论文标题英文翻译

2024-10-24

论文标题英文翻译(共10篇)

论文标题英文翻译 篇1

沃尔德宣传册系列标题英文翻译

1、董事长致辞

2、沃尔德生态工业园

3、企业简介

4、企业文化

5、企业品牌

6、原生态宁乡花猪

7、宁乡花猪

8、中国四大名猪之一

9、生态 健康 营养 美味

10、花猪肉制品

11、公司产品

12、花猪腊肉系列

13、宁乡花猪五花腊肉

14、宁乡花猪家乡腊肉

15、宁乡花猪精品腊肉

16、宁乡花猪纯肉香肠

17、宁乡花猪酒鬼香肠

18、源自正宗的湘味

19、宁乡花猪原生态休闲食品系列 20、五香味花猪肉

21、香辣味花猪肉

22、什锦味花猪肉

23、麻辣味花猪肉

24、宁乡花猪香辣排骨

25、宁乡花猪香辣香肠

26、宁乡花猪嚼味腊肉

27、原生态宁乡花猪礼盒礼包

28、休闲大礼包

29、吉祥大礼包 30、吉祥如意礼盒

31、嚼味腊肉大礼包

32、花猪肉高档礼盒

33、鱼仔休闲系列

34、凤爪休闲系列

35、真正好味道

36、自主种植基地328亩、拒绝转基因

37、宁县豆制品集中规范生产基地

38、休闲豆制品

39、长沙臭豆腐 40、秘制砂锅豆腐

41、古卤汁汁豆干

42、休闲豆制品熟食系列

43、大豆制品生鲜系列

44、盐豆腐 水豆腐 卤豆腐 攸县香干 烟熏香干 油豆腐 豆腐千张 豆渣

45、真正的安全食品

46、营销市场分布图

47、以湖南为中心,面向全国,走出国门。

48、实力打造,沃尔德辉煌的明天!

49、实力铸就,一流品牌 50、规范生产

51、传统工艺和现代化生产相结合的产业化平台

52、政府的重视 企业的使命

53、媒体报道

54、企业寄语

55、长沙市农业产业化龙头企业

56、豆Call年华

57、辣之吻

58、美味之旅

59、香肠夹心豆干 60、烤肉夹心豆干 61、花猪香肠白玉夹 62、烤花猪肉黄金卷

说明:因沃尔德正在做进出口转型升级的工作,且企业宣传册正在设计当中。为避免在宣传册中出现不应该有的错误,特请求集团外贸部帮忙翻译以上部分关键词,予我们以大力支持,谢谢!

2015.10.08.

论文标题英文翻译 篇2

如今, 在娱乐生活越来越丰富的时代, 观众或读者的选择越来越多, 新闻标题起着吸引读者眼球的作用, 体育新闻的标题也是如此。本文主要就英文新闻标题的翻译策略进行分析, 并列举大量的实例来支撑翻译策略研究, 旨在帮助英文新闻翻译工作者更好地翻译新闻标题。

一、增加背景知识

当翻译体育新闻标题时, 译者不仅要完全懂得新闻标题的本意, 还要通过翻译表达给目标观众或读者。

如:Lewis, Xie Voted World’s Top Two.路 (易斯) 、谢 (军) 当选世界十佳 (运动员) 前两名。

有时需要在英语原文标题中省略某些不重要且不影响表达标题意思的词汇。如果译者用直译的方式, 没有增加适当的背景, 除了从事体育的专业人士或是十分关注某一体育的观众之外, 其他的观众或是读者会很难理解。

二、强调关键词汇

在翻译体育新闻标题时, 译者必须仔细精简标题中的重点内容, 其关键内容也许是一个人, 或是一个时间, 抑或是重要的数字。

(一) 关键词汇:人物

在新闻标题中, 人物作为读者或观众的关注重点。

如:Sharapova Knocked Out of French Open.法网莎娃遗憾出局。

莎拉波娃是否赢得网球比赛是观众或读者关注的重点, 当观众或读者浏览新闻标题时, 在看到他们所关注的词汇时, 就会继续看完整个新闻的内容。

(二) 关键词汇:事件

此类标题占体育新闻标题中的大多数, 因为多数新闻报道都是以体育事件为中心内容的。

如:Hong Kong Advanced Into Next Round Asian Cup Qualification.香港足球进入亚洲预选赛下一轮。

当翻译体育新闻标题时, 尽量用准确具体的词汇来进行翻译来表达原文的意思。

(三) 关键词汇:数字

数字对于体育新闻是不可或缺的, 因为数字可以表达体育比赛分数或是其他数据。在翻译的过程中, 能够正确使用数字就会达到意料之外的效果, 能够有效地吸引眼球。

如:Pistons Stop Heat In Game Of Five.NBA东部决赛第五场:活塞阻止热火拒绝五场出局。

由于NBA赛制, 比赛场数集中且每天的赛事也比较多, 所以表达场次和比分的数字就十分抢眼。

三、标点符号的应用

标题中运用标点符号是一个趋势。在标题中适当增加标点符号, 就可以将新闻内容和主题自然结合起来。标点符号的实用能够使标题看起来简单但非常有效果, 使标题充满感情以及情绪, 这样能够帮助读者或者观众更全面地估量新闻的内容。

(一) 感叹号

众所周知, 感叹号用来表达强烈的感情。用在标题当中, 同样也可以表达新闻所想表达的情感。

如:The Sister VS The World Taunts!Tantrums!Talent!姐妹军对垒全世界辱骂!奚落!天才!

