广告翻译赏析(通用11篇)
广告翻译赏析 篇1
广告文案及广告语赏析
“从无形到有形,从有界到无疆。”-------相信品牌的力量。
“从无形到有形,从有界到无疆。”-------相信品牌的力量。这是央视正在投播的一则招商品牌广告《水墨篇》中的文案和广告语。
从我第一次看这则广告开始,我就非常喜欢这则广告的文案和广告语。并时常以一种欣赏的角度去理解和揣摩它。我对它的理解是:
“从无形到有形,从有界到无疆。”这两句文案给我的第一印象就是大气和从容。而大气、从容又正是品牌所应该具备的气质。这和央视提出的”相信品牌的力量”的广告语不谋而合。而大气、从容之外再细品之,更是由浅入深的打动了我。
首先,“从无形到有形”有力地诠释出了品牌打造过程中从无到有的品牌成长历程。无形之中传达给消费者的信息是:品牌所具有的力量是品牌一步一步的成长在支撑的,是脚踏实地的踏实和可靠。
其次,“从有界到无疆”诠释的又是品牌在成长起来之后所具有的海纳百川的包容性这一内涵。体现了作为品牌所与生俱来的一种兼容并蓄,特别是作为我国电视传媒界“老大”形象的央视更是如此。
这则广告以墨入水中形成灵动的百态,体现了从无形到形,从有界到无疆的宣传理念。作者以水墨这种传统的中国艺术绘画手段为创意的出发点,通过水墨描绘层峦万象,借助绘画的手法来表现品牌的意境。在广告中,水墨幻化成了层峦、游鱼、仙鹤、蛟龙、长城、僧人、太极等中国元素,用水墨勾勒的层峦显示出“无形到有形”,以鱼跃水面成鹤翱翔显示空间的“有界无疆”。蛟龙长城的意向展示了由实到虚,又由虚倒实的意识形态的广阔。广告通过中国传统水墨画的形式,结合众多的文化元素予以表达,让文案和视觉相融合,广告中通过中国文化元素以及文案的内容相互作用,增大了效应,创造出第三层影响力,增强了传播效果。
最后,“相信品牌的力量”的广告语在前两句文案的渲染和铺衬之下顺势而出,从而使整句广告语充满了一股强大的说服力。让人觉得,相信品牌的力量,没错!
广告翻译赏析 篇2
以下就几个知名广告的广告语翻译进行归类及赏析:
一、直译典范
1. The taste is great! (Nestle) 味道好极了! (雀巢咖啡)
相信这句广告语大家都不会陌生, 雀巢和麦氏咖啡上世纪80年代末90年代初最早进入中国的咖啡企业, 当时对于中国人来说, 与在中国有着悠久历史的茶相比, 咖啡还是一种非常陌生的饮品, 因此, 咖啡广告不仅仅是在推销商品, 而且也是在推销一种西方的咖啡文化。
就这句广告语的翻译来说, 是明显的直译法, 简洁而不失原广告语的韵味, 而且相对于英文的广告语, 翻译的译文似乎更胜一筹, 朗朗上口, 通俗易记。把人一下子带到了一种想要品尝咖啡的境界中, 从而很好的达到广告的推销目的。
2.Melt in your mouth, not in your hand. (M&M’s)
只溶在口, 不溶在手。 (M&M’s巧克力豆)
也是一句知名的广告语, 这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作, 堪称经典, 流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特性, 又暗示M&M巧克力口味好, 以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。广告语的翻译采用了我们汉语习惯的四字结构, 并且“手”和“口”二字押韵, 翻译得非常巧妙。如果按照我们惯常的直译法把它翻译成“只溶在嘴里, 不溶在手里”, 那么广告语的功能性恐怕要大打折扣了。
二、意译佳作
1. Can't beat the feeling. (Coca-Cola) 挡不住的感觉。 (可口可乐)
这是可口可乐公司的一则经典广告语, “beat”一词的本意为“击打”、“击败”, 与“feeling”搭配, 充分体现了张扬和活力。而翻译成中文时, 译者充分考虑到了中西心理文化中的价值观念差异, 译为“挡不住的感觉”, 以“挡”来诠释“beat”, 将原文中带有的攻击性巧妙地弱化, 同时又未改变原文简洁明快的节奏和意义, 得到了中国消费者的广泛认同, 成为家喻户晓的广告语, 为可口可乐打开中国市场起到了重要作用。
2. Connecting People. (Nokia) 科技以人为本。 (诺基亚)
如果直译, 这句话应当翻译成“沟通人类”, 虽然反映出诺基亚手机的功能, 却不能体现诺基亚公司的理念。“科技以人为本”利用了中国的一个四字成语“以人为本”, 尽管这句话不是诺基亚最早提出的, 但它却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致, 事实证明, 诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌, 正是尊崇了这一理念, 从产品开发到人才管理, 真正体现了“以人为本”, 这句广告语不仅推销了诺基亚手机, 也推广了诺基亚公司的经营理念。
