翻译读书报告英文版

2024-10-06

翻译读书报告英文版(精选8篇)

翻译读书报告英文版 篇1

1) Reading ten thousand books is like traveling ten thousand miles.读万卷书,行万里路。

2) The art of being wise is the art of knowing what to overlook.智慧就是懂得该忽略什么的技巧。

3) The three foundations of learning; seeing much, suffering much, and studying much. 求学的三个基本条件是:多观察,多吃苦,多研究。

4) Those who expect to reap the blessings of freedom must undergo the fatigue of supporting it.想要收获自由之果的人,必须承受维护自由的劳苦。

5) Time is a bird for ever on the wing.时间是一只永远在飞翔的鸟。

6) Too great an eagerneto discharge on obligation is a species of ingratitude.急于逃避履行义务是一种忘恩负义的行为。

7) What one describes in the books is one’s thought in his mind. The personality of a book is that of the author.书迹即心迹,书品即人品。

8) No matter how much one has experienced, he can’t enrich his knowledge without reading books.无论亲身经历如何丰富的人,如果不读书,知识不可能丰富起来的。

9) If a man empties his purse into his head, no one can take it from him.如果一个人倾其所有以求学问,那么这些学问是没有人能拿走的。

10) Ignorance is not innocence but sin.无知并非纯真,而是罪恶。

11) Isn’t it a happy thing if you review what you have learned on time?学而时习之,不亦乐乎?

12) It never will rain roses. When we want to have more roses we must plant trees.天上永远不会掉下玫瑰来,如果想要更多的玫瑰,必须自己种植。

13) Knowledge comes, but wisdom lingers. 知识来了,智慧却迟迟不前。

14) Knowledge is one thing, virtue is another.知识是一回事,美德是另一回事。

15) Learning without thinking leads to confusion; thinking without studying results in tardiness.学而不思则罔,思而不学则殆。

翻译读书报告英文版 篇2

关键词:风格翻译,华裔美国人,意译

1.Introduction

Fresh Off the Boat:A Memoir is an autobiography written by Eddie Huang,a Chinese American writer.While translating Chapter 13 and Chapter 16,the translator finds out that there are many stylistic markers in original text.Then,how to keep those personal stylistic markers in target text is the most important task for the translator.

As for the definition of style,scholars’ opinions differ.In Buffon’s words,“Style is the man”; Savory Theodore defines style as “the essential characteristic of every piece of writing,the outcome of the writer’s personality and his emotions at the moment,and no single paragraph can be put together without revealing in some degree the nature of its author”.According to Cuddon,style is “how a particular writer says things.The analysis and assessment of style involve examination of a writer’s choice of words,figures of speech,the devices(rhetorical and otherwise),the shape of his sentences(whether they be loose or periodic),the shape of paragraph,indeed,of every conceivable aspect of his language and the way in which he uses it.”

From those definitions,we can conclude that without thorough analysis of the author’s diction,his choice of sentence patterns and figures of speech and other aspects of language,it is insufficient to recognize the author’s style,let alone translating it into target language.

Then, how to recognize and translate style is the most significant issue.The stylistic markers can be categorized into formal markers and non-formal markers.Formal markers can be further categorized into phonological markers,register markers,syntactical markers,lexical markers,textual markers and markers of figures of speech.While non-formal markers are unstable structure of the source text,which consists of expression methods,inner quality of the text and Fusion of Visual Field of the receptor.

In regards to the translation approaches that should be adopted in style translation,scholars’ opinions differ.Liqin Zhang advocates in her paper that “in translating literature works,literal translation is better than free translation in remaining the author’s style since literal translation can keep all the stylistic markers in target language.” Nevertheless,literal translation pays more attention to the equivalence on the lexical and syntactic level,which will undermine the overall style of literature text.So the translator suggests that literature works always contain the author’s psychology and mood.

2.Stylistic Markers & Translation Approaches

In this chapter,the translator focuses on the different stylistic markers in the source text,and the most effective translation method towards these different stylistic markers.

2.1 Lexical Markers

In formal markers,lexical markers and register markers in some degree overlap with each other.The register markers refers to some particular words used in particular situation,class or regions and the register markers can clearly reveal the author’s class,education background and even region.Take the author’s identity as a second generation immigration and his law school education background into consideration,his lexical style can be either colloquial or written.Then,to achieve faithfulness in translation,the translator should also reproduce the explicit style,and communicate the same feeling to readers in target language.

Example 1.What the fuck did he mean by “that face”?

This sentence in Chapter 13 clearly expresses the author’s wrath when he was refused by the editor in the company because his Asian face.Besides,at that time,the author has graduated from a college.In other words,he has fulfilled his parents’expectation,and in his mind,if he can get a degree that anyone else can’t acquire,his life would be significantly different from his previous experience.Just as he thought he has embraced a new chance,he was rejected to get that job,which made him furious.Finally,those unspoken pressure from that society and culture is poured out in this sentence.And the readers both in source language and target language should have the same feeling as the author do.The intense mood of anger is expressed by the underlined part “the fuck”.But the author didn’t use the word to curse the interviewer.If translated directly into its Chinese counterpart,the meaning is distorted because the author graduated from law school and he shouldn’t come up as a coarse young man.Taking the author’s background and his mood into consideration,the translation version should be “‘这张脸’到底是什么意思?”.

2.2 Syntactical Markers

Compared with lexical markers,syntactical markers are more difficult to cope with because Chinese and English have many different sentence patterns.Generally speaking,the author in this text,restricted by English grammar,tends to used declaration sentences rather than exclamation sentences to express his anger and aspiration when he was treated unfairly.In regards to syntactical markers,the translator should usually comprehend them in context and translate them into a different sequence in target language.

Example 1.I wanted power,I wanted respect,and I never ever ever wanted

anyone to tell me about my face again.

