翻译产业

2024-09-08

翻译产业(精选4篇)

翻译产业 篇1

摘要:随着经济的迅速发展,国际交流日益增多,各行各业对翻译人才的需求越来越旺盛,但同时也出现了许多问题。市场需求与人才供给之间的矛盾显现出了我国翻译人才培养的缺陷和译者职业能力的欠缺。该文通过分析社会需求与翻译产业之间的关系和翻译行业的现状,提出为适应市场需求译者所应具备的职业能力。

关键词:翻译产业,现状,译者,职业能力

1 社会需求与翻译产业之间的关系

1.1 社会的发展对翻译产业的需求增长

近年来,随着互联网的普及和经济全球化进程的加快,国际交流日益增多,各行各业对翻译服务的需求越来越旺盛。国际政治、经济、文化教育、科学技术、交通运输、通讯、广播、信息、银行、保险、不动产、贸易、旅游等国际社会经济活动领域无一不和翻译服务有关系。特别是中国加入WTO后,与国际交流的日益频繁为翻译产业提供了广阔的发展平台。我国投资环境的改善吸引了大批国外投资商来华投资,大量跨国公司进入中国市场,从而促进了我国对外经济合作,这位翻译产业带来了很大的机遇,同时对翻译产业的需求也急剧增长。各种国际会议的召开,许多大型活动的举办,尤其是2008年北京奥运会的举办以及上海世博会的成功举办都需要翻译产业为其提供服务。同时,中国经济和文化想要“走出去”也依赖于翻译产业。

1.2 翻译产业带来了巨大产值促进了社会的发展

据有关统计,2003年,全球年翻译产值超过130亿美元,亚太地区占30%,中国大陆市场约为127亿元人民币;2005年,世界翻译市场的规模达到227亿美元,中国大陆地区翻译市场规模为210亿元人民币,占世界的1/8;2009年世界翻译市场规模达到253亿美元,中国大陆翻译市场规模为219亿元人民币。据统计,北京奥运会期间仅体育翻译产值就超过7000万元人民币,中国翻译产业产生的产值给社会带来巨大的经济效益,从而促进社会的发展。

2 翻译行业的现状

据中国市场调研在线调查,中国的翻译行业尚处于起步阶段,是一个不算成熟的行业,发展不均衡、不健全。具体表现为:

2.1 翻译人才缺口巨大,尤其是中译外高端人才匮乏。

与翻译市场急剧膨胀,翻译需求日益增大相对应的是翻译人才的不足。去年中国译协对翻译产业进行了调研,在接受调查的企业中,有67.7%的企业计划在未来一年里增加5名以上的员工,有同样比例的企业认为目前语言服务行业最缺乏的是人才培养。由此可见,翻译人才的数量远远满足不了翻译市场的需求。尤其是高素质的中译外人才的缺乏。由于中译外难度相对较大,尤其是对于中国古籍的翻译要求译者既要有丰富的中国古代文化知识,又要有较强的阅读写作水平,所译的语言风格要符合读者的要求。中国外文局副局长黄友义认为,能够胜任中译外工作的高质量人才严重不足,估计缺口高达90%以上。然而中国典籍翻译的进展是跟当前世界全球化的潮流和中国的繁荣昌盛密不可分的。中国需要了解世界,世界也需要了解中国,把中国的优秀历史文化介绍给世界是翻译工作者的职责。因此,中译外高端人才的缺乏严重阻碍了中国文化“走出去”的步伐。

2.2 翻译行业发展不平衡,在国际市场中竞争力较弱

翻译行业受经济环境、客户需求、人才积聚等因素影响,在我国呈现不均衡态势,大多集中在经济相对发达的城市。国家有关部门提供的数据显示,北京、上海、江苏、浙江四个省市拥有全国语言服务企业的75%,其中仅北京市就有9000多家语言服务企业,竞争相当激烈。其严重不均衡现象亟待解决。全国在营语言服务企业中,又呈现中小型翻译企业多、大企业少的现象。据有关部门统计,我国由各种经济成分组成的翻译公司约3000家,以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。从此数据可以看出中国已是一个翻译大国,但却算不上一个翻译强国。据国家权威部门的数据显示,80.5%的企业注册金额在50万以下,注册资金在千万元以上的仅占总量的0.83%,真正称得上全国甚至国际品牌的企业屈指可数。因此,在面对国际翻译巨头trados等大举进攻中国市场的时候,国内并没有相当的企业不知抗衡,由此可见,翻译行业在国际市场中竞争力处于劣势。

