰富一般语言学,验证甚至校正一般语言学理论、概念,并促进语言学及其所属各个学科的建设和发展。另一方面,通过语言对比分析,可以有效地提高外语教学和对外语言教学的质量,概言之,有助于“第二语言”的教授与学习。

一、构词法研究的对象及汉俄构词要素对比

1.构词法研究的对象

构词法在语言学中占有重要的地位。它不仅是词汇学方面的问题,还涉及语法学的某些的问题。现代汉语多把构词法列入词汇学,以研究构词的方法和规律。汉语构词方法一般分为六种:变读、重叠、加前缀、加后缀、合词和简称。前缀及后缀构词只是汉语构词手段的两种方式,但不是主要构词手段。

2.汉俄构词要素对比

汉语属于汉藏语系的汉族语,是唯一的语素文字。汉语中的字以约10个基本笔画为基础书写单位,有200多个偏旁部首,汉语属于依靠词序或虚词表示语法关系的“孤立语”。俄语属于印欧语系的斯拉夫语,是音素文字,包括33个字母,按照不同的组合、排列顺序构成单词。俄语有上千个词素,包括前缀、后缀、词根等。构词中,汉俄语都用前后缀构词法。

二、俄汉构词前缀对比

由于地域不同,民族不同,文化底蕴千差万别,人们认识世界的程度和角度不一样,表现在语言构词手段上更是不同。俄汉语构词词素以上已作介绍,此处就不再赘述。俄语词汇的词干前加上表示各种意义的前缀就构成具有新的词汇意义的另一词汇。现在,让我们通过下面的表格来进行比较。

从下表列举的俄语和汉语的前缀表示相同语意效果的例子可以看出两种语言在构词手段上的差异,这两种语言中各自所独有的前缀构成了各自语言的特色。汉语虽然与俄语在形态上相去甚远,并无粘着型的构词词素,但是由于受到印欧语言的影响,类似的派生式的构词手段却惊人地相似,从某种意义上来说,汉语对这些前缀的表达也属于一种前缀方式。例如非专业,非本质,非正式;不好,不难,不大;反人民,反法西斯,反政府;极快,极慢,极强;超强,超高,超常;后工业社会,后现代主义;自尊,自强,自负;重塑,重来,重播,这些汉语词汇的第一个字都可以看做一种前缀,而且这些前缀有越来越能产的趋势。

三、汉俄构词后缀对比

汉俄两种语言中起相同语法作用,或具有相同语义功能的后缀形式很多,以下将按照汉语构词后缀表示的语法意义分为四类进行比较。

1.名词后缀对比

(1)表示人物专长、职业、身份称谓的名词后缀:俄语中表示从事某种活动,担当某种职务或具有某种职业,手艺或某种社会地位的人,是由动词或形容词词干+“-тель”“-ец”“-ант”“-ик”等后缀构成,见下列词汇:“писатель”,“преподаватель”,“борец”,“продавец”,“музыкант”,“демонстрант”,“историк”,“фронтовик”。汉语中表人称谓的也多与名词、动词、形容词结合而成名词。如后缀“家”、“者”和“手”加上词根后构成“思想家”、“作家”、“笔者”、“编者”、“水手”和“选手”等词。值得注意的是,俄语还有专指妇女的阴性名词后缀,汉语表示女性的词则通过汉字偏旁部首或名词前加语素“女”作为标志。

(2)表示器械和物品的名词后缀:俄语表物名词后缀大都表示产生动作或行为的器械,多与产生动作和行为的表人后缀同形,大多由动词和形容词干加后缀构成。如后缀“-тель”和“-ник”可构成“выкдючатель”,“измеритель”,“приемник”和“чайник”等词。汉语表物后缀可以比较自由地与名词、动词、形容词词根黏着构成名词。如由后缀“-机”、“-品”构成的“耳机”、“计算机”、“礼品”、“展品”等词。