三、直意结合
1. Good to the last drop!滴滴香浓, 意犹未尽!
作为全球第二大咖啡品牌, 麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同, 麦氏的感觉体验更胜一筹, 虽然不如雀巢那么直白, 但却符合喝咖啡时的那种意境, 同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心感受紧紧结合起来, 同样经得起考验。译文采用了直译和意译结合的方法, 本意为“最后一滴也美味”, 但译者采用了四字结构, 既工整, 韵律也较齐, 同时运用了汉语成语“意犹未尽”, 在效果上将原文发挥到极致, 也符合汉语语言习惯。
看到雀巢和麦氏的广告语, 我们也应当感谢这两大咖啡品牌的广告语及翻译者, 他们带给我们的不仅仅是香醇美味的咖啡, 也带来了西方的咖啡文化, 使我们不再局限于中国的茶文化之中, 也带给中国人全新的饮用感受。
2. A diamond lasts forever. (De Bierres) 钻石恒久远, 一颗永流传。 (戴比尔斯钻石)
这句广告语堪称经典中的经典。诗一般优美的韵律, 加上永恒不变的意境, 事实证明, 经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体, 戴比尔斯钻石的这句广告语, 不仅道出了钻石的真正价值, 而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度, 使人们很容易把钻石与爱情联系起来, 这的确是最美妙的感觉, 其中所传达的钻石文化理念至今仍慢慢渗透在每对即将步入婚姻殿堂新人们的脑海中。在古老东方中国这句话更是意味深长, 短短的二十年间彻底改变了中国人婚庆习惯配戴黄金、翡翠的传统习俗, 一枚钻戒成为承载两人爱情最美好的信物。“钻石恒久远, 一颗永流传”, 流传的不仅是钻石的价值, 更是钻石的永恒品质。
3. I'm lovin'it. (Mc Donald’s) 我就喜欢。 (麦当劳)
这句广告语本应放在直译的范围中, 但是为了容易比较, 在此特别评价一下:这句话是简单的直译, 但译者翻译的妙处在于这个“就”字, 言语中透出一股新新人类唯我独尊的傲气, 非常符合麦当劳针对年轻人的市场定位, 符合中国年轻一代崇尚个性的特点。
同时, 这句广告语体现了国际性大型快餐连锁集团的营销策略。大家应当记得, 麦当劳曾经打出的广告语是Every time a good time. (更多选择更多欢笑就在麦当劳) 。该广告语的翻译中, 没有直接将“every time a good time”译为“每一刻都是好时光”, 而是将“good”一词突出表现, 细化为“欢笑”, 给人以更直观的感受, 并用了两个“更多”来突出程度, 而且“笑”和“劳”二字押韵。同样采用了中国人熟知的四字结构, 并且突出了中国人崇尚“合家欢”的意境。不过随着时光的流逝, 当年需要父母带着去麦当劳的八零九零后的孩子们, 现在已经成长为中国的新生代, 麦当劳也找准了在中国的市场定位——主攻年轻一代, 所以将广告语改成了前者, 也是非常成功的市场运营。两句广告语的翻译分别为简单的直译和巧妙的意译, 却分别体现出麦当劳不同时期的推广理念, 都是广告语翻译的佳作。
四、结束语
综上, 我们可以看出好的广告语不仅应该简单易记, 激起消费者的购买热情, 有的时候还能有更深层次的作用, 它能改变一个人的饮食习惯, 它能改变一个人的消费观念, 甚至它能改变一个民族的某些传统习俗, 这些是广告语的功劳, 更是广告翻译的成功。这些世界著名广告语的翻译, 成为广告翻译史上的佳话, 翻译工作者功不可没。他们借助广告翻译使全球各国、各地的文化形成“你中有我, 我中有你”的互动状态, 从而在促销商品的同时促进全球文化的交流与繁荣。同时我们也不得不感叹我国的商品在打入国际市场时, 在广告语的翻译方面还有许多不足, 特别是在融入西方社会方面还有待翻译工作者进一步深入探究。
参考文献
[1]Nida E.Language, Culture and Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 1983.
[2]曹志耘.广告语言艺术[M].长沙:湖南师大出版社, 1992.98-104.
[3]赵静.广告英语[M].北京:外语教学与研究出版社, 1993.2.
浅谈商务广告翻译中商标翻译 篇3
关键词:商标;音译;意译;文化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)08-0033-01
一、引言
在经济全球化的进程中,商标几乎就是商家的代名词。商标翻译也显得至关重要。一个好的商标翻译可以刺激消费者,从而留下深刻的印象。为了达到更好的翻译效果翻译工作者需要了解商标的语言特点。
二、商标的语言特点有:
1.专有名词用的多。
有些商标用的是人名(一般是创始人),地名(一般是商品的产地)。例如:李宁(创始人);茅台(产地);Ford(Henry Ford); Gillette(King Camp Gillette); Konica(Konishiroko+ Camera); LV(Louis Vuitton)等等。
2.用词简介,朗朗上口,描述商品特性。
有些商标名称能够描述商品的某种特性,使消费者感觉到这种产品里包含了商标上所描述的特点,使他们联想到用上这种产品会得到意想不到的效果。例如,‘五粮液’酿制白酒适用了五种粮食;Playwell 玩具,play是‘玩’, well是‘好,’两个加起来给人一种好玩的感觉。‘雪花’商标用在医疗商品上,给人一种凉爽,清洁感。世界著名牙膏品牌Crest(佳洁士),盖茨有“顶端、峰尖、头盔”等含义,这就使人联想到“坚硬结实表面的防护”。如果它能给牙齿想头盔一样的保护,大家都愿意用。Safeguard(舒肤佳香皂)寓意深刻,这里的safe意为‘安全的’,guard意为‘保护’,两个词合在一起就成了‘安全保护’。