当一对黑人姐妹花从一直被白人所垄断的网球界当中脱颖而出时, 一些人开始注意到这两个黑人姐妹。所以《泰晤士报》 (The Times) 在标题中用这三个能够形成头韵的修辞手法词汇再加上三个感叹号的方法, 将编辑对这两个黑人姐妹的敬佩和惊讶之情表现得淋漓尽致。

(二) 逗号

逗号在标题中的应用也逐渐开始多了起来。

如:Olympics Begin In Style, Swimmer Takes 1st Gold.奥运盛会开幕泳将喜夺首金。

这个逗号很技术地将两个信息连接起来并表达完整。这也是新闻标题的基本特点:及时性和实效性。

四、口语表达

英文体育新闻标题的另一特点就是要求译者在翻译时要口语化些, 以保证大众观众或读者能够更容易理解消化。有一些口语化表达流传性很广, 能够被大众所接受。

如:Rich And Famous, Yes, But Also Spoiled Kids.有名有利, 是的, 但也是一群被惯坏的孩子。

口语化词汇表达了对这些像大孩子般无视足球比赛规则要求的无奈语气。

五、结论

如何更好更准确译出好的英语体育新闻标题在中西文化交流方面起着相当重要的作用, 这就要求译者除了需要透彻地理解原文内涵, 还要注意其信息受众的接受性, 采用合适的翻译策略将新闻标题准确并原汁原味地翻译出来。

摘要:本文主要围绕英文体育新闻标题的翻译策略, 并分别将人物、事件、比分数字等作为关键词来翻译标题, 都作了举例说明。此外, 文章就翻译技巧还给出了以使用标点符号和口语表达来翻译标题的策略, 使译文清晰明了, 更表现了原语言的趣味性。

关键词:英语,体育新闻,标题翻译

参考文献

[1]陈冬纯.选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报, 2002.[1]陈冬纯.选择就是意义——英语新闻标题的特点分析[J].西安外国语学院学报, 2002.

[2]刘路.新闻标题论[M].北京:中国社会科学出版社, 2002.[2]刘路.新闻标题论[M].北京:中国社会科学出版社, 2002.

论新闻标题翻译的特点 篇3

改革开放以来,随着市场经济体制的建立,我国与外界的联系也日趋紧密,特别是文化上的交流。为了让其他国家更好地了解我国新近发生的事情,新闻翻译就显得越来越重要。翻译人员在翻译新闻标题时,除了准确把握新闻的内容,还要考虑英语词汇、语法特点、语言风格以及各种修辞手法的的应用,使新闻翻译更加符合外国受众的阅读习惯,从而引起他们阅读下去的兴趣和欲望。此外,由于传统的翻译理论已经老化,缺乏艺术性、情感性,很难引起受众的阅读兴趣,也达不到新闻传播的效果。所以,在翻译新闻标题时,要在遵守翻译原则的前提下,采用新奇独特的方法,使其富有艺术性,特别是情感性。下面我们主要借鉴德国功能派翻译理论来分析新闻标题的翻译。

关于德国功能翻译理论

德国功能翻译论出现在二十世纪七十年代,是一种把目的观念运用于翻译的理论。其核心就是目的论,即决定翻译过程的最主要因素就是翻译行为所要达到的目的。翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法,评价译文是否成功,要看它能否达到预期的目的,实现预期功能。目的论认为,翻译是一种通过两种或多种语言来进行跨文化的互动行为,由翻译者来决定翻译的目的,规定翻译的要求、使用的语言等,并采取相应的翻译策略和翻译方法来传达原译文的内容和宗旨,从而实现其文化之间的互动。德国功能翻译理论突破了传统的翻译策略,涉及到多方面的问题,拓宽了研究领域,为后来的翻译实践提供了行之有效的方法。

德国功能主义目的论视角下的新闻标题翻译

我们都知道新闻标题对于新闻的重要性,它是新闻内容的集中概括,是人们最先关注的焦点,所以英语标题的翻译十分重要。根据新闻标题的主要特点,翻译人员要把握翻译的原则,准确传达和浓缩新闻的内容,以吸引更多观众的眼球,从而达到新闻传播的效果,实现文化的互动。下面通过目的论的指导来分析新闻标题翻译的原则:

1.能够突出新闻的主题,力求简洁

对新闻标题的翻译首先要考虑该新闻的定位,新闻的定位包括分析新闻内容和目标观众。对新闻标题的英译应尽可能反映新闻的主旨,并能吸引目标受众。如:

a.外交部就中国参加联合国军费透明制度等发表谈话

FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechanism

此则新闻标题的主旨是“中国参与军费透明制度”,标题英译分别使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechanism”,保证了主题翻译的准确性和完整性,但鉴于英文标题还要力求简洁,“外交部”和“联合国”分别采用了首字母缩略“FM”和“UN”的形式,这种缩略的方式是非常常见的,对于受众来说,也很容易理解。此外,介词“on”直接表达出外交部针对的内容,所以此则新闻标题做到了主题突出和形式简洁,能够直接吸引到关心国家军事和外交问题的读者。

2.要用地道的英语彰显汉语内涵

翻译最重要的要求就是译文要符合原文的内涵。新闻标题翻译地道与否直接关系到读者对新闻内容的理解。译文使用的语言应该是目前通行的、地道的语言,尽可能地符合以英语为母语读者的表达习惯,而不能一味追求对原文的忠实,同时还要保持中英文风格的一致。比如:

b.奥巴马被批“迟到大王”

Obama:late again!

c.汽油价格一涨再涨

Petrol Prices GoingUp,Up,Up!

上面两则新闻标题的英译,既保持了对汉语标题的忠实,又符合了英语国家的表达习惯,简洁而有趣,诙谐并捎带夸张的表达足能够吸引人的眼球。

3.朗朗上口,易读易记

新闻标题的翻译要醒目,兼具艺术性和时代性,要给人留下深刻印象,同时还要朗朗上口,让读者容易识别。好的英文标题常常能够引起读者的遐想,有先睹为快的强烈欲望。比如:

d.从牛顿的万有引力到超弦理论

From Apple Fall to Superstring

这则英语标题使用了借代的修辞手法,即用“Apple Fall”来指代“万有引力”,非常生動,即使读者在看到标题时不能明白新闻的主旨,也会产生对于“Apple Fall”的好奇,产生想要阅读下去的欲望。

e.小企业,大经历

Small Business,Big Experience

这则英语标题使用了对比的手法,“Small”和“Big”形成的鲜明对比,可以引发读者足够的好奇。而且标题的简洁明了和朗朗上口,很容易给读者留下深刻的印象。

4.多用短语,少用完整的句子结构

新闻标题的英译应尽量少用完整的句子结构,因为句子太长不容易吸引读者。多使用短语保证了标题英译的简洁并且也符合英语国家的表达习惯。比如:

f.27岁小伙写奥巴马就职演说

Osama’s “Boy-wonder” Writer

上例中,一个简短的名词短语就完全替代了原本需要“主、谓、宾”(主语27-year-old boy,谓语writes,宾语Obama’s address)的句子,避免了冗长的表达。再如:

g.美国经济“缩水”

