企业翻译

2024-08-21

企业翻译(精选12篇)

企业翻译 篇1

商品与商品文化竞争是未来企业竞争的发展趋势。文化具备的催化和凝聚作用一直贯穿着企业商品的整个塑造过程, 是企业商品内涵的保证。优秀成功的商品策划, 应根据商品的特性反映出某种特定的文化需求, 正确的文化定位不仅能增加商品的竞争价值和其在消费者心中的低位, 更是决定着商品策划的成功与否。无数的事实证明, 企业商品翻译是一门艺术, 也是一种竞争手段, 其高含金量的文化附加值在研究企业商品策划中具有重要意义。

政府一直鼓励企业创立自己的国际品牌, 创立中国人自己的品牌既是国人的企盼亦是国内企业致力奋斗的目标。本文通过探讨企业商品翻译与商品策划, 深度研究企业文化策略的魅力。

一企业商品翻译在商品策划中的应用

1. 文化策略之—以人为本

随着社会的发展进步, 人性、环境已越来越多的引起关注。始终占据手机销售市场最大份额的NOKIA, 市场占有率在去年已提升到38%, 连续几年稳居世界销量第一, 创造了不败的财富奇迹。企业商品效应无疑是NOKIA成功的关键所在, 其核心广告语“Connecting People”, 即“科技以人为本”撼动了无数中国人。围绕该核心的无数广告创意都体现了以人为本的情怀, 抛开惯有的功力争斗, 让消费者淡化了与商家的利益冲突, 强化了产品的亲和力, 增加了产品的竞争力。立足于以人为本的文化侧路是诺基亚成功进入中国市场的秘诀所在。

诺基亚为21世纪的领头羊, 那LG势必是20世纪末打入中国市场的另一跨国巨头。其本着“尊重人、看重人”的宗旨, 塑造了LG集团的人本形象。从这两个成功的品牌可以看出, 企业文化形象的塑造取决于正确的企业商品文化定位, 其效果不是仅仅向消费者推销品牌下的几款产品, 而是将整个企业文化渗透到消费者内心, 让其铭记企业文化的内涵, 接受并欣赏该企业的文化理念。人本文化是保证企业商品恒久吸引力的关键因素。

2. 文化策略之—企业形象

经久不衰的企业精神是企业形象的完美体现, 成功的企业商品并不是单一的成功产品, 而需要特定的企业文化作为后盾。国产知名空调美的成功, 这一企业商品的成功建立, 就有其独特的企业文化分不开。美的力求进取、服务上持久恒心的企业精神与企业形象已经深入人心。追求执着的企业精神、铁杵磨成针的文化定位, 塑造了美的特有的文化风格, 也是其保持良好竞争力的体现。

在世界上都享有名气的美国IBM公司, 以其成功管理、良好经营著称。作为年销售额达到490亿, 净利润为75亿多美元的大型企业, IBM公司始终以信任人、尊重人的企业形象示人。其响彻世界的口号“IBM, 就是服务”是整个企业形象的精华所在。

3. 文化策略之—外来国土化

由于各国文化之间存在相应的差异, 因此广告本土化是文化策略的重要组成成分。国际广告传播, 不仅是各个广告商针对商品理念表达的竞争, 更是一种是否尊重本土文化之间的竞争。

日用品生产商宝洁公司旗下的飘柔洗发水, 在美国名为“Pert-Plus”。当其推广到亚洲地区时则更名为“Rejoice”, 译为中文即为飘柔, 文字上即体现了该产品的特点, 迎合了广大的亚洲市场, 这是宝洁公司将广告本土化的一个典型体现。

干邑白兰地更是很好地利用了这一文化策略, 这也是其畅销三十多年不衰的根本原因。它将附有各种特色的企业商品策划应用到含有各种文化习俗的不同地区, 获得了优异的营销成果。干邑白兰地迎合欧美文化风格推出“干邑艺术, 浓情似火”的广告语, 艺术浪漫呼之欲出, 从感情上让顾客产生共鸣。针对东方华人, “人头马一开, 好事自然来”的广告语深深抓住了华人偏爱喜庆的心理, 因而, 人头马白兰地在新加坡、马来西亚、港澳台等地区深受欢迎, 体现了外来广告本土化的魅力。

4. 文化策略之—消费者感性心理

消费者的购买行为往往受其文化情感的驱动, 因此要想保持企业商品长久的生命力, 浓厚的文化底蕴是不可或缺的。随着商品的日趋丰富, 人们已不仅仅是满足物质需求, 更注重购买过程中精神的愉悦、个性的展现, 因此, 复杂化、多样化的消费需求一定程度上反应了消费者的感性心理。