3.用词简单,便于记忆。
有些商标标新立异,与众不同,读者一看就能记住。Apple; Camel;999;AAA;Audi;7-up;5eq ;Before; OU;BMW等等。具有象征意义,易使人产生联想。
有些上商标名称诗人产生联想。例如,Lanc?me这一名称来自法国中部的一个城堡Lancosme,这里用一个长音符号代替字母‘s’。它的中文翻译‘兰蔻’,‘兰花’是高洁、素雅的象征,自古以来深受人们所喜爱。‘寇’字有‘美丽、可爱之意。这两个字相结合不但与发音与Lanc?me相近,而且也体现了它所代表的欧化美。LUX(力士)香皂,LUX这一词来自拉丁语,有“阳光”之意,使人联想到健康的肌肤。
三、商标的翻译技巧
商品的商标如同人的名字,是代表商品的符号。许多国际著名的商标已经成为企业的巨大财富。在国际商品贸易不断增长的今天,商标也日益具有国际性。成功的商标翻译决定了该产品在国外市场能否受欢迎。所以推销产品到国外时,商标的翻译起到了至关重要的作用。从一种语言到另一种语言,商标的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。为了达到这一目的,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中可通过运用各种翻译技巧,达到最好的效果。在商标翻译中翻译工作者经常运用一下几种技巧。
1.意译法。
直译就是在翻译过程中把词看成翻译的基本单位同时考虑语境的制约保留原商标的意义和结构再现其形式内容和风格既最大限度地获得与原商标同等的广告效果又保持原商标的美感商标翻译必须充分考虑彼此的文化现象。例如,Playboy ‘花花公子’(时装); Kisscat‘接吻猫’(女鞋);Apple‘苹果’(手机/电脑);Camel‘骆驼’(香烟);Rainbow‘彩虹’(女装); Crystal ‘水晶’(玻璃器皿)
2.音译法。
音译法是指用发音近似的译入语将外来语翻译过来。这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:Casio‘卡西欧’;Philips‘飞利浦’;Kodak‘可达’;Sony‘索尼’。有些商标翻译的很成功,既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是商品的莫忠特性。例如,Cocacola被翻译成“可口可乐”,既保留了其音,又使人一听就知道这是一种饮料。这就把原来本无特定含义的词译得有声有色,令人间味无穷,可以说译名的效果超过了原名。
3.音译与意译相结合。
有些商标翻译为了同事达到形美与意美的效果将音译与意译相结合。例如,男子服饰商标Goldlion,将gold一同保留意义;而lion一词来取音译手法,两者结合在一起便有“金利来”商标。不但气派恢宏,而且含义大吉大利。尽管和原意不尽相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。大家所熟悉的美国运动系列商品Nike音标为 Naiki本意是希腊神话中胜利女神的芳名,但若按音译为‘奈姬’或是‘娜基’之类,很多中国的消费者便会十分费解,不知其意。译老在翻译时模仿其音节,并考虑到运动服装应该具有经久耐磨损的特点,将它译成了“耐克”既有坚固耐穿的含义,又包含了克敌必阻的意思,这样与原意胜利女神也不谋而合。其他值得列举的例子还有许多,如Dior,该词在发文中是上帝‘Di’和金子‘or’的组合,是华丽与高雅的代名词。其翻译“迪奥”,里‘迪’有开启,引导之意,所以‘迪奥’代表开启奥秘之门,充分体现了该品牌的神秘色彩。
4.重写。
有时候在翻译或城中为了达到产品的宣传目的,或者考虑到审美意义,字眼的选择可在一定程度上脱离原名的音节,或者意义去寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。如Ricoh译为‘理光’;Canon译为‘佳能’两者都是摄影和复印器材的商标;Seiko钟表译为‘精工’;Comfort衣物柔顺剂译为‘金纺’等等。
四、结语
商标的翻译绝不是简单的问题。一种好的商品,加上一个动听上口的名字,无异于锦上添花,魅力无穷。商标翻译这个领域大有文章可做,可以精益求精。产品的商标是质量的象征,是产品形象的代表,又是知识产权,不仅在起名时要倍加斟酌,在翻译时更需慎之又慎。因为商品商标的遁名好环也关系到企业的国际化形象和能否在竞争激烈的市场上打响。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译.对外经济贸易出版社[M],2001:300。
[2]程霞.商标翻译中的文化因素及翻译原则[N]武汉:考试周刊,2010。
佳人全诗翻译赏析 篇4
出自杜甫《佳人》
绝代有佳人,幽居在空谷。
自云良家女,零落依草木。
关中昔丧乱,兄弟遭杀戮。
官高何足论,不得收骨肉。
世情恶衰歇,万事随转烛。
夫婿轻薄儿,新人美如玉。
合昏尚知时,鸳鸯不独宿。
但见新人笑,那闻旧人哭。
在山泉水清,出山泉水浊。
侍婢卖珠回,牵萝补茅屋。
摘花不插发,采柏动盈掬。
天寒翠袖薄,日暮倚修竹。
参考译文
有一个美艳绝代的佳人,隐居在僻静的深山野谷。
她说:“我是良家的女子,零落漂泊才与草木依附。
想当年长安丧乱的时候,兄弟遭到了残酷的杀戮。
官高显赫又有什么用呢,不得收养我这至亲骨肉。
世情本来就是厌恶衰落,万事象随风抖动的蜡烛。
没想到夫婿是个轻薄儿,又娶了美颜如玉的新妇。
合欢花朝舒昏合有时节,鸳鸯鸟雌雄交颈不独宿。
朝朝暮暮只与新人调笑,哪还管我这个旧人悲哭?”
在山的泉水清澈又透明,出山的泉水就要浑浊浊。
变卖首饰的侍女刚回来,牵拉萝藤修补着破茅屋。
摘来野花不爱插头打扮,采来的柏子满满一大掬。
天气寒冷美人衣衫单薄,夕阳下她倚着长长青竹。
赏析