(3)表示抽象意义的名词后缀:俄语表抽象意义的名词后缀多与形容词和动词熔接成新词。如后缀“-ость”与“-изм”分别构成“гордость”,“материализм”等词。汉语表示抽象意义的后缀多与名词、形容词及动词词根黏着构成抽象名词,与俄语抽象名词构成词根有所不同。如后缀“-主义”“-度”分别构成“民族主义”、“爱国主义”、“风度”和“进度”等词。

(4)带有感情色彩的名词后缀:俄语中带有主观评价色彩的后缀很多,此处仅举几例,如后缀“-ушк(а)”(表爱)“-ин(а)”(表大)“-ок”(表小)分别构成“голубушка”,“мостина”和“старичок”等词。现代汉语中带有感情色彩的后缀可与名词、动词和形容词黏着构成名词。如后缀“-儿”(表示爱或小),构成词有“老伴儿”“捣蛋儿”;后缀“-鬼”(表爱或表憎),例词有“机灵鬼”、“酒鬼”等。俄语中带有主观评价色彩的后缀比汉语表感情色彩的后缀多,结合面较广,构词能力强,以名词词干加后缀为主要构词手段,并赋予新词以主观评价色彩。

2.形容词后缀对比(表示事物特征、性状的形容词后缀)

俄语中关系形容词和大部分性质形容词都是由词根加各种后缀构成的派生词。它的形容词后缀非常丰富和发达,比较能产。如后缀“-н-”,“-ск-”,“-ов-”,“-чив-”分别可构成“смешной”,“научный”,“университетский”,“мировойзадумчивый”等词。相比之下,汉语形容词后缀较少,但构词能力较强。如后缀“-然”能与名词、动词和形容词结合,构成上百条新词。

3.副词后缀对比(表示行为状态的副词后缀)

一般来说,各种语言的副词后缀相对数量都比较少,汉语也不例外。俄语副词后缀也很少,属于不变化的虚词,大多由其他词类加词缀构成。比较常用的有后缀“-о”,“-е”和“-ски”,分别可构成“активно”,“живо”,“искренне”,“певуче”和“дружески”等词。汉语副词后缀中,“然”、“地”结合面较广,如“公然”、“居然”、“忽地”和“历史地”等词。

4.动词后缀对比(表示发展、转化为某种性状的动词后缀)

俄语构成动词的后缀多与名词、形容词和其他词类的词干结合。比较能产的动词后缀有十多种,此处仅列举几例,如后缀“-а-ть”和“-и-ть”,例词“обедать”,“охать”,“ранить”和“белить”。汉语构成动词的后缀可与名词、动词和形容词广泛结合,构成新词。如后缀“-化”可构成“知识化”、“技能化”、“绿化”、“美化”、“变化”等词。

通过汉语同俄语的对比可以看出,属于不同类的语言有许多相似或相同之处,前后缀构词法虽然不是汉语的主要构词手段,但却是很有发展前途和潜力的构词手段。随着全球化趋势的不断推进,语言的交流和接触日趋频繁,词语的渗透和输入机会更多、数量更大、渠道更广。一方面,外源词为现代汉语提供了一些新词缀,即外源词缀,另一方面,外源词使汉语一些固有词缀或新兴词缀得到进一步广泛使用。

近年来,我国对比语言学在语言、语法、句法和教学法诸方面已有不少论述,而构词法的对比研究对于对外汉语教学则具有很大的实用价值。利用这方面的知识引导学生掌握汉语词根和语缀的概念,以及构词规律,对于学生习得第二语言将会起触类旁通、事半功倍的作用。通过对它们的比较研究,也可以丰富我们的外语教学,有效地提高外语教学和对外语言教学的质量。

参考文献:

[1]吕叔湘.吕叔湘语文论集[C].北京:商务印书馆,1983.

[2]宋盛绪.现代俄语新词语与教学[M].沈阳:辽宁大学出版社,1994.

[3]张会森.现代俄语语法新编[M].北京:商务印书馆,1979.

