商务谈判英语使用技巧(精选8篇)
商务谈判英语使用技巧 篇1
随着经济全球化的发展.中国的国际贸易也越来越发达.要想和外国人做好每一笔生意,你必须了解世界各国的文化.国际贸易中跨国的商务谈判在所难免,所以你也必须懂得把全界各国商人的谈判风格研究从文化的角度来探讨国际商务谈判,分析国际商务谈判过程、世界各国商人的谈判风格,增强中国商人在国际贸易中的竞争力.
作 者:严文恋 陈明 李丽洁 作者单位:河北经贸大学外语部 刊 名:商场现代化 PKU英文刊名:MARKET MODERNIZATION 年,卷(期):20xx “”(1) 分类号:H3 关键词:语言技巧 谈判风格 谈判技巧
商务谈判英语使用技巧 篇2
商务英语专业的学生要打好语言基础, 英语基本的词汇、句型以及表达方法等要熟记于心, 只有这样才能为口语能力的提高做好基本的准备。掌握了基本的语言知识和技能之后, 还应该注意提高自己的商务知识水平, 了解必要的商务词汇和常识, 这也是提高商务交际能力不可缺少的知识储备。在商务谈判中, 形势是瞬息万变的, 很难找到一种普遍适用的方法, 要根据谈判的具体情况, 及时调整交际的策略。但是, 在商务谈判之前的准备工作, 还是可以起到很大作用的, 比如, 对双方基本情况的了解, 专业词汇的储备等。另外, 在谈判之前对一些可能出现的情况, 要有个大概的判断, 准备好应对的方法。一般可以根据谈判的内容储备一些常用的表达方式和技巧。
一、新产品的介绍
在商务谈判中, 向对方介绍本公司的产品, 是经常会遇到的, 掌握一些介绍产品的语言表达方式是很有必要的, 要让对方了解自己公司产品的特点以及在市场上的影响力, 证明自己公司的实力, 这样才能使对方愿意进一步开展合作。比如, 在开始介绍之前, 可以先介绍一下公司产品的影响力, 可以说:“Our company has engaged in textile production for many years, and our products have been sold all over the world.” (我们公司从事纺织品生产多年, 产品远销全世界。) 在展示产品时还可以说:“Here are our new products;they are sold very well aboard.” (这就是我们的新产品, 在国外很畅销。) 在对方观看产品的时候, 还可以加上一句:“Take your time and look around, and you are welcome to our factory sometime.” (您慢慢看, 也欢迎您随时去我们厂里看一下。)
二、谈判中的话题重提
在商务谈判中, 经常会有话题重提的现象, 也需要提醒对方刚才提到过的问题, 在这样的情况下, 我们也需要掌握一些表达技巧, 适时而合理地重提话题, 会对谈判起到积极的作用。比如, 我们可以用这样的方式来表达:
“A moment ago, you mentioned something about the design of the packing.Will you detail it a bit?” (刚才你提到包装设计的问题, 能否详细谈谈?)
“Earlier, you mentioned that this kind of products is in great demand on the international market.” (先前你提到这种产品在国际市场上需求量很大。)
“Did you propose a change in the material of packaging?” (刚刚你建议改换包装材料, 是吗?)
“Correct me if I am wrong, but weren't you suggesting that we put these words down in the contract as a separate clause?” (如果我说的不对请指正, 不过你刚刚是否在说建议这些文字在合同中另列条款?)
三、保险谈判的技巧
在国际贸易中为了保护交易产品的安全, 防范风险, 大多数企业和公司会为他们的货物购买保险, 在讨论保险问题的时候, 我们也应该注意一些表达方法和技巧。当客户要求的保险额度超出了事先的报价和约定时, 我们要有策略地与客户进行沟通。可以告诉客户“we quoted you normal coverage at regular rates.” (我们向你们报的价是一般比例下的正常保险额。) “If you want to increase the coverage, we will have to charge you extra for the additional cost.” (如果你们想增加保险额的话, 我们就得向你们收取额外的费用。) 如果客户执意要求提高保险金额, 我们还可以说:“We can, however, arrange the extra coverage.But I suggest you contact your insurance agent there and compare rates.” (不过超出的保险额我们可以再商量。但是我建议你和你们那边的保险代理商联系并比较一下价格。)
参考文献
[1]宋春艳:《商务英语口语表达能力提高策略》, 《安徽科技学院学报》, 2008, (04) 。
[2]闻华:《浅论商务英语口语学习策略训练》, 《考试周刊》, 2009, (44) 。
[3]邱晓清:《商务英语口语中的跨文化制约研究》, 《播电视大学学报》, 2010, 01) 。
[4]何光明:《如何提高商务英语口语》, 《东方英语》 (大学版) , 2008, (Z2) 。
[5]孔雪飞:《掌握英语口语学习策略提高商务英语口语水平》, 《中国科教创新导刊》2009, (19) 。
论国际商务谈判英语运用技巧 篇3
关键词:商务谈判;英语;技巧;谈判人员
中图分类号:F740 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2015)07-0071-02
随着经济全球化的不断蔓延,各个国家之间的商务往来也越为频繁,而我国自加入WTO之后,国际业务也大幅度增加,在国际贸易世界当中也占据了越来月重要的位置,所以在国际商务坦谈判当中如何去有效的运用云关于则会直接对我国的经济利益以及在国际上的地位产生作用,故作为国际商务谈判人员也应该对其谈判技巧熟练掌握,不断提高自身英语的运用技巧和技能,使商务谈判的成功率增加。
一、商务英语在我国的发展现状