《佳人》是唐代大诗人杜甫的作品。这首诗作于唐肃宗乾元二年(759年)秋季,安史之乱发生后的第五年。这首诗写一个乱世佳人被丈夫遗弃,幽居空谷,艰难度日的不幸遭遇。她出身良家,然而生不逢 时,在安史战乱中,原来官居高位的兄弟惨遭杀戮,丈夫见她娘家败落,就遗弃了她,于是她在社会上流落无依。然而,她没有被不幸压倒没有向命运屈服;她咽下生活的苦水,幽居空谷,与草木为邻,立志守节,宛若山泉。此诗讴歌的就是这种贫贱不移,贞节自守的精神。全诗文笔委婉,缠绵悱恻,绘声如泣如诉,绘影楚楚动人。“在山泉水清,出山泉水浊”二句深寓生活哲理。
杜甫的《佳人》既反映客观存在的社会问题,又体现了诗人的主观寄托。诗中人物悲惨的命运与高尚的情操形成了强烈的对照,既让人同情,又令人敬佩。诗人用“赋”的手法描写佳人悲苦的生活,同时用“比兴”的手法赞美了她高洁的品格。全诗含蓄蕴藉,耐人寻味,感人肺腑,能强烈地引起读者的共鸣,是杜甫诗中的佳作。
凯风原文翻译赏析 篇5
凯风原文翻译赏析1凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
【注释】
(1)凯:乐。南风和暖,使草木欣欣向荣,所以又叫做“凯风”。
(2)酸枣树叫做“棘”。棘心:是未长成的棘。作者以“凯风”喻母,以“棘心”自喻。
(3)夭夭:旺盛貌。
(4)劬(渠qú):劳苦。
(5)棘薪:已经长成可以做柴薪的棘。长成而只能做柴薪,比喻自己不善。
(6)圣:古通“听”。“听善”是听从善言的意思。
(7)令:善。以上二句言阿母是能听从善言的,但我们这七个儿子之中却没有一个善人(不能以善言帮助阿母)。
(8)寒泉:似喻忧患。
(9)浚:卫国地名,在楚丘之东。似即作者母子居住的地方。下:古音如“户”。
(10)睍(xiàn)睆(huǎn):黄鸟鸣声,又作“间关”。黄鸟:今名黄雀,是鸣声可爱的小鸟。
(11)载:则。“载好其音”即“其音则好”。这两句是以鸟有好音反比人无善言。
【题解】
这是儿子怜母的诗。本事不传。《孟子·告子下》:“凯风亲之过小者也”,大约母氏因小过不得志于其夫,陷于痛苦的境地,儿子悔恨不能劝谏,使阿母免于过失,又自责坐视阿母处境痛苦,不能安慰。
【余冠英今译】
和风吹来从南方,吹着小枣慢慢长。棵棵枣树长得旺,累坏了娘啊苦坏了娘。
和风打从南方来,风吹枣树成薪柴。娘待儿子般般好,我们儿子不成材。
哪儿泉水透骨寒?寒泉就在浚城边。我娘有了七个儿,娘的日子总辛酸。
叽叽呱呱黄雀鸣,黄雀还有好声音。我娘有了七个儿,有谁安慰娘的心。
【参考译文】
和风从南到,吹那嫩棘条。枝条随风曲,母亲多操劳。
和风从南到,吹那棘枝条。母亲敏且善,无奈儿不孝。
寒泉何处有?就在浚城处。儿子有七人,母亲却劳苦。
婉转黄鹂音,歌声真动人。儿子有七人,无人慰母心。
凯风原文翻译赏析2凯风
作者:诗经
朝代:先秦
凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。
凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。
爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。
睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。
译文
飘飘和风自南来,吹拂酸枣小树心。树心还细太娇嫩,母亲实在很辛勤。飘飘和风自南来,吹拂酸枣粗枝条。母亲明理有美德,我不成器难回报。寒泉寒泉水清凉,源头就在那浚土。儿子纵然有七个,母亲仍是很劳苦。小小黄雀宛转鸣,声音悠扬真动听。儿子纵然有七个,不能宽慰慈母心。
注释
⑴凯风:和风。一说南风,夏天的风。马瑞辰《毛诗传笺通释》“凯之义本为大,故《广雅》云:‘凯,大也。’秋为敛而主愁,夏为大而主乐,大与乐义正相因。”⑵棘:落叶灌木,即酸枣。枝上多刺,开黄绿色小花,实小,味酸。心:指纤小尖刺。⑶夭夭:树木嫩壮貌。⑷劬(qú渠):辛苦。劬劳:操劳。⑸棘薪:长到可以当柴烧的酸枣树。⑹圣善:明理而有美德。⑺令:善。⑻爰(yuán元):何处;一说发语词,无义。⑼浚:卫国地名。⑽睍睆(xiàn huǎn现缓):犹“间关”,清和宛转的鸟鸣声。一说美丽,好看。黄鸟:黄雀。⑾载:传载,载送。
赏析:
关于《凯风》的主题,说法不一。《毛诗序》说:“《凯风》,美孝子也。卫之淫风流行,虽有七子之母,犹不能安其室。故美七子能尽其孝道,以慰母心,而成其志尔。”认为是赞美孝子的诗。朱熹《诗集传》承其意,进一步说:“母以淫风流行,不能自守,而诸子自责,但以不能事母,使母劳苦为词。婉词几谏,不显其亲之恶,可谓孝矣。”这种说法有些牵强。而魏源、皮锡瑞、王先谦总结今文三家遗说,认为是七子孝事其继母的诗,则比较通达。现代闻一多认为这是一首“名为慰母,实为谏父”的诗(《诗经通义》)。这是一首儿子歌颂母亲并作自责的诗,这样比较宽泛的理解,似乎更稳妥一些。
诗的`前二章的前二句都以凯风吹棘心、棘薪,比喻母养七子。凯风是夏天长养万物的风,用来比喻母亲。棘心,酸枣树初发芽时心赤,喻儿子初生。棘薪,酸枣树长到可以当柴烧,比喻儿子已成长。后两句一方面极言母亲抚养儿子的辛劳,另一方面极言兄弟不成材,反躬以自责。诗以平直的语言传达出孝子婉曲的心意。
诗的后二章寒泉、黄鸟作比兴,寒泉在浚邑,水冬夏常冷,宜于夏时,人饮而甘之;而黄鸟清和宛转,鸣于夏木,人听而赏之。诗人以此反衬自己兄弟不能安慰母亲的心。
诗中各章前二句,凯风、棘树、寒泉、黄鸟等兴象构成有声有色的夏日景色图。后二句反覆叠唱的无不是孝子对母亲的深情。设喻贴切,用字工稳。钟惺评曰:“棘心、棘薪,易一字而意各入妙。用笔之工若此。”(《评点诗经》)刘沅评曰:“悱恻哀鸣,如闻其声,如见其人,与《蓼莪》皆千秋绝调。”(《诗经恒解》)
寒菊原文翻译赏析 篇6
郑思肖
花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。
宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。
《寒菊 / 画菊》译文
菊花盛开在秋天,从不与百花为伍,独立在稀疏的篱笆旁,情操意趣并未衰穷。
宁可在枝头凋谢枯萎而死,也不曾吹落于凛冽北风之中!
