中英文化对比(精选12篇)
中英文化对比 篇1
摘要:一个民族的姓氏, 与该民族的历史、宗教、文化传统、价值观念、风俗习惯都有着极为密切的联系。它从各个侧面生动地展现了该民族社会文化发展的全貌, 忠实地记录了社会的历史, 是研究一个民族社会、历史、文化的印象和活化石。
关键词:姓氏文化,传承性,多样性
文化的核心问题是人类, 姓氏文化是一种制度层面的文化, 也是一种体现着家族血缘关系的符号。在人类的历史发展进程中, 曾赋予它某些特殊的规定, 用来规范和调整社会结构, 久而久之便形成了一种文化制度。于是家族中的长辈在给晚辈取名时便有了各种各样的道理, 如表达某种愿望, 赋予它某种精神, 象征某种事物。中外姓氏文化的差异形成了各自不同的姓氏体系。下面从中英两国姓氏文化的相同点和不同点谈谈自己的几点认识。
一、相同点:
1. 在汉语和英语姓氏体系中, 有类似的取姓的方法。
在汉语姓氏体系中可分为以职业为姓和以居住地为姓。前者如陶、卜、乐等, 后者如东门、南郭。另外住在池边的以池为姓, 住在柳下的以柳为姓。
在英语姓氏体系中也可分为以职业名称为姓和以居住地附近的地形、地貌为姓。前者如Carpenter、Thatcher、Cook等, 此类姓氏源自于从事某一职业的工匠名称, 意为木匠、盖屋顶的人、厨师;后者如Hill、Bush、Lake等, 此类英语姓氏原意分别是小山、丛林、湖泊。
2. 在汉语和英语姓氏体系中, 都存在着同化和吸收外来民族的姓氏成分。
在汉语姓氏体系中, 中国的姓氏制度虽然以汉族原有的姓氏为主体, 但也吸收和容纳了许多其他民族的文化成分, 因此已经成为民族团结和融合的象征。如姓尉迟的不一定都是少数民族, 凤凰卫视的主播尉迟琳嘉就是汉族人。
在英语体系中, 在英国历史上的人口迁徙是经常发生的, 移居英格兰以外的人逐渐形成了Scot and Wallace。这些新移民以Scot and Wallace为姓。有些新移民被当地人称为traveler、newcomer。
3. 在汉语和英语姓氏体系中, 都存在着对自己的长辈或父母忌讳直呼其名。
因此在取名时力求避免与父母或长辈重名, 这一现象表明了子孙后代对先人的崇敬。
在汉语姓氏体系中, 如唐代诗人李贺, 其父李晋肃, 仅因“晋肃”之“晋”与“进”同音, “肃”与“士”音近, 李贺便以有讳父名而被人议论攻击, 不得参加进士考试。在中国, 一个家族中所有的成员都会按照亲属关系排定辈分, 晚辈对长辈讲话都要使用亲属称谓作为尊称, 否则被视为没有教养。
在英语姓氏体系中, 古代英国人只有名没有姓, 他们的名字很简单, 如Firth、Snelgar。他们取名遵循一条重要的原则:不许与先辈重名, 这表现了子孙后代对先人的崇敬。
二、不同点:
汉语的姓氏体系远比英语的姓名体系历史悠久, 形式复杂。
1. 中国的姓氏带有宗法色彩, 在上古, 姓和氏是有区
别的, 姓是母系氏族公社的族号, 氏产生于父系社会, 是姓的分支。《说文解字》云:“姓, 人所生也。古之神圣, 母感天而生子, 故称天子, 从女从生。”由于当时实行的群婚制, 生下的孩子知其母而不知其父, 在这种情况下, 孩子只能随母亲取姓。早期的姓不是单个人的, 也不是单个家族的称号, 而是整个氏族的称号。如炎帝姓姜, 黄帝姓姬, 少昊嬴姓, 舜禹姚姓, 夏禹姒姓等。同时姓氏具有“别婚姻”的作用, 古语道:“男女同姓, 其生不蕃。”奴隶社会时期, “百姓”是贵族阶级独享的, 贫民和奴隶是没有姓的。如庖丁。另外, 在封建社会时期, 一个氏族或者家族常用族谱或者家谱记载着它们的变迁始末和家族的承袭关系。族谱和家谱具有浓厚的宗法制度色彩, 为我们研究某一特定历史时期的政治、经济、文化提供了丰富的材料。
英国的姓氏带有明显的宗教色彩。公元1066年, 诺曼底人征服英国, 宣告了有名无姓时代的灭亡。英语姓氏的产生是英国社会不断发展的产物, 它的演变经历了从兴起到相对固定的过程。在中世纪的英国社会, 阶级矛盾尖锐, 贫富差距扩大, 教会势力强大, 英国封建社会的所有权力都是以拥有土地的多少为基础的。国王、教会、封建贵族拥有大量的土地, 因而在国家事务中占有举足轻重的地位。教会作为神权的象征, 主宰着人们的思维, 统治着人们的精神世界, 在政治生活中发挥了重要的作用。它的影响不可避免地渗透到社会的各个方面, 对姓氏也不例外, 如Pope、Priest、Bishop、Graver、Beacon等。
姓氏对联姻、别贵贱所起的作用不同。中国古代社会盛行“同姓不婚”的制度。如周王朝时的晋、鲁两国不能通婚, 因为都姓姬, 但秦晋两国却可以世代通婚, 因为秦国姓赢。古代女子十五岁举行成年礼, 即“笄礼”, 同时要取字, 表示拥有出嫁的资格, 出嫁后在自己的姓前冠以出嫁前的本国国名, 如周幽王的宠妃褒姒, 本人姓姒, 来自褒国。如果女子所嫁之人为国君, 也可以在自己的姓前冠以国君死后的谥号, 如卫庄公的妻子姓姜, 因此在卫庄公死后她被称做“庄姜”或“卫庄姜”。
英国没有姓氏之别, 妇女的姓氏并不重要, 出嫁后, 一般要改随夫姓, 而自己的本姓则被淹没。如Mary Smith嫁给了John Robinson之后, 改为Mary Robinson。著名的“辣妹成员”Victoria Smith嫁给了著名球星David Backham之后, 就改名为Victoria Backham。这大概与他们的婚姻制度及等级观念有关。
3. 姓氏的构成不同。
汉语的姓氏较为复杂, 有单姓、复姓以及多字姓之分。其中以单姓数量最多, 单姓有三种, 第一是以祖先的图腾为姓, 如熊、牛等。第二是以国邑为姓, 如鲁、卫等属于姬姓国;宋、齐等属于异姓国。第三是以爵位为姓, 如王、侯等都与其祖先封王封侯有关。复姓也有三种, 第一是以祖先的称号为姓, 如轩辕、高阳等。第二是以官职为姓, 如司马、司空等。第三是由少数民族的称呼转化而来, 成为汉姓的一个组成部分, 如尉迟、长孙等。多字姓有大家所熟知的爱新觉罗、叶赫那拉等。
英语姓氏中有复姓, 但数目少, 主要是单姓。单姓是以个人的身体和个性特征为姓, 如Long、Short, 其本意分别为“大个子”、“矮个子”。英语中的复姓, 中间用连词符号连在一起, 如Lloyd-Jones、Bartle-Smith等。这种复姓是由父母二人的姓氏合在一起形成的。它产生的历史渊源, 一方面是为了避免重姓, 另一方面反映了英国历史上贵族财产的一种继承方式。英国贵族财产按规定由男性子孙继承, 如果没有男性继承人, 女性后代也可以继承, 但需要把男女两家的姓连在一起。
4. 汉语的姓名排列次序与英语正好相反。
中国是采用先姓后名的做法, 而英国则采用先名后姓的做法。前者如李清照, 姓李, 名清照, 后者如Abraham Lincoln、Franklin Roosevelt。
从上面的例子可以看出, 姓氏犹如一本大百科全书, 忠实记录人类社会的发展历史, 是一门需要进一步研究的学问。
参考文献
[1]袁行霈主编:《中国文学史》[M].北京:高等教育出版社, 2005。
[2]郭锡良等主编:《古代汉语》[M].天津:天津教育出版社, 1998。
[3] (东汉) 许慎:《说文解字》[M].北京:中华书局, 2010。
中英文化对比 篇2
中英文化礼貌方式的对比
礼貌是对比语言学中语用对比研究一个不可忽略的问题,在迥异的.中英文化中更是如此.从宏观和微观的角度比较中英文化礼貌内涵,并借助翻译的具体过程,重点将微观对比所涉及的言内和言外因素进行逐一比较.