2.3 缺乏对翻译行业相对有效的行业管理及规范。

目前翻译行业市场面临着混乱不堪的局面。有的小的翻译公司力求在市场上生存,以较低价格赢得低端用户,完全不顾翻译质量的高低。有些小公司的管理人员根本不具备翻译专业背景,只是通过简单雇佣几名专职或者兼职的译员来完成客户稿件的翻译,自身做不了任何专业化的审核、监控和培训,对翻译整体质量缺乏专业的流程控制由此造成的结果是,企业相关部门负责人常常抱怨翻译公司完成的稿件质量低下,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好,而造成翻译行业混乱的原因就是缺乏对翻译行业有效的管理及统一的规范。目前,中国没有一个政府部门主管翻译事业,也没有一个系统的政策规范翻译行业。

3 语言服务行业对译者的要求

随着社会的发展,翻译已经不仅仅是一种专业技能,而是一个行业甚至产业,翻译产业的形成促进了翻译的职业化发展。翻译产业将向着专业化、技能化、市场化的方向发展,同时译者也应适应翻译产业的发展方向。正如温家宝总理近期明确提出的:我们的教育还不适应经济社会发展的要求,要努力培养创新型、实用型和复合型人才。作为职业译者应真正了解市场的需要,了解市场对翻译的真正要求,了解市场需要什么样的人才。例如,从目前全国翻译图书市场的情况来看,文学翻译所占比例只占出版翻译图书的8%左右,其余均是非文学翻译。如果译者只懂文学,不懂其他行业、其它学科的专业知识,对其它领域的翻译特点不了解,没有足够的职业训练,那么怎么去应对市场的需求?

据不完全统计,目前我国在岗聘任的具有翻译专业技术职称的人员约3.5万,另有数10万人以不同形式从事翻译工作。翻译工作已不是人们所认识的政府和事业单位、科研机构的工作,现发展成为一项专门的社会职业。既然翻译是一种行业,那么翻译从业人员就应具备相应的职业能力。

4 译者职业能力分析

翻译作为一种职业,是指在特定的场合或环境中为不同语言之间沟通进行的翻译工作,是一种给予特定客户的语言服务体系。这种翻译工作除使用语言外还涉及现代技术、设施和工具的应用,是一种服务型工作,属服务行业。所以职业译者应具备的职业能力大致可分为以下几个方面。

4.1 语言技能

1)基本的语言转换能力,包括对源语的理解和目的语表达。这是译者最基本的能力,译者须掌握翻译工作所需的两种或两种以上的工作语言,了解源语与目的语两种语言的特点,能够快速准确地进行两种语言的转换。

2)各类文本的处理能力。包括:阅读、分析、翻译、写作、改编能力等。

3)掌握一些翻译理论和翻译策略,并能运用到翻译实践中。

4.2 知识体系

1)广博的知识面。译员要熟悉与翻译业务相关的知识,如经济、金融、贸易、科技、教育、文化等。

2)特定专业或学科领域专业能力。要至少具备一个专业领域的知识背景,了解本专业术语、概念体系等。

3)信息搜寻能力。包括:文献的查找、利用、储备和管理能力。

4.3 IT技能

1)工具应用能力。能熟练使用CAT工具辅助翻译完成翻译任务。

2)互联网技术。包括文字处理技术、文件传输与转换技术等。

3)网络资源使用能力。能充分利用网络资源,如信息在线检索、电子词典软件、网络交流工具、邮件收发软件的使用等。

4)术语库和翻译记忆库管理。能够使用软件进行术语库和语料库的建设,利用翻译记忆库辅助翻译。

4.4 行业知识

1)翻译行业知识。包括:行业发展状况、翻译行业需求和薪酬标准等。

2)翻译行业规范。包括:译文质量标准和各翻译协会规范等知识。

3)与翻译工作相关的法律法规知识。包括:著作权、消费者权益保障、保密、工商税务等方面。

4.5 交际能力

沟通能力。包括:与客户交涉能力;与翻译公司领导的沟通能力;与其它译员的沟通能力;与校改人员的沟通能力;与专业技术专家和人员的沟通能力等。2、团队协作能力和项目管理能力。能够与他人很好地分工与协作,能够对项目进行时间管理、风险管理、成本管理、质量管理等。