《寒菊 / 画菊》注释
不并:不合、不靠在一起。并,一起。
疏篱:稀疏的篱笆。
未穷:未尽,无穷无尽。
抱香死:菊花凋谢后不落,仍系枝头而枯萎,所以说抱香死。
何曾:哪曾、不曾。
北风:寒风,此处语意双关,亦指元朝的残暴势力。
《寒菊 / 画菊》赏析
这首咏物诗,以寒菊象征忠于故国决不向游朝俯首游凛然气节。诗中句句扣紧寒菊游自然物性来写,妙在这些自然物性又处处关合、暗示出诗人游情怀。“抱香诗,喻指自己高洁游民族情操,“北风诗,双关语,暗示北凋来游蒙古统治者。全诗写得壮烈激昂,掷地有声。
“花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷。诗这句主要意思百花在春光明媚游时节盛开,独有菊花挺立在凌厉游风霜之中,不与百花争妍斗艳。郑接着,诗人又写百花已经凋零,只有菊花立于疏篱旁,意趣无穷。这里游“趣诗,既指菊花游傲风拒霜、独放光华游自然之趣,也是画家融入菊花形象中游高洁坚贞、真淳自得游主观之趣。诗句融入了陶渊明游“采菊东篱下诗、 “此中有真意诗游意趣。范成大在《范村菊谱序》里提到“以菊比君子诗游说法,云: 岁华晼晚,草木变衰,乃独晔然秀发,傲睨风露,此幽人逸士之操。诗范成大序文与郑思肖诗句游题旨是相同游,范文可以帮助我们领悟郑思肖诗歌意象游深刻内蕴。
“宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中。诗这两句诗意深转一层。菊花盛开后,在枝头逐渐枯萎,花瓣并不凋谢落地,故云“枝头抱香死诗。北风在南宋文学家游笔下象喻来自北凋游贵族统治集团游侵扰。“枝头抱香死诗比“抱香枝上老诗更为痛切悲壮,且语气磅礴誓无反顾。“何曾吹落北风中诗和“不随黄叶舞秋风诗相较,前者质询,语气坚定;后者陈述,一个“舞诗字带来了些许佻达游情调,与主题略显游离。更重要游是,前者点出“北风诗,分明指向起于北凋游蒙古汗国,反抗之情,跃然纸上。诗句用隐喻手法,是说宁可为坚持气节而死去,不愿屈服于蒙元统治集团,表现了“宁为玉碎,不为瓦全诗游凛然正气,真诚地剖白了诗人自己游至死不渝游崇高民族气节。
赏析广告,学习英语 篇7
广告英语在英语语体中是一种独特的语类, 文体学上一般将它分成两种体式:书面广告体和口语广告体 (D.Crystaly与D.Davy在“Investigating English Style”一书中将广告英语分为“电视广告”与“报刊广告”) 。由于口语广告多依附于图像等其他表现形式, 本文主要介绍英语书面广告语体语言的特点。
1.英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息) , Persuasion (争取顾客) , Maintenance of Demand (保持需求) , Creating Mass Markets (开辟广大市场) , 以及保证质量。完成其作用的基本手段是语言。广告英语为了更有效地完成以上五个方面的任务, 必须注意语言的感召力 (Appeal) , 首先必须大众化, 这也就是书面体广告语使用非正式体英语的基本原因所在。
Think about all this.And ask yourself…isn’t it worth finding out more about it?Of course it is.And there is no time like the present…so get that pen out now, and fill in the coupon right away.Or call in and talk things over at your nearest R.A.F.Career Information Center and discuss the question there.
该例引自G·N·李奇《广告英语》, 体现谈话体英语的平易。现代广告力求使口语流畅且带有亲切感。广告中流行的所谓“女性英语”就充分体现了可感的语言风韵。
2.一个世纪前的英语广告几乎完全是纪实性的, 现代广告则充斥着浮夸词语, 除人称代词 (尤指第二人称) 外, 用的最广的是形容词及副词 (尤指最高级) , 其次是各式的动词形容词用的最多的则是描述性的形容词和名词化的形容词 (如the fair, the real) 及形容词化的名词 (如a luxury sports car中的luxury and sports) 。然而, 还有一类招聘, 招标广告不同于商品推销广告。这类广告纪实性很强, 很少使用描绘性形容词及最高级形容词和副词。其动词具有明显的特点, 即广泛使用将来时, 被动式和“to be+infinitive”式。
3.一般来说, 广告英语的句子较简短精练, 讲究干脆有力。忌用结构盘错的长句, 复合句。省略句, 离间句, 祈使句, 则得到广泛应用。
首先, 省略句可节约广告费用, 又达到广告目的, 不失为上策, 另外省略句也有其独到的表现力和感染力, 这尤为重要。例如:
⑴Souther Comfort酒广告
Just try Souther Comfort.
⑵PIAGIT手表广告
More than a timepiece。An acquisition
其次, 为了强调句子某个部分, 利用句号, 破折号, 分号或连字符号将其与句子分开。既新颖别致, 又节省广告费, 达到最佳效果。
Looks lastly tempting.
Longer.
4.修辞 (Rhetoric) 手法在广告英语中的运用, 它着重围绕广告学中的三个中心问题, 即:商标, 公司和价格。一则广告也许正是因为运用了修辞才使人觉得优美动人, 回味无穷。
〈1〉玩弄词藻 (play with words)
1) 堆砌形容词和形容词的最高级
Incredible sale:beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告)
采用堆砌beautiful和top, latest最高级的方式来描述服装, 使其充满了诱惑力。
2) 夸大其辞, 以耸听闻。
Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆广告)
When your anger becomes a volcano... (药品广告)
“锐步”运动鞋——
Five feet nine inches in his socks.
Ten feet tall in his shoes.
译:光脚身高五英尺九英寸。穿上“锐步”身高10英尺。
这种夸张的手法正是广告设计师所要达到的效果, 正因为如此, 才使读者留下更为深刻的印象和记忆。然而, 这种手法也有其弊端, 过于夸张会给人浮夸不实的感觉, 从而失去信任。因此, 只有不愠不火, 才会“功成名就”。
3) 用押韵法 (Rhyme Schemes)
押韵可分为头韵 (Alliteration) 和尾韵 (Rhyme) 。英语中常见的头韵, 即单词的第一个音相同或特别相近。广告中的头韵、尾韵能赋予广告以诗意。如:
Spend a dime save your time押尾韵 (电器广告)
Wipe it on, Windolence
Wipe it on, windolence
That’s how to get your windows clean
Wipe it off, no delay
So easy with new Windolence, Windolence
这则广告是Windolence擦窗器广告, 其中wipe和Windolence押头韵 (Alliteration) , 而第一, 二, 三, 六行以[in]押尾韵, 整个广告象首诗, 读起来朗朗上口, 易于记忆。
〈2〉使用警策句, 以发人思考, 从而达到宣传商品的目的。
No dream is too big. (高级轿车广告)
If you think getting only one cavity a year is OK,
By 2010 you will have 10 holes in that theory.
(牙膏广告)
有时套用一些名言或谚语:
To smoke or not to smoke, that is the question。
(香烟广告)
套用Shakespeare的名言“To be or not to be, that is the question”但这种语言形式应慎用, 否则将是对经典文化的亵渎和误导。
〈3〉现代英语广告更出现了新的形式和语言特点, 采用一些诙谐的, 巧妙的表达方式来实现广告本身的目的要求。
1) 塞德兹—奔驰汽车——
Feel like a million for$970, 000 less.
It cost less than breakfast at the White House.