作 者:张宏国 ZHANG Hong-guo 作者单位:安徽大学,安徽,合肥,230039刊 名:重庆交通学院学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)年,卷(期):6(2)分类号:G04关键词:礼貌 比较 言内因素 言外因素
中英商业广告语文化对比教学研究 篇3
[关键词] 中英广告语;文化;比较
[中图分类号] G642 [文献标志码] A
[文章编号] 1008-2549(2016) 11-0108-02
文化是人类所创造的物质财富与精神财富的总和,不同的国家、不同的民族都有着不同于他人的具有自身特色的历史和文化。在经历了漫长的发展和演变之后,中西方民族在文化上也形成了许多差异。这种差异存在于人们文化生活的各个方面,语言则是其中重要的一项。随着全球化进程的加快,加深中西方文化间的相互了解,促进中西方良好的交流与沟通已经成为重要议题。其中语言上的沟通顺畅问题尤为突出。
商业广告语作为一种特殊的语言,在沟通中起着传递商品信息实现良好广告效果的重要作用。同时,作为一种文化的载体,它也受到文化的影响,并影响着文化。现今,中西方交流愈加频繁,这也要求我们清晰地认识到中西方商业广告语的文化差异,并在交流沟通和翻译中正确使用广告语,使广告语更加本土化,取得最好的广告效果。
一“天人合一”与“天人各一”
各民族对世界不同的认识和表达、不同的哲学观念也体现在中英商业广告中,其中典型的代表就是中国传统的“天人合一”的一元论和西方“天人各一”的本体论。
“天人合一”思想源于我国古代人民对世界的认识:认为世界是一个整体,人和自然都包括在整体之内,要了解部分,必先了解整体,是一种综合概括、众多归一的思想。我国的很多商业广告也体现了这一特点:“集天地之灵气,吸日月之精华”。(滋补品)这则广告把天地、日月和人的身体联系在一起,灵气、精华和补品联系在一起,充分体现了人和自然的合一、同一的一元论的观点。
“天人各一”的本体论思想源于西方人的崇尚科学,相信人类可以征服自然:认为人和自然是对立的而非统一的,人是万物的中心、是主体,外物是客体,注重客体的变化和多样性,因此他们注重通过努力去改变自然。这样的思想在商业广告中也有所体现:“why grow old gradually? Fight it.”(化妆品)从“Fight it”(战胜它)中我们明显可以看到这是一种对“变老”这一自然现象的对抗和征服,而不是和谐相处。
二权威观念与事实依据
使他人接受自己的观点,就要提出相应的论据支持,在这一点上中西方文化有着不同的方式。中国传统文化强调权威的力量和可信度,而西方人更加民主,注重事实的重要性。这一不同也体现在商业广告上。
中国传统文化强调绝对的权威,尤其是权威机构,这也成为很多人做决定时的重要依据。因此在中国的广告中我们经常会看到各级各单位评选出的诸如“全国驰名商标、著名商标、优质产品、质量奖”等各项荣誉。
与之不同的是西方文化强调个人的经验,以及事实权威,即具体的事例的印证。例如在一则手表广告中用到“Selected by James Bond The Sign of Excellence”。这则广告中用成功人士的具体实例做印证,告诉购买者该产品所代表的文化内涵为通过奋斗最终取得成就的成功人士的形象。
三群体取向与个人取向
群体与个人的利益往往存在着对立和矛盾,有时人们并不能同时满足双方的要求。此时,中西方文化给出了不同的取向答案:中国传统文化倾向于个人服从集体;西方个人主义观念强调个人成功。
中国人的集体倾向表现在:统一思想行动,提倡个人为集体的利益的无私奉献,个人的利益与集体保持一致。因此每个人都紧密地和小到家庭大到社会的集体联系在一起,个人的幸福与社会和家庭的和谐、安定是密不可分的。在一则脍炙人口的商业广告“大家好才是真的好”中,“大家”成为集体的代表,而“好”字明显地体现了利益的取向。
西方人的个体倾向表现在:突出个体、讲究机会均等、强调个性和以自我为中心、宣扬个人自由。鼓励个人通过奋斗得到发展、受到重视,达到自我价值的实现。因此在商业广告中为了强调消费者的个性、突出个体,多强调产品的特性及与众不同。例如在一则汽车的广告中就提出:“Now it is your turn to have an extraordinary driving experience ”,其中“your turn”强调的就是消费者个体的体验。
四历史倾向及未来倾向
在看待时间的问题上,不同文化也有着自己的特色。中国更加尊重传统,而西方国家更倾向于展望未来。
中国历史悠久,更加强调尊重历史、以史为鉴,会让历史作为制定方针政策的指南和参照。一则白酒的商业广告:“千古佳酿,万代留香,中华酒宗,汝阳杜康”,其中“千古”“万代”体现了品牌的历史悠久性,厂商希望从久远历史的角度来证明产品的品质。
西方文化看中未来,并对未来有不断的规划,在新的规划中使未来更美好。一则经典的钻石广告:“A diamond lasts forever”,其中“forever”(永远)就是一个典型的具有未来含义的词,强调在未来时间里永远不会变,突出了钻石的品质也同时寓意了爱情的永恒。
五高语境文化与低语境文化
语境是学习语言及进行交流的环境,在不同的语境中,即使是同样的句子含义也不同。高语境传播指的是在传播时绝大部分信息或存于物质语境中,或内化在个人身上,极少存在于编码清晰的被传递的语言文字中,而低语境正好相反。中国社会正是高语境社会,而英美社会则是低语境社会。
在高语境文化中,语言的意义与文化背景相关。只有少量信息是通过语言编码被清晰传递出来,大量的信息是通过语境甚至是非言语行为或历史文化传统被传递出来的,这也就造成了一种含蓄的沟通。在这种沟通中,人们对含蓄的信息非常敏感,非常重视语境。中国人交流时并不完全依赖语言本身,而更多依赖社会语境,从语境中获得字面没有传达出来的信息。一则手机广告: “梦幻魅力,舍我其谁”。其中“舍我其谁”出自《孟子》“当今之世舍我其谁”,通过这短短几个字的广告语的特殊历史文化语境,高语境的中国消费者可以获得的信息是:这是一家有使命感和责任感的厂商,手机的质量和功能也是值得信赖的。
低语境文化中,语言的意义与文化背景无关,人们通常需要通过明确的词句获得信息。体现在语言上便是直言不讳,比较直白。在广告中也是如此,消费者可以从广告语中直接了解产品的功能、优势、新颖之处。如手机广告“bigger than bigger”,用了两个比较级来直接突出产品的“大”这一特点。
六思乡之情与迁徙之好
在对待故乡这一问题上,来自于农耕文化的中国和来自于海洋文化的西方国家的人民有着不同的态度。中国人以家族为本,喜聚居,讲究落叶归根。西方人家庭观念淡化,强调个人生活和自由。
农耕文化的安逸、稳定、诚实等意识使人们的故土难离的思想根深蒂固。个人对家庭家族和邻里故土都有着深深的依赖和眷恋之情。白酒广告:“千万里,千万里,我一定要回到我的家,孔府家酒让人想家”,道出了游子的心声,也触动了消费者的内心深处。
海洋文化的开放、流动、宽容等意识,使得西方国家尤其是欧美发达国家的人在迁徙成为生活常态时,家园观念薄弱,人与人之间更多地是理性的契约关系,相对的人情世故较为淡漠。一款纪念币广告:“A voyage to the labyrinth throughout Chinas Centuries”,“voyage”(旅行)恰好契合了人们喜欢迁徙的习惯。
七内敛保守与奔放外向
受农耕文化、儒家思想和封建传统的影响,中国人的观念相对保守传统,在海洋文化的影响下,西方人则走上了开放与突破前人的道路。
传统文化一脉相承,建立了一套相对保守的伦理道德规范,这其中的一些保守传统的思想至今仍然存在。例如在传统文化中女性是弱势的,如今女性已经得到了同男子相同的地位、待遇和社会角色。但在一个电饭锅广告“给太太一份安全感”中,“太太”和电饭锅的关联还是能看出中国传统文化中女主内、由女性来照顾家人的传统思想。
海洋文化使得西方人更加开放,他们通过冒险甚至叛逆和不断地变革突破前人的思想。他们外向、好动、感情奔放、 富于冒险精神,他们可以漠视文化遗产,注重创新。比如:“百事可乐,新一代的选择”,就是百事可乐面对传统可乐业的霸主可口可乐,迎合“新一代”的年轻人想确立自己独特选择的心理创作的广告语。
在全球化的大背景下,西方商品纷纷涌入中国,与此同时中国的强大也将大量中国制造的产品推向全世界,在此过程中广告起着重要的作用。如何在跨文化的经济交流中让广告的定位更加准确,效果更加显著,答案很明显:在充分认识和了解中西方两种不同文化对中英两种广告语产生的影响,以及两种广告语存在的差异的基础之上,人们在实际交流当中要做到广告创作和翻译的本土化,以促进中西经济交流和文化沟通。参考文献
[1]爱德华·霍尔.超越文化[M].何道宽,译.北京:北京大学出版社,2010.
[2]顾嘉祖.跨文化交际:外国语言文学中的隐蔽文化[M].南京:南京师范大学出版社,2000.
中英茶文化对比研究 篇4
关键词:中英,茶文化,对比
茶文化作为中国传统文化中的瑰宝,承载着中国的灿烂文化,传承着中国的古老文明,其存在和发展对中国和世界文化的多元化发展起着不可替代的作用。中国茶文化强调的是品茶人品茶过程中所呈现的意境,是一种心境的体现。由于受到儒、释、道三家思想的影响,茶与文化因素的紧密结合,形成了独具特色的中国茶文化。英国的茶文化是由封建王室引领的,在引进中国茶叶的基础上对其进行创新,形成了独具英国特色的茶文化。本文通过对中英茶文化的对比研究,从而加深文化之间的交流,促进了中国茶文化的传播。
1茶文化的起源与传播
在中国的传统文化中,茶的起源与“神农尝百草”的传说联系的最为紧密。古书曾有记载身为三皇之一的炎帝为了治病救人,经常亲自去深山里面采药并且亲自试吃,看是否能作为草药来用,也借此了解和熟悉其药效,方便记载入册。但有一天,神农不小心尝到了毒草,他随即就捡起身后的叶子放入嘴中咀嚼,惊奇地发现不舒适的感觉渐渐消失了,随即也感觉精神也有所恢复了,这非常出乎他的意料。然而那些从树上飘落的叶子就是茶叶,从此茶叶也渐渐走入人们的生活。传说虽然没有办法考察他的真实性,但是我们通过对自然环境和一些历史文献的研究可以推测,茶叶的起源确实是源于我国距今五千多年的上古时代,那时是母系氏族公社时期。根据历史文献记载,曾有一段时间我国把茶叶作为礼品馈赠给来华的僧侣、传教士和一些出使外国的中国使节,从而把茶叶传播到了世界各地,得到各地人们的广泛喜爱。
2中英茶文化的形成
2.1中国茶文化形成
中国茶文化正式形成于唐朝时,茶的功能也不仅仅在于饮用,还有其他不可替代的文化作用。在唐朝的时候,中国在农业、商业和对外贸易等各个方面都比较发达,与此同时,茶叶的生产销售等也不断发展,中国的茶文化也得到了很大的发展。当时,皇家信仰佛教,而且当时诗歌的繁荣昌盛促使茶文化得到了空前的发展,而且中国的茶文化也与当时中国的哲学思想不谋而合,有着相当紧密的联系。当时中国的茶文化也是融合了儒、道、佛的思想,极大丰富和发展完善了中国的茶文化。
2.2英国茶文化形成
英国的茶文化形成16世纪,是英国茶文化刚刚兴起的标志,从此英国有了茶叶然而在这之前英国是没有茶叶的,当时的王室贵族或普通民众的主要饮品都是咖啡和酒。但自从16世纪起,茶叶传入英国,大大改变了英国的饮用习惯。茶叶最初出流入英国是作为药用,而且现在也会作为药用。茶饮之风主要是由英王查理二世的王后凯瑟琳推动的,他们对于茶叶的喜爱引起了一股饮茶之风。由于王室起到了带头作用,逐渐地茶饮就慢慢的英国宫廷中开始流行起来了。也正是因为茶叶在英国最初都是由王室和一些贵族应用,因此茶叶在那时也成了奢华的代名词,这其中最主要的原因还是由于英国进口的茶叶数量有限,所以饮用群体也仅限于王室和贵族,在民众间还没有流行起来。随着英国经济的不断发展,茶叶也大量的流入英国,这样才使茶叶在民众之间就行,大众饮茶之风也开始盛行,让茶叶成为普通百姓家的日常饮品,使英国形成了饮茶之风。
2.3英国茶叶贸易传播了茶文化
