catti口译句子

2024-10-14

catti口译句子(共2篇)

catti口译句子 篇1

局部动荡此起彼伏: local turmoils keep cropping up.

网络安全: cyber security

重大传染性疾病: major infectious diseases

不断增多:be on the rise

南北发展差距: North-South gap

任重而道远: a long and arduous journey

人类只有一个地球, 各国共处一个世界: We have only one planet , and countries share one world.

风云变幻的国际和地区形势: fast changing international and regional landscapes

大局:whole picture

建立地区秩序:build a regional order

就此/在这一点上:on this vision

相互尊重、平等相待:respect one another and treat each other as equals

各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后:Countries may differ in size, strength or level of development

首先/最重要的是:first and foremost

核心利益和重大关切:core interests and major concerns

客观理性看待: have objective and rational perception of

同存异、聚同化异: seek common ground while shelving differences

来之不易的:hard-won/ hard-earned

良好发展势头: sound momentum for development

反对:oppose/ reject

一己之私搞乱地区形势: destablize the region out of selfish motives.

旧思维:old mindset

零和游戏:zero-sum game

让位于:give way to

要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念:The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation.

适用于:apply to

考虑某人的利益:accommodate one’s interests.

区域外国家间合作:cooperation with countries from outside the region。加强:enhance/strengthen/reinforce

观经济政策协调:coordination of macroeconomic policy

负面外溢效应: negative spill-over effects

经济治理: economic governance

维护/支持/支撑:uphold 应对 face/respond to

中国—东盟命运共同体: China-ASEAN community of common destiny

东亚经济共同体: East Asia economic community

区域全面经济伙伴关系: Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

坚持:stick to /stay committed to

积极地:vigorously/ actively

平台:platform

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合: China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow.

加快/促进:speed up

海洋经济:marine economy

灾害管理:disaster management

渔业:fishery

使…成为:turn sth into

catti口译句子 篇2

add a new page to the history of给……的历史增添新的一页

annual meeting年会

atmosphere of cordiality and friendship诚挚友好的气氛

barbecue party烧烤聚会

baron, baroness男爵、男爵夫人

be privileged to attend this conference很荣幸地参加本次会议

be shocked to learn of惊悉

cheek-to-cheek embrace贴脸拥抱

Chief Justice首席大法官

Chinoiserie18世纪的中国艺术风格

Church House英国圣公会总部大楼

civil service examinations科举考试

civil society民间社会

colleagues in the diplomatic corps使团各位同行

congenial atmosphere融洽气氛

cornerstone of our support base我们的鉴定支持者

Counsel General总领事

countries of origin原籍国

courtesy call礼节性拜会

crucial check on the power of the bench and bar制约法官和律师权利的重要手段 dedicate a memorial to enshrine one’s memory修建纪念园来寄托对某人的哀思 dedication典礼/仪式

draw to a close即将结束

duke, duchess公爵、公爵夫人/女公爵

earl, countess伯爵、伯爵夫人/女伯爵

end speech with…以……结束讲话

express deep appreciation深表谢意

express sincere congratulations and best wishes致以衷心的祝贺和最美好的祝愿 eye salute注目礼

fellow Americans美国同胞们

fellow citizens同胞们

festive moment喜庆的时刻

full of dynamism of the modern era充满现代活力

gathering permeated with a spirit of cordial friendship充满真诚友谊的聚会 give a banquet in honor of宴请

global diaspora全球散居者

上一篇:长期补偿政策下一篇:注射用两性霉素B脂质体说明书