4.6 生理和心理能力

1)生理能力。包括:记忆、感知、注意力、情绪、创造力、逻辑推理与分析能力在内的各种心理活动和认知能力。

2)心理能力。要有承受批评与失败的良好的心理素质。

4.7 职业素质

1)职业道德。译员应具备胜任此职业的能力,工作中要勤勉敬业,为客户保密翻译信息。同时,译员要以行业最高标准严格要求自己,不断提高自身的价值观和职业责任感。

2)职业声誉。翻译从业者应该始终将翻译质量视作翻译行业的生命线。

总之,职业译员只掌握语言是远远不够的,还应具备多种职业能力。职业能力又是由市场需求所决定的,翻译产业所需的是适应国家经济、文化、社会发展的应用型、实践性、职业化翻译专业人才。

参考文献

[1]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学,2007(4):47-50.

[2]苗菊,王少爽.翻译行业的职业趋向对翻译硕士专业(MTI)教育的启示[J].外语与外语教学,2010(3).

[3]王传英,崔启亮.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4).

[4]王传英,闫栗丽,张颖丽.翻译项目管理与职业译员训练[J].中国翻译,2011(1).

翻译产业 篇2

唐山工业历史悠久, 形成了依托资源的钢铁、建材、机械、陶瓷等产业。同时, 唐山又处在资源型城市转型的重要时期, 发展旅游业成为经济转型的首选产业。在“十一五”期间, 唐山市委和市政府将建设文化名城做为发展的目标, 逐步形成了以工业文化、地震文化、地方文化、休闲旅游文化和生态海洋文化为重点的文化产业发展新格局。目前, 唐山已经储备了一百多项文化产业项目, 如利用工业遗产的开滦国家矿山公园、启新水泥工业博物馆、陶瓷文化创意产业园、南湖公园等。

随着国际交流的增多和唐山发展机遇的到来, 唐山市的文化创意产业也应走向国际, 凸显其文化软实力。这样, 文化创意产业的语用翻译就变得尤为重要。因此, 本研究将结合唐山市文化创意产业的实际, 从跨文化交际的角度出发, 基于文化语境, 对唐山市文化创意产业的语用翻译对策进行研究。

一、 文化创意产业语用翻译需要文化语境

语境即言语交际的环境, 如交际的参与者、时间、空间、对象等。而文化语境则指言语交际的社会文化背景, 一是文化习俗, 由人民世代相传, 沿袭下来;二是社会规范, 指社会对人的交际活动做出的各种规定和限制。语言是文化的载体, 文化通过语言更好地展现出来。语言与文化是密不可分的, 因此, 文化语境在翻译的过程中起着重要的作用。

对于文化创意产业翻译来说, 文化语境的重要性也不言而喻。可以说, 文化创意产业的翻译都是在一定的文化语境中实现的。唐山市的文化创意产业无不与唐山的历史文化紧密相关。要想让不同国家的人了解唐山市的文化创意产业, 翻译人员就必须将唐山市的文化渗透到翻译中, 形成文化语境, 而翻译策略中的解释是是实现文化可译的重要方法之一。如在开滦国家矿山公园关于开滦煤矿的介绍中“开滦, 作为中国历史最悠久地煤矿企业, 坚持‘内挖外扩’的方针, 通过对唐山老区资源挖潜, 走出去到内蒙古、新疆、山西, 国外加拿大等地区开发资源, 获得资源量115亿吨, 形成了‘五大区域’、‘七大战略基地’的煤炭生产格局”, 其中的“内挖外扩”、“五大区域”和“七大战略基地”的翻译都需要相关的文化语境, 也就是说译者要将其中的“内和外”、“五”以及“七”分别解释并译出, 才能实现翻译的目的。

二、 文化创意产业语用翻译人员要具备跨文化意识

翻译是语言的交流, 也是一种跨文化的交流, 翻译人员则是文化交流的桥梁。为了保证不同文化的国家交流与合作的顺利进行, 翻译人员需要具备跨文化意识。跨文化意识指不同文化间的差异敏感性。具备跨文化意识的翻译人员在认识文化差异的基础上, 将自己置身于对方的文化和语境, 从而传递语言中的文化意义。如果想要顺利地翻译文化内涵丰富的语篇, 翻译人员需要灵活采用各种翻译方法, 既要传递文化, 又要使语言通顺自然。切不可只顾文化的存在而忽视了语言的流畅。

