catti口译句子(共2篇)
catti口译句子 篇1
局部动荡此起彼伏: local turmoils keep cropping up.
网络安全: cyber security
重大传染性疾病: major infectious diseases
不断增多:be on the rise
南北发展差距: North-South gap
任重而道远: a long and arduous journey
人类只有一个地球, 各国共处一个世界: We have only one planet , and countries share one world.
风云变幻的国际和地区形势: fast changing international and regional landscapes
大局:whole picture
建立地区秩序:build a regional order
就此/在这一点上:on this vision
相互尊重、平等相待:respect one another and treat each other as equals
各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后:Countries may differ in size, strength or level of development
首先/最重要的是:first and foremost
核心利益和重大关切:core interests and major concerns
客观理性看待: have objective and rational perception of
同存异、聚同化异: seek common ground while shelving differences
来之不易的:hard-won/ hard-earned
良好发展势头: sound momentum for development
反对:oppose/ reject
一己之私搞乱地区形势: destablize the region out of selfish motives.
旧思维:old mindset
零和游戏:zero-sum game
让位于:give way to
要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念:The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation.
适用于:apply to
考虑某人的利益:accommodate one’s interests.
区域外国家间合作:cooperation with countries from outside the region。加强:enhance/strengthen/reinforce
观经济政策协调:coordination of macroeconomic policy
负面外溢效应: negative spill-over effects
经济治理: economic governance
维护/支持/支撑:uphold 应对 face/respond to
中国—东盟命运共同体: China-ASEAN community of common destiny
东亚经济共同体: East Asia economic community
区域全面经济伙伴关系: Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)
坚持:stick to /stay committed to
积极地:vigorously/ actively
平台:platform
中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合: China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow.
加快/促进:speed up
海洋经济:marine economy
灾害管理:disaster management
渔业:fishery
使…成为:turn sth into
catti口译句子 篇2
add a new page to the history of给……的历史增添新的一页
annual meeting年会
atmosphere of cordiality and friendship诚挚友好的气氛
barbecue party烧烤聚会
baron, baroness男爵、男爵夫人
be privileged to attend this conference很荣幸地参加本次会议
be shocked to learn of惊悉
cheek-to-cheek embrace贴脸拥抱
Chief Justice首席大法官
Chinoiserie18世纪的中国艺术风格
Church House英国圣公会总部大楼
civil service examinations科举考试
civil society民间社会
colleagues in the diplomatic corps使团各位同行
congenial atmosphere融洽气氛
cornerstone of our support base我们的鉴定支持者
Counsel General总领事
countries of origin原籍国
courtesy call礼节性拜会
crucial check on the power of the bench and bar制约法官和律师权利的重要手段 dedicate a memorial to enshrine one’s memory修建纪念园来寄托对某人的哀思 dedication典礼/仪式
draw to a close即将结束
duke, duchess公爵、公爵夫人/女公爵
earl, countess伯爵、伯爵夫人/女伯爵
end speech with…以……结束讲话
express deep appreciation深表谢意
express sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 eye salute注目礼
fellow Americans美国同胞们
fellow citizens同胞们
festive moment喜庆的时刻
full of dynamism of the modern era充满现代活力
gathering permeated with a spirit of cordial friendship充满真诚友谊的聚会 give a banquet in honor of宴请
global diaspora全球散居者
【catti口译句子】推荐阅读:
catti中级口译强化练习题02-24
口译专题二旅游口译资料汇总11-30
口译训练01-18
本科口译01-19
口译理论05-11
口译大赛05-15
口译人员08-10
商务口译08-25
口译论文08-27