称得上快餐业翘首的麦当劳, 其成功之处就在于抓住了消费者的感性心理。其广告理念为“Q, S, C+V”, 取“Quality, Service, Clean, Value”的首字母, 译为中文则是质量上乘、服务周到、环境优雅、物有所值, 这些都是对消费者心理研究的体现。由于生活节奏的加快, 工作压力增大, 人们情感交流逐渐趋于淡化。舒适、干净的就餐场所是劳累工作一天的人们渴望的得到的, 麦当劳成功的在广告中宣传了这点, 将消费者心理放在了重点考虑因素中。要想广告具备经久不衰的生存力, 企业策划必须站在消费者的立场, 考虑到消费者的心态和人格品行, 再将丰富的内涵文化融入其中, 从一个全新的高度上将消费者和商品联系在一起, 才能给宣传的产品带来可观的经济效益, 获得最终完胜的结果。

二企业商品翻译对企业文化塑造的价值

企业商品的名称直接表达了消费者与商品之间的联系, 是具备音调、形体和特定含义的词汇。优异的企业商品名称不仅能提升商品的价值和档次, 还能确定该商品的市场定位, 在不同的消费人群中体现出差异, 让消费群体体验独特的消费感受。

英特尔公司就成功的利用了这点, 它通过制造各种版本来体现商品形象。在我国, 英特尔为了强调其不断创新、再创新的发展理念, 将商品命名为Pentium (奔腾) , “lntel Inside”, 音译过来即为“一颗奔腾的心”, 形象描述了商品的功能, 也生动的体现了企业的文化精神。由于现代企业将宗教、审美、哲学、传统观念、民俗等各种民族文化体现在企业商品中, 因此, 在翻译商品名称时, 保持民族精神的同时结合本土化就显得尤其重要, 注重文化策略是成功翻译企业商品名称的关键所在。

1. 通过传达企业文化, 树立良好的企业形象

商品名称的正确翻译是传达企业文化的基本要素, 好的企业商品名称可以让人触目难忘, 直接建立起消费者对企业形象塑造的雏形。企业广告则是进一步的企业形象的推广, 它直观的传达企业商品的价值、个性、特点、优势, 通过画面、声频的演绎让消费者对该商品有个综合型的了解, 从而树立企业的良好形象, 让消费者对产品产生好感, 为后期的购买奠定基础。

中文企业名称英译也是一门艺术, 北京四通集团在这点上可称得上典范。“四通”原意取于“四通八达”, 既象征了四通集团市场份额的广阔, 集团发展的昌盛, 又体现了其发展的变通性, 追求创新, 还体现了该集团畅通敏锐的信息资源, 高端的现代科技, 可谓内涵丰富。根据音译为英文“STONE”后, 虽无法体现其原有的中文内涵, 但是更符合西方传统商业文化, 石头是硬性的代表, 它更体现了一种敢于竞争, 追求挑战的创业精神, 形象地树立了企业致力于进步的良好形象, 体现了企业的价值观。

2. 彰显民族文化价值, 体现民族审美情趣

商品名称不仅仅是分辨商品的标签, 更是一种企业文化和社会价值理念的体现, 它是一种无形的企业文化财产。因此, 在商品翻译中, 反映出民族传统文化价值取向也是企业商品文化内涵的体现。

儒家文化倡导的先家后国理念几千年来深入人心, 家庭温馨和睦是东方国家普遍的价值观。因而译名舒肤佳虽为保护皮肤干净细嫩, 却能让人感受到安宁温暖之意;“Pampers”译成“帮宝适”, 字面意为让宝宝舒适, 却饱含一种舐犊情深。这些完美的翻译, 在一定程度上促进了该产品在中国市场上的推广。

翻译企业商品名称, 虽然追求音意相符, 但是还需要考虑到消费者的审美追求以及文化心理。譬如, “Revlon”汉译为“露华浓”, 取于诗仙李白著名诗句“云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓”, 不仅含有浪漫主义色彩, 也切合了中国传统民族文化情感, 体现了民族审美情趣。

3. 移情文化满足消费心理

移情是将情感体验从一个对象转接到另一个对象上。企业在商品品翻译时适当运用移情手段, 先让消费者从心理上认同该商品, 再逐渐产生好奇心理, 激发其尝试欲望, 从而达到购买的目的, 是一种积极促销手段。