The author uses three “wanted” to express his urgent feeling,and repetition is one distinct feature of the source text,so the translator should imitate the sentence structure to communicate the urgency and anger to the readers.But the sentence is a declarative sentence and if they are directly translated into the same sentence type,the powerful feeling would be erased in the translation version simply because declarative sentence in Chinese is just to state a fact without any feeling. What’s more,the repetition of “ever” in the original sentence should be kept in the translation.So the translator has to change it to exclamation sentence as in “我要权力!我要尊重!我再也不想,再也不想别人来告诉我我是黄种人!” By translating it into exclamation sentence,the readers in target language can know his anger,and after years of obedience to the society’s bias towards him,he finally realized that he has to fight for his future. And since then,the author embarks on his road of seeking new identity in that culture.

2.3 Markers of Figures of Speech

Figure of speech is one of the writing tools for the authors to strengthen the effect of the language,so they can be viewed as one key component of style.Many scholars argue that figures of speech can’t be translated.The source text contains many figures of speech,mainly similes and metaphors.Based on free,the main approach is to keep the tenor and vehicle as much as possible,reproducing the style in translated text.When the translator can’t find corresponding markers in target language for the vehicle in source text,then annotation or explanation in target language is inevitable.However,the translator believes that too many annotations will block the reading process of the readers in the target language.So,adding explanatory sentence is more preferable.

3.Conclusion

《翻译研究:综合法》读书报告 篇3

关键词:综合法;跨文化;情景语境;应用文体;多元互补

中图分类号: I06 文献标识码: A 文章编号: 1673-1069(2016)16-75-2

1 《翻译研究:综合法》的作者简介

斯奈尔·霍恩比(Mary Snell-Hornby)是德国当代著名的翻译理论家,维也纳大学翻译学教授,欧洲翻译协会的创始人之一。其代表著作《翻译研究:综合法》(Translation Studies: An Integrate Approach)为翻译理论引入了独特的视角,在翻译研究界产生了深远的影响。著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)评价,“斯奈尔· 霍恩比在这方面从卓有成效的角度加以讨论,因为它们为解释笔译和口译的方方面面提供了基本的观点”(Nida, 1993:155)。

2 主要内容

本书由序言、引言和五个章节组成。作者在序言中阐明了研究的目的是试图在翻译研究的语言学派和文化学派之间架起一座桥梁。

第一章:翻译研究:一门独立学科。

作者指出,语言研究在过去30年的发展结果促成了一门语言学取向的翻译理论的诞生。但这门学科地位薄弱,“翻译理论,无论是文学的或语言学的,几乎不为人所知,而翻译实践则完全降级到实用语言教学这种低水平的地位”(ibid., 2001:1)。

追溯翻译发展各相关阶段基本的概念,作者提出了批判性看法。首先是困扰翻译研究多年的“词和义”的二分法(word vs. sense)中存在僵化的二分法,随后德莱顿(Dryden)的翻译三分法等法则,虽打破了二元对立,对翻译行为提出了规范性法则,但将翻译过程绝对化,忽略了译者在翻译过程的主观能动作用。

以往以“对等”为中心的等值观念,视文本为线性的排列,将翻译过程过度简单化,认为翻译是在文本层面寻求完全的替代。而其负面影响体现在,对等这个术语“不仅不精确而且定义不清,造成了一种语言之间对称的假象,歪曲了翻译的基本问题”(ibid.,2001:22)。

翻译研究应着眼于各类文本。作者呼吁建立翻译研究的整体观。其综合法以心理学的格式塔整体原理为核心,强调“整体不等于各部分的总和,对部分的分析也不能理解整体”(ibid., 2001:28),通过强调模糊边界(blurred edge) 和重合区域(overlapping),有助于消除对翻译研究的规定性框架。

第二章:翻译为一种跨文化活动。

本章阐释了语言和文化密不可分的关系,语言是文化的一部分,把文化定义为知识、熟练程度和理解力的总和,“译者不仅要精通两种语言,也需要熟悉两种文化”(ibid., 2001:28),凸显了文化语境的重要性。通过梳理从文化角度着眼的德国主要翻译理论,作者试图强调翻译研究与语言功能的密切关系以及所受文化、社会和情景因素的制约。建议消除存在于文学翻译和其他翻译之间的生硬的区分,打破了翻译研究中的两极化二分法。

随后作者探讨了维度(dimension)和角度(perspective)两个普遍且互补概念与文本之间的关系。“维度指的是通过词项、文体手段和句法结构实现的语言的倾向;角度意指说话者、叙事者或是处于特定文化、态度、时间和地点的读者所持的视角”(ibid., 2001:46)。维度关注的是语言的内在因素,而角度则注重文本与外部社会文化等因素之间的关系。通过实例阐释了文化联系(角度)和语言(维度)对翻译策略选择的重要影响作用。另外从该视角,作者认为隐喻因具有文化特殊性(culture-specific),翻译应取决于它的结构和在相关文本中的功能。

第三章:翻译、文本和语言。

本章对语言学与翻译研究发展互动和密切关系进行了历史性回顾。结构语言学、语言学的语用转向(pragmatic turn)和功能语言学的发展都对翻译研究范式产生了重要影响。

作者强调翻译过程中文本分析的重要性。不能将文本看作孤立的项目组合,而要视为“大于其各部分相加之和的一种复杂的多维度结构”(ibid., 2001:69)。文本分析要采取“自上而下”(top-down)的方法,从宏观层面过渡到微观层面,强调文化与情景语境,着重确立译文在目标语文化中实现的功能。

在分析语篇产出(text production)时,引入了查理斯﹒菲尔莫尔(Charles﹒Fillmore)的“场景-框架语义学”(scenes - frames semantics)。译者要从文本框架出发,根据自己的经验水平,通过一些决策,构建合适的目标语框架。强调文本同化(text assimilation)的动态过程,将相互关联的文本因素、经验、感知和情景等多种因素综合纳入考虑。

第四章:从专业语言到文学翻译。

本章尝试叙述了一些翻译基本问题中的明显趋势。主要有:以源语文本或目标语文本为研究出发点的不间断的“取向摇摆”(swing of orientation);在文学翻译研究中对“评价性”(evaluative)方法的反对和对“描述性”(descriptive)方法的提倡;以语言学取向为主的翻译研究,把翻译的功能看作社会文化背景的一部分(ibid., 2001:93)。