英国经济的不断发展,还有他的航海业也因此得到了发展,这在一定程度上促进了茶叶贸易的发展。在17世纪,英国对华贸易还是处于初级阶段,直到18世纪,茶叶贸易得到了英国东印度公司的重视,使得茶叶的进口数量不断上升。茶贸易在英国发展迅速,到19世纪初,茶叶的进口数量增长更为明显,以往在英国对外贸易中占主导地位的丝、瓷器等产品也慢慢被茶叶所取代,茶叶在英国的进口量也是大大增加,茶叶贸易也在一定程度上促进了英国的经济发展,逐渐地茶叶在英国东印度公司已经拥有了不可替代的价值。王室、贵族和商业人士都已经认识到了茶叶的价值,这使茶叶的进口量骤然上升。从茶叶进出口和销售的记录可知,茶叶的价值比重一直很平稳甚至还略有上升,其实可以这样说,从18世纪后期开始,东印度公司对华贸易的大部分商品都是茶叶。茶叶贸易在英国的兴起和发展,不仅促进了茶叶贸易,还在一定程度上传播了茶文化。
3中英茶文化的内涵
3.1中国茶文化的内涵
中国茶文化的内涵受到许多思想的影响,其中有“重农主义”、儒道佛主体思想的影响。“重农主义”是追求的是人与自然的和谐统一,其实我们都知道,茶叶属于大自然的天然物种,而后人们经过坚持不懈的努力对其进行种植,这在很大程度上都体现了人与自然的完美结合。人类通过认识自然,利用自然,体现了人与自然的和谐相处。
然而儒道佛思想对于茶文化内涵的影响也是不容小觑的,在其中儒道两家的影响力是最大的,佛教的影响力是较小的。儒家思想是古代很多皇帝推崇的治国思想,茶文化融入了儒家思想,更具有中国古代的内涵。然而在此时茶文化也成为那些有志向做官的子弟作为精神的寄托。道家思想主要是比较重视清修,崇尚自然,注重人与自然的和谐相处,个体要服从集体。道家对于茶文化的理解也是从人与自然和谐相处的角度来说的,觉得茶叶树与自然而文化则是茶叶在民间流传后根据不同的饮茶习惯和对茶不同的诠释,逐渐形成了独具特色的茶文化。当时佛教传入中国就比儒道较晚,但在短时间内佛教就在中国的主导思想中占领了一席之地。佛教拥有着独特的茶文化,佛教的禅宗和茶文化的不谋而合,让茶文化与佛教联系十分紧密,也相得益彰,这种独特的茶禅文化,使中国的茶文化内涵也随之丰富,并具有着更深层次的寓意。茶叶浸入水中的浮浮沉沉亦如人生的起起落落,所以茶叶在中国无论是古代还是现如今都尤为被推崇,自从茶叶开始被发现,无论是历朝历代还是那种主导思想,茶文化都未曾没落过,一直被文人志士和许多群众所偏爱。中国茶文化的内涵融合了各种思想,不断被丰富,传承及发展,至今仍受到广大人民群众的喜爱。
3.2英国茶文化的内涵
由于风俗习惯和各方面的差异,英国的茶文化内涵和中国的茶文化内涵有很大的不同,在英国,茶文化的影响很大无论是什么阶层或行业,都在不同程度受到茶的影响。其实和我们中国人对比,英国人对于喝茶时很重视意境和格调,他们很重视饮茶的环境和那种感觉。如果深入了解,我们也可以了解到英国饮茶是很讲究的,他们有早茶、下午茶和晚餐茶,这里比较重要的是早茶和晚餐茶。早茶主要是选择印度等其他地方的红茶,经过精心准备具有浓郁奶香味的早餐茶在英国是极受欢迎的。其实英国人把早餐茶作为中西文化的交融,随着英国经济的发展,英国的茶文化也不断丰富和完善,但英国人很重视饮茶的习惯,他们有自己独特的饮茶习惯和规矩。茶饮也逐渐成为英国人是日常生活中不可缺少的一部分。其实英国人爱茶叶还有一点是因为他有着和咖啡一样的提神功能。英国的茶文化内涵也是在茶叶传入英国后,随着人们的饮用习惯的形成,茶文化的内涵也不断被丰富和创新。
4中英“茶”话对比与分析
通过以上的对比研究,中英的“茶”确实很不相同,一般来说这些习语都是文化现象在语言上的显现,其实从某种程度上来说,语言上的差异,也造成了文化上的差异。茶叶的种植、饮用和发展与茶文化的发展并是不完全同步的,其实茶文化是人们在长期饮茶和品茶过程中慢慢形成的。甚至在一段时间内,人们把饮茶当成是一种享受,慢慢的由于不同人的不同体验和感受,开始产生了茶文化。中国很早就开始种植和加工茶叶,中国人很早就把茶叶作为很好的饮品来招待客人。在英国,主人如果要请客人喝下午茶的话,一般都会拿出最好的茶叶来招待客人,并且会穿着非常体面。
虽然茶叶被运输到英国等欧洲国家,但中国的茶文化却没有被很好的传承,中国和英语国家对于茶的认可差异非常大。我们都必须承认的一点就是中英两国对于茶叶具有保健功能都是很认同的。中国人一直认为茶叶有提神保健的保健功能,对人的身体有很大的益处。我们应该努力发展和传承中国的茶文化使其经久不衰。
5结语
本文从四个方面论述,首先从茶文化的起源与传播,接着又描述了中英茶文化的形成和内涵,最后对中英“茶”话作对比。由于各自根深蒂固的传统习俗形成了两国不同的茶文化,经过一番深刻的对比和研究,我们了解到中国的茶文化主要融合了儒道佛的思想,多主张人和自然和谐相处,对于饮茶习惯没有过多的规矩。而英国则有自己的固定饮茶习惯,他们有早餐茶和晚餐茶。中国茶文化需要继续发展和传承,就需要我们做出不懈的努力。
参考文献
[1]何琼.《茶经》文化内涵翻译的“得”与“失”——以Francis Ross Carpenter英译本为例[J]北京林业大学学报,2015(2):62-67.
[2]杨文静.《茶谱》中的互文性特征与英译解决方案[J]福建茶叶,2015(6):238-240.
[3]姜怡,姜欣.异质文体互文交叉与茶典籍译文风格调整[J]大连理工大学学报,2012(1):133-136.
[4]王钰;姜怡.《茶经》的美学价值及其在翻译中的美学重构[J]外语教育研究,2014(3).
[5]王玖玖.中国茶文化东传日本史述[J].临沂大学学报,2012(1):106-109.
[6]王静,卜小伟.茶文化在中西文化中的差异[J].农业考古,2013(2):316-318.
中英政治制度对比 篇5
中英两国的政治制度非常鲜明地代表着中西文化的的特点,一个是社会主义,一个是资本主义;一个受着五千年中华文化的熏陶却又在近几十年引入了社会主义,一个是王室传统延续至今实质上却是统而不治。两个古老而又不同的文化背景下,催生了不同的政治制度。
接下来我们就来看看两国的对比。
英国在很长的一段时间内是实行封建君主制度,这和中国非常相似。在封建君主时代,两国也都存在着漫长的征讨和吞并。然后英国是资产阶级的克伦威尔用战争的方式打破了封建王朝的统治,虽然国王最后又重新夺权,但权力却已经逐步削弱了。
而中国的变革却是等到了外国的入侵时被迫变革,君主制苟延残喘,然后在孙中山的革命下一举跃到了民主共和国,进入了新民主主义革命。
然后是比较两国的近代制度。英国人喜欢延续传统,至今王室的许多风俗依然未变,如温莎城堡的士兵,女王的对其他国家(原殖民地)首领的任命,但是随着内阁势力的增强,王室逐渐成为一种象征,真正的国家管理人还是议会,这是一种很典型的代议制。议会选出首相,首相负责组阁,然后管理国家,对议会负责对女王负责。同时多政党存在也是其民主制的一大特征,工党、保守党、自由民主党,各有特色,相互竞争,推选执政党。
中国成立民国之后,对封建传统进行了大清扫,虽然是去除了不少封建残余,但是许多传统的东西被抹杀,而且在政治制度方面,是完全颠覆过去的一场变革。
然后到了后来,两党相争接着是抗日战争,抗战胜利后两党再继续内斗,最后共产党得民心得天下,开创了中华人民共和国。这样一个横空出世的政体,延续了苏联的传统,同时又具中国特色,为人民代表大会制度,由全民参与投票,层层选拔成为人民代表大会,在共产党的领导下管理国家,此为一党执政。一党领导下的多党合作制是中国政体的一个特色。
中英修辞格对比研究 篇6
【关键词】成语;修辞;英汉对比
【中图分类号】H315 【文献标识码】A
修辞格,又叫“辞格”“语格”“修辞方式”“修辞手段”等。通常把修辞格定义为:“为了提高语言的表达效果而有意识地偏离语言和语用常规之后,逐步形成的固定格式、特定模式。” [1]常见的修辞格有比喻、夸张、借代、排比、反复、顶针、对偶、反问等。随着全球化的发展,各国交流越来越密切频繁,我们对英文的认识已经不仅仅限于教科书上呆板的例句和固定搭配,我们很容易接触到地道的英语,含有文化内容的英语,我认为成语是很典型的一類凸显文化的语言风格。成语是中国汉字语言词汇中一部分定型的词组或短句,是汉文化的一大特色,是长期沿袭的、有固定的结构形式和说法,表示一定意义、在语句中作为一个整体来运用的。英文中成语的概念是否和中文一样呢?英文单词中有idiom(成语),proverb(谚语),但是由于中英语言格式的不同,在本文中不对英语的成语概念做严格划分。
一、常见修辞格对比
(一)比喻
比喻,俗称“打比方”,就是在心理联想的基础上,抓住并利用两种或两种以上不同事物之间的相似点,用其中一个事物来展现、阐释、描绘相关事物。比喻通常有两个成分,本体和喻体。比喻大体分为明喻、暗喻和借喻三类。明喻就是说清楚在打比方,本体和喻体之间会出现“像”“如”“似”“若”等词语连接,这类词语被称之为“比喻词”。暗喻就是不出现比喻词的比喻。借喻,是本体不出现,用喻体直接代替本体的比喻。[2]明喻:口若悬河、面如土色、门庭若市、光阴似箭、铁证如山;暗喻:指桑骂槐、车水马龙、草木皆兵、明珠暗投;借喻:风平浪静、望穿秋水、破镜重圆、披荆斩棘。
英语中,也有比喻这种修辞方法,明喻是英语里最常见的修辞格之一,在本体和喻体之间常常用一些比喻词1ike,as,as if,as though等。如:As hard as rock(坚如磐石);Enough is as good as a feast(知足常乐);When in Rome,do as the Romans do(入乡随俗)。暗喻不用like、as、as、if等比喻词,而用be、become、turn、into等词,把某事物比拟成和它有相似关系的另一事物,如:Words are the voice of the heart(言为心声);Money is the root of all evil(金钱是万恶之源);Knowledge is power(知识就是力量)。
(二)拟人
拟人,就是把事物人格化,将本来不具备人动作和感情的事物变成和人一样具有动作和感情的样子。[2]这类在成语中很常见,也好理解。比如:闭月羞花、百花争艳、草木皆兵、莺歌燕舞等。
英语中拟人的例子:Straws show which way the wind blows(草动知风向);All rivers run into the sea(条条江河归大海);Actions speak louder than words(事实胜于雄辩);Fields have eyes, and woods have ears(隔墙有耳)。
(三)夸张
夸张,就是故意言过其实,或夸大事实,或缩小事实,目的是让对方对于所要表达的内容有一个更深刻的印象。夸张的分类可以分为扩大夸张和缩小夸张,也可以分为直接夸张和间接夸张。[2]扩大扩张的例子:惊天动地、天罗地网、胆大包天、开天辟地等。缩小夸张的例子:大海捞针、一毛不拔、一尘不染等。直接夸张:一字千金、一泻千里、一本万利、一文不值等。间接夸张:度日如年、易如反掌、情深似海、胆小如鼠等。
英语中夸张的例子:I am all ears。我浑身上下都是耳朵。(我在洗耳恭听,我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说);It’s all my eyes!都是我的眼睛。(表示不同意或惊讶。大意相当于:我根本不相信,他说的都是骗人的鬼话,胡说八道);A picture is worth a thousand words(一图值千字)。
(四)对偶
对偶,在成语中往往是由结构相同,字数相等,意义上密切联系的词组两两成对地排列所构成的。对偶可以分为正对和反对两 种。[2]正对:地大物博、山穷水尽、良辰美景、家喻户晓。反对:出生入死、避重就轻、大同小异、去伪存真。
英语中的对偶:Easy come,easy go。来的容易,去的快。(这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合);In for a penny,in for a pound!赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。(类似“一不做、二不休”的说法。这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力、时间或精力的时候可能说的一句话);Like father,like son。儿子像父亲。(有其父、必有其子);A young idler,an old beggar(少壮不努力,老大徒伤悲)。