译:少付了97万美元, 却得到百万美元的享受。它比白宫的一顿早餐还便宜。
2) 约翰逊的钓具——
With our line, you detect the fish before the fish detects you.
译:用我们的钓线, 你可以在鱼儿发现你之前先找到它。
3) 港尼尔普莱德游泳衣
If your own skin isn’t protection enough, get another
译:如果您的皮肤不能给你足够的保护, 就再找个保护层吧。
这种风格的英语广告正是伴随着人们紧张的工作和生活而产生的, 工作之余, 大脑疲惫, 这种轻松, 幽默的语言形式和特点正适合了人们的放松需求。从而达到事半功倍的效果。这也正是其简单而又最不简单之处。
根据语言特点来设计广告, 通过广告英语的特点来了解和学习英语, 提高广告的欣赏能力和学习英语的兴趣, 使广告英语成为一种学习资源和英语运用的方式。不失为提高英语水平的有效途径。
总之, 无论从语言和形式, 广告英语都有其本身而又区别与任何其他应用文体的特点。而随着广告业的发展和各种媒体传播形式的多样化, 英语广告的形式和广告英语的运用将不断更新和丰富, 一些英汉结合甚至多种语言结合的广告, 多图文并茂的广告, 以图代言的广告, 运动的广告, 化抽象为具体、化具体为抽象的广告……必将令你目不暇接。广告业迅速发展已成为社会现代化的一种标志, 广告设计也必然成为一种艺术、文化和科学的融合体, 作为载体的文字不再是唯一的一种表达方式和工具, 但仍不失其画龙点睛的作用。
参考文献
[1].刘宓庆, 《文体与翻译》, 中国对外翻译出版公司1995.
[2].郝绍伦, 《英语实用文大全》, 电子科技大学出版社1996.
美国广告用语赏析 篇8
头韵是两个以上相邻词或音节开头辅音的重复。
World Wise.
放眼世界。(Stanley morgan 投资公司)
Seductively Smooth.
美味醇和,非喝不可。(Heineck 牌啤酒)
Escape the Everyday.
远离每天烦恼,遨游各地逍遥。(Tourism 旅游业)
Don't drink and drive. Long Live Life.
请不要酗酒驾驶,长命百岁有保险。(AAA Insurance 汽车保险公司)
脚韵是两个以上相邻词或音节结尾音的重复。
For taste,not Waist.
津津有味,不会长肥。(Subway 快餐店)
Don’t just Live,thrive.
活要活得健康。(V8 蔬菜汁)
Just one and heartburn done.
口服一丸,胃痛即完。(Walgreens 药房)
Make it. Print it. Pack it. Ship it.
制作印刷包装运输一条龙。(Fed Ex Kinko 联邦快递及复印公司)
Start smart for heart.
早餐吃好心脏才好。(Cereal 谷物植物)
由于受篇幅的限制,广告必须尽量少用单词数来表达完整的意思。为达到此目的,广告用语往往采用词缀(affix)的方法。词缀分成前缀(prefix)和后缀(suffix)两种。
前缀是在词根(base)前面加上词缀。
Undo cigarettes everywhere.
各处都要禁烟。(City Health Dept.市保健局)
If you're a smoker,undo it.
吸烟者,请戒烟。(同上)
Can you resist? They are impossible to resist.
Irresistible.
能不买吗?无法抗拒。
非买不可。(Macy's美西百货公司)
后缀是在词根后面加上词缀。
Kissable.
口红无痕,尽管接吻。(Lipstick 口红)
Affordable housing.
大众平价房。(Pacific Real Estate太平洋实业)
Beautiful and affordable.
优雅美丽,也花得起。(Diamond 钻石)
Timeless,sunless,fearless payless.
经久防晒,放心使用,价格低廉。(Skin Lotion 护肤霜)
为节省篇幅和力求简洁,广告用语中行为(action)动词后面跟形容词而不是副词的现象常见。
Wing big.
大赢。(Casino 赌场)
Shop smart. Pay Less.
会买会省。(Christmas 圣诞节)
Eat fresh. Save big.
吃得鲜,省得多。(Fast food 快餐)
Come hungry,leave happy.
来时饿,去时乐。(同上)
United treats you different.
联合银行待你不一样。(United Commercial Bank 联合银行)
广告用语必须给人以深刻印象并具有感染力来说服人们。为此它们常采用诸如对联(parallelism)和对比(contrast)等修辞法。
对联又称平行或对句法,是为起修辞效果的句法结构重复。
Buy for looks.Buy for life.
买为美貌,买为永存。(Diamond 钻石)
Change them,wear them,love them.
换下旧镜,戴上新镜,爱上新镜。(Glassware 眼镜)
Come for price. Stay for service.
购时价格公道,售后服务周到。(Lexus 汽车)
Life takes determination. Life takes Visa.
生活需要决心,生活需要Visa卡。(Visa信用卡)
We are accountable. We are affordable.
我们负责,我们平价。(Pacific Real Estate 太平洋实业)
If you want to pay more,it's your business.
If you want to pay less,it's our business.
买贵随你们,买平找我们。(Verizon 手机)
对比是通过语言、词汇或句法方面的不同来达到意义上的对比的一种修辞手法。
Small bottle,mighty clean.
瓶小力大。 (Easy-off 洗涤剂)
High qualities and low prices.
价廉物美。(Walmart百货公司)
We pay. You play.
我们付,你们玩。(Casino 赌场)
Less pain,more gain.
痛苦少,成效多。(Amino止痛药)
Lots of allergies,just one Zertec.
唯独一种Zertec通治多种过敏。(Zertec抗敏药)
There'll always be another train.
There's never a smoother coffee.
下班火车总有,更润口的咖啡没有。(Starbuck 咖啡)
广告必须面向社会大众,因此广告用语选词力求常用易懂。最为常用的基本动词,像be,stay和make等经常出现在广告之中。
Be courageous,follow your dreams and get your degrees.
勇于追求你的理想,去争取你的学位。(UCSF 旧金山州立大学)
Be your own boss! Do your business at home!
自己当老板!家里做业务!(Homebusiness.Com 家庭业务)
Avoid debt and stay merry.
无债一身轻。(State Farm 保险公司)
Stay regular.Stay strong.
长期服用,身强力壮。(Calcium 钙片)
Make the impossible possible.You make me love you.