以实例分别从源文本情境、目标语文本功能和源语文本地位进行对比分析,认为随着文本类型从专业文本向文学文本演进,翻译的功能更加开放,而源文本的地位也越高。将源文本地位与目标语文本功能相结合,对不同题材的文本区别对待,翻译的主要标准应由接受者和具体功能来决定。

第五章:翻译研究:未来的视角。

本章阐述了翻译研究的发展历程和趋势。翻译研究已经成为一门独立的学科,我们要消除对翻译行为的偏见,不断提高翻译研究者和实践者的职业素养,将翻译研究推向一个崭新的未来。

3 跨学科视野下的翻译综合研究

本书采用心理学格式塔综合理论,试图整合翻译研究中占据主导地位的语言学导向和文学导向,开辟了翻译研究的新范式。这种研究方法具有很强的前瞻性,对翻译研究的发展具有重要意义。

3.1 翻译理论的多元互补

作者对翻译流派及其理论的梳理并非全盘否定或肯定,而是秉承批判继承的态度,强调理论互补的作用。例如她重新审视了语言学在文化转向中的作用,强调了奥斯丁(Austin)、索尔(Searle)的言语行为理论、菲尔莫(Fillmore)的认知框架理论、韩礼德(Halliday)的系统功能语法以及发展出的篇章语言学对语言学语用转向的重要作用,并为翻译研究文化转向提供了重要的学科基础。

3.2 跨学科研究的范式

作者的综合法是翻译研究跨学科范式的重要尝试,在当时具有很强的先锋作用。翻译作为一种社会活动现象,每一次的跨领域的理论借用,都会带来新的视角。

纵观全书,作者的综合法对当今翻译研究有重要的启示作用。

首先,从翻译研究的主体来看,要提高翻译研究者和翻译从业者的素质(ibid., 2001:133)。翻译研究(包括口译),需要加强翻译研究者和从业者的融合,鼓励翻译从业者加入翻译研究队伍,为翻译研究增添丰富的实践素材,提供更多见解。

其次,从研究对象来看,本书分析不仅包含文学文本,也包含了应用文体,这在其他翻译理论中很少提及,极大丰富了翻译研究的对象。其实,文学翻译虽是讨论较多的文本类型,但在实际翻译总量中所占比例并不大。随着当今翻译内涵和外延的不断扩大,翻译研究的对象也应随之不断扩充。

最后,从研究方法来看,当今我们也要采取综合的视角,借鉴多学科的不同思想体系和理论架构,借它山之石,丰富翻译研究的研究角度。研究方法除理论推演外,更要推广实证研究。

参 考 文 献

[1] 方仪力.斯内尔-霍恩比翻译思想述评[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(S1):131-133.

[2] 廖七一.跨学科综合·文化回归·多元互补──当代西方翻译理论走向试评[J].外国语:上海外国语大学学报, 1998(5):26-33.

[3] 田德蓓.《翻译研究的综合方法》述评[J].外国语:上海外国语大学学报,2001(2):71-74.

米尔敦植被数据总结报告英文翻译 篇4

编写: 锦江环保咨询公司307国街哈密尔顿59840

导言

本文件提供了一个简述的方法和植被领域的评估结果,目的是标记出米尔敦坝修复区现有工厂社区,杂草和植物种群修复潜力,以支持米尔敦坝修复区的最终恢复计划(玻璃钢)。这些实地评估由锦江环境咨询公司人员分别在2005年10月20日,21日和24日,2006年8月17日进行。评估领域包括SAAIV,SAAV和CFR 3a-c。

实地评估期间收集的数据包括:

不同植物群落的位置(包括植物群落现有的分类和当地主导的植物群落类型; 代表植物群落的相对丰富的物种;

植物群落位置及修复潜力;

杂草虫害和入侵植物物种种群的位置。

目的本文件的目的是说明:(1)如何进行植被数据收集,以支持最终设计米尔敦大坝恢复的方法;(2)收集的植被的数据的成果的类型;(3)如何利用这些收集的植物的数据用于支持最后的设计方案。数据收集工作的重点是米尔敦项目区的植被特点(附录A,图1)。这些数据将结合更多的数据层进行分析,如平原地区的地形,所取的通道截面,结果液压分析,其他地貌数据和土壤数据,以支持玻璃钢的发展。

方法

植物群落的评估面积的映射在架空摄影基地划定的边界下通过边走边观察。这样可以使我们能够确定植物群落本的范围和分布。沿岸和湿地植物群落一般映射按照汉森和别人(1995年)引用的栖息地和群体的描述,但栖息地的类型的描述并不是评估的目的。此外,在沿岸和湿地群体中描述汉森和其他额外优势植被类型被描述和映射,以利用现有捕捉到的一系列植被条件进行本地区的评估。根据优势种的最高层,优势类型分别在外地。在不确定的条件下,这一做法被用

于生态基点潜力的植物群落。我们的利用长期主导类型是基于汉森和其他(1988年)当地正在使用的类型,类似自然保护的长期覆盖类型(例如,梅伯里1999年)。一旦这些植物群落被分在边界的外面,植被群落多边形超过了电子化的数字,空间参照使用ArcView 9.1地理信息系统软件的航空照片。

对于所有植物群落,每个物种清单的详细记录,以及林冠覆盖都要估计,空中覆盖的百分比使用以下类别表示:<1;1-5;5-15;15-25;25-35;35-45; 45-55; 55-65;65-75;75-85;85-95;和 >95。这些数据最初是从一个具体详细的地区中位于每个不同植物群落时首次发现的。作为额外发生的每一个地区遇到的物种的覆盖名单扩大,导致总体相对丰富的植物物种数据在每个地区都有不同的特点。此外,为了相对丰度的数据,下面的信息是每个植物群落的记录:水文指标; 漫滩的空间位置;杂草物种;活植物回收的存在;和潜在的恢复和提高的机会的记录。