譬如, 摩托罗拉广告语“Intelligence Everywhere”, 译为中文是“智慧演绎, 无处不在”, 直接表明摩托罗拉产品是生活智慧的积累, 让消费者感到生活更轻松自在的理念, 成功地运用了移情手段。另外, 摩托罗拉旗下的“天拓” (ACCOMPLI TM) 、“心语” (TALKABOUT TM) 、“时梭” (TIMEPORT TM) , 在翻译上都丰富了这几款商品的识别度, 其企业文化内涵彰显易见。尤其心语的翻译, 更让消费者感受到各种温情时刻陪伴身边, 满足了消费者的情感需求。

4. 添加译语形象, 丰富群众想象

通过翻译, 突破广告或名称原有的文化形象, 添加新的载体丰富企业商品文化, 也有益于产品的推广与长远发展。例如, 德国生产的“BMW”, 从字面上很少能给人想象空间。但是译者选择B、M两个字母, 结合我国古代以马为交通工具, 与中国文字望文生义的特点, 将其形象地翻译为“宝马”, 瞬间令该产品深入人心。其恰当让消费者认为该车必定与古代良驹一样具有疾驰如飞的优越性, 购买欲迅速提高。

不仅如此, 企业商品策划还能让原没有意境的产品通过广告的传播赋予其深远的内涵, 并让其具备特定的个性。典型例子要属Marlboro香烟, Marlboro原本毫无深义, 但随着该香烟的广告, 其总能让人联想到美国西部奔腾的骏马、延绵的红色沙漠、苍凉的峡谷等耐人寻味的景象, 其体现出的文化价值已远胜于初始。

5. 体现本土的民族特色

任何文化都离不开民族特色这一根基, 只有具有典型民族特色的文化才能长久立足于世界, 这一原理是企业商品翻译、营销所必须遵循的。企业商品的翻译体现本土民族文化特色, 企业营销实行本土化行动, 是世界经济一体化的必然产物。众所周知, “poison”原意为“毒药”, 但是法国却将其命名为一款香水。这种逆向思维原本让人很难理解, 但是经研究发现, 大多数国外女性追求野性、自由、魅惑的异国风情, 用“poison”反而更能迎合其口味, 因而受到很多国家女性的青睐。然而若按照其本意译到中国, 势必完全没有销路, 因此, 在中国销售市场上, 其译名为“百爱神”, 既符合中国的文化习惯, 又体现中国女性对传统美的追求, 迎合了本土文化, 为其打开了中国市场做下了不小的贡献。

三结语

由于企业文化多数时候只能依附于企业商品而存在, 企业文化的凝结与升华往往是通过企业商品这一载体得以实现。因此, 熟悉目标市场的传统文化、宗教禁忌、生活习俗, 根据当地的文化特点, 慎重考虑企业商品名称和广告用语是企业商品翻译和企业商品策划的最基本的要求, 精彩得体的文化用语不仅会避免厂商的资金耗费, 而且能够树立企业的良好形象, 传播企业文化, 有益于企业商品的营销。

参考文献

[1]白山.打造品牌——品牌力决定营销力[M].北京:经济管理出版社, 2004

[2]宋玉书、王纯菲.广告文化学[M].长沙:中南大学出版社, 2004

[3]赵恩芳.现代广告文化学[M].济南:山东人民出版社, 1998

[4]李永.标准化策略与国际企业商品[J].现代广告, 2001 (2)

[5]胡开杰.试论商标名称英汉互译文化意义的转换[J].中国科技翻译, 2001 (4)

企业翻译 篇2

企业翻译与企业文化

摘要:自中国加入WTO以来,我国的对外贸易蓬勃发展,越来越多的国内企业走出国门,走向世界,不断吸收国外先进技术和工艺,大大增强了我国企业的国际竞争力。同时,随着

世界经济一体化进程的不断深入,国外客商、资本和企业不断进入我国境内投资,为我国企

业发展注入了强大的资本和技术,但也向我国企业提出了更高的要求。其中,对企业翻译和

企业文化等方面的软实力提出了更多的要求。为此,本论文在提出什么是企业翻译的基础上,通过对几家国内外贸企业的调查和分析,得到了有关当前企业翻译的现状和重要性、企业翻

译存在的问题、企业对企业翻译问题的解决方法。最后总结性地提出企业翻译的发展前景。

关键词:企业翻译;企业文化;对外贸易;重要性;问题;解决方法;前景

提纲:

一、什么是企业翻译?