不能的事成可能。你让我爱上你。(Hoverround 轮椅)
Make peace with your body.
止泻安宁。(Diarrhea Drug 止泻药)
A good night's sleep makes a big difference.
晚上睡好大不一样。(Ambien 安眠药)
谚语(proverbs)既能熟悉又上口,应用谚语也是广告常用手段之一。
Learn and Live.
学了才能活。
此语系American Heart Association(美国心脏协会)的宣传广告,其意思是提醒人们要学习有关心脏及其疾病的知识。它效仿谚语Live and Learn.活到老学到老。
A dollar a day keeps hunger away.
一天吃一个一美元的汉堡包饥饿便饱。
此语系Burger King(巨无霸)的促销广告。这里的a dollar是指a one-dollar cheese hamburger(一美元一个的干酪汉堡包)。它效仿谚语An apple a day keeps doctors away.一天吃一个苹果医生不上门。
Early birds get specials.
早到者享有特价。
此语系咖啡店、早餐店和停车场的广告。它效仿谚语Early birds get worms.捷足先登。
A nose in need is a Puff's indeed.
擦鼻请用Puff's。
此语系Puff's牌纸巾(tissue)的促销广告。它效仿谚语A friend in need is a friend indeed.患难之交。
另外,近两年来美国各公司都流行商业标签(tag)的时尚。这些标签反映了各公司的理念和宗旨。
Microsoft Your potential our passion
微软电脑 我们热衷发掘你们的潜力
Citigroup Live Richly
花旗银行 丰富人生
Bank of America Bank of Opportunity
美国银行 机会所在
Toyota Moving Forward
丰田汽车 前进
Ford Bold Moves
福特汽车 勇往直前
United Airline A Better Flight
联合航空 飞得更好
Safeway Ingredients for Life
超市 生活必需
S F Ballet Theater Where Dreams Take Flight
旧金山芭蕾舞剧院 梦想之乡
九日翻译及赏析 篇9
今日云景好,水绿秋山明。
携壶酌流霞,搴菊泛寒荣。
地远松石古,风扬弦管清。
窥觞照欢颜,独笑还自倾。
落帽醉山月,空歌怀友生。
译文翻译
今天云彩飘飘,景色迥然,流水更绿,青山更明亮。
我手携一壶流霞酒,采撷一朵黄菊花,欣赏这菊花凌霜不凋的品行。
这里山石偏僻,松树古远,快乐的管弦乐随风飘洒。
酒杯当明镜照耀我欢乐容颜,独自一个人喝酒,自得其乐。
望着山月独自起舞高歌,任帽儿被舞风吹落,却不知道让我怀念的朋友都在哪里。
注释解释
九日:农历九月九日,俗称重九,古人认为九是阳数,所以这天又叫重阳节。
云景好:景物好。
流霞:美酒名。
搴(qiān)菊:采取菊花。
寒荣:寒冷天气开放的菊花,指菊花。
觞(shāng):古时的酒杯。
落帽:典出《晋书》,据载:大司马桓温曾和他的参军孟嘉登高于龙山,孟嘉醉后,风吹落帽,自己却没有发觉,此举在讲究风度的魏晋时期,有伤大雅,孙盛作文嘲笑,孟嘉即兴作答:“醉看风落帽,舞爱月留人。”文辞优美,语惊四座。后人以此典比喻文人不拘小节,风度潇洒之态。
空:徒然。
友生:朋友。
创作背景
这首诗是李白于唐肃宗至德元年(756)的九月九日在庐山登高饮酒时所作。重阳佳节秋高气爽,在这登高饮菊花酒传统节日中,诗人一个人自娱自乐,想起了自己在政治上屡屡受挫的情景,写下这首诗来感慨自己怀才不遇之余,也表达了他怡情自然的旷达的襟怀。
诗文赏析
一二句写秋高气爽,开篇写令人赏心悦目的秋景。秋日的天空,辽阔高远,一碧如洗,朵朵白云在蓝天中飘浮,它们时而分开,时而连成一片,时而像一团团的棉球,时而又像是翻卷的波涛,变幻不定,千姿百态;秋日的大地,明丽清爽。只见层叠的山峰松柏参天,波平浪静的江水涌流不息,水光与山色交相辉映,构成一幅美丽的图画。三四句写饮菊花酒,在这天高气爽的秋天里,又逢重阳佳节,诗人携壶登山,开怀畅饮,而且边饮酒边赏菊。“泛寒荣”,一方面表现了秋菊的姿色,另一方面有诗人怀才不遇的伤感。
“地远松石古”四句,生动地刻画了诗人赏秋时的见闻和感受。在山高林密的大山深处,松柏葱茏,怪石嶙峋,阵阵微风吹来,响起松涛清越高雅的音韵,有如弦管齐鸣奏出的悦耳的乐声。佳节美景令诗人陶醉,禁不住举杯照欢颜,杯中映出自身的笑容。“还自倾”三字表现了诗人悠然自乐,兴趣盎然的神态。“落帽醉山月,空歌怀友生”,尾句由写景转为抒情。诗人独自一人饮酒赏秋,眼前的景色虽然美不胜收,可是孑然一身的孤独感无法排解,因而酩酊大醉,以至“落帽”,狂放高歌中充满了思念故交之情。
望岳翻译及赏析 篇10
(唐)杜甫
岱宗夫如何? 齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
【翻译】
五岳之首的泰山啊,怎么样?他是如此雄伟,青翠的山色望不到边际。
大自然将神奇与秀丽集中于泰山,那照临下土的阳光像被一把硕大无比的刀切断了一样,山的南北两面,一面明亮,一面昏暗,截然不同。冉冉升起的云霞荡涤我的心灵,睁大眼睛追踪那暮归的鸟儿隐入山林,眼角好像要裂开一样。 我定要登上泰山的顶峰,俯瞰那众山,而众山在我眼中是多么的渺小。
【赏析】
广告翻译探微 篇11
关键词: 广告翻译 契合点 再创造