在国际商务英语的谈判当中英语的运用和一般英语之间的差异是非常大的,商务英语更为专业、覆盖的范围也更广,这样日常使用的英语就不能满足当前商务谈判过程当中的需求,并且在学校的英语教学当中对商务英语这类人才的培养都不够重视。基于此,商务英语的教学就成为了和当前的经济环境相适应的一种趋势。商务英语的教学最早始于西方国家,而我国这方面的教学起步是比较晚的,最近几年,我国的各个高校也设置了相应的商务英语课程,主要是为了更好的培养商务英语人才,为我国的国际商务贸易提供更多的人才,确保我国的国际商务贸易得到更好的发展。在我国和西方国家之间的商务交流不断增加,在商务谈判当中英语的运用技巧则成为了连接我国和西方各个国家之间的纽带。英语运用技巧直接决定了我国的企业、服务、产品如何被世界了解,还关系到我国是否能够成功的引进国外企业的先进技术和管理系统。在商务谈判的过程当中,商务谈判成为了各国之间商务战争的开端,故怎样有效的提高商务谈判,怎样将运用技巧应用到日常的谈判当中也尤显重要。商务谈判的结果是否成功,实际上是基于各种因素影响的,比如经济因素、政治因素、市场之间的竞争、企业实力等等。但是排除这些客观性的因素之外,商务谈判当中英语运用过程当中的丝微错误都会使谈判结果走向失败,谈判技巧、谈判思维、谈判策略和方式、谈判标准等的不同也会使谈判出现不同的结果。
二、国际商务谈判中英语的运用问题
自从我国加入WTO之后,我国和其他国家之间的经济交流就日益紧密,我国的企业和经济组织也不断的深入到国际市场当中,国际贸易、跨国公司、国际投资等也在世界范围内不断得到发展,我国的一些企业不断的在国外建厂,同时国外的众多知名企业也纷纷在国内建起了厂子。在频繁的来往之间,英语在其中起到的作用是不可忽视的,促进了交易双方的沟通和互动,但实际上在国际贸易发生的时候,各个国家之间的文化差异对商务英语更好的运用到商务谈判中影响重大,直接关系到谈判的质量以及效率,这点在各个国家的商务谈判当中是最为重要的问题。例如我国在对外贸易交流当中和很多的国家都存在着文化上的差异和隔阂,例如在和美国交流的过程当中,我们国家一直以来都有着儒家的历史传统,所以在谈判的时候就会受到儒家思想的影响,不断是谈判的语气还是措辞都会是比较中肯和谦和的,而美国在这方面往往是非常坦白和直率的,所以在商务谈判当中谈判者应该首先要懂得对方国家的文化和意识,尽量的采取直译的方式进行,要尽可能的避免在交流的过程当中出现误会和偏差。再有国内外的企业文化之间所具有的差异也会对商务谈判做成巨大的影响,在我国企业当中,企业文化多以和睦和团结为主,但是西方国家的企业文化多重视的是利益注意和个人主义,所以在谈判当中就会无形的加大谈判的难度。
三、国际商务谈判中加强商务英语的运用技巧策略
在国际商务谈判的过程当中,英语的运用技巧决定着谈判是否能够成功。所以在谈判当中做到彼此之间的了解、对对方意思的明确也是谈判最好的、最实用的武器。所以在商务谈判的过程当中,谈判者应该依据谈判对象的不同采取相应的谈判策略,主要是因为在商务谈判的过程当中所涉及的因素是非常多的,例如谈判者的身份、谈判内容、谈判的方式等都是主要因素。
1.谈判前做到对谈判对象的了解。
在商务谈判的过程当中不仅需要自己方的代表、对方代表,还需要听众能够了解自己说提供的信息。所以作为谈判人员首先应该对这些人的具体信息充分的了解,对于对方谈判的人员来说我们应该在谈判之前就应该获取这些人的姓名、头衔、职务等信息。在谈判的过程当中为了减轻现场的压力,在谈判之前做为谈判者还应该在网上获取对方谈判的人员的信息、服务机构,避免在谈判当中出现错误。
2.谈判前做好术语准备。
国际商务谈判在一定的程度上会出现不同的风向标,所以,谈判当中新词出现的概率是比较多的,所以做为谈判的一方,不一定非要是所谈判内容的专家,但是必须能够做好相关术语的准备工作。比如,在商务谈判的过程当中谈判者要参加国际性的化纤大会,那么在谈判之前就需要对例如聚合物、纤维等专业性的属于进行掌握。我们假定在商务谈判之前参与谈判的人员没有做好术语准备,那么一旦谈判者上台是没有办法顺利的进行谈判的。参与到商务谈判的人员是没有可能也没有办法具有与专家在专业知识方面具有相同造诣的,但是其在谈判之间是非常有必要了解和掌握商务洽谈术语和知识的。作为谈判者应该有一个自己建立起的术语库,同时还需要不断的对数据库内的有关内容进行更新,做到知识的不断积累,同时还需要在一定的时间内进行强化记忆。
3.要明确国家之间的文化差异。
在商务英语的运用过程当中我们首先要明确谈判双方之间的文化差异,只有认识到这点我们才能够更好的运用商务英语。当前各国之间的商务谈判不断深入,各个国家之间的文化差异对谈判的影响逐步加深。在商务谈判当中的商务人员来自不同的国家,其文化背景也有很大的不同。这样商务谈判就会受到谈判者的习性、行为等的影响,再有文化差异还会对谈判人员的选择产生影响。再有因为文化差异的存在还会造成合同形式和礼仪等的不同,所以在商务谈判的过程当中应该认识到国家之间的文化差异,并在翻译的过程当中尽量的消除因为文化差异所造成的影响。
4.在商务谈判当中做到不同文化的接纳。
各国之间虽有文化差异,但并不是说要去迎合其他国家的文化,而应该做到在接纳其他国家文化的同时保持中立。在国际商务谈判当中,文化的不同很可能会导致出现不同的谈判结果。一个国家所遵从的礼仪、规则其实有时候是很难被其他人理解的,所以我们在谈判中切记不可以对其妄加评论,同时也不能够对自身的价值观进行任何的评价,避免出现不必要的冲突和矛盾。当在谈判的过程当中出现不同的文化碰撞的时候,做为谈判人员要做到尊重和宽恕,要重视细小的环节。
5.在商务谈判中有效克服沟通障碍。
商务英语的运用技能提高的前提是要谈判者具有极高的英语水平,这也是保障英语运用娴熟的基础和关键。当商务谈判的过程当中出现运用阻碍的时候,谈判者需要消除不必要的误解,确保商务谈判能够顺利进行。作为商务谈判人员其英语的知识结构应该包括百科知识、双语知识、翻译知识共同组成,所以谈判人员只有对这些知识结构充分而熟练的掌握才能够有效的克服运用过程当中所遇到的障碍,在谈判的过程当中掌控住谈判场面。
结论:
商务英语谈判是一项跨越各国之间文化的一种交际活动,商务英语不仅仅是一种简单的翻译,同时还能够有效的促进谈判各方的沟通的理解,在谈判当中增加谈判双方之间的信任和联系,能够有效的促进各个国家在国际间的合作和交流。在商务谈判的过程当中,商务英语的理论知识、实践知识都能够有效的提高商务英语谈判的质量。商务英语谈判技巧让我们对其重要性和关键性逐步的重视起来,随着全球经济的发展,英语谈判技巧的运用将会发挥越来越大的作用。
参考文献:
[1]徐敏.试论涉外商务谈判口译策略[J].〈长春理工大学学J隊.2010,(11):63-64.