抢救潜力

在项目地区,一些现有的植被可能需要作为恢复活动的一部分被移动,一些本可挽救植被用于植被还原渠道。在实地评估期间,为了挽救潜力所有领域内SAAIV,SAAV和首选2005反相渠道校准都需要评价。可能挽救的地区在地图上标记出来,物种和回收材料的类型(如整个植物根,扦插,或超氧化物歧化酶)的一般说明也要做好记录。由本地区图上记录的边界和点利用航空摄影基地ArcView 9.1创建一个数字化地图显示潜在的挽救地点。

杂草区

实地评估时在评估区域的杂草虫害情况也要做好评估记录。由图上记录的杂草群落分布情况可以知道物种的相对丰度。有些杂草虫害,如大面积的普通艾菊(菊蒿)或控制的地区芦苇(草芦)由于其广泛分布在整个评估地区,可以作为一个独特的优势类型记录下来。其他较小的蝗灾作为单独的数据点记录,还有杂草可能的控制措施的说明也记录好。优势杂草种类的映射也可以用上述方法确定。对于其他地区,在航空摄影基地ArcView 9.1输入它们的数字化数据,结合群落里其他杂草植被映射就可以绘制有关评估地区的一个杂草分布图。结果

植物群落

整个评估地区包括了26个植物群落映射(附录A,地图1)。位于CFR-3上游研究区域增加的一个植物群落的数据也已经收集好了。这样一共有27个描述了的植物群落。每个植物群落/主导型的描述,如果相应的汉森栖息地或群落类型适用,漫滩的地貌,主要植物物种,现场的水文指标,杂草种类,挽救,恢复,或加强的潜力,在附录B均有提供。每个植物群落的信息在本报告不提供,但该项目的一部分文件及上面有用的现在可以索取。

抢救潜力

在实地评估中确定了三种类型的挽救过程。这些措施包括:超氧化物歧化酶(ST-1);活柳树砍伐资源(ST-2);本地灌木挽救区(ST-3)。挽救率的评估结果下面有详细说明。具体的大的挽救区域由救助类型来确定,都位于地图1附录A中;这些区域不包括该项目所有可能的回收材料。有关每个植被群落的可能挽救措施在附录B的表中均有提供。挽救潜力的数据包括估计每个群落适当数量的救助物资。准确数额的回收材料将使最终设计发展的完善。一般情况下,有挽救价值的地区认为在低杂草覆盖的高的地区和适当的年龄阶层的本土灌木。适当的年龄阶层包括树苗和成熟的灌木。幼苗和腐朽灌木类是不宜抢救和移植的。超氧化物歧化酶为主组成的天然湿地草本植物物种也适合抢救和移植。抢救类型1 :超氧化物歧化酶救助

在SAA IV评估区域末的下游主要是这种抢救类型,由于那里受到米尔敦坝回水影响,莎草,湿地的草,和湿地草本植物在群落中占着主导地位,而杂草覆盖相对较低。受外来物种入侵威胁,在SAA上游的大多数草本植物能获得的超氧化物歧化酶减少。超氧化物歧化酶可能抢救的主要植物种群和支配地位类型有:卡露(4),干燥茢(5),鹅里爬(8)。超氧化物歧化酶湿地保护将沿新构建渠道提供稳定性和减少外来杂草。

抢救类型2 :活柳树切断来源

柳树切断位点出现在整个项目地区柳树密度适中到高的地区。在柳树新的地上部生长之前一到两年刈割或削减柳树群落,可用于柳树扦插和利害关系。主要植物群落,优势柳树切割来源包括:沙乐西(6),阿尼克(10),扰乱柳树(13),幼小沙乐西(21),沙乐西和法梧(25)。柳树扦插将用于生物工程结构安装沿通道,并创建漫滩湿地。

抢救类型3 :成熟的灌木救助

一般情况下,沙乐西(11)和阿尼克(10)在评估区域的种群映射为成熟的灌木根抢救和移植提供了机会。沙洲柳树种群在整个地区很常见。并适合于在芦苇不是主要林下扎根。阿尔德群落主要在SAA的上游和估计施工干扰程度的外围。所有灌木林群落将提供一些机会给下部的受保护的植物。成熟的本地灌木根挽救应最大限度地从影响范围内的结构到可能的范围内。打捞灌木应直接移植到适当的海拔沿线的新渠道上。

杂草区

杂草控制面积占评估区域的很大一部分。评估区域的下游受水坝回水作用,大量的芦苇,较小的蝗灾和加拿大蓟麝香蓟的影响。上游端(CFR 3a-c)适应干燥条件有很大的杂草物种覆盖。这些杂草和入侵物种包括:艾菊少雨,叶大戟,达尔马提亚,瓦草,骗人草。单站芦苇在评估区域的渠道边缘和渠道中部聚集较多。如前所述,由于其严重程度蝗灾,蝗灾是映射类型作为单独的优势。这些类型包括法梧(11)和干草(12)显示在植物群落地图(附录A,图1)。这些杂草虫害,连同其他杂草关注的领域,也显示在一个单独的地图(附录A,地图2)。

里德和艾菊是这个地区的主要杂草种类。这些物种能扩大大片,能够迅速蔓延和殖民化的侵略。因为上游的种源丰富,与河流的自然沉积,暴露底杂草物种可以轻松繁殖和蔓延,因此这两个物种将难以或无法消除的。主要使用杂草数据将在最后的设计方案中通知,以尽量减少这些物种的进一步传播。野草管理计划,作为玻璃钢的一部分,在建设的之前,期间和之后都应该有侵扰和杂草管理措施的具体说明。

植被规划分析

本报告收集了支持发展的玻璃钢的数据说明。现有的植被群落图提供我们一个信息,将会按我们上文所述的设计一个最后方式。然而,如果再加上其他的数据集和空间数据层,这些信息将会变的更有用,如:

•土壤特性(由密歇根州立大学土壤数据点数目)