USE conomy Shrinking

这个例子本该使用完整的现在进行时态(is shrinking),但一个简单的动名词短语shrinking就可以表达正在发生的情况,这样可以使标题简洁,也达到醒目的效果。

实践中的新闻标题翻译原则及策略

1.标题中的词汇要言简意赅,新颖独特

新闻标题是新闻的浓缩和精华部分,所以标题本身的文字不宜过长,这就要求我们多使用那些简短、精炼又富有新意的词汇,这样既可以节省版面字数,又节省了受众的阅读时间,避免引起他们的厌烦心理,激起他们阅读整篇新闻的兴趣。例如,小词:dip(下降);缩略词:biz是business(商业)的缩写;还有众所周知的WTO(世界贸易组织)、DJ(无线电唱片音乐节目主持人);也有一些新兴的网络词汇,如e-mail(电子邮件)、IP(国际互联网协议)等。新闻的标题有时也常常用一个单词或短语来表示,从上文的例子f和g中可以看出,新闻标题翻译要求言简、醒目。很多的新闻媒体都采用这种新颖的方式使得新闻标题简单化,以达到预期的传播效果。

2.把握好时态,适当运用修辞手法

新闻时效性的特点要求在翻译新闻标题时要把握好时态,在以往的翻译中都采用一般现在时和现在进行时两种时态。例如,“眼看利比亚革命的价值”:“Seeing the cost of Libya revolution”。此外,还会运用一些修辞手法,如比喻、拟人、对比等来加深读者的印象。上文例子e中提到的是对比手法,这样翻译出来的新闻标题更加形象和生动化,且富有内涵,显示了文字和文化的双重魅力。比如“美日关系透视:分歧?还是合作?”用比喻的手法可以译为:“When the East Meets the West?”,这个标题中,East指日本,而West指的是美国。

3.使新闻标题富有富有艺术性和情感性

在翻译新闻标题时,不能过于死板地使用那些固定的句子结构,平平淡淡,没有一点韵味,首先就失去了整篇新闻的可读性。所以要以受众为主,在准确表达新闻内容的基础上,将标题进行美化,使翻译出来的标题富有艺术性和情感性。这就要求我们要掌握多种翻译方法,将他们融会贯通、综合运用,使用多种句型和幽默的语言来增加它的趣味性和可读性。比如“Future leaders of the Middle East?”(中东地区未来的领导人是?),这种疑问句的使用富有趣味性,能引起读者的联想和兴趣,达到预期的效果。

综上所述,好的新闻标题能吸引读者的兴趣,提高阅读率,所以新闻标题的翻译唯有达到预期的传播效果才是有价值的。一个得体而精彩的新闻标题英译是各种方法的有效综合,在保证原标题信息的基础上,实现其译文的表达流畅和言简意赅,富于感染力和吸引力,这对于翻译工作者们来说,是一个极具挑战性的工作,因此广大新闻翻譯人员要注重对新闻事实和外国受众需求的把握,共同致力于我国对外形象的提高。

| 作者单位:唐山学院东校区

慰问信标题英文 篇4

1. 慰问病人 (To Those Who Are Ill)【一】

亲友生病或是受了伤,或由于火灾、水灾、被盗等一些不幸的事件而蒙受了损失,就应该写一封慰问信表示关怀和慰问。慰问信要写得很真诚,要注意措辞。写慰问信时,一定要围绕一个中心,那就是使收信人从中得到安慰和鼓舞。

Dear Mrs. Corbin,

I was so sorry to learn of your illness. You must hurry and get well!Everybody in the neighborhood misses you, and we’re all hoping you’ll be back soon.

Mr. Burke joins me in sending best wishes for your speed recovery.

Sincerely yours,

Mary Burke

英语慰问信范文【二】

Dear Mr. Gokhale,

I’m writing this letter to congratulate you on your new post in New Delhi. I am very delighted to hear of your promotion after three exciting and hardworking years in Taiwan. The diligence and enthusiasm contributed a great deal to the economic ties between India and Taiwan.

It has been a great pleasure and privilege for me to have had the opportunity of working closely with you over the past three years. You have been one of the most capable representatives in Taiwan. The cooperation and friendship that you so kindly extended to me has been most gratifying.

No doubt our paths will continue to crofrom time to time, and I look forward to maintaining close contact with you in your new capacity. Likewise, please let me know if I can be of help in Taipei. At last, I would like, once again, to expremy sincere gratitude for your efforts to improve India-Taiwan trade and investment exchange and cooperation, and I wish you a prosperous and successful future.

Sincerely yours,

Dear James, In today’s newspa-pe-r, I read about the recent events in your town and I am writing to extend my deepest condolences.

It broke my heart to see all those pictures of those whose homes have been destroyed in the tragic hurricane. I couldn’t believe my eyes when I saw a little girl crying on the roof of her house asking for help. I am really worried about you and your family, and all your friends there. I am crossing my fingers for you now in hopes that you are all safe and sound.

I can only imagine how difficult this time must be for you, and I want to extend to you my unwavering support. Our government and many nongovernmental organizations are initiating various campaigns to urge people to donate money and necessary things to send to America. I donated all my allowance that I have been saving for years.

I feel extremely sorry for this tragedy, and I will be looking forward to hearing from you. Please pamy concern on to your parents.

Yours sincerely,

英文新闻稿标题要怎么起 篇5

新闻稿的标题是网页上最重要的资产之一。标题是记者们在新闻热线、RSS订阅源以及他们邮箱中最先看到的东西。搜索引擎对网页上方的文字也赋予额外的权重。而你的读者也是最先看到这部分内容。

当你的新闻在社交媒体上被分享时,处于居中位置的标题能吸引更多读者来看新闻内容。基于以上几个原因,我想说,标题是新闻发布中最最重要的部分。

由于新闻标题在吸引读者、被搜索以及鼓励社交分享方面的重要性,我认为可以分析一下让你的新闻和其他网络内容更加有效的技巧。简言之,包括:

长度–标题长度应在90-120字符之间(字符,包括空格。不指单词)。(注:中文标题我们建议在17-25个词之间)

关键词–把最重要的关键词放在标题开始处(在头65个字符之内)。

标题中包含数字。人们一般喜欢看到明确的数字点。

用子标题来加入更多点的细节。

我们发现,标题长度在吸引读者和鼓励向社交媒体分享方面有重要作用。理想的长度是90-120个字符。

为什么呢?首先,理想的标题长度恰好是在Twitter分享时的最佳长度。我们一直建议客户写可以被社交媒体转发(tweetable)的标题。可以很确定的说,最有效的新闻标题的长度等于Tweet时的理想长度决不是巧合(记住,还要给句柄和短链接留点地方)。美通社与CrowdFactory的联合研究表明,每次社交媒体分享会给新闻多带来两个浏览量。所以,尽量确保你的新闻以Twitter友好的形式出现。