[2]高源.国际商务谈判口译的策略与技巧探析[J].秒卜语教職.2008,(28):21-24.
[3]白远,国际商务谈判理论案例分析与实践,北京:中国人民大学出版社,2007,71.
[4]黄颖亮.贸易谈判中商务英语的应用策略[J].企业改革与管理:产业观察,2014,05(下):140-141.
商务英语翻译技巧 篇4
所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致”可按原文的顺序译出。
2. 反译法
英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。
多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态“汉语就把叙事部分放在前。
表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末”从而形成反译,一些带有否定意义的词。
3. 词义引申翻译法
词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。
将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。
将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。
逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。
语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。
语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。
除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。
4. 凝练翻译法
商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。
翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。
把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。
5. 词类转换翻译法
转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。
由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。
为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。
商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。
商务英语词汇过关技巧 篇5
eg: Legislation requires employers to make reasonable accomodations for the handicapped in hiring and other ways.
法律要求雇主在雇用和其他方面对残疾人做合理的照顾通融。
【其他解释】
n. 膳宿, 和解, 住处, 适应
lodging, accommodation, apartment, flat, quarters, suite
这些名词均有“住处”之意。
lodging: 常用lodgings,指临时租借的房间或宿舍。
accommodation: 泛指各种居住住所,一般指暂时下榻之地。
apartment: 通常指占用或居住时间较长的成套房间,在美国比较常用。
flat: 多用于英国、澳大利亚和新西兰,指同一层建筑物上组成一个居住单元的几个房间。
quarters: 指某一部分人集中的居住区。
浅析商务英语的翻译技巧 篇6
摘要:商务活动涉及对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围。在这些涉外商务领域中所使用的英语统称为商务英语。如果译者对商务英语的特征缺乏了解,不了解委托人的意图,翻译效果就会影响到商务活动,一旦翻译失败或延误了时机,将造成很大损失。在这种情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作用。商务英语文体复杂,所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等功能变体英语等多种.目前翻译界所提出的商务翻译标准,大多数脱胎于传统翻译理论“信、达、雅”,过于单一和笼统,不适合商务翻译的实际情况。笔者认为,翻译的问题应该具体问题具体分析,因为具体的翻译受到翻译的性质、目的以及不同读者群的制约。同时,商务文件又涉及双方的权利和义务,这就要求译者忠实地把原作的内容模拟出来。
关键词:商务英语翻译
对外贸易
特征
商务英语文体
传统翻译
目录
一、商务英语翻译与普通英语不不同.......................................................................1
(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别.................错误!未定义书签。
(二)商务英语翻译的特点.............................................错误!未定义书签。
二、商务英语的翻译对策与技巧..............................................................................2
(一)针对专有词汇,进行翻译.......................................................................3
(二)用词正式规范...........................................................................................3
(三)保持信息的对等.......................................................................................3
(四)根据词语的环境,选用词语...................................................................4
(五)增词法与省略法.......................................................................................4
(六)英译汉中的正译和反译法.......................................................................4
(七)分译法和合译法.......................................................................................5
(八)句子转换法...............................................................................................5
三、商务英语翻译应注意的事项...............................................................................6
(一)注意文化差异...........................................................................................6
(二)文章的简洁性...........................................................................................7
四、结束语...................................................................................................................8 参考文献.......................................................................................................................9