(五)反复
反复,就是为了强调语义重点,加强语气和感情,加深对方的印象,造成一种特别的情调,重复相同的成分。反复又分为间隔反复和连续反复。[2]成语中反复的例子有:庸庸碌碌、形形色色、郁郁葱葱、唯唯诺诺、口口声声、欣欣向荣、逃之夭夭、一心一意、精益求精。
英语中的反复:Business is business.(公事公办);Diamond cut diamond.(强中更有强中手); Let bygones be bygones.让过去的就过去吧。(忘掉过去不愉快的事情); First come,first served.(先到先得)。
(六)押韵
汉语成语中,押韵不能算一个修辞格,单独的成语也没有押韵一说。但是在英文中,押韵是典型特征,并且由于英文的文字特征使得在一句成语中就可以押韵,所以把它列在这里。英语的“押韵”称为“Rhyme”,主要包含三种:头韵、谐元韵和尾韵[3]。头韵指在一组词、一句话中两个单词或两个以上单词的开头音相同,如ship和shore;谐元韵是指同一重读元音反复出现,如great和fail;尾韵是指词尾辅音反复出现,如ant和bent。
英语押韵成语举例:Safe and sound(安然无恙,平安无事);Crude and careless(粗枝大叶);Live and learn(活到老,学到老);A friend in need is a friend indeed(患难见真情);A store is no sore(多多益善)。
二、中英成语修辞的异同
(一)相同点
1.通过对中英常见修辞的对比,我们可以发现修辞之间是有相通之处的,像比喻、拟人这种修辞不论是中文还是英文都会运用;
2.中英成语在修辞目的上基本相同,使语言生动形象,多为讲道理,使人们更易于接受。元·王实甫《西厢记》第二本:“夫人而诚一诺千金,更无食言也者。”一诺千金,许下的一个诺言有千金的价值,启示教导世人要说话算数,有信用。Love begets love.爱可以带来更多的爱。告诉世人有其因必有其果,情生情,爱生爱,你不爱他,他就不会爱你。
3.修辞内容上部分相同,可以找到中英都对应的成语。比如说英文中A miss is as good as a mile,对应汉语成语“毫厘之差”。
(二)不同点
1.格式不同。中文的成语多以四字格为主,不是四字的较少(这与汉语本身句法结构和古汉语以单音词为主有关系,复合汉语韵律,读起来朗朗上口),还有三字成语,五字成语,六字成语等,一直到十三字成语。英文中的成语在格式上没有十分显著的特征。
2.中国的修辞常见的几类在英语中也可以见到,但是中文中的修辞分类细致非常繁杂,而英语中并没有那么多的种类,每个大类也没有细致的分类。
3.由于英语独特的语言结构,使得押韵这一修辞特征尤其明显。
4.虽然有共同的修辞手法,但是语言的文化含义并不相同,因为修辞现象是基于客观的社会现象、历史文化背景产生的,结合着社会环境,没有在产生修辞的环境下有时是很难理解修辞现象的。
三、修辞异同的原因探究
成语在修辞上有同有异,相同点很多,主要原因笔者认为是人类大脑结构相同决定的,由于相同的大腦运作方式,所以在看待事物,运用修辞格会有对应现象。
尽管修辞手段相似,但是语言的文化含义并不相同。比如说英语的夸张修辞形容聚精会神听,会说身上长满眼睛,这在中国的环境下是不会产生的。中国人喜欢含蓄、委婉,注重词的引申含义,而英语的语言风格是直接的,是非常具有画面感的,所以在用夸张修辞表达洗耳恭听时会说I am all ears(我全身上下长满了耳朵在听你讲话)。还比如说,在汉语成语中使用比喻修辞时,会用“狗”这个意象表达不好的人、事,含有贬义,“狗苟蝇营”就是说甘于下贱、苟且偷生。而在英语中比喻用到“狗”时,是中性,既可用于褒义又可用于贬义,Love me,love my dog(爱屋及乌),Put on dog(装腔作势)。
成语的来源有很大部分是从古代的典故中流传下来,“狐假虎威”出于《战国策·楚策》,“鹬蚌相争”出于《燕策》,“画蛇添足”出于《齐策》,“自相矛盾”出于《韩非子·难势》,“完璧归赵”出于《史记·廉颇蔺相如列传》,“破釜沉舟”出于《史记·项羽本纪》等等。英语成语也是如此,源于圣经、古典文学或者源于古希腊或罗马神话,它们大多是由人名构成的,如:As wise as Solomon像所罗门一样聪明(比喻非常有智慧); Like an Apolio风度翩翩,(Apollo在英文中是美男子的代称);Take time by the forelock抓紧时机(源于希腊神话,把时间比作前额有短发的老人)。
笔者认为是历史因素、地理因素、文化因素等影响了思维方式导致不同点的产生。
修辞是人们依据具体的言语环境,有意识、有目的地建构和理解话语,以取得理想的交际效果的一种言语交际行为。分析中英成语中的修辞差异,可以帮助我们更好地理解学习语言,有助于我们在现实生活中对两种语言恰当的运用。同时也有助于我们了解中西方的文化,语言是文化的载体。修辞方式也必然折射出民族文化的丰富内涵,折射出民族独特的世界观、思想、思维方式、观念心态、民俗风情、审美情趣等文化特征,在言语交际中,修辞行为始终受文化意识的制约。每一种辞格的产生都有一定的客观基础,修辞与文化紧密相关。
参考文献
[1]唐钺.修辞格[M].北京:商务印书馆,1923.
[2]王希杰.汉语修辞学[M].北京:商务印书馆,2014.
[3]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
作者简介:康馨悦,女,1992年生,江苏南京人,南京林业大学人文社会科学学院中文系,硕士,研究方向修辞学。
中英数字的文化对比研究及翻译 篇7
由于受中西方文化传统、宗教信仰、语言崇拜、地理环境等方面的影响,数字的神化存在着中西方的差异,但也存在着共同的规律。中西方人都有自己心目中的“天数”或“神数”。因此,对比梳理中西方文化对数字的理解和认识对于跨文化交际和数字翻译问题极具现实意义。
2. 汉英数字的对比研究
由于英汉文化的共通性和思维方式的相似性,人们会对同一数字产生相同或相似的联想:但是由于英汉民族在自然环境、社会制度、风俗习惯、宗教信仰及思维方式等方面又存在着差异,形成了各具特色的民族文化。文化的差异,导致人们赋予同一数字不同的情感和联想,而不同的数字可能产生相同或相似的联想。
2.1同一数字在中英文化中含义相同
一、三、八在中英文化中具有相同或者相似的含义。汉语中,数字“一”是万物的本源,具有本体性的意义。因此,“一”自古受到尊崇;“一”代表至高无上,这是西方哲学对数字“一”的认识,此外,“一”在中英语言中均有“第一”或“胜利者”的联想义。由此可见,中西方文化赋予“一”的联想意义如出一辙。
《老子》的“三生万物”确立了数字“三”的重要地位,赋予了“三”的“终极”、生发、吉祥之义。中国宗教中对三也有各自的思想,如佛教有佛、法、僧“三宝”;经、律、论“三藏”;水、火、风“三灾”;天堂、地狱、人间“三界”;前生、今生、来生“三生”等概念。可见,“三”在中国文化中具有十分吉祥、神圣、圆满的联想意义。在西方文化中,“三”通常表示吉祥、完整的意义。基督教把圣父、圣子、圣灵称为“三位一体”;毕达哥拉斯认为“三”是唯一有头、有尾、有腹的完美数字。
“八”是中国人民喜爱的数字,它象征着周到、圆满。“八”和“发”谐音,所以就更得到想发财的人的青睐,人们喜欢自己的房间、门牌、车牌和电话号码等都含有“八”。西方文化和汉文化一样,数字“八”也蕴含吉祥的意义。一是早在古希腊,人们认为“8”意味着丰硕、成就和长寿;二是《圣经》上讲上帝惩罚人类的大洪水中,仅有8人乘坐诺亚方舟逃走,于是“8”就意味着幸运;三是横着的“8”字恰是数字中的无穷大符号“∞”,这就暗示着丰硕、长寿、幸运、美满,子孙无穷无尽。
2.2同一数字在中英文化中含义不同
由于文化的差异,二,四,五,六,七,九在中西方文化中被赋予了不同的联想意义。
“二”也是汉民族尊崇的吉利数字。汉民族有“易有太极,是生两仪”的哲学思想,反映到日常生活,就是凡事讲究对偶和对称,喜欢事物的成双成对,办事希望“两全其美”,生活期盼“双喜临门”,诗歌、对联甚至汉字结构都讲究对偶、对仗,但是在英美文化中,“二”是二元性的象征,有对等、对立、逆反的意义,而且数字two在他们眼中是个不吉利的数字,因为它源于die(股)字的复数dice,是die的谐音。
“五”对中国人来说是一个和谐、优美的数字,特别受人喜爱。如天有“五星”,地有“五湖”,人有“五官”,书有“五经”、“五典”,粮食有“五谷”,诗歌有“五言”。用“五”构成的成语有“五湖四海”、“五谷丰登”等。“五”在西方文化中是不吉利的数字,特别是星期五,常给人恐怖感。原因有二:一,星期五是耶稣被钉死的一天;二,传说亚当和夏娃违背上帝禁令偷吃伊甸园的禁果被驱逐也是在星期五。
“六”在中文中象征吉祥如意、幸福安康。汉族喜欢用“六”构词。民间有“六六大顺”的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。生活中,人们尤其钟爱尾数为“6”、“66”、“666”、“6666”的电话号码或车牌号码,因为它们象征着顺顺利利,万事如意。而英语中的“six(六)”却不是一个受欢迎的数字,人们视“六”为凶数或野兽数,以下成语便是最好的印证:a sixes and sevens(乱七八糟);hit sb.for six(给某人以毁火性的一击);six to one(相差悬殊)。但在英语中,six一词来源于拉丁语的sex(性)。因此,英美年轻人的婚礼也常选择在带“六”的日子。
数字“七”在汉文化中是被人们常忌讳的数字。究其原因,就是中国人有崇尚偶数的心理,而目与中国人祭奠死者的传统有关。自古汉人对去世的人每“七”日祭拜一次,直到七七四十九天为止。在我国的某些地区,农历的七月七为凶日,绝对禁止嫁娶,这种习俗与牛郎织女的传说有关。因此,汉语中,“七”构成的成语常含有杂乱之意。如“七零八落”、“七上八下”、“七手八脚”、“七拼八凑”等。与汉语不同的是,英语中的“seven(七)”在西方文化中却是一个十分神圣的数字。基督教认为,世间万物是经七日创造出来的,“七”象征无限长的时间,故确定七日为一周。西方人讲究七种美德、七种文理学问、七次圣餐,人生有七个时期、七宗罪。英语中带有“七”的习语很多,如:keep a thing seven years and you will find a use for it.(东西保存时间长,终会派上好用场);to be in the seventh heaven(极其快乐)等。
“九”更是一个内涵丰富的数字,中国人对“九”偏爱有加。天有“九重”,地有“九州”。“九”为数之极,由此引出“无限”之说,继而演化出“神圣”之意。因此历代皇帝竭力使用“九”这个数字,以示自己的权力为天赋神赐。皇帝被奉为“九五之尊”,皇帝穿的是“九龙袍”。“九”在汉语中与“久”同音,因此在民间人们也有选择两个“九”的日子作为喜日的习俗,预示“天长地久”。与汉语相比,英语中的nine(九)表示“多”和“深”,如:a nine days’wonder(轰动一时,过后即忘的事情);A stitch in time saves nine.(及时一针省九针,及时处理,事半功倍);A ca has nine lives.(猫有九条命)等。
2.3数字在中英文化中的错位对应
文化上的差异在数字的使用上得到明显的体现,不同的民族对数字有不同的禁忌。“四”在汉语中与“死”谐音,故被视为不吉利的数字。如医院不设4号床位,宾馆不设4号房间,大楼没有4层和14层,电话不要带4的号码等。
英美人不忌讳“4”,英语中的four-letter words是“下流词”的委婉说法。西方人在生活中却十分忌讳“13”,认为它是个不吉利的数字,原因说法不一:有人认为古希腊数学家讨厌“13”,认为它是个不完整的数目;有人认为《圣经》上记载,夏娃与亚当偷吃禁果之日是13日;罗马的野史说,巫师们是12人集会,第13个到来的就是魔鬼。故“13”便成为英语中最不吉利的数字。在日常生活中,英美人就像汉人回避“4”一样地回避“13”这个数字。
2.4汉语中的数字在英语中的零对应