在文化创意产业翻译中, “文化”是一个关键词。但是由于文化差异的存在, 不同的语言表达之间存在着文化空缺现象, 因此, 翻译人员在对文化创意产业进行翻译的过程中, 尤其要注意文化的介入作用, 即要抓住词的对应关系, 又要将词语背后的文化内涵充分表达出来。如在开滦国家矿山公园关于女娲燃煤炼石补天的介绍中“女娲补天的传说见于先秦时期的《淮南子》。女娲选用各种各样的五色石子, 架起火将其化成浆, 把天上窟窿补好。天上出现的彩虹就是女娲补天神石的彩光。相传女娲补天的五色石就是用煤炭烧炼而成”, 其中的文化典故“女娲补天”是需要翻译人员去解释和传递的。

三、 结语

伴随着国际交流的增加和唐山市文化创意产业的发展, 唐山市的文化创意产业也将会走向国际, 凸显其文化软实力。而语用翻译是使唐山市文化创意产业走向国际的途径之一。唐山市文化创意产业语用翻译需要文化语境, 也需要语用翻译人员要具备跨文化意识。

参考文献

[1]吕和发, 周剑波, 许庆欣.文化创意产业翻译[M].北京:外文出版社, 2011.

[2]Nida, E.A:Toward a Science of Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]陈国强.略论唐山市文化创意产业艺术反正[J].作家, 2012 (10) .

翻译产业 篇3

对于“翻译产业”的概念及范畴目前还没有一个明确的标准。朱宪超 (2005) 认为, 广义的翻译产业指“与翻译相关的经济活动的总称”, 狭义的翻译产业指“以翻译的语言、文字或手势为载体的服务或产品”, 即“翻译服务产业”[1]。

从经济学角度上说, 翻译产业 (Translation Industry) 是“翻译+产业”的结合体, 它既具有“产业”概念, 又具有翻译行业的特点。参照中国对产业的划分 (即第一产业、第二产业和第三产业) , 翻译属于服务产业, 属第三产业范畴。尽管国家统计局印发的《文化及相关产业分类》未将翻译列入其中, 但已将文化及相关产业概念界定为:为社会公众提供文化、娱乐产品和服务的活动, 以及与这些活动有关联的活动的集合。对照这一定义, “翻译产业”可以定义为:为社会公众提供语言或文字翻译产品和服务的活动以及与这些活动有关联的活动的集合[2]。

二、翻译产业范畴及结构

“翻译产业”不仅包括翻译公司提供的翻译服务 (含同声传译、翻译培训及翻译技术等) , 还包括文化产业与信息产业中以纸质、网络或影音等为媒介的对外文化交流或对外信息内容传播等。广义上翻译产业的范畴是开放的, 其内涵或外延会随着社会的进步, 特别是新技术革命的到来而不断地延伸。狭义的“翻译产业”指翻译公司所提供的翻译服务产业, 以翻译活动在社会经济中的价值得到了体现为标准, 以译出的服务或产品为载体, 主要包括口译 (同声传译和交传) 、笔译、手语翻译、计算机辅助翻译和机器翻译等。

翻译产业可以分为三个层次, 即核心层、边缘层及相关层。核心层指的是传统的人工翻译服务, 它包括笔译、口译和手语翻译;边缘层即指以翻译服务为主体或目的, 需要借助于计算机技术来实现的产业, 也称人机结合, 包括软件和网页的本地化、计算机辅助翻译和机器翻译等。翻译产业的相关层指其他与翻译相关的活动, 如翻译培训, 图书翻译, 影视作品翻译, 翻译软件或翻译机器的研发、生产或销售, 多语言语音技术相关产品的研发、生产或销售等以研发、生产或销售其他产品为主导的一系列活动。

翻译是在人类互动过程中, 将口语或文字在不变更原文意思之前提下, 将自然语言转换成另一种自然语言的活动及过程, 由此衍生出四种翻译活动形态, 即口语翻译 (包括同声传译) , 文字翻译, 手语翻译和机器翻译。这四种翻译活动的最终产出为以语言或文字形态呈现的翻译服务, 参与翻译的最终产品及其相关产品的生产者, 翻译公司和同声传译构成了翻译产业的主体。