汉俄酒文化对比 篇4

【中文摘要】本文主要讨论俄罗斯学生学习汉语过程中常见偏误并加以分析,分别从语音、语法、词汇,修辞等多个角度分析研究俄罗斯人在说汉语时所犯的一些错误,从而进行汉俄两种语言的对比分析。文中对大量偏误实例加以分析、归纳、总结,揭示其偏误表象及其成因,并提出如何帮助俄罗斯学生避免这些偏误的办法。文章最后探讨了语言偏误分析理论与教学策略。

【英文摘要】The paper focuses on the common errors process of Russian students in the process of learning Chinese and analyzes from phonetics, grammar, vocabulary, rhetoric, and many other points of view the errors committed by Russian people when speaking Chinese, thereby make Russian and Chinese

languages comparative analysis.This paper has large number examples of errors to analyze, summarize, sum up, revealing the appearance of bias and its causes, and proposes the ways to help Russian students to avoid these errors.Finally, the paper analyzes language errors analysis theory and teaching strategies.【关键词】汉俄交际 偏误分析 对比分析 教学策略

【英文关键词】Russian and Chinese communication

errors analysislanguage comparative analysisteaching strategies

【目录】俄罗斯学生学习汉语过程中常见偏误分析与教学策略摘要4-

5杂性和难点9-1

410-12Abstract5引言7-9

一、汉语的复(二)文字方面(一)语音方面10(三)词汇方面12-1

4二、汉语特点与俄语特点

(二)的对比分析14-17

从语法方面来看15-17

误分析17-30(一)从词汇方面来看14-1

5三、俄罗斯学生学习汉语过程中常见偏(二)(一)语音方面的偏误分析17-18

语法方面的偏误分析18-2

222-24(三)词汇方面的偏误分析(五)翻译方(四)修辞方面的偏误分析24-26

面的偏误分析26-28(六)如何避免上述偏误28-30

结论36-37参考文

四、偏误分析理论与教学策略30-36

中美俄文化对比 篇5

中国、美国和俄罗斯,目前是当今世界最受瞩目的三个国家,同时也在国际社会中扮演着非常重要的角色。尽管三个国家有着不同的发展历史,有不同的文化,却有共同的未来展望。

一、文化的对比。

人类历史上的四大文明古国,只有中国文化作为文化主体保留至今。以传统文化为立国之基的中国在世界上存在了长达五千年,对比在历史上强盛一千多年的罗马帝国,却早已不复存在。中国和美国、俄罗斯等国家之间都存在着传统和现代的文化差异。

历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。由于各个民族和国家的历史发展不同 ,因而在其漫长的历史长河中所沉淀形成的历史文化也不相同。[1] 就传统文化而言,纵览我国的传统文化有着很多的方面,比如:仁、义、礼、智、信、忠、孝、悌、节、恕、勇、让;琴棋书画、三教九流、三百六十行、四大发明、民间禁忌、精忠报国、竹、民谣、黄土、长江、黄河„„在恋爱婚姻方面:中国跟美国在有些文化及社会差异上是根深蒂固的,中国汉族占总人口的90%以上,其他56个少数民族在肤色、人种上也与汉族基本相似,因此中国可以说是一个单一人种和单一文化的国家。儒家、佛家、道家文化形成了中国文化的主体,尤其是儒家文化,对中国人的思想和行为的影响占有统治地位。中国文化具有强烈的民族性。而美国是一个移民国家,人口构成极为复杂,世界各国的人才在这里群英聚会,各种文化交相辉映,形成了各种民族、各种文化的大熔炉。因此美国的文化具有多元化的特点,并且带有强烈的时代气息,随着时代的变化而变化。从性格上来说,美国人相当崇尚个人主义,在中国则强调家族及阶级层次,这是个非常重要及有影响力的分别。美国人崇尚个人特质的例子很多,父母较少伸手干预子女的发展。美国人是相当开放和直接的,他们总是追求新奇的是我,不断的改变环境,在冒险中寻求刺激。