标题SEO:前65个字符很关键

标题在把网页内容通知搜索引擎时起关键作用。如之前所讲,搜索引擎对网页上方的文字赋予更多的权重。另外,很多网站(包括美通社网站)使用网页中title 标签的标题,这个标签也是影响SEO的重要因素。尽量优化标题可以提升新闻的网络能见度(visibility)。

标题优化并不难,但可能要求你重新思考如何构建标题。因为搜索引擎只索引标题的前65个字符。若想达到最佳效果,必须将最重要的关键词放在标题的前面部分,甚至是标题的.最前面。

另外一个需要重视的是,不要把标题做成关键词的堆砌。搜索引擎很擅长发现自然语言,很快能把关键词垃圾屏蔽。所以,不要做得太过界。每每谈到关键词,有人就很容易把好事做过头。只有当你的新闻稿集中于1-2个关键词时,SEO的技巧才会最大程度帮到你。

在标题里使用数字(当需要时)

我们这次研究发现的一个最令人惊奇的事实,乃是在标题中带有数字的新闻稿的表现较之无数字的要好。如果你的新闻稿中引用诸如调查结果或绩效的数据,或是给读者提供某领域一些不争的事实,那么最好在标题中点明。标题中的数字传达的信息或有关即时性,或有关事实性,无论怎样,都能增强新闻本身的可信度。

用子标题增加细节信息

我观察每天的新闻稿,发现很多公司或机构感觉很难做到把标题字数限定在90-120个字符以内。那怎么办?你可以用子标题来补充上一些不太重要的细节信息,使主标题不那么冗长。你会发现这样让新闻视觉上更吸引人。读者也会觉得更易抓住重点,从而更愿意继续读下去。

重新思考你的新闻稿

不是标题的标题作文 篇6

不是标题的标题

今天,我才真正体会到做成人的难处,我玩了一个好玩的游戏,叫做小城,上面每一个人都是成人,在那里干什么都要钱,打工最多才挣了200多,可是买个家具要几千,我说的是便宜的,贵的要几十万呢!一个布娃娃也要几千...

就如同当今社会,什么都要用钱买,花的比挣的快多了!整个世界失去了平衡...如果像文莱一样,去医院看病不花钱...该有多好,看来济南是不行了啊!汗...

在那个虚拟世界里,我懂了很多啊!而且,也感到了世界再这么下去的后果...(不堪设想...)失去平衡的世界真的.是有点可怕啊!~

不过,我也玩的很开心,因为在那里结实了很多朋友,小小络就是一个,她经常去我家做客,然后说话,在打工时,她也帮了不少忙呢!~真是太感谢了啊!

我开始加了一个队伍,叫“永远支持栎鑫”,是一个叫王栎鑫(小城名称)的人建的,一看就知道他很崇拜快乐男声的王栎鑫啊!~

后来加的一个队叫“香甜草莓冰”,里面全是女生,成员就像草莓冰一样酸酸甜甜的...

浅析英语新闻标题翻译策略 篇7

不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。Concise Oxford Dictionary (edition 1976, p495) :“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.” (简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;Webster’s New Collegiate Dictionary (edition 1975, p527) : “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.” (韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头, 以大字打印体形式出现, 用来概括之后所要描述的报道内容) 。

由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的, 所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果, 反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。所以, 这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略, 让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。

二、英语新闻标题的翻译策略

1.翻译方法

翻译方法可分成两种, 即直译和意译。翻译方法的选择没有特定规定之说, 应当根据具体情况而定。大体来讲, 英语新闻标题的翻译基本采取直译法。这不仅保存了原文语义和情境, 而且还遵循了简练原则。

(1) 直译。

直译是一种重要的翻译方法。如果英语新闻标题以明了直接的方式展示出来, 且译文通俗易懂, 那么英语新闻标题最好采用直译方法。

例如:New earthquake rattles northeast (The Wall Street Journal, April 8, 2011) 地震再次袭击日本东北部地区

这个新闻标题是关于日本在自3月11日后所经历的最强地震, 采用了直译方法。

(2) 意译。

有时候由于直译多少会带给读者一些困惑感, 所以意译法便应运而生了, 我们常常可以发现一些英语新闻标题将其隐含的信息放在更深一层次而不是表层, 这需要读者或者译者彻底地去分析这些标题。

例如:Autumn leaves falling (The Economist, Nov.26, 2011)

英国经济危机来袭

在这个新闻标题下, 读者不应把标题的含义理解为实际的秋天的落叶, 更加更深一层次地把秋天的落叶联系到一种萧条的情境, 预示着英国经济的不景气。

2.翻译技巧

(1) 缩略词的翻译。

缩略词是英语新闻标题词汇中的主要一种形式。由于报刊在时间和空间上具有局限性, 缩略词则能够节省报刊空间, 突破这种局限性。该论文部分将讨论一些缩略词的翻译技巧。

①根据发音翻译。如UN adopts declaration to set ambitious new targets on AIDS (VOA, June 12, 2011)

(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病, 即后天免疫缺陷综合症)

联合国宣布关于防治艾滋病的新计划

②逐字母翻译。

鉴于不是所有的缩略词都是根据发音而译, 所以有时候译者最好逐字指出每个首字母所代表的单词词义。

例如:ECB raises interests rated: first since 08 (The Wall Street Journal, April 8, 2011)

欧洲央行自08年以来首次调高利息利率

这则新闻标题中的“ECB”全称为“European Central Bank”。

(2) 新词的翻译。

随着世界科技不断飞速发展, 世界各国之间交流的不断加深, 越来越多的英语新词汇诞生于世。为了贴近社会生活, 抓住时代脉搏, 吸引读者眼球, 新闻报道需要去创造大量的词汇来适应反映新的社会事务、社会思想、社会现象以及新社会流行习俗, 这类词可分为两种, 一种是旧瓶装新酒, 即赋予旧词以新的含义。例如“clone”原先表示“无性系繁殖”, 后来其含义被扩展到“复制”;“bug”最初指代“机器的毛病”, 而现在主要表示“计算机千年虫问题”的意思;9月11日由于恐怖主义袭击美世贸中心而被赋予新的特殊的含义。另一种则是全新出现的词语, 主要出现于科技领域, 如“Internetese”“com”“e-mail”“e-commerce”“cyberspace”“bio-chips”“techno-millionaire”等。