三、中国翻译产业发展现状

在全球经济一体化的时代、尤其是随着国际国内市场交流与融合步伐的加快, 中国翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。根据ABI (Allied Business Intelligence Inc.) 的统计报告, 2003年全球年翻译产值超过130亿美元, 亚太地区占30%, 中国大陆市场约为127亿元人民币。2005年世界翻译市场的规模达到227亿美元, 中国大陆翻译市场规模为210亿元人民币, 中国翻译市场需求正面临着急剧膨胀的趋势, 翻译产业正作为一支新兴的生力军登上中国的经济舞台。随着中国改革开放的不断深入, 中国与世界各国在政治、经济和文化上的交流正变得日趋频繁, 同时, 国内基础建设和投资环境的不断改善, 大批外国投资商将目光转向中国, 使中国的对外经济合作达到了前所未有的高峰。特别是中国加入WTO, 成为国际经济大家庭中的一员, 2008年北京奥运会和2010年上海世博会的成功举办, 为翻译产业的快速发展注入了新的动力, 同时昭示着中国翻译产业迎来黄金发展期。据有关部门统计, 中国有各种经济成分组成的翻译公司近3 000家。以咨询公司、打印社等名义注册而实际承揽翻译业务的公司更有数万家之多。以北京为例, 根据北京市工商局企业登记注册处资料显示, 全市1998年以前以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业有109家, 1998年以后注册的公司79家。而实际上北京现有400多家公司从事翻译业务, 同时涉及旅游、公证等咨询服务领域。目前国内 (除台湾、香港、澳门) 有注册翻译公司263家, 其中在北京的约占37%, 在深圳的约占14%, 广州、上海各占6.4%左右, 南京的约占4.6%[3]。

翻译公司的服务种类和方式日益繁多, 包括人工翻译、机器翻译、翻译软件以及网站点的地方化等。如今, 翻译行业得到了许多知名企业的关注, 形成了规模化的发展优势。翻译服务市场年产值迅速攀升, 2003年为110亿元, 2005年为200亿元, 2007年则达到300亿元, 2009年则达到400亿元。

近年来, 翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。翻译服务作为新兴的现代服务产业, 正成为文化经济中仅次于教育行业的第三大文化产业。

四、上海世博会给翻译产业带来巨大发展机遇

继2008年中国成功举办奥运会后, 2010年又迎来了上海世博会。这是一个有246个国家和国际组织前来参加的国际盛会, 参观人数达7 308万人次, 举办活动22 900余场, 是世博会一百五十年历史上规模最大、参展国家和国际组织最多、前来参观人数最多、举办活动最多的一届, 这给翻译产业带来了前所未有的发展机遇。

1. 旅游及信息外语服务。

英文《中国日报》2010年4月26日报道:近来, 上海市随处可见多国语言服务、导游以及新的指示标识。据估计, 上海世博会召开期间将迎来350多万名来自世界各地的外国游客。为了让前来参加世博会的海外宾客有“宾至如归”之感, 上海提供包括罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、摩尔多瓦语等语种在内的多语种信息服务。世博热线在做好中文语音服务的基础上, 增设了多语种服务, 由单一的英语拓展到十二国语言, 其中包括英语、法语、日语、韩语、阿拉伯语、西班牙语、俄语、意大利语、马来语、印尼语、泰语、德语以及世界语的信息服务。服务几乎覆盖全球, 境外咨询电话横跨亚、欧、美、非、大洋五大洲, 33个国家。

2. 商务等外语服务。上海世博会除了需提供商务翻译服

务外, 还有财经翻译、合同翻译、标书翻译、专利翻译、网站翻译、商务口译、现场口译、同声传译、软件本地化以及多语言桌面排版等。语种涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语译等十多种大小语种。传统的笔译、口译占据了翻译产业的主导。上海世博会举办期间, 外国企业、组织在中国的推广以及中国企业走向世界都使翻译服务成了必然需求;展品介绍、广告宣传、观光旅游、咨询服务等各种需求也需要大量的笔译、口译服务。

此外, 以科技为主打的世博会也使翻译产业的本地化、计算机辅助翻译、机器翻译大有发展潜力, 信息时代的到来, 传统的广告宣传已满意不了企业的需求, 上海世博会这样一个盛事, 网络推广的作用尤其显得不可替代。通过网络来抢占先机已成为企业、组织的重要战略, 这样就需要软件和网页的本地化来实现。同样不可忽视的是, 世博会的前期、举办期间以及过后, 都将给图书翻译、翻译软件、翻译机器及翻译的相关产品带来极大的发展空间。