ö土壤质地和pH值类

ö土壤剖面描述

ö深度地下水

ö深度冲积层(土壤深度)

ö存在/没有尾矿

•国家土壤调查多边形

•地形和渠道断面数据

•现有的和拟议通道路线

•泥沙输移分析

•频道地貌特征

结合现有的植物群落数据提供额外的数据层将使可以认为这生物变量(如底物,土壤水分,地貌位置,接近活动渠道,海拔相对频道液压功能)这些相关的植物群落。相反,从设计的角度来看,这些关系可以用来指导漫滩分级和底物安置创造条件,将最有可能支持所需的植物群落恢复漫滩。从SAA的上游,现有的植被将使漫滩保持不变,现有的植物群落图显示现有成熟木本植被的地点将提供深化,有约束力的种群,从而形成稳定的外岸恢复通道。

重要的是要注意到,植物群落中介绍这一数据总结报告不一定代表理想的植物群落将包括在玻璃钢里面。在FRP.所述的27个植物群落,也许只有六,七将有成为最终设计的一部分(许多其他均为高度不安或支持的条件,大坝拆除后将不存在)。由于设计过程进步,其他在上克拉克叉流域或黑脚河沿岸和湿地植物群落可能会被列为米尔敦大坝修复工程的目标植物群落。

因为这是一个数据摘要报告,分析尚未完成,这些数据应被视为相对原始。为设计和规划目的,植物群落形容这里可混为一谈,而这些数据都将被解释用于其他数据集。这些数据在这里不应该被解释为代表最终的设计成果或计划。

文献

汉森,保罗;查德,史蒂夫;普菲斯特,罗伯特D 1988。蒙大拿州河岸优势类型。杂项。上市公司。第49号。米苏拉,手机:蒙大拿大学学院,林业,蒙大拿州森林和保护实验站。411页

汉森,保罗,罗伯特D普菲斯特,基思博格斯,布拉德利库克,约翰快乐,和丹光欣克利。1995年。蒙大拿州的沿岸和湿地的分类和管理。蒙大拿河岸及湿地协会,蒙大拿森林保护实验站,林业学校,蒙大拿大学,米苏拉,蒙大拿,美国。646页

双城记英文读书报告 篇5

A Tale of Two Cities

英语08-5班 0808010504 王童心

非文学翻译读书报告 篇6

一、引言

李长栓著述的《非文学翻译》是全国翻译硕士专业学位系列教材中的一册,专门用于指导非文学翻译。非文学翻译是相对于文学翻译提出。文学翻译主要指诗歌、小说、戏剧等文学作品的翻译,着重情感内容和修辞特征的表达;非文学翻译则涉及政治、经济、法律、科技、文化等社会生活的各个领域, 着重实际内容的表达。在当下实际社会生活中,文学翻译所占的比例是很小的,而商务翻译、旅游翻译、科技翻译、水利水电翻译、生物制药翻译等实用类文体的翻译则占了绝大多数,然而现实是大多英语专业的学生对于非文学翻译都是生疏的,而非文学翻译的重要性又不言而喻,这正凸显出该书的意义所在。作者李长栓为北外高翻学院副教授,在书中从上中下三 编探讨了非文学翻译,广泛涉及非文学翻译的各个方面,包括理解与表达,工具与方法,翻译态度,译者素质等等,不光指导读者学习非文学翻译,为读者提供实用的翻译工具,在论述过程中作者透露出的严谨作风与批判性思维更是其翻译理念的最好说明。

二、全书总括

上编为基本理论与职业发展,包括本书的前两章。第一章“非文学翻译的标准和实现途径”介绍了“准确理解、通顺表达”的翻译总原则,准确理解包括理解宏观背景、微观用词、中观句、段、篇内部及相互间的关系,通顺表达应做到无缝转换,格式规范,字句安妥,逻辑清楚,简洁有力。随着时代的发展,忠实已成为翻译的不二准则,为了产出准确的译文,不管是以整体还是词句为翻译单位,译者都要充分发挥个人能动性。

第二章阐述了“非文学翻译的职业化发展”。过去翻译基本是兼职的,如今已完全职业化。职业的译员必须具备一定素养,包括熟悉翻译策略,善于写作,知识丰富,求知欲强,善于调查研究,熟悉专业知识,虚心求教,反复完善译文,诚信正直等。此外,职业译员和其他职业一样,有本行业的行为准则,如澳大利亚口笔译协会制定的《口笔译工作者道德准则》,并且译者还应承担起客户教育的责任,告知客户译文评判、译员选择、注意事项等等。

该书的中编探讨了“非文学翻译理念及工具”,包括第三章至第八章。这六章是该书的核心精华部分。

第三章“非文学翻译理念及工具”,倡导把翻译看成一种写作,建议参考欧洲委员会翻译写作手册,提倡使用简明英语,具体指“读者为本”、“用动词,不用名词”、“要具体,不要抽象”、“用主动,不用被动”、“明确动作执行者”、“重点信息后置”、“控制长度,多用小词”这些方面,用英语的写作规范来指导译文的通顺表达。

第四章“以电子工具提高翻译质量和速度” 主要介绍了谷歌Google,维基百科/,,,,dicionary.reference.com,联译网www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比伦babylon,灵格斯翻译家Lingoes,有道桌面词典,科林斯(COBUILD)电子词典。对于内容专业、涉及面广、体裁独特的非文学翻译而言,以上几种网络资源和电子词典的作用尤为重要,在帮助译者正确理解原文,输出准确译文,审查校对,学习积累方面都有着重要意义。

第五章“以平行文本弥补专业知识和语言能力的不足”是又一应对非文学翻译的法宝。平行文本之于原文内容接近的任何参考资料。找到手头翻译材料的平行文本,能够获取专业知识和术语,学习该专业领域的表达方法和语言风格,使得译文更加专业。在网络极为发达的今天,平行文本可以很方便地通过第四章介绍的电子工具获得。