1、企业翻译是在企业范围之内发生的,或为企业服务,或为企业利用,将一种语言信息转换成另外一种语言信息的活动,是促成操有不同语言的人们相互沟通了解或合作共事的有声语言或有形语言移植再现的媒介。(摘自刘先刚---中国呼唤企业翻译学)

2、企业翻译的突出特点:

①、广泛性:不等同于科技翻译,其范围囊括了科技、社会科学和文化艺术等各个方面,而科技翻译只是在其中所占比重较大而已。

②、目的性强:其宗旨就是服务企业,提高企业经济效益,创造财富,丰富企业文化。

③、学科、行业前沿性:这一点主要是针对情报信息的收集而言,企业能够吸收国内外最新信息,了解行业的最新动态。④、重复性:如对企业合同书、产品认证、企业及产品介绍的翻译都是重复性的。

5、效益性:

二、现状及其重要性:

1、现状:(需基于调查问卷及分析后得出)

2、重要性:

企业翻译在一个企业中的地位犹如国有企业在国民经济和国家税收中的地位一样,不可或缺; 中国加入WTO;

世界经济一体化/全球化; 世界范围内激烈的竞争;

共6页

第1页

论文

三、存在的问题:

1、主观因素:总体概况为翻译人员的整体素质不高。①、深谙专业,但外语知识欠佳; ②、虽通晓外语,但专业知识很欠缺; ③、汉语文字表述能力差;

④、翻译观念落后,只会通篇一字不漏全译的观念,而不懂变译; ⑤、不熟悉现代化的翻译手段;

2、客观因素:

①、企业对翻译的重视度和投入不够;

②、很多企业技术和观念落后,无产品开发能力,跟不上市场发展需求,资金有限,经济效益每况愈下;

③、企业对翻译人员的重视度和认可度不高; ④、企业内相关翻译的图书和资料欠缺; ⑤、翻译设备落后; ⑥、翻译人员待遇低; ⑦、翻译人员编制不足;

四、解决方法:(针对以上问题,提出解决办法)

1、培养高素质的翻译人才:从大学外语专业教学角度,如教学方法、翻译技巧和实践、翻译教学内容多样化等;从翻译人员自身角度,应加强实践,刻苦钻研,开拓视野,懂得灵活变通;

2、加强硬件设施的配置:企业应对翻译提高重视度,加大投入,为翻译人员提供更好的待遇;充实图书资料和设备配置;充分合理编排翻译人员;组织翻译人员多参加各种翻译培训。

五、总结(结束语):

只有让企业翻译的各个层面得到完善的提高,才能使企业的经济效益也得到提高,形成良性循环,才能让企业在全球化的环境中生存立足。

对企业翻译的问卷调查:

1、贵公司对企业翻译每年投入的财力物力占公司总投入多少?

2、贵公司的企业翻译人员有多少?基本学历和专业技能如何?

A、本科、英语 B、硕士、英语 C、博士、英语 D、专科、英语 E、3、翻译人员年龄构成如何?

4、贵公司企业翻译的效果如何? A、很好 B、好 C、一般 D、不好

5、贵公司对企业翻译的重视程度?

A、非常重视 B、重视 C、一般 D、不重视

共6页

第2页

论文

6、贵公司在企业翻译方面遇到的困难?(多选)

A、常会出现译错现象 B、因产品专业性强,而翻译人员却不懂,如生产流程、成分等 C、翻译人员专业知识不过硬

D、翻译人员因待遇不高,积极性不高,且流动性较大 E、7、针对贵公司的现状和问题,你们的对策是什么?

The Enterprise Translation and Enterprise Culture Abstract: since China joined in WTO, its foreign trade has developed prosperously.More and more Chinese enterprises came out its country and marched toward the world.Meanwhile, these enterprises’ competitive ability has been improved greatly because of obtaining the world’s advanced technologies and crafts.Further more, with the deeper economic globalization, the investments of foreign business, capital and enterprises in China have given powerful capital and technology for our Chinese enterprise’s development.But the situation also put forward higher demand to Chinese enterprises, especially the soft power of the enterprise translation and culture etc.Therefore, five parts will be promoted in this essay.There are:

1、what is enterprise translation

2、the current situation of enterprise translation and the importance of enterprise translation

3、the problems of the enterprise translation exist

共6页

第3页

论文

4、solutions for the problems

5、conclusion for the prospect of enterprise translation

Key words: enterprise translation;enterprise culture;world trade;importance;problems and solutions;prospect.Outline: I、what is enterprise translation?