五、翻译产业面临的挑战及其对策

中国翻译产业在改革开放和全球化的背景下, 尤其是北京奥运会以及上海世博会的成功举办后迎来了新机遇, 但是, 总体来看, 中国的翻译产业还处于起步阶段, 不够成熟。由于市场、法律、服务等方面原因, 中国翻译产业还存在一些问题, 如高水平翻译缺口大 (中译外高端人才匮乏) , 翻译公司服务力欠强, 翻译市场不规范, 行业管理不到位等, 严重制约的中国翻译行业的发展。

为此, 我们首先要加大对翻译人才的培养力度。大专院校在重视翻译人才培养和岗位在职培训, 培养一大批基础型人才和应用型人才的同时, 要在政府的支持下, 努力培养一批金字塔式的高水平翻译人才。也可以借鉴法国的模式, 由有实力的企业自己培养高水平的专业翻译人才。其次要完善翻译市场的准入制度, 包括翻译就业准入和翻译企业准入, 把好质量关, 提高翻译市场的总体水平。再次要加强翻译公司自身管理, 大力倡导翻译行业及译员的职业道德, 加强行业自律。最后应明确主管部门, 制定统一、完整、系统的政策规范并加以实施。

总之, 每一次重大的国际盛事给中国的翻译产业带来的不只是经济效益, 还会给翻译产业带来健康、和谐发展的机遇。随着改革开放的不断深入, 中国与世界各国在政治、经济和文化等方面的交流变得日趋频繁, 翻译产业在其中所发挥的作用也就越来越明显。翻译产业在产生巨大的经济效益和社会影响的同时, 也展示了未来翻译市场的巨大发展空间。

摘要:翻译产业作为新兴的现代服务产业, 正成为文化经济中仅次于教育行业的第三大文化产业。翻译产业是“翻译+产业”的结合体, 它既具有“产业”概念, 又具有翻译行业的特点。随着国际国内市场交流与融合步伐的加快, 尤其是北京奥运会和上海世博会的成功举办, 中国翻译产业迎来了黄金发展期, 同时也面临着巨大的挑战。

关键词:翻译产业,前景,上海世博会

参考文献

[1]朱宪超.中国翻译产业的概念、形态及其他[C].全国第五届翻译经营管理工作研讨会论文集, 2005:18.

[2]史晓明, 谢苹.浅谈上海世博会对中国翻译产业的作用[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/83a49a89680203d8ce2f2446.html, 2011-01-17.

[3]佚名.翻译行业分析[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/c05f8df24693daef5ef73df3.html, 2011-01-17.

翻译产业 篇4

自中国加入WTO以来, 对翻译服务的需求日益扩大。中国译协翻译服务委员会 (2005) 资料显示:中国约有各种经济成分组成的翻译服务单位3000余家;仲善平, 朱宪超 (2006) 也调查得知:中国翻译市场每年高达200亿人民币。宁波作为中国东部最具特色的港口城市, 其对外开放程度随着全球化的深入也在不断加深, 各行各业对外交流与合作愈加频繁, 信息本地化需求日益增加。在此背景下, 翻译服务产业作为一个迅速兴起的新兴产业, 在宁波市场占据了不容忽视的一隅空间。然而, 正如朱海滔 (2011) 指出:中国虽是“翻译大国”, 却远称不上是“翻译强国”, 因为翻译队伍的素质和水平远不能满足市场需要, 鱼龙混杂, 各种粗制滥造之作、错译漏译、中国式英语翻译现象处处可见。中国翻译协会第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇 (2010) 指出, 语言服务在我国还是一个不成熟的行业, 尚存在很多不完善甚至亟待解决的问题, 如整个行业缺乏行之有效的指导和管理, 人才缺口特别是中译外人才缺口巨大, 行业发展不平衡, 整体竞争力较弱, 等等。

笔者欲对宁波地区初具规模的翻译公司进行调查统计, 以期对宁波地区的翻译服务现状和问题有全面客观的认识, 从而洞察翻译本地化服务的机遇与挑战, 为宁波地区翻译市场发展的未来做出预测。

二、数据库建立拉拉

本文对宁波地区10家翻译公司的发展趋势做了网络和市场调查研究, 然后通过实地考查对所获得的数据进行求证, 在此基础上, 自建了一个相关数据库。

(一) 数据采集

为较准确地反映宁波地区翻译公司的服务及发展现状, 本文选择了该地区十家具有一定规模和市场经验的翻译公司:宁波意神翻译有限公司 (以下简称意神翻译) 、冠宇翻译国际翻译公司 (冠宇翻译) 、译铭国际翻译公司 (译铭翻译) 、加中翻译公司 (加中翻译) 、易德国际翻译公司 (易德翻译) 、宁波墨林翻译有限公司 (墨林翻译) 、欧德宝翻译公司 (欧德宝翻译) 、宁波海曙均雅有限公司 (钧雅翻译) 、宁波卓源翻译有限公司 (卓源翻译) 和宁波市江东拉拉翻译有限公司 (拉拉翻译) 。数据采集的途径主要是网络调查和实地调查。