(3) 短小词翻译。

短小词是指那些常在新闻标题中出现的具有较短音节的动词或者名词, 它所要达到的效果是使读者更容易理解新闻标题。在这一点上, 译者应该去找出与这类词相对应的中文。

例如:Report Backs Methadone for Addicts (The New York Times, 1998)

报道支持吸毒者使用美沙酮镇定剂

这则新闻标题中, 动词“back”比同义词“support”更简短, 所以新闻标题选择了字母较少的动词而不是后面较长的词汇。

(4) 标点翻译。

新闻标题通常在结构上简明化, 所以标点符号在新闻标题中扮演十分重要的角色。甚至有时候, 特定的标点符号能使新闻标题达到意想不到的结果。译者在翻译英语新闻标题时应该关注这些标点符号的实际意义。

①逗号。

逗号在新闻标题中被用于表示前后两部分句子之间的停顿, 为了节省空间, 它常被用于代替连接词“and”, 主要是表达“和”的意思。

②冒号。

在英语新闻标题中, 最吸引眼球的信息往往被放在最前面, 而后冒号的补充信息是为了补充主语信息。英语和汉语在表述方面的相同点为汉语提供了一系列对应的内容。

③引号。

总体而言, 单引号而不是双引号常用于英语新闻标题之中。为了与中国传统表达方式一致, 译者最好在新闻标题英译汉的过程中将英语新闻标题的单引号转化为汉译后的双引号。

(5) 修辞的翻译。

新闻标题为了表达其含义, 为了达到更好的效果通常会采用一些修辞手法, 比如头韵、押韵、暗喻、双关、典故、夸张, 等等。由于不同作者和读者之间不同文化背景、知识水品、个人经历的差异, 新闻标题的翻译变得非常困难。为了不使中国读者产生困惑感, 英语新闻标题的汉译必须保留原文的修辞特点。译文同时在将英语新闻标题汉译时应该注重所翻译译文符合中文新闻标题的特色以及中国读者的阅读习惯。

①头韵和押韵。

英语新闻标题经常运用头韵和押韵来创造一种特别效果, 使氛围夸张化, 同时又为了吸引读者眼球。在将英语新闻标题汉译时, 由于中英文头韵和押韵完全对应非常困难, 所以一些特定的修辞模式必须用合适的汉语表述来代替。

例如:The media and the mouth (The Economist, March 3, 2012)

媒体和舆论

在这则新闻标题中将两个词“media”和“mouth”串联在一起运用的押头韵的修辞手法, 媒体和舆论两者本身就是存在着一种十分微妙的关系。

②暗喻。

暗喻通常指代两个不同事物之间的比较, 这个比较不应只是陈述而已而是具有隐含寓意的。暗喻包括修辞手法在英语新闻标题中的恰当使用能够使标题更加生动, 更有震撼效果。

例如:The price of cooking the books (The Economist, Feb.25, 2012)

捏造假账的代价

这则新闻标题运用的是暗喻的修辞手法。它是关于阿根廷的通货膨胀问题, 关于新上任的女总统以及最重要的物价飞涨等问题。

③双关。

双关是指以一种有意思的方式将一个词或词组自身内产生两种不同意思, 或者是指那些具有相同声音却表达了不同意思的词语。双关是以围绕词语, 通过对它们形式和含义的调整来达到一种幽默的效果。在翻译这类词语或词组时, 译者必须根据标题中具体信息所在的语境进行汉译。

例如: No Bill, No Bell (The Times, April 2000)

美以首脑会议不欢而散

这则新闻标题是关于美国前总统克林顿会见以色列总理内塔尼亚胡, 但与会双方最终没有在一些事物上达成共识。我们知道, “Bill”是克林顿的名字, “Bell”是纳塔尼亚胡的名字。在双方会面期间, 他们俩谁都没有直呼对方的名字说明当时会上气氛并不融洽。编者用这个作为标题表明了这次双方会谈结果并不令人满意。

④典故。

典故是指那些耳熟能详的知名人物、事物或事件。它对于增强标题大意的清晰度和重要性起到了十分重要的作用。由于这些典故对于读者非常熟悉, 所以译文也便可以承袭原先的汉译版本。

例如: A Tale of Two Hearts

双心计

这个新闻标题所要表达的是关于一个病人接受人工心脏植入的故事。这个标题很明显也是模仿了著名批判现实主义作家狄更斯的代表作名称“A Tale of Two Cities”。

⑤夸张。

夸张作为一种十分有效的修辞手法一来有助于增强情感, 二来有利于提升人或事物的崇高地位。同时, 它的形式又能随着不同词组、句子、段落的变化而变化。译者在将英语新闻标题汉译时, 应译出相似的语言效果。

例如:Leap of faith (The Economist, March 9, 2012)

强烈的信念

这一则新闻标题是关于朝鲜核问题的进程。近来朝鲜最新领导人金正日已经向美国做出妥协, 同意停止一切核测试, 所以这用这个标题明显有些夸张化。

三、结语

浅谈新闻标题的特点和翻译方法 篇8

【关键词】新闻标题 特点 翻译 方法 题目

一、新闻标题的特点

一个好的新闻标题能够将新闻和受众进行合理的连接在一起,人们可以直接从标题中将新闻的重要核心和思想进行了解,同时,标题能够有画龙点睛的作用,为新闻报道锦上添花。新闻的标题通常有基本的三个特征:新闻标题是对新闻的高度概括、新闻标题从属于新闻,是新闻报道的重要组成部分、新闻标题对新闻可以评说事实。下面就将新闻的标题的特点进行详细的说明:

1.新闻标题与新闻报道的一致性。新闻标题本来就是属于新闻的,新闻最大的特色就是要根据客观事实报道,新闻标题最重要的依据就是新闻本身,意思就是新闻标题必须要将新闻报道的重要内容进行高度的概括出来,将新闻中的重要思想、核心内容进行表现,因此,新闻标题与新闻报道必须要高度一致,这也是作为新闻标题最重要的特点,也是最基础的特点。一致性不仅要求标题内容和新闻内容的一致,同时还要求拟定的标题必须要在新闻中有充分的论据进行说明,也就是指标题对新闻内容的概括及评论一定要有充足的新闻事实作为依据,不能随心所欲。