英汉数字除了大致对应外,还有许多用法是一种语言中所特有的。汉语中把“十”视为圆满的象征,故有“十全十美”之说。此外,国人除了对一到十的理解和好恶外,还对“百”“千”“万”等比较喜欢,使用频率也很高,故有“百年大计”、“千载难逢”、“万众一心”等成语。
再如汉语中独有“张三”、“李四”等用姓氏加兄弟排行称呼他人的用法。英语人名中用数字多表示此人在家族或姓氏中是第几代的,如英王Charles I, Charles II,是父子关系。
汉语除了人名外,还在地名中使用数字,如各地都有像“三里店”、“五里铺”、“七里河”等地名,恐怕这也是汉语所特有的用法。
2.5英语中的数字在汉语中的零对应
同样,有些英语数字词的用法也是英语所特有的。如“four leaf”(幸运草)、“four-letter words”(下流词)、“five-anddime”(廉价物品商店)、“the fifth wheel”(累赘)、“nine-day’s wonder”(轰动一时的事物)、“eleventh hour”(最后时刻)、“eleven-plus examination”(英国11岁的儿童参加的小学毕业升中学的考试)、“Twelve”(基督的十二圣徒)、“roaring 20’s”(喧嚣的20年代)等。
有些带有联想意义的英语数字词在汉语中没有其对应词。如“four hundred”在美语中指“一个地区的名流,最时髦的上层社会”,美国理语“Five it”表示“拒绝回答此事”。同样的例子还有“five-dollar words”(复杂的字眼)、“Catch 22”(第22条军规)、美国理语“twenty-three”(滚开)、“twenty/twenty”(眼力正常的)等。
3. 数词习语的翻译策略
3.1等值互借法
英汉两种语言中有一部分同义习语,无论内容、形式和色彩都相近。在英汉互译时,遇到这种情况不妨直截了当地借用译入语的同义习语。例如:Kill two birds with one stone.(一箭双雕)。
3.2直译法
顾名思义指的是将字面意义直接翻译出来。这种情况固然会给译入语读者带来一定的阅读困难,但是会使一些阅读动机很强的读者发挥一定的主观能动性去解读一些费解的词汇,而且会使得读者感到作品离自己有一定的距离,增加作品的神秘感或异域风味。例如:One day apart seems three autumns(一日不见如隔三秋)。
3.3意译法
由于英语具有各民族风土人情的特色,语言的翻译不可完全对号入座。美国著名翻译理论家奈达说过,“翻译即翻译意义”。因此,我们可以根据原文所表达的信息和暗含的意思对数字作模糊处理,以使读者不产生误解。在翻译时数字可不译出,转译其形象意义。例如:Look before you leap.(三思而后行)。
参考文献
[1]何三宁.翻译多元论实证分析研究[M].北京:科学出版社, 2008.
[2]黄兵.英语汉语数字的文化内涵[J].贵州民族学院学报, 2003, (3) .
[3]李霞.数字的修辞功能[J].外语与外语教学, 1998, (3) .
[4]王红旗.数字神奇的含义[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2002.
[5]钟永发.英汉数字习语的文化内涵及其翻译[J].四川职业技术学院学报, 2006, (5) .
中英习语的文化对比及翻译 篇8
习语是idiom一词的汉译。Idiom有狭义和广义之分。狭义的idiom指习语、成语之意。广义的idiom包括俗语 (colloquialisms) 、谚语 (proverbs) 、俚语 (slang expressions) 等。New Oxford Dictionary of English将idiom定义为:习用的一组词, 其意义不能从词组里的单个词的意义演绎出来。Webster's New World College Dictionary认为idiom是词组、结构或表达法, 在特定语言里被视作习用单位, 其结构特殊, 或意义有别于其构成词的字面意义的相加。《辞海》认为习语包括成语、谚语、格言、歇后语、惯用语等。王同忆主编的《语言大典》中讲汉语的习语是固定词组, 只能整个应用, 不能随意变动其中成分, 并且往往不能按照一般的构词法来分析其组成部分。它包括惯用语、成语、歇后语、谚语、格言等。
二、中英习语的文化对比
尽管有些习语由于存在共同的核心, 表现出某些共同的文化特征, 但由于不同的民族在地理、民俗、宗教及价值观念、历史典故等方面存在着差异, 大量习语表现出迥异的语言习惯和文化特征。
1. 中英习语表达的辩证观念
汉民族凡事愿成双成对, 重视均衡和谐的心理特点。这对汉语的构词特点有极大影响, 尤其在习语方面。
(1) 对偶结构。对偶就是用字数相等、结构对称的一对词组或是句子表达相似、相关、相对、相反意思的一种修辞形式。例如:路遥知马力, 日久见人心。
(2) 对立、统一。主要表现为意义相反或相对的一组反义词互相关联、互相依存, 在共同的语义范围内, 组成结构不同的习语。如:谦受益, 满招损。
(3) 声韵协调。“汉语利用单音词和双音词的组合, 灵活运用而成为音句, 所以能在表达复杂思想之外, 再感受到音乐铿锵之美。” (郭绍虞) 如:土里土气;糊里糊涂。
然而, 西方文化发源于在海洋环境中发展起来的商业经济, 从古至今倾向于将宇宙分成两个截然不同的世界, 认为世界上万物都是对立的, 如人与自然。在人与自然的对立中, 人处于支配和改造自然的位置, 不相信命运, 力主斗争, 不断征服是西方人的宇宙观。这就形成了与汉民族完全不同的审美心态与审美传统。比如“Ambition”一词在中国词典中意味着“野心”, 但在美国词典中还有“进取心”的意思。另外, 英语的诗歌多为自由式, 没有严格的字数, 也很少受音韵的制约。
2. 中英习语体现的对事物认知的差异
由于各民族生存的地理环境和生态环境不尽相同, 英汉习语的许多形象比喻也具有许多明显差异。汉语说“雨后春笋”, 英语却说“spring up like mushroom”, 反映了各自的生态特征。英语的“plentiful as black berries”出自“黑莓遍地, 俯拾皆是”的生态环境, 汉语则和“牛”字挂上了钩, 说是“多如牛毛”, 因为牛是农民的好帮手, 而中国农耕社会滋养了华夏民族。因此, 民族的特性决定着语言的个性特征, 左右着比喻中喻体的选择。
中西方对客观事物各持己见, 赋予事物不同的内涵。如“龙”在汉语中象征着吉祥尊贵、威严和力量。习语有“望子成龙、生龙活虎、龙腾虎跃”等。有时也用“腾飞的巨龙”来形容我们的国家, 称自己为“龙的传人”。然而在英语中aragon是邪恶的代表, 是一种凶残狰狞的怪兽。在英国, 人们喜欢狗忠实、可靠、聪明、可爱的品质, 把它视为忠诚的伙伴, dog在英语中往往含有褒情善意。Love me, love my dog把我的朋友看作是你的朋友。而在汉语中以“狗”为喻体的习语几乎都是贬义的:狗血喷人, 狗眼看人低, 狗嘴里吐不出象牙等。
3. 中英习语表达的价值观念
在价值观念上, 中西文化有很大的差异, 如果说西方文化是以求实为目的的科学文化, 中国文化则属于以求善为目的的伦理文化、人文文化。在价值判断上, 中国文化多以伦理为依据, 而西方文化则多以事实为依据。
这在汉语成语、谚语、俗语中就有最充分的体现:己所不欲, 勿施于人;君子喻于义, 小人喻于利。这些观念体现在人际关系方面, 表现出对人宽容恭顺的态度、和气温良的风度和谦和忍让的性格。
与中国文化相反, 在西方以个人主义individualism为中心的社会价值取向是一个突出特点。他们有很强的个人奋斗意识和竞争意识, 认为应善于抓住机会, 大胆冒险。如果说谦逊是东方人所推崇的美德, 那自信则是西方文化特别重视的品质, 所以美国人的口头禅是“If I can't succeed thistime, I'll try again”。
三、中英习语翻译的方法
翻译涉及两种不同语言之间的转换, 只要研究了习语各方面的特点, 准确理解原作的思想, 就能大致掌握习语互译的规律。下面简要介绍几种英汉习语翻译方法。
1. 直译法
直译法是指对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整的一种翻译方法, 可以保持原作的风格和异域文化特色。例如:cold war冷战, fish in the troubled water浑水摸鱼A cat has nine lives猫有九命等。这些英语习语基本上都是与汉语习语意义、形象相同。同样, 对于有些汉语的习语翻译也可用此译法。如:“咳!这一来, 竹篮子打水一场空了?”“Ah!We were drawing water in a bamboo basket.”其中“竹篮打水一场空”的英译就采用了直译法。
2. 意译法
意译法是指由于文化差异的局限, 不保留原文的形式与修辞, 舍弃原文的字面意义, 在翻译过程中用和原文意义相同但形式不同的词汇、句法来译出原文真正的含义。例如:as easy aspie易如反掌, hang the leg踌躇不定, She was born with a silver spoon inher mouth;she thinks she can do what she likes.她生长在富贵之家, 认为凡事都可随心所欲。在汉语习语中如有英语读者无法理解时, 一般采用意译法。如:我要有三长两短, 你给我哥捎个话。If anything should happen to me, let my brother know!“三长两短”如直译成英语, 英语读者未必能理解其含义, 依据上下文分别将其意译为If anything happen to me。
3. 替换法
英语与汉语中有些习语在内容与形式上基本上相吻合, 不但双方所表达的意义相同, 而且修辞色彩也基本相同, 都含有相同或基本相同的形象比喻。例如在汉译如下英语习语时, 我们可直接借用汉语同义习语。Wallshave ears隔墙有耳, One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy一个和尚挑水吃, 两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃。有些汉语习语英译时也可用此法, 如:“我没想到, 他对同志们的批评竟充耳不闻。”I didn't expect him to turn a deaf ear to the comrades'criticism.其中的“充耳不闻”借用了英语同义习语to turn a deaf ear to来表达, 无论在内容、形式、色彩等方面都十分吻合。
4. 其他方法
除以上的一些方法外, 还有直译与意译相结合:首先直译其意义, 然后采用意译的形式表现其内在的涵义, 通过这种方式完整地表现习语的形式结构和意义。例如:A bull in a china shop.公牛闯进瓷器店———蛮不讲理。省译法:汉语中有一种情况, 就是对偶词, 前后含义重复, 遇到这种情况可用省略法。例如:街谈巷议可译为street gossip。顺序颠倒法:由于思维方式不同, 英汉两种习语译时一定要注意顺序。例如:南征北战fighting north and south。
四、结语
由于不同语言的民族之间必然存在文化差异, 而这种文化差异就构成了翻译的障碍。要想成功地进行习语翻译, 文化比较是个不可或缺的重要因素。要想做到翻译不仅形似且神似, 译者就必须学习两种语言的文化差异。这样才能加强对文化内涵的理解, 提高自己语言的应用表达能力, 在翻译中英习语时做到得心应手。
摘要:语言是文化的载体和表现形式, 作为两种高度发达的语言, 英语和汉语都有大量极具本民族特色的习语, 反映出极其丰厚凝重的文化底蕴。从英汉两种习语的对比中来分析中西文化的差异, 及文化差异对沿袭来的习语的影响。要想使翻译形神兼似, 译者必须学习两种文化的差异, 加强对文化内涵的理解, 提高语言应用表达能力。
关键词:中英习语,文化,对比,翻译
参考文献
[1]蒋磊.英汉习语的文化对照与对比[M].武汉:武汉大学出版社, 2000.