而对于俄罗斯人,大都对其的印象都是文明、素质高、修养高。由于历史的因素、战争的磨难、多民族的荣格,使其对祖国二字的概念有着特殊的感情,他们更加的崇尚自由、讨厌强权和约束。俄罗斯是欧洲大 国,同时又是亚洲大国。尽管其政治、经济、文化中心处于欧洲,但从其政治文化传统来看,恐怕更接近于东方文化类型。俄国信奉希腊正教&东正教。希腊正教属基督教文化类型。正是这同一类型的宗教文化和地域相连的原因使俄罗斯吸收了大量的欧洲基督教国家的文明成就,扩大和加强了它同欧 洲国家的交往,比像中国这样的东方国家更容易步入世界近代化的进程。这是与中国文化类型的明显不同之处。[2] 就现代文化而言,中国较传统文化有了很大的发展,二十世纪 以来,中国社会一直处于剧烈的动荡之中,从文化上看它也正是一个重大的转型时期。在文化转型 时期对传统文化往往并存着三种力量: 即文化的保守主义派、文化的自由主义派和文化的激进主义派。在文化转型时期,这三种力量并存于同一框架中,它们之间的张力和搏击正是推动文化以及社会前进的重要契机。当然我们也要注意在不同历史情况下, 它们对文化的发展有着不同的意义。[3] 经过不同时期的洗礼,时代的考验,我国传承优秀传统,同时又抛弃不好的一面。比如,近代以来,我们慢慢抛弃了男尊女卑,女子裹脚等旧思想,到现在迎来的是自由开放的文化思想;同样在礼仪方面,我国抛弃“三书六礼”、“三拜九叩”和跪拜这些繁杂的礼节,取而代之的是互相尊重的握手礼,这也和当今美国、俄罗斯等国家的礼仪相似。当今世界文化朝着多样化发展,各国之间的文化互相影响,尤其是我们国家,坚持“取其精华,去其糟粕”的原则,不断吸收外来的优秀文化,发展和壮大我国特色社会主义文化。中、美俄的文化差异,更多的还是体现在传统文化方面。

中国上下五千年的历史文化是世界历史长河中的一朵奇葩,是美国、俄罗斯等国所不能表达的,在世界文化多元化的总格局下,各个民族的独特文化传统的形成经历了漫长的历史过程,而在经济全球化、各民族相互依存相互交流不断加速的现代化过程中,文化不断拓新,既守护和继承传统又背离传统、走向现代的双向逆反运动,正构成当今世界各国各民族文化演变的一大奇观。作为一种文化现象,它实际反映了人类文化发展的深刻规律。

二、全球化面面观。

进入二十一世纪,全球化已成为这个时代的主要特征之一。在这个过程中,经济全球化逐渐形成,出现了经济一体化。同时,随着信息技术、网络技术的发展,文化逐渐也呈现出全球化的趋势。文化全球化作为全球化的一个重要表现,自二十世纪九十年代以来,日益呈现出不可阻挡的发展趋势,它的形成对处于弱势的发展中国家的文化产生了深刻的影响。

文化全球化并不是中、美、俄国这些大国就能决定的,文化是全人类共同创造的结果,它属于全人类,但具体到每一个国家,文化又强烈地表现出每一个国家的特点。正是由于文化的普遍性与特殊性的相容,文化被全世界的任何一个国家、民族与个人享有,文化的兼容性使它在全世界各个国家进行着空前的互动,而这种互动则是伴随着政治、经济等人类的实践活动进行的。文化是人类实践活动的产物,它的发展需要在实践中进行。关于人类的实践活动,马克思曾说过:哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界。社会生活在本质上是实践的。因此,实践是人类其他一切活动的基础。文化全球化时代,人类的实践随着信息化、网络化的拓展,突破了原有时空的限制,从而使文化实现全球化传播,但文化全球化的更深层涵义是:不同国家、不同民族在跨越国界的文化交流、文化交往等实践基础上,通过与其他国家和民族在文化价值观念、文化模式等方面的冲突、磨合与整合,建构新的文化关系、文化模式。从这个意义上说,文化全球化是一个国家或一个地区的文化在实践基础上建构的新的文化关系,文化模式。例如,马克思主义的中国化,可以说是马克思主义传入中国以后,在中国革命和建设实践中,逐渐融入中国政治、文化制度,并被中国共产党人在实践中建立起来的一种新的文化关系、文化模式。因此,文化在人类的实践活动中形成,并在实践中实现它的新关系、新模式的构建。