第六章为“以严谨的态度和科学的方法解决问题”,翻译是解决问题的过程,译者要有严谨的工作态度,善于运用科学的调查研究方法,即交叉检验法、定性与定量分析法。交叉检验法指译者对某一译法不确定时,在各个词典间反复检索,查明正误,找到精确的表达。定性分析与定量分析,用作者的话说,分别指确定某一概念再英语中可能有哪些表达方法,和确定这些不同的表达方法在英语中使用的频率,从而选择最准确、最常用、最符合英语习惯的表达方法。作者在书中给出了几个具体实例,详细地介绍了这些方法的操作过程。

第七章“以宏观视角解决微观问题”,建议翻译前,必须弄清楚以下问题:谁在对谁说话?何时?何地?为什么?这些问题在非文学翻译中,直接决定了译文能否成功。作者用几个典型译例进行了详尽的论述。

第八章“以批判性思维贯穿翻译活动始终”在本书中占了较大篇幅,涉及作者一以贯之强调的严谨态度和质疑精神。批判性思维要求译者把批判性思维贯穿于翻译过程的始终,敢于对事物提出质疑。批判地理解原文包括理解每个词的含义,理解每句话的含义,在更大的背景中理解原文,从符合常理的角度解读原文,甚至在必要的时候提出修改原文。对于平行文本等参考资料,译者同样应该本着批判质疑的态度来分析和使用,不能盲从。在审查别人的或自己的译稿时,译者要善于把译文与生活经验和知识相对照,违背常识的有可能是翻译错误,存在逻辑问题的可能是理解错误或是原文本身出了问题,但没有逻辑问题也不代表与原文相符,这些都需要译者仔细审查;最后通读译文,能还会发现翻译的时候想不到的问题;审校是对于遗漏的地方,要弄清楚是译者的知情省略还是疏漏抑或因为困难选择视而不见,这时就需要审校者根据需要查证补充完整。译文的标题要具有概括性,如果无法概括正文内容,就必须进行适当修改。在译文的最后审校阶段,还要抛开原文,对英文本身是否站的住脚进行全面审核,有以下一些指导原则:省略隐含的信息,使用简介的说法,简化重复信息,省略次要以及无关信息。每一项操作,作者都给出了具体的实例供读者观摩参考。

接下来直至全书完结是下编部分,讨论译员专业素质的培养这一话题。第九章介绍了培养译者专业精神的主要方法:译者注。这为我们提供了提高翻译水平的重要方法:在完成翻译的过程中,以注释的形式随时记录自己调查研究的过程和对疑难问题的思考,这一过程颇似研究方法中的Think-aloud Method。译者注可以设计理解和表达的各个方面,包括对原文的分析、对原文理解的一句、查找资料的方法和结果、词义的辨析、译法的论证过程等。作者给出了大量学生作业中的注释,涉及分析原文、选择策略、借鉴译法、推敲词句、辨析词义、简练表达关注细节等方面。

第十章“不容忽视的细节:标点、拼写和格式”,论述的恰好是被大多数译者忽视的细节问题,这关系到读者对译文的细心问题。中文标点和英文标点有不少相同相似之处,但绝不能大意混用。作者接下来详尽地介绍了英语标点用法要点,把句号、逗号、分号、冒号,直接引语等等标点的使用一一给出示例。同样对汉语标点用法要点也给予了示例说明。此外,作者对拼写和文件格式等细节也做了简单说明。

第十一章为“准专业译员问题分析:从信息输入到信息输出”。翻译的过程可以归结为信息输入、信息加工和信息输出。作者以专业的标准,分析了翻译各个阶段出现错误和失误的原因,作者通篇采用了大量的实用译例进行了详尽的说明。信息输入错误多由缺乏背景知识、缺乏调查研究(这正凸显出使用电子工具和平行文本弥补不足的重要性)、没有抓住重点、没有抓住逻辑、粗心大意等原因,这些都是准专业译员要注意弥补或避免的。而信息输出错误主要涉及英语基本规则问题、写作规范问题、对英语的认识问题语言清晰性问题、语言有效应问题、敏感问题。信息加工就是语言转换的过程,成功的转换应该不留痕迹不带翻译腔,然而受翻译目的、译文用途、语言习惯、文化背景、读者背景、语感和语法这些诸多影响,译者需要对原文的信息进行补充、删减或调整。

最后为第十二章“以专业标准修改译文:案例研究”,这一章作者通过教学和实践中的三个长篇案例,说明如何从专业翻译的视角,以专业翻译的标准,批改或修改学生和他人的译文。通过研读该书,笔者对非文学翻译进行的过程有了较为全面、科学、深化的认识。

三、精彩亮点

英语专业的同学,在本科时大多已经系统地学习过了字、词、篇章层面的各种翻译技巧,并进一步内化形成了自己的处理方法。在充分理解与清楚表达的基础上,巧妙而自然地运用这些技巧让译文更加符合译入语规范,更加有利于读者体会原文的内容、目的、态度。

然而,这些在进行非文学翻译时,英语专业的学生由于之前多专注于文学翻译,在其他非文学领域鲜有积累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解阶段就出了问题,更不用说之后的表达了。并且,非文学翻译并非像文学翻译那样要求字句“精妙圆润”,它的重点在于信息的有效传递,之前的翻译经验都难以发挥作用。那么,有哪些方法专门针对非文学翻译呢?本书最大的好处,也是笔者认为最实用出彩的地方在于,介绍了一些专门适用于非文学翻译的工具和方法,其中最为重要的是电子工具和平行文本的使用。

网络查找与翻译材料相关的国外的英文文章,从中汲取好的表达方法。翻译(尤其是汉译英)不能靠字典或自己的语言、知识积累闭门造车。自己的知识有限、英文表达能力有限。可以通过平行文本,现学现卖。电子词典非常强大且使用方便,使得各个词典间的交叉检索成为确定词义、寻找最贴切译法的绝佳办法。

作者介绍的这些翻译方法紧跟时代且非常实用有效,传统翻译教材主要关注文学翻译,多为翻译技巧和策略的说明,比如增益法、减省法、视点转换、概略化、具体化等等,而该书为很占有一席之地的非文学翻译无私提供了针对这一体裁非常奏效的翻译方法。