[2]汪福祥.英美文化与翻译[M].北京:外文出版社, 2000.
[3]泉坤.英语典故词典[K].上海:商务印书馆, 2001.
[4]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
中英文化对比 篇9
关键词:跨文化,中英广告,公益广告,对比研究
全球人类信息活动交流的扩大, 传播手段不断变化。广告作为一种重要的传播形式, 已成为社会大众个人生活需求, 社会经济发展需求, 国家政治的重要组成部分。公益广告作为广泛且特殊的广告传播形式, 开始受到大众及社会越来越多的广泛关注。公益广告不同于商业广告用来宣传、促销商品, 它作为一种人类文明的产物, 是一种承担社会责任的载体, 用来宣传某种道德规则、风尚观念, 提醒警示、普及传递、弘扬社会个人美德, 影响、改变和激励受众产生良好的社会行为, 为社会文明的进步做贡献, 对于构建和谐社会具有重要意义。在经济全球化, 文化多元化的大背景时代下, 研究中英两国的公益广告, 能从中得出两国文化的迥异, 反映出中英两国所从属的不同文化体系和历史环境。通过对比, 能更具体的看出两国在文化因素, 文化价值观影响下的广告差异。在不同的社会文化背景和社会发展进程促使下, 开始进行两国的公益广告对比显得尤为重要。
一、公益广告在中国地区的发展与问题
在中国, 公益广告起步发展较晚, 从20世纪80年代开始起步到现在用了20多年的时间。最早的是1986年贵阳电视台播出了以“节约用水”为主题的公益广告。而真正让广大受众认识到“公益广告”这个特殊的广告类型, 是由于1987年10月中央电视首次在黄金时间开辟《广而告之》栏目专门播放公益广告。自此, 公益广告开始出现在中国普通百姓的生活中, 为人们的行为带来改变, 给人们的心灵注入力量。
90年代以后, 中国公益广告开始出现飞速的发展, 出现了很多高质量且让人印象深刻的公益广告作品。这些公益广告起着宣扬传统美德、惩恶扬善等作用, 对社会的发展、个人的成长起着重要的导向作用。这个时候的公益广告更多的是国家政府行为。政府来主导发起、推动、制作投放和播出公益广告。
到21世纪初期, 公益广告不再成为政府的一种专属行为, 越来越多的社会团体, 公司企业开始运用公益广告。为自己创造良好的企业社会声誉、树立健康的企业形象、从而带去丰厚的经济利益。但是一窝蜂的企业投入到公益广告行为中, 收效也并非十分明显。并且较多的中国企业认为公益广告是中国政府的行为, 减少了对于公益广告行为的投入, 他们将更多的精力和资源投入到商业广告当总, 依靠商业广告来取得经济效益。由于中国企业对公益广告认识不深, 缺乏对公益广告的热情。同时对于公益意识的薄弱, 导致了中国公益广告缺乏充足的资金, 这也使得中国公益广告的发展受到了限制。并且由于政府主导的公益广告, 行政手段的推动下, 效应并不十分明显。对于刊播公益广告的媒体而言, 公益广告就只是上级交代的任务, 相对于可以获益的商业广告来说, 公益广告实在很难受到媒体的青睐。相较于国外形成的以政府、媒体、广告公司、企业等来共同参与制作, 运筹推广的完整公益广告体系。而我国尚缺乏成熟的运作模式, 没有专门的管理机构, 公益广告发展体系缺失, 缺乏成熟的体系。
二、英国的公益广告
英国作为全球公益事业历史最为悠久、发展最为良好的国家之一。从20世纪50年代开始随着美国的公益广告运作的步伐, 英国开始借鉴美国的发展, 建立符合自己本国国情的公益广告运作模式。现阶段的英国公益广告, 是由政府主导为主, 民间慈善辅助的发展模式。中央新闻办公室 (COLcentral office of informantion) 这个中介机构, 承接来自于政府的传播要求。与、各行业没提, 慈善组织和广告公司进行合作, 实现国家政府的公益传播目标。COL中央新闻署作为政府公益广告的执行主体, 两大公益广告监管机构;1946年成立的COL, 成为一个公共服务部门, 作为政府部门传播活动的执行机构开展业务, 为政府部门提供公共服务宣传。还有英国通信管理局和英国广告标准局, 拥有全面监管英国咨讯及传播领域的全力, 对英国公益广告运作具有管理和指导作用。第二、企业的公益传播, 社会化营销;英国很多企业基于企业社会责任需求, 同时这份社会责任能够伴随公司可持续发展。所以在责任推动下, 企业此进行公益传播, 开展一系列的公益宣传活动。例如:“Sainsbury’s推出的“活力儿童”活动, 旨在通向各个学校赞助健身设备以激发青少年的运动热情, 远离青少年肥胖症。这样的英国公益广告在政府企业共同的推动下, 通过包括像BBC这样的英国媒体, 进行播放。这样的一个体系在政府与企业商业结合, 既完整又形成良好的实现企业的社会价值, 获得更多商业价值。
三、中英公益广告差异对比
首先, 社会价值观影响方面。东西方在社会价值取向方面具有显著差别, 主要表现在个人主义和集体主义的表现上, 个人主义 (individualism) 是一种典型的西方资本主义政治和社会哲学思想。推崇个人价值至高无上 , 强调自我支配和自我控制, 反对权威、宗教、国家及任何其他外在因素以任何形式干涉和阻挠个人发展。在公益广告中的表现为:突出以自我为中心的文化, 重视个性的张扬和表现, 公然展示个人力量和自我意识的重要性等, 如自立、机会均等、竞争、物质享受和勤奋工作。而中国5000年的古老文化传承下来更多的是对于大家、集体主义的提倡!在 (下接第145页) 我们的认识中, 集体的利益高于一切, 追求个人利益都是不光彩的行为。那在公益广告中就是表现为崇尚权威和国家, 反对突出个人表现和强调个人利益;以集体主义为中心, 发扬集体主义精神;团结奋斗等。如维护和平, 爱护国家, 互助互爱, 想他人在先, 想自己在后, 一方有难, 八方支援。
其次, 公益广告中的文化因素和文化差异方面。社会习俗, 不同的社会习俗会产生不同的社会行为和社会风尚;中国5000年的文化发展史、英国1000多年的文明进步, 漫长的发展进程中形成了各种不易更改的习俗, 中国公益广告中基本不会出现“4”这样的数字 (与死同音) , 英国公益广告中不会出现13这样在英国不吉利的数字。具体表现为:一、审美标准, 不同的历史发展、不同的生存环境, 都会形成两国不同的审美标准。中国的公益广告偏爱暗示型的表现手法, 英国则是用很直观的表达手法。中国公益广告中, 不会直接出现违法犯法的结果下场, 而是通过各种暗示的手法表现。例如“老鼠偷油—进去就出不来了。”而英国公益广告则是很直接幽默的来表达诉求。二、伦理道德差异中国传统思想的根深蒂固, 以至于形成了中国社会相对于保守的思想观念。而英国则是由于工业文明, 文艺复兴等历史因素, 相对于开放的思想观念在公益广告中得到展现。在中国公共场合不会出现直接用避孕套与艾滋病毒抗衡的画面, 而英国直接用性感封面女郎来作为国家征兵广告。中国在传统家庭方面强调孝敬老人, 重视入肉亲情, 强调家庭的第一位。在公益广告方面则会较多的出现具有浓烈亲情的广告;例如:给妈妈洗脚等具有中国传统情感美德的广告片。
第三, 诉求差别;中国的公益广告比较倾向使用情感诉求吸引受众, 相反, 英国则更多运用理性诉求, 广泛强调现实利益说服观众。公益广告作为一种人类文明的产物, 公益广告从跨文化的角度的研究是鲜有触及, 在跨文化视野的分析下, 具有十分要种的研究性。中英两国都具有典型的代表本土个性文化的公益广告, “不同的社会文化背景和社会发展进程的影响, 公益广告在不同的社会和国家中呈现出不同的发展道路, 各个国家的公益广告发展水平也存在着差异。但是两国的公益广告发展扔具有更多值得探讨研究解决的问题。同时, 期待能够看到中英两国在未来公益广告发展道路上能相互借鉴, 相互合作, 共同促进公益广告事业的发展。
参考文献
[1]尹百艳.文化视角中的中西方公益广告对比分析.[M].安徽:科教文汇, 2009.
[2]朱奕霏.中西公益广告的跨文化对比研究.[J].郑州:郑州航空工业管理学院学报, 2012.