随着经济活动日趋全球化,中国的国际地位日益提升,经济、政治、文化交往空前广泛,国际间多层面、多目标、多方式的交往也非常活跃,商务英语翻译人才在国际交往和交流中的作用日趋重要。今天,我国对外正在不断地向更深,更广的领域拓展,这些趋势都对商务英语的人才的素质有了更高的要求,对商务英语的翻译提出了严峻的挑战,这就迫使我们对商务英语的翻译技巧有更多的了解,掌握商务英语的翻译技巧就非常有必要。
一、商务英语翻译与普通英语翻译的不同
(一)商务英语翻译与普通英语翻译的区别 一般来说,商务英语是指人们在商务活动中所使用的英语。随着改革开放的开始,商务英语的使用才真正开始,但是在我国商务英语主要用于对外贸易工作,因而又称为“外贸英语”。精通商务英语翻译的人必须精通商务背景知识,还要掌握商务背景中使用的语言和商务交际能力。商务交际能力指从事商务交际活动所必需的技能,既有语言方面的,也有非语言方面的。商务英语专业知识强,涉及的方面也广,多以经贸、金融、公关、管理、营销等方面的内容,它的实质是商务背景文化知识、专业知识和语言三方面的综合运用,这就给商务英语翻译带来了困难。商务英语翻译多使用在国际贸易中,是企业合作双方不可缺少的交流语言。商务英语的特点主要在于专业化、口语化和较强的针对性,实用性是商务英语最大的特点。翻译也应该具有实用性。
英语和中文其实是一样的,上下文之间都有联系,都是形散神不散,终归有一个过渡性的词语或者是句子,我们可以找出关键的词语或者句子,根据上下文的关系,进行一个粗略的翻译。这也是我们经常说的推理方法。即从我们已经知道和假设的事实中总结结论。人们在阅读文章的时候,看到文章的内容后,总是根据已有的条件加上自己的经验推出下一步是什么。这就是推理。正常的推理是为翻译者提供了一个很有价值的信息,根据上下文的关系,串联起来,这样就会对每一个句子有所了解。在英语翻译时,采用上下文结合推理法可以掌握事物之间的内在联系,更好的理解语言。在这个方法的运用中,我们还可以运用一些小的技巧,如:从整体到局部,现对整理的文章做一个翻译,然后根据关键的词句再进行局部的翻译;由局部到整体.先找出贯穿文章的线索,通过这个线索对文章整体的分析、推理,进行翻译。还可以通过文章已有的解释和某些定义对和他相关的句子进行推理,结合进行翻译。在这个方法的运用中应该注意的是:翻译者不能主观的去猜想,而是紧密结合上下文的内容进行推理得出结论,进而也就得出了翻译结果。
(二)商务英语翻译的特点
商务英语翻译与普通的英汉翻译在翻译标准与要求方面原则上是一致的.就是译文在忠实于原文内容的前提下,表达得自然、通顺、流畅,无翻译腔。英汉翻译的一般理论和技巧在多数情况下都可以应用到商务翻译当中去。但由于商务英语涉及的是商务活动。其语言具有浓厚的商务特色,因而有着不同于一般英语的翻译特点.以下从几个方面来表述商务英语的翻译特点:
1.专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有自己特有的表达方式和行业术语。因此。翻译商务英语文件时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务信函时,译者应该了解价格术语如FOB,CIF,CFR的含义。对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能保证翻译准确无误。例如:
After we have checked the L/C carefully,We request you to make the following amendment: “Partial Shipments and Transshipment Allowed.’
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:“允许部分转运和转船。” 2.普通单词的外贸词义
在商务英语函件中,除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:及一般词汇在商务英语中的意义。请注意下面句子中划线部分单词的含义:
(1)We wish to cover the goods against All Risks. 译文:我们对该货物投全险。
在商业信函中,尤其是保险业务中,“cover”是“对..投保”的意思。(2)Your claim should be supported by sufficient evidence. 译文:你方索赔必须有充分的证据。
在商务索赔函件中“claim”意为“索赔”而不是“理由”。
3、行业套语的翻译
由于商务英语与设计商务活动有着密切的联系.用词用语约定俗成,含有特定的惯用套语。翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受。例如:
(1)Your prompt attention to this matter will be highly appreciated. 译文:若能及时处理此问题。将不胜感激。
(2)Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况。类似的短语还有: on the basis of invoice value以发票金额为基础 as per the seller’s sample按照卖方样品
It is subject to our final confirmation以我方最后确认为准。
4.数字翻译
在商务英语中,数字出现的频率比较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,翻译时必须遵循译入语的数字表达习惯。换算时一定要谨慎,避免出错。例如,英汉两种语言在“千”以上便没有相对应的数量单位。汉语有“万”和“亿”.在英语里是“ten thousand”和“hundred million”;而英语词汇中有million和 billion,在汉语中则是“百万”和“十亿”的意思。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。
在英译汉时。要注意“增加到..倍”和“增加了..倍”之间的区别,不能混用:而“是…的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
Prices of raw materials have been doubled in the past two years· 译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
“double”表示“翻一番”.“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
二、商务英语的翻译对策与技巧
翻译是一种跨语言、跨文化的信息与情感的交流过程。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因而具有独特性。了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。从翻译材料的体裁上看,翻译可分为政治文献、文艺作品、科技资料、商务公文、广告等几大类。各类体裁的翻译都必须遵循翻译的一般准则和规律,但具体到某一体裁翻译则有不同于其他体裁翻译的特殊要求。讲到翻译我们知道这不是一件轻而易举的事情,一篇译文质量如何,一般首先考虑到的是将原文内容准确无误地传达出来的程度如何。翻译时在作品的品种格调方面,既应对原文注意恰当的认识,又必须在译文上 做到“恰当”的处理,而这里的恰当情况就千变万化。所以掌握一定的翻译技巧对译文的质量起着至重要的作用.,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:
(一)针对专有词汇,进行翻译
如针对职务、机构名称,可以解释其职务或业务范围等,促进交际对象对该陌生词汇产生相应的理性认识,促进有效图式形成。如:经营了6个月,公司已经收支相抵。译为:After six months of trading the company broke even.为确保对方明确该译文应该补译出:
The company is now in a situation where income from sales equals costs.因为,如果对方是美国人,他的理解图式将是:经营了6个月,公司已经略有盈利。
(二)用词正式规范
商务英语句子结构通常较为复杂、句式规范、文体正式,尤其在报刊文章、招标文件及合同中更是如此。
例如:
1.All disputes arising out of the performance of,or relating to this contract ,shall be settled amicably through negotiation.译文:凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。