2.准确性。新闻就是要根据客观事实报道,标题也必须要能够准确的反映新闻内容。评价新闻的观点要准确,运用文字时要精准,同时新闻评论标题的态度一定要明确,但同时不能跨越新闻的作用,将新闻中的精彩部分作为撰写标题的重要依据,将新闻中的最重要的新闻价值和社会意义的事实内容在标题中充分表现出来。

3.简洁易懂。新闻标题最重要的作用就是吸引受众的眼球,要求用最短的时间获得受众的注意,因此,一则好的新闻标题应该简洁易懂,让受众在第一时间内获得最多的新闻信息,了解新闻中的内容和信息。如果标题冗长、复杂,那么受众在第一眼看到标题的时候就看不懂,没有兴趣,那么受众就不会过多的注意整篇新闻报道。因此,新闻标题力求言简意赅,使受众记忆深刻。

4.新颖生动。精美的新闻标题富有魅力,能够使人拍案叫绝。让受众喜欢的标题,多次出现在说中的视野中,就会丧失趣味,因此,新闻标题还注重新颖,新闻标题的内容、形式、文字都要新颖生动,这样才能借助优美的形式吸引受众。

5.较强的逻辑性。新闻报道信息量涉及面广、信息量大,因此,在新闻的选择中多采用组合的方法,因此也就导致新闻标题种类也复杂多样。但是,重要的是新闻标题要有一定的逻辑性,有一定的逻辑关系以免造成受众误解。较高的逻辑可以从多层次、多角度来将新闻的内容、思想表达出来。

二、新闻标题的翻译方法

在新闻标题应用的过程中必然会遇到翻译的难题,怎么才能将其他国家的新闻标题进行准确的翻译,才能使得新闻标题更加显眼、富有吸引力,这里就仅仅将的方法进行简单的讨论。

1.直译或基本直译法。新闻标题的重要作用就是吸引受众的注意力,将新闻向更多的人“推销”,但是不同的语言有其自身的特色和独特的用法,音、形、义等不同,新闻标题所表现的精髓也不同。直译或基本直译就是直接翻译,不改变标题的风格。例如:

Lord,Keep Her from Harm译为:主啊,保佑她不受伤害。

直译法,就是不改变标题标题的风格,如果利用直译法不能将新闻标题中的内容进行正确的表现,那么就要采用意译法。

2.增词法或减词法。一般来说,英文标题语言都相对简洁、质朴、平淡,但是汉语中强调辞藻华丽,在新闻标题中将人名、地名、人物身份和国籍、主题背景等都会进行重点描述,但是在英文标题不会,因此,在进行翻译的过程中应该适当的进行增词,这样才能使得标题充分、完整的表达意义,例如:Here Comes the Son(子承父业的小布什)。

三、结束语

新闻标题有其鲜明的特点,能够较好的吸引受众注意力、营造阅读兴奋点、争夺受众必读率。要想拟定出较好的新闻标题,就必须要将新闻标题的几点特征进行充分的了解和熟悉,充分把握新闻标题的重要性和特点,不断更新新闻观念,提高创新新闻写作水平。同时在进行标题翻译的时候,由于不同的国家有不同的语言特色,翻译过程中翻译的方法主要就是直译或基本直译法和增词法或减词法。但是,不同的国家有不同的语言特色要求要在充分了解该国的语言的用法和风格的基础上进行翻译,贴近语境,这样才能更加充分的将标题的重要思想和内容表达出来。

参考文献:

[1]董立.英语新闻标题的特点及汉译对策[J].山东教育学院学报,2000(4).

[2]顾维芳.新闻英语标题的特点浅析[J].东华大学学报(社会科学版),2005(12).

论文标题英文翻译 篇9

成效

强化主体责任。

夯实基层基础。

狠抓廉政建设。

发挥先锋作用。

聚力重点抓精抓细。

聚力品牌树优树强。

政治领航,落实党建责任。

质量提升,打造党建品牌。

引领带动,发挥党建功能。

纵深推进,持续正风肃纪。

强化责任担当。

强化组织保障。

强化基层基础。

强化执纪问责。

紧紧抓住政治建设这个统领。

紧紧抓住组织建设这个基础。

紧紧抓住正风肃纪这个关键。

紧紧抓住服务大局这个根本。

盯紧问题抓整改。

聚焦主业压责任。

突出“五化”强堡垒。

正风反腐不松劲。

发挥作用促实效。

强化责任抓党建。

聚焦脱贫抓党建。

突出园区抓党建。

开拓创新抓党建。

以高度的政治自觉履行主体责任。

以“五化”建设为统领夯实基层基础。

以创新的举措提升基层组织力。

以钉钉子的精神厚植执政基础。

把政治建设摆在首位。

践行新时代组织路线。

推进党支部“五化”建设。

推动党建与脱贫攻坚深度融合。

坚持党建引领基层治理。

主体责任认真落实。

支部建设示范规范。

党建引领脱贫攻坚。

党风廉政建设加强。

责任到人。

调度到点。

任务到月。

帮扶到户。

保障到位。

聚焦主责主业。

加强队伍建设。

夯实基层基础。

创新城市党建。

狠抓党风政风。

突出提升政治功能。

持续增强基层组织力。

激励干部担当作为。

责任上肩勤履职。

固本培源强基础。

党建统领促振兴。

持续深入抓作风。

党建履职自觉性明显增强。

党组织战斗力明显提高。

群众获得感明显提升。

强化政治引领。

强化规范管理。

强化队伍建设。

强化组织带动。

聚焦主责抓主业。

聚焦支部抓提质。

聚焦脱贫抓保障。

问 题

村干部带奔能力与新时代要求差距不小;

党的基层组织制度落实仍有待加强;

村级集体经济较为薄弱;

党风廉政主体责任落实还不够到位。

工作推进不够均衡;

人才储备不够充足;

落实问效不够得力;

廉政建设不够深入。

工作能力还需进一步提升;

保障水平还需进一步提高;

队伍建设有待进一步加强。

基层党组织书记主动履职意识还有差距;

基层党务干部能力素质有待提升;

基层党组织建设还有待增强。

党建与业务融合不够紧密;

村级班子治理能力有待加强;