文化全球化的肯定论有两种意见 :一种是统一论 ,一种是多元论。统一论把文化全球化看作是经济全球化的必然结果 ,认为经济、政治、科技的发展与互动决定了世界文化变化的方向更加趋同。而文化全球化的多元论认为 ,全球文化的发展 ,过去未能、今后也不可能是单元化的、一个中心的 ,而必然是多元的、多中心的。文化多元论认为全球文化是混杂文化。[4] 文化全球化的过程,是文化民族性与世界性不断展开的过程,在当代,文化的全球化更多地表现为文化的殖民化。[5]文化全球化发展有了一定的表现,比如:在美国华盛顿,有专门为华人建设的唐人街;美国电影《功夫熊猫》中,从里面的故事情节,场景设置,再到各个人物形态都是来自中国;在俄罗斯举办的“中国年”开幕式2007年3月26日在克里姆林宫大礼堂隆重举行。时任国家主席胡锦涛和俄罗斯总统普京共同出席并致辞;同样,在中国,牛仔裤、肯德基等随处可见,人们更是喜欢在电影院观赏好莱坞大作;在中国东北,俄罗斯风格的建筑物也是数不胜数;除此之外,各国还互相派遣留学生;文化全球化作为一种历史现象,表现多多。好莱坞、麦当劳、迪斯尼、互联网、卫星电话、卫星电视、有线电视,乃至超级商场、专卖店等等,都是文化全球化的实质性表现。[6]这些都是文化全球化发展影响下的现状。三、二十年后的展望。

随着现在世界经济,世界各国的文化迅猛发展,各国之间的文化差异也会越来越小,文化全球化发展成为了必然趋势,具有非常大的可能性和可行性:人类感情、思想具有共同性的一面。在创造自身的历史过程中,人类也创造自身的精神、情感世界。虽然不同地域、不同民族的人们在情感等精神活动方而的表现形态各不相同,但是都具有能够相互交流、交融的特质,存在着一些共通的地方。惟有如此,人类才能够相通而不产生隔阂。文化全球化在这一意义上是可行的,也是应该的。[7] 文化全球化是一个非常复杂的过程。乐观论与悲观论都是站不住脚的。只有多元文化协同才是未来文化全球化的图景。多元文化协同共荣 ,这是文化全球化的前景 ,是世界和谐的根本保证 ,也是和谐世界的重要表现。中国倡导构建和谐世界的主张 ,就建立在对全球多元文化协同共荣前景的认识基础上。[8]在文化全球化进程中!必然会提出民族文化的保护和发展等问题,任何民族只有积极融入文化全球化,在文化全球化中创造自己民族文化的新特色,向世界奉献民族文化新特色,才能共同构建全球文化新体系。

我们不妨大胆想象,二十年后,世界各国文化繁荣,中国、美国、俄罗斯将会成为国际社会的中坚力量,国家之间访问也会增多,互相学习对方的优秀文化,同时每个国家还会保持自己民族独有的民族文化,不会因为全球化而千篇一律。相反,世界文化会因为不同的民族文化变得更加繁荣,世界各国共同促进世界文化多样化发展,共同促进世界经济发展繁荣,实现共同发展!