中英文化对比 篇10
1 中英文化中的茶起源与发展
我国是茶树的原产地, 古籍《神农本草》中曾有茶记载, 并有神农尝百草的典故。茶最初是作为药物使用的, 随后茶叶逐渐成为一种饮品, 人们以水沏茶, 饮茶也逐渐成为人们的一种生活方式。众人皆知, 茶是饮品, 味道香醇, 但关于“茶”字的来源及含义研究却少之又少。茶在《神农本草》中被称为荼草, 在唐代陆羽所著的《茶经》中, 这一提法才得以改变, “茶”字才开始确定并一直沿用到今天。中国是最早使用茶的国家, 可以追溯到上古时代, 有五千多年的悠久历史, 茶成为中华文明的重要代表, 承载着中国历史发展的印记。随着中国传统茶文化的传播与推广, 越来越多的国家和地区对茶有了更广泛的了解。茶文化发展的繁荣时期不得不提唐代, 唐代政治、经济、文化发展都十分繁荣, 这一时期的国内外交流也十分频繁, 许多在中国的传教士和僧侣将中国传统茶文化带回他们的国家, 使茶文化得到有效的传播和推广。最早接触中国茶文化的国家是葡萄牙和荷兰, 他们在与中国进行茶叶贸易合作时, 也将中国茶文化一同带到了欧洲, 使葡萄牙人和荷兰人对茶叶有了最初的认识和了解。由于两国与中国进行茶叶贸易主要通过厦门和广东一带输出, 他们将茶叶和茶的发音一起带到了欧洲。随着茶叶在英国的普及和发展, “Tea”也成为英国人使用最广泛的发音, 一直沿用到今。中国的“茶”与英国的“Tea”都是在茶文化的影响下出现并沿用下来的。
2 中英语言中茶的认知理解
语言的认知理解是指对语言概念的理解, 认知理解也是语言交际中的基本要素。从词典中获得的语言解释就是认知理解。在汉语词典中, 茶的解释是:常绿灌木, 叶子呈现椭圆形, 白色花, 嫩叶加工后即为茶叶;用茶做成的饮料;饮茶名称;指茶树。在英语词典中, “Tea”的解释是:茶树、茶叶;菊花、药草茶;茶;茶点, 主要是指下午茶中的茶点。中英语言中关于茶的认知理解有相同之处, 也有不同之处。相同之处在于都可以指茶叶、茶树以及用茶做出的饮料;不同之处在于英语中的“Tea”可以解释为茶点, 尤其是指下午茶中的茶点;汉语中的茶主要是用作名词, 英语中的“Tea”可以理解为喝茶、吃茶点, 有动词的使用方式。
3 英语 “ Tea” 的意义分析
语言与文化之间关系密切, 而语言中最能体现文化特点的元素是词语、其次是语法和语音。词语是人们使用语言中运用最广泛的元素, 也是最能够反映不同民族文化特色的元素。中国茶文化内容丰富, 其中包括了许多关于茶的语言, 从种茶、采茶到煮茶、品茶, 都有与茶相关的语言, 各种茶谚语也十分丰富。相比中国丰富的茶语言, 英国茶文化中基本没有茶语言。由此可见, 中国的茶文化底蕴深厚, 博大精深, 而英国茶文化源于中国, 英国只是茶的进口国与消费国, 没有扎实的茶文化根基。中国有句俗语“柴米油盐酱醋茶”, 可见, 茶与人们的日常生活密不可分, 茶已经渗透到社会生活的方方面面。茶在进入英国后, 与茶相关的词语才逐渐出现, 例如英语中的“teatime”, 从这茶语中能够体现英国人对饮茶的钟爱, 英国人有固定的饮茶时间, 其中最具代表性的是下午茶, 英国人喜欢在紧张的工作之余到茶室喝一杯红茶, 缓解身心压力, 以获得暂时的放松。随着历史文化的发展演变, 与茶相关的词语也发生了一定变化, 有的仍然保持着茶的本来含义, 有的已经与茶的含义完全脱离, 有的甚至延伸了词义, 使词语出现了喻义和转义。
3.1 喻义
在中英语言文化中, 茶都有相应的喻义。茶叶在最早进入英国时, 由于价格昂贵, 只在上流社会流行, 茶也成为财富和身份的象征。这一时期也出现了茶的相关词语, 有巨大财富的寓意, 可见英国人对茶的喜爱之情。在中英两国语言中, 茶最初体现的都是其药用价值, 后来逐渐被人们赋予了丰富的精神内涵, 成为情感的寄托与需求。在中国传统习俗中, 茶这一词语应用的范围也较广泛, 往往象征着婚姻, 以茶作为婚姻幸福的比喻。茶有着自然灵秀的生长环境, 因此也被赋予了高洁质朴的品质, 在中英文化中, 都将茶比喻成清白的女子, 例如《诗经》中有“有女如荼”的词语, 荼即是茶。在英国文化中也有相同的喻义用法, 以比喻女子的圣洁高雅。
3.2 转义
转义是指从词语的概念理解中转借出来的含义。词语的转义更多的是为了迎合时代发展需要, 使语言的使用范围更加广泛, 以体现更丰富的词语意义和用法。转义在英国文化中有较广泛的应用。“tea”有茶树、茶叶的解释, 但由这一词语也延伸出了更广泛的词义, 有的与其原意相关联, 有的完全与原意无关。例如“tea cake”, 是指茶点, 也指佐茶以外的点心, 是典型的转义词语。再比如午餐食品、大麻香烟、刺激性药物等词语中都有“tea”这一词语, 但语义却完全与茶无关。此外, 与茶这一单词组成的词语还用来指代各种社交舞会、同性恋场所等, 这些转义词语与英国的文化历史有着密切的关系, 也体现了英国某一时期的社会文化现象。
4 茶文化与文学的融合
我国茶文化历史悠久, 与茶相关的文学作品种类繁多。无论是诗歌、小说还是其它文体, 都能够见到茶的影子。可见, 茶是文人创作的灵感来源, 给文学作品注入了新鲜丰富的内涵。从这些作品中, 我们可以看到茶文化与文学有着紧密的联系, 茶本性高洁雅质, 令人身心愉悦, 传达了深刻的文化内涵。中英两国中许多的文学作品都将茶作为歌颂对象, 突出了茶的高洁质朴的特性, 进而体现了丰富的茶文化特色。从茶的运用方式来看, 不仅对文学创作有一定的影响作用, 同时也记录了不同时代的社会特色和人们的思想价值观念, 具有极高的审美价值。茶文化与文学的融合, 不仅丰富了文学作品的内容, 而且对茶文化的传承和发展有积极的促进作用。
4.1 诗歌
诗歌是文学的重要表现形式, 是作者思想情感的流露;茶能够给人以思考, 令人身心放松。在诗歌中融入茶元素, 不仅能够激发作者的创作灵感, 使茶文化内涵得到体现, 同时也能够传达出作者对茶的喜爱之情, 赋予了茶更丰富的情感内涵。饮茶是茶文化的重要内容, 盛行于唐代, 因此, 唐代诗人创作了大量的茶诗作品, 这些作品对茶事活动进行了形象生动的描述, 不仅体现了独特的时代风貌, 也传达出诗人对理想生活的无限憧憬。例如陆游的《效蜀人煎茶戏做长句》中, 描写了煎茶活动, 以此来讽刺朝廷的腐败和无能, 抒发了作者忧国忧民的民族情怀。随着茶文化的发展和盛行, 人们已经将茶看作生活中的一部分, 是一种精神的享受, 在物质丰富的年代, 人们通过对茶的思考, 提升了生活品质, 使物质和精神得到双重提升。饮茶生活是一种思考的生活, 茶与诗歌的融合, 也提升了对生活的思考, 从茶中获得更丰富的人生体验, 茶有自然之性情, 茶能给人丰富的精神食粮。
英国的诗人也将茶作为创作的源泉, 饮茶激发了诗人的创作灵感, 许多优秀的茶诗成为历史上重要的文学瑰宝。茶叶在最初进入英国时, 由于价格昂贵, 因此成为身份和地位的象征。在英文诗歌中, 充分体现了茶叶的这一特点。虽然英文诗歌中曾多次出现过茶的内容, 但是这些诗歌更多是对茶的功效评价, 将茶看作是人们生活的一部分, 而并没有其它引申义。茶源于自然, 能够令人身心愉悦, 英国人以具体的茶叶形象来表达对茶的喜爱, 并没有将茶与生活和人生联系起来, 更没有将茶上升到精神和哲学层面。茶之所以在英文诗歌里出现的频率较高, 主要源于茶是英国人生活中的必需品, 具有一定的普遍性。
4.2 小说
小说是文学艺术中最具表现力和思想性的文体, 是作者文学能力与思想情感的有力体现。茶与小说的结合, 不仅丰富了文学内容, 而且也体现了茶文化的思想内涵和文化底蕴, 使小说的内容更加充实。在小说《红楼梦》中, 关于茶的介绍有近百处, 不仅出现的频率较高, 而且关于茶的介绍也十分详细, 小说中可以称之为一部茶事经典。从小说中对茶的介绍和描写可以看到丰富的人生百态, 透过茶, 能够道出不同的人物心声, 表现了不同的品味。茶是不同人物的内心流露, 是人们情感的代言者。在英国小说作品中, 也有较多的茶事描写, 例如《傲慢与偏见》、《花园茶会》等, 都有大量描写茶的场景, 给读者留下了深刻的印象。虽然茶是英国人最普遍的生活方式, 但这些描写加深了读者对英国人生活的深入了解, 茶是英国人生活的必需品, 但茶只是增加了小说的剧情内容, 对于角色的深化并没有起到实质性影响。
语言与文化是相辅相成、彼此依存的。从中英茶文化语言的对比可以看出中西茶文化的差异所在, 对于我们的跨文化交际有一定的帮助。随着全球经济一体化发展的大格局, 中英两国的交流沟通越来越频繁, 生活方式与思想观念也在进行着融合, 因此, 只有在本土文化的基础上实现差异文化的共同发展, 才能使中英文化得到更好的发展。
摘要:语言与文化之间有着密切的联系, 二者缺一不可, 构成了跨文化交际的主要组成内容。中英茶文化的对比研究, 对茶文化的传承与发展, 以及跨文化交际都有较强的影响和促进作用。
关键词:语言交际,中英茶文化,跨文化
参考文献
[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[Z].北京:商务印书馆, 1993.
[2]柳菁.目的论指导下的茶名外宣翻译问题与对策研究[J].语文学刊:外语教育与教学, 2014 (4) :51-54.
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教育与研究出版社, 1999.
[4]王国安, 要英.茶与中国文化[M].上海:汉语大辞典出版社, 2000.