基层支部规范化水平仍需提升。

开拓精神不够;

推进力度不够;

示范带动不够。

党建工作推进还不够平衡;

党建资源统筹力度还不够大;

“两个责任”落实还不够到位。

基层党建工作质量还有差距;

企事业单位责任落实存在层层递减现象;

农村基层政治生态需要进一步净化。

整体推进不够均衡;

党建宣传不够经常;

反腐倡廉教育形式比较单一。

平衡推进不够有效;

功能服务不够健全;

服务振兴尚需加力。

队伍建设仍需加强;

保障水平仍有差距;

集体经济仍较薄弱。

农村党员年龄偏大、学历偏低的问题比较突出;

农村流动党员教育管理相对滞后;

基层保障机制有待进一步完善。

阵地建设有待提升;

基础工作仍需规范;

队伍建设亟待优化。

责任落实不够到位;

党内生活不够严肃;

党内活动不够丰富;

人员素质不够高超;

服务中心不够有力。

传导压力不够大;

创新办法不够多;

督导问责不够严;

激励机制不够健全。

落实力度不够;

深度融合不够;

挖掘不够;

“五化”推进不够。

两新党建工作推进还不均衡;

党建引领助推发展作用还需增强;

党务工作者能力水平还待提高;

党的组织生活开展还欠规范。

措 施

强化使命担当,推进管党治党政治责任全面落实;

强化基层党组织建设,加强党支部“五化”创建;

强化党员干部能力建设,持续推进“双培双带”工程;

强化“网络实体化”建设,推进“实体支部网络化、网络支部实体化”模式。

坚持政治统领,推动全面从严治党向纵深发展、向基层延伸;压实党建责任,不断提高党支部“五化”创建达标率;

深化党建引领,大力推行“党支部+合作社+贫困户”模式;创新工作机制,推进党建工作解剖式督查。

以更高的站位促进责任落实,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育;

以更实的举措夯实基层基础,着力抓好两新、教育、卫生等薄弱领域党建,2019年“五化”建设达标率100%;

以更优的作风推动任务落地,大力推进“五个一批”,选树好、表彰好先进典型。

深入抓好政治建设,增强基层党组织书记抓政治建设的意识和能力;

切实履行党建责任,继续巩固提升脱贫摘帽成果;

努力夯实基层基础,确保党支部“五化”建设全部达标;

坚持从严管党治党,持续开展扶贫领域腐败和作风问题专项整治。

以更严要求履行主体责任;

以更高标准筑牢基层基础;

以更优方式锻造干部队伍。

强化主责主业,健全完善基层党建目标责任、问责约谈、考核评价三项制度;

强化重点举措,力争2019年党支部“五化”建设全面达标;强化“智慧”引领,建立党建大数据平台,助力脱贫攻坚;强化监督执纪,加大对群众身边不正之风和腐败案件的查办力度。

加强政治建设,扎实开展“不忘初心、牢记使命”主题教育;强化党建责任,开展党组(党委)书记抓基层党建述职评议考核;

夯实基层基础,选树一批叫得响、立得住、推得开的先锋示范党支部;

拟标题的方法 篇10

朱建平

1.基本方法

以话题为中心,进行扩展和补充,这是拟题的最基本的方法。同时它还可以对写作范围加以限制,使话题由大变小,由虚变实:以“感动”话题为例(四川内江中考作文题),我们可以围绕“感动”,拟出这样一些标题:

记叙文:《就这样被你感动》、《妈妈,我为你感动》、《感动我的一个瞬间》、《心灵的感动》《寻找感动》、《都是感动惹的祸》、《谁为谁感动》。

议论文:《感动之后的思考》、《感动的力量》、《为平凡而感动》、《拒绝感动》、《学会感动》、《谈感动》、《今天,你感动了吗?》。

从中可以看出,标题可以是以话题为中心通过添加定语、状语、宾语、补语等成分构成的一个短语,也可以是包含话题的一个句子。对于那些在拟题方面懒得动脑筋的同学来说。扩充话题拟标题不失为一个简便易行的方法。

其次是用标题来表明白己的观点。如《诚信不可少》、《莫以成败论英雄》、《感动不需要理由》、《多情未必不丈夫》等等:这些标题直接就是文章中心的高度概括,同学们对自己文章的整体把握和概括能力的高低决定了听拟标题的优劣。

再次是用联想的方法来拟题,适用于一些有隐喻、象征意义的话题,如《水》、《山》、《树》等。以《树》为例,我们可以通过联想和想象拟出很多见解独到的标题,如《前人栽树,后人乘凉》、《谈本与末的关系》、《材与非材》、《木秀于林》、《谈个体与集体的关系》等等。这比起直接在话题上添加成分来,难度稍微增加了一些。2.创新方法

(1)引用和改编。同学们可以根据自己的特长和兴趣的不同,用引用和改编的方法来拟山有创新特点的标题。

①歌名歌词。有一些脍炙人口的歌曲,它们的名字或歌词曾在人们的记忆里留下了深刻的印象。拟题的时候,如果能够巧妙地引用或是化用它们,一定会给阅卷老师带来美好的享受。如《都是感动惹的祸》改编自歌曲《都是月亮惹的祸》的名字,《谁为谁感动》则改编自杨坤主唱的《无所谓》中的歌词“无所谓,谁为谁憔悴”等等。

这种方法在一些成功的考场作文的标题中得到了广泛的利用,如《生如夏花》(话题“生命”,直接引用朴树演唱的歌曲名字),《我是女生》(话题“性别与性格”,直接引用徐怀钰演唱的歌曲名字),《睡在我上铺的兄弟》、《纯真年代》《光阴的故事》(话题“难忘的初中生活”,也都是直接引用了一些著名歌手演唱的歌曲曲目)等等。

有一次参加模拟中考作文阅卷,话题是这样的:

港台的影视剧中,很多人物随时随地都可以文绉绉地说上一大篇话,温情脉脉地抒上一大段情;我们的生活中也有一些人,他们有的动不动就掉眼泪,有的动不动就发脾气。有人说他们是感情细腻丰富,有人却说他们是矫揉造作。那么,你身边有这样的人吗?对于这样的人,你是怎么看待的呢?请以“真情”为话题,写一篇不少于600字的作文。

有一位阅卷老师,忽然笑出了声,其他老师好奇地问怎么回事。她捂着嘴指指那位考生的作文题,大家一看全都乐了,原来题目是“掐死你的温柔”!与邓丽君的经典歌曲《恰似你的温柔》标题谐音,意思却正好相反。大家顿时有了兴趣,争着看内容。虽然在语言表达方面还存在—点不够流畅的遗憾,这篇文章最后还是被阅卷老师一致评为满分。

②广告词。有人说我们现在的时代是—个广告时代,的确如此,无论何时何地,不论何种媒体,你随时都可能会见到广告的影子。一些创意好、形象好、文采好的广告更是到了有口皆碑的程度。如果阅卷老师眼前的作文标题忽然让他想起了—条广告语,效果将会如何呢?