参考文献:

中西方文化对比 篇6

1.中西方在出席时间的差异:

在中国,时间的多样化模式使人更倾向于“迟到”,在规定的时间半小时之后,甚至更晚才“姗姗来迟”。对于这种“迟到”现象主客双方都习以为常,并不将之视为对主人邀请的一种轻视或是一种不礼貌的行为。而西方国家中,正式的宴会要求准时到达,一般不超过10 分钟;否则将被视为不合礼仪,是对主人以及其他客人的不尊重。

2.在见面交往礼节方面的差异:

中国人见面时喜欢问去哪,吃饭了没,而西方人却认为,这是在侵犯他们的隐私,西方人对此感到很怪异。“吃了吗?”这是中国人在吃饭前后打招呼的常用语。西方人们分手时通常说Good-bye,Bye-bye,相当于中国人说“再见”。如有贵客或不大熟的人来访或串门儿,客人离开时,按中国的习惯,主人要把客人送到房门口或大门口。客人对主人说“请留步”,主人最后要说“走好”、“慢走”、“慢点儿骑(自行车)之类的客套话。而西方人微微一笑并作个表示再见的手势就可以了。

3.中西方对爱情的态度的差异

西方人受宗教文化的影响,他们认为爱情是神圣的、至上的。他们崇尚恋爱自由,恋爱双方的选择与婚姻,安全是以爱情为基础。而不论出身、门第、年龄、社会地位和其他因素。在中国,恋爱双方的选择,很多时候长辈会从中掺和,会考虑对方各个方面的条件。爱情相对比较物质,缺乏西方人的神圣。

4.中西方在餐桌礼仪上对女性态度的差异:

在中国,尤其是在古代,正式的宴席上根本看不到女性的身影,从而也就无需考虑女性位置的安排,这与中国传统文化的“男尊女卑”的思想是一致的。在西方“, 女士优先”是他们的传统文化观念,是社交活动中的重要礼仪规范。

5.婚礼服饰及色调比较

西方的婚礼的主色调是白色。在西方婚礼中,新娘一般都会一直穿着白色的婚纱,新郎则是穿着笔挺的西服。在西方的天主教传统里,白色代表着快乐,代表圣洁和忠贞。中国婚礼的主色调是红色,所谓“中国红”,这是中国传统的代表喜庆的颜色,新娘一般都穿红色的礼服,象征着吉祥如意,也祝愿着希望新婚的夫妇生活能够红红火火。

6.中西方对数字的差异

中国人不喜欢说4,觉得8非常吉利,而西方人不喜欢13。中国人视4为不吉利,因为与“死”同音;而在荷兰语中4却是个喜庆的数字,因为与荷兰语“庆祝”一词的发言相近。

7.中西方爱情表达方式的差异

西方的爱情在我们看来是热烈、开放、浪漫的,而中国的爱情相对是保守的。所以西方人表达爱情的方式也是尤为直接的,用直白的语言,用具体化的行动来表达爱意。在西方“我爱你”是可以很轻易的表达出来的。而在中国,就我们身边的父母而言,我们也很难听到这些字句的,爱的感情是在生活的点点滴滴中的。

8.对孩子基本态度的差异

中国家长受封建社会意识的长期影响,认为孩子是“自己”的,孩子是“不懂事”、“无责任感”的,对孩子负有全面的责任,所以要求孩子顺从、听话,听话的孩子才是“好孩子”,这束缚了孩子的自主意识和自我发展。西方国家家长普遍认为孩子从出生起就是一个独立的个体,有自己独立的意愿和个性,家长并没有支配和限制孩子的行为,一般也不替孩子做选择,家长是要孩子感到他是自己的主人,甚至在什么情况下对孩子说什么话,家长都要仔细思考,尊重和理解孩子的愿望和心理。

9.中西饮食对象的差异

西方人认为菜肴是充饥的,所以专吃大块肉、整块鸡等“硬菜”。而中国的菜肴是“吃味”的,所以中国烹调在用料上也显出极大的随意性:许多西方人视为弃物的东西,在中国都是极好的原料,外国厨师无法处理的东西,一到中国厨师手里,就可以化腐朽为神奇。

10.中西方菜名的差异:

中国的很多菜名中往往包含了很多历史、文化的信息。如“东坡肉”,传说是根据宋代著名的大文豪苏东坡流传下来的食谱做成的;与之相比,西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然。

上一篇:不定式作宾语的句子类型下一篇:数学:2.3《对数函数》教学案(人教A版必修1)