2.我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽埻皇。译文:The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks and magnificence.3.如果一方未行亊戒延迟使其在本合同项下的某项权利,丌构成该方对此项权利的放弃,如果该方已经行使戒者部分行使某项权利,幵丌防碍其在将来再次行使此项权利。
译文:Either Party’s failure to exercise or delay in exercising any right, power or privileged under this contract shall not operate as a waiver thereof, and any single or partial exercise of any right, power or privilege.(三)保持信息的对等
风格信息的传递在翻译中不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,国际商务英英语翻译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。例如:在翻译“亚洲四小龙”时,有人把它翻译为Four Asian Dragons,就有些不妥。如果翻译为Four Asian Tigers,这就不失为一种较好的文化信息的对等,因为tiger(老虎)在西方人心中是一种较强悍的动物,至少不会让人联想到某种可怕的动物。总而言之,国际商务英语涉及不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视。
例如:每年的两届交易会,把全国几乎所有的外贸公司和出口商品集中起来,统一到广州展出,成交,减少了我们到国外推销的支出。外商也可以只派少数人到会选购,不必花大人力到我各口岸寻找生意,节省了买卖双方的费用,深受国外经营各种小商品的中小客商的欢迎。
译文:The biannual Guangzhou Fair is attended by almost all foreign trade companies in China and presents a great number of export commodities to buyers from abroad.Many transactions are concluded at the fair.As sellers and buyers can all gather in one place to conduct trade talks, the fair apparently saves them a great deal of time and money.This explains why the Guangzhou Fair has long been popular am oversea traders.例如:客商从开収区企业分得的利润汇出境外时,免征所得税。
译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone Enterprise will be exempted from tax when remitted out of China.例如:如贵方能将尿素报价降至每吨1200美元,我们可以预定150吨到180吨。译文:If you can reduce your price of Urea to 1,200 dollars per ton, we may consider placing an order of 150-180 tons.(四)根据词语的环境,选用词语
(1)英语单词的词义比较灵活,一个词可以具有几种不同的含义。一个词的词义往往取决于与它搭配部分的词对它的制约。比如have在下列词组中具有的不同含义:
A、Have a letter.收到一封信。
B、Have a cup of coffee.喝杯咖啡。C、Have a cold.患感冒。D、Have a try.试一下。
(2)有时,一个词的词义很难仅仅依靠该词在行文中的搭配,组合关系来判断,还必须联系上下文,统观全句,全段才能确定这个词所具有的含义。例如下列句子中last所表示的意义:
A、He is the last man to come.他是最后来的。B、He is the last man to do it.他决不会干那件事。
C、He is the last man for such a job.他最不配干这个工作。
D、This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。
(五)增词法与省略法
翻译中加字主要是指将原文的省略之处加以增补,避免意思表达不清楚;或是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。增词一般有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:
(1)You have got to be firm, sympathetic.你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加承上启下的词)
(2)What about calling him right away?
马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。使译文表达出来能够达到语法上、语感上的通顺流利。
省略译法在英语译成汉语时将某些词不译出,同样可以表达出原文的含义,也就是说,将可有可无、不合汉语习惯以及显得多余的词省略掉,并不影响汉语意思的表达,且忠实于原文。例如:
A.The horse is a useful animal.马是有用的动物。B.We live and learn.活到老,学到老。
C.I can do it, and so can you.我能做,你也能做。
D.If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? E.You can never tell.很难说。
(六)英译汉中的正译和反译法
显然是指用与英语相同的语序或表达方式译成汉语或是把句子按照与英语相反 的语序或表达方式译成汉语;抑或是将英语句子用肯定的汉语或是否定式的汉语表达出来。所谓“反”就是从反面表达如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.从正面着笔可译作:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。也可以从反面着笔处理:十分遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。一般说来,我们译词时多以正译为主,即以肯定译肯定或以否定译否定的方法处理。但从正面翻译并非任何时候都能行得通。英语中有不少词语,如只从正面翻译就可能无法下笔,或者译出来也相当勉强,很难达到既确切又通顺的效果。这种情况下,考虑从反面着笔,即以肯定译否定或以否定译肯定的方法处理,则可译的非常顺手。我们可以逐步地练习使用反译法。其好处在于我们可以更加生动地、突出地、通顺地表达出作者的意思,更加符合中国人的逻辑思维。例如: “Don’t stop speaking.” She said.(反面表达)
她说:“继续讲下去。”(正面表达)
我们的一般按字面意思去翻译,虽然意思正确,可这却不符合中国人的语言习惯。我们如果从反面表达出来,反而更通顺。
(七)分译法和合译法
有的句子很长,需要将句子拆开成几个句子来翻译,它需补充成分。
(1)由于这种产品工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。译文:The technological design of this product is advanced with novel structure, beautiful shape and various 在我们中国的语言习惯中,有些句子采用合议法才能使文章更简练,符合情境。(2)将两个戒两个以上的句子合并为一个句子;戒一个复合句戒并列句等。虽然利率已经很高了,但它需要保持在比通货膨胀率高的水平上,这样做会使投资受到打击。
译文:Interest rates, already high, need to stay higher than inflation, which will hurt investment.(3)用并列连词 and , so, but, or 等从属连词 as, before, though 等将数句连成一句.使我们的服务尽可能完善是我们一贯的努力,任何错误不管多么微小,我们都能密切注意.。译文:It is our constant endeavor to make out service as nearly perfectly as possible, and no mistake is too small to receive our closest attention.(4)将其发为主从复合句