就拿我们以“感动”为话题拟写的一个标题为例。《今天,你感动了吗?》马上让我们想起了那条洗发水的广告——“今天,你洗头了吗?”第一感觉极为亲切。从内容上看,“今天,你感动了吗?”,既说明感动在我们生活中是最平常不过的一种感情,同时也表达了对冷漠的拒绝,对真情的呼唤。

③诗文名句和其它。如果说前面几种创新方法可以看出同学们对时代信息的敏感程度,那么引用改编诗文名句来拟题的方法则可以折射出同学们的文学修养。如一位同学在写初三生活压力过大,学习负担过重时拟题“人比黄花瘦”,把初三学生的憔悴形象刻画得如在眼前;一位同学写一个沉迷于网络游戏的同桌,拟题“何处是归程”,把对同桌前途的担忧之情表达得委婉深沉。

(2)妙用修辞。根据特定的语言环境、文体和内容,灵活巧妙地使用修辞手法,能让文题生动形象,精炼紧凑,含蓄隽永,使文章锦上添花。比如下面这一个话题:

请以“音乐”为话题,写一篇不少于600字的作文。

运用拟题的基本方法,当然也可以拟心一些规规矩矩的标题来,如《谈音乐》、《音乐与人生》、《音乐与学生》、《生活中不能缺少音乐》、《音乐的价值》等等。

如果我们运用各种修辞方法,则可以拟出下列能让人过月难忘的标题来:

《心灵晴雨表》,比喻音乐与心情的关系;《温柔的枕头》,比喻音乐在生活中的作用;《让我和你一起飞》.运用拟人手法,表现音乐对年青人的吸引力;《想说爱你并不是很容易的事》,引用歌词,表现在校学生对流行音乐的感情;《阳春白雪的孤独》,运用借代手法,写高雅音乐在市民中的尴尬地位„„

比较一下运用修辞方法拟出的标题和运用基本方法拟出的标题,孰优孰劣,同学们肯定会做出恰当的判断。

(3)出奇制胜。就是要克服思维定势,追求陌生效果,使拟出的标题或违反常情,如《我们不要‘减负’》、《真想做个差生》、《渴望停电》、《多个朋友多堵墙》等等;或巧设悬念,比如看到《马扁》这个标题,你一定会大吃一惊吧。读完文章才发现,原来那就是一个“骗”字。另外,像〈1234567》、《3.14》这样的标题,都可以收到出奇制胜的效果。有的标题则通过奇特的想象,带给阅卷老师极大的视觉冲击,使他们产生浓厚的阅渎兴趣,如《雷锋出国了》、《唐僧经商记》等等。

当然,一个好的标题所能起到的作用只能是锦上添花,却不能雪中送炭。我们既要重视标题的作用,也不可无限夸大它的作用,毕竟文章的内容才是最重要的。因此,如果同学们确实无法拟出一个有新意的标题来,那么用添加的方法拟一个普通的标题也未尝不可,实在不行,直接套用话题或者干脆命题为“无题”也聊胜于无,总比那些与内容脱节的标题或是干脆忘记写标题要强得多!●练习:

根据下列话题拟题。

话题1:从春夏秋冬四个季节中任选一个为话题,发挥联想和想象,写一篇600字以上的文章。

参考题目:

《春天的故事》(引用歌曲名,写春天发生的故事,视所写题材的不同还可以拟题为“春天的脚步”、“春天的声音”等)

《我和春天有个约会》(引用歌曲名,可以表现对春天的盼望)

《拒绝春天》(运用出奇制胜的方法拟题,表现大气污染给人们带来的烦恼)

《小荷才露尖尖角》(引用古诗文拟题,用比喻修辞,表现新生事物的发展)

如何写好中考材料作文(专题)

胡鹏翔

“材料作文”,又称供料作文,是指命题人向作文者只提供利用的文字材料,并提出要求的一种作文形式,它要求作文人依据材料,拟出文题,行文成篇。它是近几年来中考、高考中常见的作文命题形式,有些学生由于平时训练得好,对此成竹在胸,能够获得高分;而有些同学由于没能掌握其技法而束手无策,难以下笔,那么,如何写好这类作文呢?

(一)“读”。即要读懂材料。对所给材料进行“艰苦”的剖析(尤其是材料中关键的词句),进而领悟其主旨意义,理出其中所蕴涵的深层的写作指向,这就是“读”。

(二)“引”。所谓“引”就是在写作时扼要概述你所引用的材料中的信息——即你所阐述的论题,否则就是无本之木,就会“走题”。但一定要注意的是,“引”的内容不可太多,要简明扼要,以一当十,能够交代清楚写作“指向”即可。

(三)“联”。就是联系现实生活实际,这是供料作文的本质特征,即通过材料本身,揭示其所富含的哲理,生发出材料所具有的现实意义,否则,也只能是空发议论,文章空洞无物,显得干瘪。

(四)“议”。就是说,供料作文大多要求写成议论文体,尽管现在考试已淡化文体要求,我们广大学生,尤其是考生朋友一定要注意。

(五)“结”。这一点尤其重要。因为,供料作文所提供的材料无不有着丰富的内涵和广泛的外延,并且,不同读者的视角也是不一样的,正所谓“一千个读者有一千个哈姆雷特”,每个人所得出的论题(结论)是不同的,这就要求我们每一个作文者能够突破“人云亦云”的传统思维定势,力避“千人一面”。为此,必须展开“发散思维”,即“不囿常规,探求问题多种解决途径的开放性思维,是培养创新思维的重要形式。其特征是从同一信息源生发出来的不同看法,不同结果”(陈金明语),揭示出材料的深邃寓意来。

上一篇:邻居家的狗-可爱的动物作文550字下一篇:监狱警察剖析材料