宁波地区的翻译公司多建于21世纪初。10所公司中, 由社会人士组建4个, 为冠宇翻译、加中翻译、卓源翻译、拉拉翻译;依附高校外语系或外语院校自建3个, 为意神翻译、墨林翻译、钧雅翻译;留学归国人士组建2个, 为易德翻译、译铭翻译;大型企业的翻译部门1个, 为欧德宝翻译。

(二) 调查要素

微观数据包括本次调查所涉及的十四个方面:公司名称、公司地址、公司电话、公司网站、成立时间、员工数量、翻译队伍、常译语种、服务类别、翻译领域、服务流程、质保措施、对外报价、重要客户。其中前四项用于展开调查, 后十个方面基本反映公司的经营模式和服务状况。汇总所得信息, 将其汇入数据库。

三、基于调查结果的数据描写

根据本文的研究目的, 先后对涉及语种, 业务范围, 团队和服务, 业务和客户4个方面对小型自建语料库进行取材, 重新核查所有统计数据。统计步骤及结果如下:

(一) 涉及语种

将涉及语种按日常认知状态分为常用语、小语种1 (西方) 及小语种2 (亚非) 。 (本文选取语种仅为笔者分类, 不具有特定性。)

备注:本表格, Y:YES, 表示该公司涉及此业务;N:NO表示该公司不涉及此业务。

(二) 业务类型

业务范围分别涉及笔译服务和口译服务的不同类型, 将这两个服务类型按照其社会应用的方式分别获得数据, 制成表2。

备注:本表格, Y:YES, 表示, 该公司有涉及此业务;N:NO表示该公司不涉及此业务。

(三) 团队和服务

对10家翻译公司的翻译队伍关键词进行词频统计, 按词频高低排序为:资深译员 (7) 、留学归国者 (6) 、专家教授 (6) 、专家型兼职翻译 (4) 、外籍专家 (3) 、高级管理人员 (3) 、工程技术人员 (3) 、律师 (2) 、医生 (2) 、在读硕士、博士 (2) 、行业专家 (2) 、自由译者高级学者 (2) 、翻译家 (2) 等关键词。

对其质量控制的关键词进行词频统计, 经数据分析取频率较多的能够体现公司服务质量和体系的关键词为:保密保证 (10) 、翻译队伍 (10) 、优质可靠的服务 (6) 、质量保证体系 (6) 、翻译资质认证 (4) 、先进的辅助翻译工具 (4) 、客户反馈表 (4) 、资深的译审 (4) 、长期服务于著名机构 (2) 、合理的翻译运作流程 (2) 。

(四) 业务和客户

对10家翻译公司的业务报价的关键词进行词频统计, 经数据分析得取出现频率较多的能够体现公司运营方式和规模的关键词为:笔译:面谈 (10) 、按字数分 (7) 、按语言分 (7) , 按翻译类型分 (4) 、按翻译质量分 (1) ;口译:面谈 (10) 、按语言分 (7) 、按活动类型分 (2) 、按时间分 (4) 、特殊专业翻译 (1) 、加班翻译 (1) 、外出翻译 (1) 、按翻译类型分 (1) 等关键词。

对其客户类型的关键词进行词频统计, 按词频高低为:重要客户外贸物流类 (6) 、化学化工类 (6) 、政府机构类 (4) 、质量认证类 (4) 、建筑房产类 (4) 服装类 (4) 、法律类 (4) 、电子信息 (4) 、旅行公司类 (3) 、网络软件类 (3) 、机电类 (3) 、机械制造类 (3) 、银行机构类 (3) 、汽车汽配类 (3) 、通信工程类 (3) 、留学机构类 (2) 、广告影视类 (2) 财经投资类 (2) 、铁道航空类 (2) 、宾馆酒店类 (2) 、学科论文类 (1) 、新闻稿件类 (1) 、医疗保健类 (1) 、现场口译 (1) 等关键词。