“万事具备,只欠东风。”之前的各种准备都是为了“万事具备”,而关键的“东风”在我看来是严谨态度和质疑精神,这也是我对本书感触最深的地方。作者从始至终都在强调翻译要认真严谨、慎之又慎,并且书中还用了专门的章节来详尽说明。而他在文中示范说明各个要点时,每一个过程本身就是严谨态度的明证,一遍遍的核实,反复论证,多方考查,让人颇为震撼和感动。翻译召唤译者的责任心,期待译者倾注全力来完成,如雕琢艺术品般沉浸其中。致力于不断提升自己,打造翻译精品,既是让委托人满意也是对自己有个交代,因为翻译不仅是一项语言转换活动,也体现着译者做学为人态度。

四、结语

英文影视字幕翻译研究 篇7

在当今信息爆炸的时代, 各国之间文化交流日益频繁, 影视作为文化交流的重要载体正在更深入、更广泛地走进大众的日常生活。观看英文影视剧既是人们休闲放松、开阔视野的良好方式, 又是人们学习英语、提高英语语言兴趣的有效方法。人们观看英文影视剧的理想状态是只看英文影视剧原有的英语字幕甚至是无需字幕只是通过听就能看懂或基本看懂。然而, 相当一部分的人并未达到这个层次, 他们仍然需要借助将英语字幕翻译成中文字幕才能较好地理解剧情, 在这样的情况下, 翻译者准确地理解剧情并将英语字幕用精准的、与之相对应的汉语翻译出来就显得尤为重要。

2. 英文影视字幕翻译现状

由于市场不够规范健全, 现如今人们大量从网络免费下载影视剧观看, 这样的影视剧由于没有统一强有力的监督管理其品质也不尽如人意, 而字幕的翻译是其中一个突出问题。人们经常会观看到翻译后的中文字幕不规范或不能准确表达原英文字幕含义的影视剧, 而其中的问题也是多种多样, 有的中文字幕缺少标点符号和空格空行让观众难以理解, 有的中文字幕前后字体字号大小不一致, 有的中文字幕表述过长、字数过多, 观众难以在有限的时间内看完, 有的中文字幕当中仍然夹杂英文, 有的中文字幕与画面及声音不同步, 有的中文字幕由于翻译者理解有误而导致翻译错误, 等等。这种种问题导致观看者难以准确理解, 进而挫伤他们观看英文影视剧的积极性和热情。

3. 英文影视字幕特点及翻译对策

要想翻译出规范准确的中文字幕, 我们首先必须对英文影视字幕的特点有一个全面的了解和大致的定位。英文字幕通常具有如下特点。

(1) 时空受限性

因为字幕是瞬时性的, 它必须和画面、声音同步, 当与之相对应的画面和声音一过, 前一组字幕就必然被下一组字幕所取代。另外, 在长期的字幕制作实践中, 人们逐渐认识到字幕字体不能过大或过小, 否则就会影响观看者正常观看影片。字幕的这两个特点决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制。因此翻译者要合理安排好字幕的长度, 不能过于冗长导致观看者无法在规定的时间内将全部字幕阅读完毕, 也不能因其时空限制性而随意删减原字幕内容。

(2) 语言贴近生活

除了少数类型的影视剧比如科普、科教、记录等使用的语言比较正式和书面化以外, 平时大众经常观看的影视剧题材都是非常生活化的, 因此它的字幕语言也都是比较口语化的。影视作品中大量出现日常交际口语, 出现很多只是在口语中才会用到的一些短句和不完整句, 以及大量俚语。这就要求翻译者对西方国家人使用的口头语有比较全面的掌握和深入的了解, 从而避免在实际翻译过程中出现错误。

(3) 服务性

必须注意的是字幕是属于影视剧的一种添加物, 它是为观众理解影视剧作品而制作或翻译制作的, 它必须与影视作品的人物、故事情节等结合在一起才具有意义。脱离了影视剧本身, 单单只是看字幕很容易造成误解和理解不通。简言之, 字幕是为影视剧作品服务的。因此, 翻译者必须首先自己能看懂整个影视剧作品, 只有在这个基础上才能更精准地把握原字幕的含义, 从而将影视作品中的英文字幕翻译成正确的中文字幕。

4. 英文影视翻译中常出现的问题及建议

我们在观看同一部影视作品时, 有时候会发现人的姓名前后翻译得不一致, 这很容易让人摸不着头脑一时反应不过来。鉴于此, 我认为其实影视剧中的人名可以不用翻译出来, 还是保留其英文名比较好, 这样观看者反而更容易认识剧中人物, 从而更容易理解故事情节。

有些翻译者往往不太考虑字幕翻译的时空限制性, 经常通过自己的理解和转换把英文翻译成中文就万事大吉了, 这有时会导致虽然翻译成的中文并没有什么问题但观众看到的却是一些过长的句子而无法在限定的时间内读完。我建议在翻译字幕时可以采取简化策略, 比如有的时候如果直译出来中文嫌长的话, 可以在不影响剧情理解的情况下对所翻译的字幕进行适当的调整和删减。

大概是管理不完善的原因我们经常看到同一部英文影视作品被翻译成了几个不同的中文译名。这通常会给我们带来混乱, 在观看和下载时造成重复现象。我建议对于引进来的外文片, 我们在给它重命名中文名之后, 最好还将其英文原片名附在后面, 这样能减少很多不必要的麻烦。

虽然现在我们能轻易看到很多的优秀外文片, 但是通过网络下载等途径获取的外文片总给人翻译得不够到位的感觉。这是因为这些影视剧通常是一些翻译爱好者自己一人完成的翻译任务。但是一个人或多或少会有其固定的思维模式, 从而导致翻译的作品效果有一定的局限性。我建议翻译英文影视作品最好是团队进行或至少两个人来完成。这样至少可以做到有另外一个人来校对, “三个臭皮匠, 顶一个诸葛亮”。这样翻译的效果会更好, 质量更有保证。