礼貌原则下中英委婉语对比分析 篇11
关键词:委婉语;对比分析
一、委婉语的社会功能
通过使用委婉语,人们的社交语言变得不再那么僵硬。谦虚生动的语言更有利于沟通。委婉语能够使包含消极意义的词句变得高雅谦逊。举例来说,在中国家庭,如果丈夫完全服从于妻子,那么丈夫会被叫做“妻管严”(而不是“懦夫”)。有时,委婉语也被用来表达讽刺的语气。这种委婉语通常多出现在作家的作品中。拿狄更斯的作品《雾都孤儿》举例来说:“Oliver reminds a close prisoner…to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board”,这里我们可以分析出,“wisdom” “mercy”都是一种讽刺的语气。
二、礼貌原则下中英委婉语对比分析
正如Leech所说,在不同的文化里,礼貌原则也不尽相同。自然,委婉语的使用也不例外。无论是中国还是英语国家,委婉语的选用都反映了两种文化或多或少的差异。
策略准则。策略准则就是在交际过程中,从别人的角度考虑问题,即让别人少受损,多受益。下面是英汉两种语言对策略原则的应用:
英语:A: Would you mind me smoking here?
B: Yes, it’s no smoking room.
汉语:A: 您介意我抽根烟吗?
B: 不好意思,我受不了烟味。
从上述句子我们可以看出,无论是中还是英,说话者都注意到了要使自己的语言能够被听话人接受,使对方最大程度上受益。但是,从中国文化的角度出发,汉语中的表述更符合赞同原则。
宽宏准则。宽宏准则,从说话人角度出发,在言语交际中是自己的利益最小化。中英语言中有很多使用此准则的例子:
英语:A: What a wonderful performance you have had!
B: Thank you, it's because my teacher teaches well.
漢语:A: 你表演的真好啊!
B: 哪里哪里,一点儿也不好。
这里我们不难发现,英语语言使用者把成功的原因归于别人,从而使自己最小程度上受益,符合宽容原则。而汉语语言使用者的回答更接近于自谦,即最大程度的降低自己。
谦虚准则。谦虚准则是指在言语交际中最小程度的赞扬自己。在中国文化里,谦虚是一种美德。因此,在某种程度上,中国式谦虚和Leech说的谦虚准则有所不同。中国式谦虚是降低自己,抬高他人,而Leech所说的谦虚准则是避免自我表扬。
赞扬准则。根据赞扬准则,人们在交际中要最大程度的赞扬别人,最低程度的贬损他人。最典型的例子出现在电影《阿甘正传》里,校长用“special”来形容阿甘,而不是智力低下。中文里也有此类例子。例如:你俩说的有点出入,要不你再想想?而不是说:别和我撒谎了!
赞同准则。在言语交际中,直接拒绝别人或表示不赞同是不礼貌的。无论是中文还是英语,人们都会采用委婉语来规避尴尬。当无法接受对方的邀请时,英语中常见的表达“I' d love to, but…”,在汉语中,人们则用“但是”引出反对的理由。
同情准则。同情准则是指将说话人与听话人之间的情绪冲突最小化。在英语中,人们对“death”的表达很好的展示了这一准则。人们用“gone out”指代去世。虽然中英表达中略有差异,在中国,人们也注意避免使用直接言语去讨论死亡,性,外貌,社会地位等等。
三、差异产生的原因
中英的文化起源不同,难免造成人们思维和表达方面的差异。西方文化推崇个人主义,强调个人自由。中国文化更多的强调家族主义,更注重传统道德品质。这是原因之一。此外,中英宗教信仰不同。在西方,多数人信奉天主教。因此,在英语中表达死亡是,他们也说“to be with God”等。在中国虽然没有统一的宗教信仰,各种宗教对委婉语都有影响。例如,中国人用“不测”来指意外,用“仙逝”来指死亡。此外,中外对社会阶级的敏感度也不一样。西方人无论双方处于何种社会阶级,他们都可以称呼对方的名字,相对平等。而在中国,有其是古代社会,等级较为严格。如大臣自称“微臣,卑职”等。
参考文献:
[1] 顾日国.礼貌语用与文化[M].北京外语教学与研究,1992(4).
[2] 彭莉. 委婉语的社会语用功能[J].池州师专学报,2004.
[3] 吴伟仁.英国文学史及选读[M].外语教学与研究出版社,1988.
[4] 向仍东.浅析英语委婉语的特征、构成及作用[J].长沙大学学报,2005(12).
[5] 许娟.从礼貌原则视角谈英汉委婉语的语用功能[J].聊城大学学报(社会科学版) ,2007(2).
中英文化对比 篇12
1 中英语言的起源与发展对比
历时语言学是瑞士语言学家索绪尔提出的, 即从语言的历史发展观点来研究语言的变化规律。虽然中英两种语言语系不同, 语言起源发展历程不一, 但通过对比分析, 从跨文化的视角, 会得出一些新的结论。
上表对中西语言的发展阶段进行了大致的比较, 无论从语系来源还是发展脉络我们都能有一个直观的认识。此外, 从语言与文化的角度来看, 我们还能得出一些新的观点。
首先, 中英两种语言历史发展长度不同, 中文的繁冗复杂也是由于其悠久的历史文化演变所致, 为了更好地迎合大众的日常生活交流, 中文在历史文化发展和社会生活变迁中不停的迎合变化, 吸收日常元素, 因此变得繁冗复杂;相比之下, 英语的发展历史较短, 本身语言结构不是很稳定, 易变化, 致使其很难形成深远的文化底蕴, 但是这种语言却有较好的适应性, 能在不同的环境下进行自我生存和自我更新。
其次, 从两种语言的发明者我们可以看出政治因素对语言产生的影响。中国是政府主导型的国家, 然而西方国家宣扬民主人权, 崇尚个人主义, 当然这也是由于中国和西方国家的国情政体不同所致。中国的汉字是政府官员仓颉主持所造, 英文是松散族群凯尔特人创造的, 从两种文字的起源对比即可窥见一斑。这也恰好印证了霍夫斯泰德的文化维度理论, 即中国是集体主义的国家, 具有高度权力距离, 而西方偏向于个体主义, 权力距离低。
最后, 从两种语言产生变化的因素来看, 英语语言有着强大的个体性和征服性的特点。几乎所有阶段的语言变体都来自国内外的斗争、侵略和扩张。而中文本性上比较谦和, 属于集体利益导向型的, 它的大部分语言变体多来自于社会本身发展和国家统一的需要, 以此来避免外界分裂势力的威胁和入侵。
2 中英语言的主要特征对比
中英两种语言产生发展于不同的土壤, 也就表明了两种语言的特征不尽相同。两种语言在各自的时空里发展演变, 却又在历史的滚轴里烙下了民族文化的印记。
上表中两种语言特征的对比, 通过跨文化交际学角度去阐释, 就会发现其实不同的语言特征也能折射出使用语言表达的人本身的思维方式和文化基因的不同。“沃尔夫假说”中对语言, 文化和思维三者的关系进行了论述。即在不同文化下, 不同语言所具有的结构、功能、意义和使用等各方面的差异, 在很大程度上影响了使用者的思维方式。中文是基于图像建立起来的, 而英文是基于音位而建立的, 这表明了我们各自的祖先在创造文字时对世界认知的方式是不同的, 中国人通过视觉图像认知世界, 而西方人通过模仿创造声音来认知世界。因此不同方式的认知会导致不同的思维方式, 进而影响我们的生活态度、社会习俗以及民族性格。中国人倾向于通过眼睛来观察周围环境, 而西方人倾向于用嘴巴来进行表达沟通, 所以这就是为什么中国人整体性格安静沉默, 而西方人比较开放幽默健谈。当然导致民族性格不同的原因多种多样, 政治、经济、地域等各有影响, 但是从语言、文化和思维三者关系的角度出发来解构民族性格和文化基因也是一种探索。
此外, 单从学科角度来阐释, 英语是一门较为系统科学的语言, 固定而正统的语法规则、时态体系使得英语更有秩序性和逻辑性, 这也在许多西方人较强的逻辑表达和明确的思维方式中有所体现。而中文就显得更有浪漫人文情怀了, 适应了文学艺术表达的含蓄和朦胧, 所以语言表达的特征也表明了中国人性情中的腼腆、谦虚和委婉。因此英语是形合的语言, 而中文是意合的语言。
3 中英语言在当代社会的发展
任何事物都是在发展中显现强大的生命力的。中英两种语言从最初的蛮荒走到如今的繁华, 这其中不乏岁月文化的积淀和社会发展的渲染, 它们在当代社会下又有着新的发展。
当今的中国飞速发展, 中文也随着政治改革的趋势, 政府重组的需要以及人们生活方式的转变而适应着社会。比如“反腐倡廉”、“李克强经济学”等就表达了中国当前的政治经济策略和动向;“选秀”、“小时代”等就表达了当下一部分人们对于出名, 奢靡之风的追逐和狂热。越来越多的媒体和网络逐渐接受了这些表达, 把它们作为人们生活方式的一部分, 这也表明了当代中文的发展褪去了之前的繁文缛节, 因循守旧, 变得更简单易懂, 更大众化, 语言在引领的同时也在服务着新文化和新思潮。
英语在当今社会的发展则向着简单化和全球化迈进。然而当今社会英语的变化也不可避免的受着国家政治、经济、科技和社会发展的影响, 特别是国际化和全球化的浪潮, 使得英语这门本身就易于变化的语言变得更加的多元。人们不再窠臼的按照传统语法来表达, 口语交流简单至极, 新词汇也应运而生。这些多多少少带有文化背景的新词语和新表达从另一方面也反映出了社会发展变化的事实, 从而也影响着英语语言本身和西方文化的发展。
4 总结
萨尔兹曼 (Salzmann) 曾说过, 人类文化是复杂精深的, 我们无法想象如果没有了语言的帮助, 它将如何发展。这句话也揭示了语言与文化之间彼此共生共息的依赖关系。通过使用语言, 我们可以展示行动, 分享知识, 表达价值观, 语言丰富了我们的生活, 反映了它所处的社会和文化环境, 因此当我们对比两个甚至多个语言发展历程的时候, 新的思维火花就迸发了。中英两种语言虽然语系不同, 特征不一, 但是却彼此既有个性又有共性。当通过跨文化交际的视角进行比较的时候, 许多冰冷沉寂的语言知识和事实竟然变得鲜活而有生命力了, 这就是语言与文化的魅力, 这也是交流与交际的源泉!
参考文献
[1]Claire Kramsch.Language and Culture[M].Shanghai:Shang-hai Foreign Language Education Press, 2000.
[2]Samovar LA, Porter R E, Mc Daniel E R.Cross-cultural com-munication (7th dition) [M].Dong Xiaobo.Beijing:Peking Uni-versity Press, 2014.
[3]Ye Shengnian.Chinese and Western cultures:A course ofcomparative study[M].Shanghai:Shanghai Foreign LanguageEducation Press, 2010.
[4]陈德彰.热词新语翻译谈[M].北京:中国对外翻译出版有限公司, 2014.
[5]陈海燕.英语新词的文化现象[J].安徽农业大学学报:社会科学版, 2003, 12 (5) :98-101.
【中英文化对比】推荐阅读:
中英姓氏文化对比07-07
中英茶文化对比研究11-07
中英宗教文化01-13
中英文化价值观08-02
中英文化对翻译的影响11-27
浅谈中英文化差异07-26
中英课堂文化差异谈01-10
中英婚俗差异(跨文化)讲稿07-30
中英句式对比07-22
中英问候语的文化差异09-25