例如:.中国是个大国,80%的人口从事农业,但耕地只占土地面积的1/10,其 为山脉、森林、城镇和其仕用地。
译文:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but also one tenth of the land is farmland, the rest being mountain, forest or put to urban and other uses.例如:我们要加快经济结构的戓略性调整,优化经济结构,坚持以市场为导向 依靠科技进步。
译文:We will accelerate strategic restructuring of economy and optimize the economic structure, which should be market oriented and rely on the scientific and technological advances.(八)句子转换法
由于英汉句子在句子结构、句序和句子内容上有一定的差别,在翻译时,为了将 英语句子用地道的汉语表达出来,适应中国人的阅读习惯,在句子结构、句序、句子内容上需要进行一些转变。句子转换可有以下几种情况:
(1)英语简单句转换成汉语复合句。
His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Beijing University.他高考取得优异的成绩,这使他得以免费进入北京大学。(2)英语复合句子转换成汉语简单句。
While we were operating the machines, we were very careful.我们在操作机器时非常小心。
(3)英语被动、主动句子结构转变成汉语主动、被动结构。
His mother was devastated by his behavior.他的行为让他妈妈伤透了心。(被动变主动)
(4)后置部分前置。
I went out for a walk after I had my dinner last night.昨晚吃过饭,我出去散步了。
句子转换自然也要根据汉语语序、汉语语法以及我们中国人的习惯进行变化。这就要求学生要有一定的语感。翻译好英文句子,其前提是要对汉语句子有一定的了解和掌握。
英译汉有很多方法技巧,要提高翻译水平,需要多做练习,综合使用各种技巧,在练习中逐渐提高。(5)化繁为简
例如::该厂能生产大衣、西装、时装、毛衣等丌同类型服装用的上千花色品种的纽扣产品规格齐全、品种繁多、造型新颖。
The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.例如:校内小桥流水、绿树成荫、环境幽雅、空气清新、是陶冶情操、求学、授业的理想之地。
With an elegant environment featuring green hills, fresh air, and a flowing creek with small bridges across it, the university is an ideal place for your study.三、商务英语翻译应注意的事项
(一)注意文化差异
在西方由于种族渊源,自然环境、宗教信仰、经济发展程度等因素的不同,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统、思维方式、价值取向以及语言表达等也大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有专业能力的行为,在另一种文化有可能被视为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修正自己的观点或从多种视角来看问题等,在跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的最重要的前提之一。在商界,因为公司主管们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的学习者必须意识到许多文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。
特别是译文中有可能被其仕表达涵盖了的信息并加以避免。语言的功能对等,学校努力培养外语基础厚实,与业口径较宽,具有明显特色的复合型人才,注重提高学生的整体素质,使其具有更强的社会适应力和竞争力,在就业市场上具有明显优势。
译文:Aiming to equip students with a good command of foreign languages, comprehensive knowledge and skills, and striking personalities, the university focuses.注重与业用语和英语表达方式。
在衰退期,销售下降的趋势增强、利润不断下降。Decline is the period when sales show a downward drift and profits erode.(二)文章的简洁性
1.北京的冬季,地上还有积雪,灰色的秃树忮丫杈.而晴朗的天空中,而远处有一事风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。
译文1 When , in late winter in Beijing, there was still snow on the ground and, up in the air, an entanglement of dark---gray bare branches against a sunny sky, a couple of kites were already fluttering up and down in the distance---a sight that filled me with amazement and forlornness.译文2
A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees’ ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two kites are floating or gliding.2.加主语, 找句子的成分, 顺译为佳。例如:
按照“产权清晰、权责明确、政企分开、管理科学”的要求、积极推行规范的公司制和股仹制改革,完善法人治理结构,深化企业内部分配、人事、劳劢制度改革,建立激励和约束机制。
In line with the principles of “clearly established property right ownership, well defined rights and responsibilities, separation of enterprises from government and scientific management,” vigorous efforts were made to carry out reforms aimed at introducing the standard corporate system and the joint-stock system and improving corporate governance.We deepened the reform of enterprises’ internal systems for distribution and human resources and labor employment management and establish incentive and disciplinary mechanisms.例如:
我国有些大学研究所所开发的技术难以产生效益,甚至找到市场。
The technologies developed by some research institutions of our universities cannot effectively produce economic results, and even have little chances to enter the market.例如:
宜于实行股仹制的国有大中型企业,要利用股票市场,抓紧进行股仹制改革。