据说,西欧的文明归功于翻译,中国近一百多年的历史表明翻译对中国社会进步和经济发展的贡献是不可低估的。知识经济时代,翻译是信息产业的一部分,在促进信息交流、知识创新中有举足轻重的作用,翻译是经济全球化的开路先锋。目前,世界各行业都在走向国际化,各类外国产品及其制造企业进入我国市场,以及我国的商品和技术打进国际市场。
随着我国的改革开放,各种广告的英译任务纷然而至,提高广告英译译本的质量就成为当前实用翻译的重要研究课题。
1.广告翻译的基本原则
广告即“广而告之”。广义广告包括非经济广告和经济广告,目的在于传达出平面的信息、品牌、形象,从而吸引消费或推广宣传。对于广告翻译,有人提出“等效”原则,还有人提出“目标实现”原则,更有“客户满意”原则。在翻译实践中,理解和表达是两个并行的缺一不可的翻译环节,译者在理解的同时,就应在考虑如何从译入语中选词造句,充分译出原文的内容与风格。同时充分理解原文是提高译文质量的根本,根据原文文体的特点选出合适的译入语词到行文,就是提高翻译质量的保证,有了这个“根本”与“保证”,无论是英译汉,还是汉译英,广告的翻译质量就会更上一层楼。
严复在1898年发表的《天演论·译例言》中把翻译标准概括为“信,达,雅”。翻译实践证明,这三字标准不仅适合于文学翻译,而且是评价应用文体翻译质量的标准。“信,达,雅”是提高翻译质量不可缺少的三种因素,无论是什么文体翻译,都必须把这三个要素有机结合起来,并充分体现在译文的字里行间。三个要素缺一不可,重在有机结合。“有机”是一个可变量,它是随着文体的不同而有所侧重的。就广告翻译而言,这三个要素的有机结合就必须符合应用文体的要求。也就是说,忠实原文的思想为“信”,因为应用文体具有纪实性,译者的主要目的是准确地传达原文的思想和内容,这一点对于应用文体翻译尤为重要;译文必须通顺流畅就是“达”,“达”在应用文体中还有另一层极为重要的含义,即严密的逻辑性;而在文学翻译中以体现美、文采或易懂的“雅”,同样适用于应用文体翻译,只不过“雅”在于体现应用文体所固有的严谨风格之美。
从以上论述中,我们可以看出广告翻译质量的好坏,很大程度上取决于译者能否做到遣词造字准确、严谨、得体。
2.广告翻译策略
2.1直译应竭力传达预期效果。
广告语言不同于其他语言,其说服力和诱惑力是通过语言的锤炼实现的,它不仅简单地满足于传递信息,还尽可能地追求听觉、视觉和联想效果。广告翻译的“信”不独指忠实于原文的表层内容,更要求照顾到广告语言的特点;“达”不仅指译文语言的通顺,更在于译文能否在有限的时间和空间里准确地传达原文的信息,进而使广告语言本身达到敦促、说服的效果。下面两例品牌翻译就十分经典。
例如Coca Cola的英文名源自南美产的一种药用植物Coca和原产于非洲的一种硬壳果树cola。原文的语言不仅简洁明快,节奏感强,读起来铿锵用力,能迅速打动读者和听众,而且使人产生愉快联想,激发顾客的消费欲望。蒋彝先生将这种饮料译成“可口可乐”,既取原文之声,又借译文之意,倍添产品魅力。
又如Dove既是香皂的品牌,又是巧克力的品牌,在翻译时应采用不同的字眼对待两种不同的产品,所以在音译基础上,前者被译为“多芬”,取其润肤芬芳之意,后者则译为“德芙”,取其味香浓,口感丝滑之意。
总之,广告翻译要兼顾消费者的文化习惯和审美心理,译文不仅在字数、音调、平仄上力求吻合原文,而且在意义和功能上应达到与原文相同的效果。
2.2意译应尽量跨越文化背景差异这一鸿沟,全面地把广告制作者的意图传达给不同社会背景下的读者。
广告翻译除了从语言规律上寻求译文与原文对等的契合点外,还涉及文化这个较为复杂的问题。广告译者面对的是文化背景、历史传统、社会价值完全不同的读者,摆在译者面前的首先是译入语读者对广告的可接受性问题。由于不同文化间的差异,有时不变动内容也会造成信息误导或传递困难,因此译者必须对译文接受者的接收渠道和原文接受者的接收渠道间的差异进行深入细致的了解,并根据新的接收渠道的特点改变或调整信息形式,使译文形式与内容的统一体适应于新的接收渠道。翻译中的跨文化交际不外乎于两种情况:一是有文化共核,二是有文化差异或空缺,对于第一种情况,因原语和译语有文化共核,它们在文化心理习惯诸方面比较一致,所以可将文化形象直接从原语转入译语,达到包含文化在内的信息对等。对于第二种情况,在译语中不可能译出时,则在保证功能对等的前提下,采取文化亏损的补偿办法(加注释、解释性翻译、转换喻体等)。
比如Drins俊仕饮料公司的产品HALFPRINT的预期销售对象是小孩和年轻人——一个非常感性和情绪化的群体,将其直译为“半品脱包装的水”的话,不熟悉英语的人会对“品脱”的概念一头雾水,还会感觉这名字既啰唆又干巴巴的,缺乏魅力。若译为“玲珑装”,虽然会使人产生造型上的联想,但产品的个性和氛围凸显不够,且有点女孩子气,可能会收缩既定目标圈。不如意译为“得意装”,既能体现“半品脱包装”是对传统包装的一次革命,又能体现其超越传统的特点——轻巧方便,可随身携带,既节省空间,容量又刚刚好,人们可以一次喝完,不浪费且卫生。
2.3因地制宜。
译者应经过揣摩和分析潜在消费者的心理后,在吃透原文精要的基础上“因地制宜”。
比如武汉长江二桥上矗立着一块醒目的标牌,上书改革开放的总设计师邓小平同志的一句经典的话“发展才是硬道理”。如何翻译这句符合中国国情,顺应民情的名言呢?中国大陆有大量独特的词汇和说法在外语中很难找到现成的词汇来表达,如果只是对应表面文字,没有吃透原文精神的翻译,就一定会让外国人摸不着头脑并贻笑大方。这个“硬道理”是指“发展”是中国赶超世界发达国家的唯一途径——这个道理是颠簸不破的。原文以最简单的语言表达了最复杂的意义。因此,当笔者玩味中文标语下的英语译文“Development is the only way to go.”时,忍不住拍案叫绝。译文朗朗上口,正符合应用文体翻译的标准“keep it short and sweet”,译文以最简单的语言表达了最复杂的意义。
3.结语