5. 结语

英文影视字幕翻译看似不难, 实则不易, 除了翻译者的基本功要扎实外, 还要结合影视字幕的特点来翻译才能使目标人群享受到规范、准确、最接近原英文意思的中文字幕。要想达到一个高的标准的确是需要翻译者花费大量时间和精力的。虽然影视字幕翻译在我国还只是一个新兴的翻译领域并且有的方面还不够规范和完善, 但我真诚呼吁广大翻译人士投入到影视翻译的实践和研究中来, 使我国的影视翻译早日形成自己的特色并成为翻译领域的一大亮点。

参考文献

英文翻译质量对英文学习者的影响 篇8

【关键词】英文翻译 质量 影响

从教育改革的大方向来看,英语在中国教育中的比重虽然有所下降,但国人对英语学习的热情不减。身为高校英文教师,笔者发现高校大学生对英文的学习通常抱有积极的状态。但无论哪种学习方法,都是在将汉语转换成英语,或将英文转换成汉语的过程中寻找突破口,因此,这种情况下,翻译就显得格外重要。甚至从某种意义上来讲,翻译是英文初学者的基础和根基。

一、译文质量的评判标准

怎样评价译文的质量呢?现代人将翻译的标准概括为:忠实、通顺。“忠实”是指忠实于原文,译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增减或改变原意,要绝对尊重作者的思想观点;“通顺”是指译文的语言必须合乎规范、通俗易懂。“忠实”和“通顺”是检验翻译质量的两个重要标准。而高等学校英语专业英语教学大纲指出,对英语专业的学生要强调听、说、读、写、译技能的均衡发展,尤其要注重说、写、译表达能力的培养。此处,“译”就是指的翻译。可见,翻译能力在高校英语人才的培养中受到了重视。

二、英文翻译质量对英文学习者的影响

本文以四川省某高校的外语社团为例,探讨一下英文翻译质量对英文学习者的影响。外语协会是外语爱好者的聚集地,英文爱好者在选择社团时一般都会选择外语协会,因为在那里不但可以交到志同道合的朋友,还可以参与编订协会的英文报纸,这对他们来说是一个锻炼的机会,更是一个提高的过程。外语协会的成员会将自己编订的报纸下发到每个宿舍,作为英语老师,笔者也通常会收到一份。他们办的报纸以英文板块为主,对于缺少英文读物或爱好英文的同学来说,这种不权威的报纸也是很好的英文学习资源。报纸有一个板块叫做生活小常识,还有一些公共场合的标语,但他们的翻译质量着实让人捏一把汗,比如“小心地滑”他们居然翻译成“Be careful of land slide(小心山体滑坡),将“不要将烟灰弹入”此处翻译成“please don't bomb into the ash here(不要将这里炸成灰烬)”。在后来的英文考试中,笔者甚至看到个别学生将上例中其中的一句写在了考卷上。

有时,外语社团为丰富社员的生活,每周日会为社员放一些经典的外语电影,全是中英文字幕的电影,对于英语水平较高的同学,不看英文字幕全靠听是可以将整部电影的所表达的东西消化掉,但对于英文水平不高的同学,不看字幕是不可行的。据我所知,很多学生都喜欢边看英文视频,边学英语。但很多电影的中英文字幕都是有问题的。比如说电影“The First Blood”被译成“第一滴血”,其实这是具有文化背景的习语,表示the first success in the contest,因此确切的翻译应为“初战告捷”。还有,“End of the World”被译为“世界末日”其实这样翻译也是没有错的,但很多学生由于不了解很容易学生理解为大难临头、人类即将灭亡的恐怖时光,而对西方人来说,它只表示伸张正义的时刻。“世界末日”之说来源于基督教,是其基本教义之一。它表示有朝一日现世将终结,所有的人都将接受上帝最后的审判:好人升天堂,坏人下地狱,魔鬼入火湖。因此西方人的“End of the World”指的是如中国人所指的是“恶有恶报,善有善报,不是不报,时候未到”的意思。

在教学过程中了作为老师常常强调学生翻译必须文理优美,忠实于原文并不等于死扣语法、逐词死译。而且,还要使译文符合本民族语言习惯,不必迁就原文语言形式,这才能达到“信、顺”统一。但由于自身水平和受英文翻译文本的不良影响,学生在学习过程中真是既迷茫又彷徨,于是在迷茫中翻阅更多的英文读物,又不慎重选择,随处看随处学,结果越学脑子越乱。

在互联网上查找英文学习资料,对英文学习者来说也是一个不错的选择。百度上随便输入一大段话,分分钟就能得到好多版本的翻译。而很多学生在生活中遇到自己不会翻译的句子,和不知道怎样用英文表达的话,就直接找一个翻译软件,整段输入,整段翻译。而不同的翻译软件给出的翻译结果却不尽相同,翻译质量也参差不齐。比如这句话“各位领导对2015年的工作提出了问题,强调了要求,制定了规划,部署了工作重点和具体措施”有道这样翻译:“The leaders raised questions about 2015 work,emphasize the requirements,set the planning,deployment of focus and specific measures”而百度翻译给出的翻译是“Questions leaders to work in 2015,emphasized the requirements,formulate a plan,the deployment of work focus and specific measures”学生在工作学习中往往会按着软件给出的翻译进行学习,也不去关注互联网给出的翻译质量是好还是坏。

所以,英文翻译的质量,直接影响英文学习者的英文水平。英文翻译质量不一的状况和翻译者的英文水平有关也和市场英文读物出版缺少监管有关。英文学习者要试着提高自己的辨别意识,选择英文翻译质量较好的读物,这样至少不会在英文学习中走太多的弯路。

参考文献:

[1]于亚丽.浅析网络对英文翻译的影响[D].北京师范大学. 2013.4.

[2]陶友兰.论中国翻译教材建设之理论重构[M].复旦大学出版社,2008,12.

上一篇:社区创卫个人心得体会下一篇:安康市规划院