译文1: Large and medium-sized enterprises to which share-holding system is applicable should make use of the stock market and quickly carry out stocking system reforms.译文2: As for those large and medium-sized state-owned enterprises which have mature condition(have become ideal)for carrying out share-holding system, they should make use of the stock market to speed up the reforms in stocking systems.3.根据语境来选择译入语的正确性、得体性来检验译文。切忌机械简单对应。例如:一夜中,每时每刻,玉兰油晚霜使您的皮肤始终保持湿润,增强皮肤的自然再生能力,舒展细微皱纹,让你的皮肤显得更柔软更年轻。
All through the night, Night of Oley enhances the natural regeneration of your skin by keeping it constantly moist, easing tiny wrinkles and making your skin softer and more delicate.例如:在我们结束谈判前,我想在合同里加一个条款,我对口头约定不放心。
Before we wrap up everything.I would like to add a clause to the contract.I am not comfortable with the verbal agreement.例如:食品安全事件和安全生产重特大事敀接连发生给人民群众生命财产造成重大损失,教训是深刻的。
A number of serious and major incidents concerning food and workplace safety have occurred, which have inflicted serious loss of life and property on the people and taught us a sobering lesson.今年财政收入紧张的矛盾十分突出。(09年总理政府工作报告)
There will be a large discrepancy between government revenues and expenditures this year.四、结束语
商务英语翻译作为一种交流手段和媒介起着至关重要的作用,同时商务英语是一门具有专门用途的英语,形成了自身的文体特征,它要求选词恰当、精确、具有用语礼貌、表意清晰。因此商务英语翻译必须具有一定的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。商务英语是以词汇丰富、专业术语数量庞大等特点而区别于普通英语进行商务英语翻译。首先应具备相关专业知识。其次,要充分理解具体的商务英语的特点,包括词汇特点与句法特点,切莫误解。商务英语词汇与句法复杂、多样、上述只是其中一些最基本的用法,我们尚需在实践中努力探索,在翻译过程中一定要采取灵活的翻译策略,不断提高翻译水平。在世界经济一体化的今天,学习商务英语有着非常重要的意义,同时学好商务英语也有着较为广阔的就业前景。英语是全世界最通用的语言,学好英语是走向世界的第一步,要想融入这个社会,融入这个世界,不被其所遗弃,我们必须不断地努力提升自己,不断地学习、突破。学好英语,才能走向世界。
参考文献
[1]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [2]刘白玉、《商务英语的词汇特征及其翻译》北京第二外国语学院,2007 [3]陈苏东、陈建平、《商务英语翻译》 高等教育出版社,2005 [4]潘红、《商务英语英汉翻译教程》北京:中国商务出版社,2004 [5]吴国权、《图式理论与语言习得研究前沿》中国商务出版社,2005 [6]王学文、《新编经贸口译教程》中国对外经济贸易出版社,2001 [7]王治奎、《大学英汉翻译教程》山东大学出版社,2004 [8]余富林等著、《商务英语翻译》北京:中国商务出版社,2003 [9]於 奇、《商务英语翻译》
商务英语翻译技巧探析 篇7
一、商务英语的特征及翻译原则
1.商务英语的特征。商务英语之中有着丰富的专业术语和多样化的商务语体,以及频繁出现的常用缩略词,这些共同构成了商务英语的独特之处。
第一,大量的专业术语。商务英语服务于商业贸易,而商业贸易范围广泛,涉及经济、金融、法律、政治、销售、银行等诸多方面,而这些专业方面都各有自己的专业术语,例如在国际贸易之中经常用到的国际贸易术语:Free on Board,standby credit等。这些专业术语的翻译需要译者了解和熟悉相关学科的知识,才能避免误读专业术语,将专业术语普通化翻译。
第二,多种多样的商务文体。商业贸易之中,需要用到的专业文体主要有商务信函、会议纪要、说明书、法律文书、契约合同、商业广告、询价单等。这些问题都具有较强的实用性和行业性特征,不同的商务文体都有着自己独特的语言风格,需要译者熟悉不同文体的特点,才能翻译得当。
第三,频繁使用的缩略词。不同于其他英语文体,商务英语具有极简的特点,表现在实践中就是频繁使用缩略词。例如在国际贸易中,Free on Board(离案价)就常常被缩写为FOB,Letter of Credit(信用证)也常常被写作LOC。在实践中,这些缩略词经过历史上的长期使用,已经为各国的公司所普遍接受,缩略词翻译起来简单,但要准确翻译出来,仍需要译者清楚地知道缩略词的全称。
2.商务英语的翻译原则。商务英语服务于商业贸易,必然要坚持准确严谨、专业高效的原则,只有这样才能更好、更快地促进贸易的进程。
第一,严谨精确的翻译原则。在商务英语的翻译中,每一句话都关系到商业贸易的信息,因此在翻译的时候,必须要把源语言用精确的目标语言,忠实地传达给受众。让信息的接受者获得与原文相同的信息,这也就是商务英语翻译中的信息等值原则。所以译者在翻译商务英语的时候,必须做到用词的严谨准确,特别是文中所涉及的单位和数码必须与源语言一致。
第二,专业高效的翻译原则。如前所述,商务英语涉及到不同的专业领域,因此,在翻译的时候,译者针对某一特定行业,必须深入了解,在翻译的时候恰当地运用一些翻译技巧,正确使用不同行业的专业术语和缩略词,才能使译文表现出原文的专业性。
二、商务英语翻译技巧
1.充分掌握一词多义。商务英语中单词的意义往往有多个,需要译者联系上下文进行准确地选择。例如在商务英语中经常出现的“credit”一词,既可以翻译为“信用证”,也可以理解为“信誉”。比如在国际货物贸易中会出现这样的句子:“They are opening the covering credit with the Bank of China.(他们正在中国银行开立信用证)”在这里“credit”就是作“信用证”的含义;而当我们说下面这句话的时候,“We are trying to obtain credit in the trade.(我们正在试图获得交易中的信誉)”,“credit”的含义就是“商业上的信誉”。因此,对于商务英语的译者来说,充分掌握这些词语的多重含义,就能精确地区别出不同语境下的不同翻译。
2.词类的转译。商务英语的表达特点之一就是词汇的灵活运用,所以,在商务英语的翻译中,灵活地进行词类转译是一种非常常用的技巧。一般常用的词类转译有名词与动词的转译和介词与动词的转译。
第一,名词和动词的转译。例如句子:“The two sides have exchanged their opinions of contract,but they made no mention of the exact place of delivery.(双方就合同的运输方式互相交换了意见,但并未就交货的具体地点进行确认。)”在此句中,mention虽然是名词,但在进行翻译的时候,要转译为动词才能将句子翻译的通顺自然。
第二,介词和动词的转译。在介词与动词的转译中,需要参考上下文的内容进行具体的翻译。例如句子:“We should suggest you to get in touch with them to exchange your views on delivery time.(我们建议你方与他们进行联系,共同商谈交货的具体时间。)”
3.适当地进行单词增减。英语作为一种语言,在其表达方式上与中文有所区别。因此,在翻译的时候,可以适当地增减单词,以使其符合中文的表达特征,但必须保持对源语言的忠实度。做到增词不增意,减词不减色。例如:“It is more expensive than before but not as good.”对于这句话,其实我们在翻译的时候应该进行补全:这次的价格比从前高,但质量却不如从前好。
三、结语
商务英语不仅是简单的英文翻译,更是涉及到不同国家的文化差异,不同语体的语言风格,不同主体之间的交际技巧以及复杂的商务知识,具有较强的语言特色。在掌握基本的词汇和语法的基础上,运用适当的翻译技巧,能够高效而规范地翻译商务英语,进而能够更好地对商业贸易起到推动作用。
参考文献
[1]陈苏东,陈建平.商务英语翻译[M].高等教育出版社,2005.