四、翻译公司经营状况分析

(一) 服务语种涉猎周全

总体来说, 10家翻译公司, 不同的公司规模和员工组成在很大程度上决定着语种发展现状。其中, 大多数公司常用语的翻译服务发展比较完善, 而小语中, 西方、亚洲的翻译服务相较之下略显低迷。然而, 随着中西贸易的不断融合和发展, 翻译公司在今后应拓展小语种翻译服务的类别, 以扩大公司业务范围, 适应市场需求;原本的小语种也有可能随着需求的增加, 发展成热门语言甚至是常用语, 最终呈现多元化发展趋势。此外, 相信公司也会更加注重其已提供语种的服务质量, 以扩大公司业务发展公司规模, 增强公司实力。

(二) 业务范围有失平衡

笔译方面, 都侧重个人资料、商务、法律和技术文件服务;文学作品翻译服务 (6家) 较薄弱。口译方面, 同样比较侧重商业活动、旅游和讲座会谈服务;工厂陪同和培训翻译服务涉及较少。因此, 首先, 翻译公司在未来必然会加大弱势业务的宣传力度, 促进发展平衡。其次, 既需要发展译员的专业素养, 提高综合素质, 又需要扩大译员的招收层面, 培养具备专业知识的译员, 以弥补其薄弱业务的不足, 再次, 因为口译业务的发展势微, 公司势必会加大对其的投资力度, 不仅持续拓宽语种业务范围, 而且需继续细化某一业务, 使之呈现扩散型结构。最后, 及时更新公司资讯, 了解市场行情, 紧跟市场需求, 使业务朝向多元化的趋势发展。

(三) 译员队伍良莠不齐

宁波地区翻译公司译员由专业译员和兼职译员组成, 其中专职译员分布于大多数公司, 而兼职译员则成为某些翻译公司的第二主流, 并且多来自于高校、留学者、语言专家及特定职业工作者 (如律师、医生、在读硕士、博士及专家) 。此外, 大部分公司都具有完善的保密机制及团队, 多注重质保体系的建立, 却在翻译资质和服务体系方面不够完善。尽管如此, 未来产业趋势都定会将大力发展第二主流———兼职译员的队伍扩大, 完善队伍体系;同时, 将不断增强译员服务意识, 并继续深造专业译员, 精锐化人员。最后, 完善考核发展体系, 包括全职和兼职人员, 增加公司的知名度和流程体系建立度, 打开市场。

(四) 服务质量逐步提高

10家翻译公司, 个别公司报价划分已初具规模。其内容划分详细, 考虑情况具体, 然而, 对大多数翻译公司而言, 市面上的纸质报价单仅仅作为一个参考报价, 却缺乏一个体系的报价列表, 具体问题具体分析的较多;至于合作客户方面, 合作范围较广, 但10家公司虽各有涉猎, 但方向客户和业务方向一致, 也较注重商贸。然而今后, 判断公司的质量将会落在翻译质量及服务上。通过翻译和服务迎合顾客的差异化, 而服务的差异化是将来的翻译公司竞争的主要方面。将以质量决胜负, 价格不再是一个有利的竞争方式, 报价也将更系统化, 流程会更加细化以方便客户;形成特有的翻译特色, 以吸引特色类型客户;不断扩大注重客户来源, 不断提高服务质量, 注重多方面客户发展以满足市场需求, 注重多方面客户发展。

五、结语

本文运用定量统计和数据分析的方式, 从包括:公司名称、公司地址、公司电话、公司网站、成立时间、员工数量、翻译队伍、常译语种、服务类别、翻译领域、服务流程、质保措施、对外报价、重要客户等十四个方面, 详细分析宁波地区10家翻译公司的运营现状, 经数据统计, 做出总结, 体现宁波地区代表性翻译公司普遍存在的问题, 以期较为全面地显示宁波地区翻译产业的发展趋势。研究表示, 宁波地区翻译产业的未来发展需要在以下三个方面进一步改进: (1) 整合翻译公司市场管理; (2) 增加翻译项目和翻译人员; (3) 打造翻译公司良好形象。这一系列的改变和创新将会使宁波地区翻译产业取得长足发展。

参考文献

[1]中国译协翻译服务委员会.加强国际交流规范翻译市场[J].中国翻译, 2005 (5) :13.

[2]仲善平, 朱宪超.加强企业整合, 服务全球化[J].中国翻译, 2006 (1) :67.

[3]朱海滔.翻译人才全线告急队伍亟待专业化[J].中国学术期刊电子杂志出版社, 2011.10.

上一篇:平战转换下一篇:自主创业途径