商务谈判英语使用技巧 篇8
【关键词】高校英语 商务英语 翻译技巧
【中图分类号】H31【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)07-0119-02
商务英语是国际贸易中最普遍的语言工具,随着国际贸易的发展,商务英语也获得了更多的关注。目前,我国综合类院校、外语类院校,大多开设了商务英语课程,在英语专业学生的学习中占有很大比重,甚至一些高校开展业余英语活动,对商务英语的普及和发展有着积极意义。而在英语学习中,商务英语翻译始终是学习难点和重点,因为其涉及到的专业知识、语言环境、学科基础多样,需要掌握一定的翻译技巧,才能增进英语学习。
一、商务英语的翻译特征
(一)专业性要求
商务英语翻译对于专业性的要求很高,由于是为国际贸易服务的语言工具,因此其翻译必须是具备较强专业性的,不同于日常英语,一些单词和短语会在商务英语翻译中以简写或缩略词的形式出现,仅这一要求便在很大的程度上提高了翻译难度,要求翻译人员具有较高的专业素养。在高校英语教学体系中,商务英语翻译的教学必须要体现专业性特征[1]。
(二)翻译风格要求
商务英语翻译不同于简单的英译汉或汉译英,合格的翻译人员是应该具有自身的翻译风格的,而且要使翻译符合商务英语的要求。因为商务英语具有特定的应用场合,而且不同商务场合还需要运用不同翻译文体,而且也只有这样,才可以把商务信息完整地表达、传递出来。商务英语的翻译涉及多种文体,每种文体都有自己的风格要求,如商务信函、商业广告、政府文件、企业介绍、产品说明等,它们关注和表达的焦点不尽相同,因此在英语学习中也要注意商务英语翻译的文体风格问题,尽量使学生能够掌握每种文体翻译,进而确保翻译的文体可以真正体现出其功能。
二、商务英语的翻译技巧
在高校英语学习中,要着重对商务英语的翻译技巧进行教学和训练,让学生掌握技巧才能做到事半功倍,进而提高其翻译能力。
(一)充分掌握单词含义
英语单词多是有多于一个含义,如果只能够掌握单词的最常用意,那么就影响了英语的学习,而且很使商务英语翻译被控制在狭隘的范围之内。因此,在面对一词多义的翻译时,单词含义的掌握是学习难点,需要学生准确记住单词的每一个含义,并且能够掌握单词在特殊语境中的表达方式,要体现出其特殊含义,并要求学生实现了解原文大意,再在头脑中形成文章的大致语言环境,才能在商务英语翻译中体现语言环境,并准确翻译单词含义。另外,还要注意保证译文的语句通顺、行文流畅,并强调语法的正确性。虽然翻译是允许学生根据文章表达的含义进行上下文内容的联系和联想,但是也是要在不改变原文整体意思的前提下进行适当的联想,必须要符合商贸环境和翻译要求。
(二)语句表达流畅
翻译的第二个要求便是对语句流畅性的要求,语句流畅才能充分表达译文含义。商务英语一般情况下都会运用简洁的语言,华丽的修辞一般不常出现,因为商务英语的表达讲求着高效率,带有很明确的目的性,因此,翻译商务英语文件时,更要注意语言简洁、句子流畅、表述清晰,并尽量不要使用长句子,需要学生能够在日常的学习和训练中抓住长难句子的表达中心,依次翻译句子的几个部分,力求呈现出表达流畅、内容清晰的翻译语句。[2]
(三)熟练掌握各种文体
因为商务英语翻译涉及到多种文体的表述,而且每一种文体的结构、功能和语境都不同,因此若想做好商务英语的翻译工作,必须要熟悉掌握各种英文文体的翻译技巧。那么就需要学生学习到不同文体背后需要掌握的各种专业知识和文化背景,也只有这样才能使商务英语翻译更有专业性和准确性。例如在翻译商务英语中的合同、信件、法律文件等的时候,务必要注意严谨和礼貌,必须要严格符合合同、信件、法律文件等文体的行文要求,才能避免翻译不准确造成的语言误会,需要学生在学习中注意准确地表达原文,并精炼词语、规范术语,检查格式的正确性,更不可擅自修改原文,联想翻译。
三、结束语
商务英语翻译牵涉到多学科、多专业,高校英语学习中,要求学生在掌握商务英语翻译基础的前提下,掌握单词含义、情绪翻译句子、掌握各种文体表达,重视实践训练,将商务英语翻译落到实处,投入实践中去,才能确实提高翻译水平,并提高商务英语的翻译技巧。
参考文献:
[1]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,02:169-170.
【商务谈判英语使用技巧】推荐阅读:
商务英语谈判语用技巧11-12
国际商务英语谈判技巧07-16
商务谈判的技巧10-07
推销技巧与商务谈判08-05
商务谈判与沟通技巧11-04
商务谈判中倾听的技巧10-29
商务谈判的技巧与作用11-10
商务英语商务谈判12-02
商务礼仪与谈判技巧09-27
与外商进行商务谈判时英语使用技巧07-06