1、Enterprise translation is ``````(the Chinese explanation)

2、features of enterprise translation:

①、extensiveness: enterprise translation is not equal to science and technology translation.It contains science and technology, social science, culture and art etc.And science and technology translation just occupy a big portion in it.②、the goal is clear and intensive: serving for enterprise, improving economic benefits, creating fortune and enriching enterprise culture.③、the subject and trade are frontiers.Examples: the enterprise’s own creativity, obtaining the latest information at home and abroad, mastering the newest action and direction of the trade.④、repetition: such as, translation of company contracts, product certification, the introduction of enterprise and its products.II、the current situation and its importance

1、current situation(based on the research paper)

2、importance: ①、the status of translation is to enterprises what the

共6页

第4页

论文

position of state-owned enterprises is to state economy and taxation.It is indispensable.②、China had entered WTO.③、economic globalization.④、fierce competition in the world.III、the existing problems:

1、subjective factors: ①、as English major, translators lack deeper language and cultural knowledge.②、though be familiar with English, major knowledge is huge lacking.③、the expressive ability of Chinese is bad.④、translation concepts are backward.⑤、unfamiliar with the modernizing translation methods.2、objective factors: ①、enterprises pay less attention to translation.②、because of backward technology and brief, enterprises are unable to develop products and fall behind the marketing development.Therefore, there are less interests and vicious circle is formed.③、enterprises have less attention and approval on translators.④、enterprises are lacking of translation books and materials.⑤、backward facilities.⑥、the salary of translators is low.⑦、the construction of translators is not good.IV、solutions:

1、cultivating high quality translators: ①、from the angle of foreign college teaching, such as teaching methods, the skills and practice of translation, varying the translation teaching notes.②、from the angle of translators: enriching practice, studying hard, broadening horizons and be flexible on translating.共6页

第5页

论文

2、improving hard facilities: ①、pay more attention to translation and enlarge the investment.②、provide higher or better salary and welfare for translators.③、enrich translating books, materials and facilities.④、arrange reasonable translating staff construction.⑤、organize all kinds of trainings for translators.V、conclusion:

Only every aspects of enterprise translation improved, can the economic benefits of company increase, can the enterprises have a good circle, can the enterprises survive in the globalization circumstance.共6页

企业外宣资料翻译原则与方法 篇3

在经济全球化趋势下,各国之间的贸易往来日益密切,越来越多的中国企业开始走出国门,加入国际市场激烈的竞争中。企业外宣翻译贯穿于企业技术和商贸活动开展的各个环节中,对树立企业形象、提高产品的知名度有十分重要的作用。企业外宣资料的翻译是企业拓展国外市场的前提,良好地翻译对外宣传资料有助于企业产品顺利地进入国际市场,因而对企业翻译的研究就显得尤为重要和紧迫。

一、企业外宣资料翻译的原则

作为旨在唤起读者好感的企业外宣资料在翻译时要求译者一定要充分考虑译语读者的特点,在翻译过程中应从译语读者角度出发,根据译文的预期目的与功能决定自己的翻译策略与方法。

(一)译文应符合原文预期效果

企业宣传资料具有信息功能,企业在宣传自己时,通常会使用一些描述性较强的词句,中文企业宣传材料尤其如此。而浏览企业宣传资料的外国人则主要想了解该企业的实用信息,所以在文本翻译时译者应更多地突出译文的“信息功能”,删除和简化过多描述企业的渲染信息。

(二)译文应符合译入语的语言特点与习惯

语言对比研究表明,具有不同语言文化背景的人的思维方式是不同的。许多企业外宣资料的句子表达由于受中文语言思维及表达习惯的影响,其翻译往往是将译文与原文进行逐字对应翻译,忽略了目的语读者的文化背景及语言习惯,因而常常造成读者理解困难,甚至是误解。西方企业外宣资料的特点是简洁明快、直抒其意,表达时力求准确客观,因而在遣词造句、修辞风格上注重简洁朴实、明快利落、流畅自然。

例1.PepsiCo is a world leader in convenient snacks,foods and beverages with revenues of more than $43 billion and over 198 000 employees. Our Values & Philosophy are a reflection of the socially and environmentally responsible company we aspire to be.

从上例中我们不难发现英文企业宣传资料的特点即用词简单,多使用简单句与主动语态进行描述。

(三)译文应考虑读者的文化背景

翻译并非是语言的逐字对应及转换,其更深刻的内容是文化信息的传递。译者首先要精通源语言与目标语,同时也要深入了解语言的文化背景与内涵,注意源语与目标语的文化特征及其差异,充当对接文化内涵的桥梁。因此译者在翻译过程中应根据目的语的特点对文本进行适当处理,翻译时或简化,或归化。涉及我国特有的文化背景及语言习惯时,译者可通过解释说明及意译的方法来帮助读者更好地了解信息。下面笔者将举例说明各种翻译方法的运用。

二、企业外宣资料翻译方法

(一)归化法

归化法即指在翻译中最大限度地把源语本土化,采用目标语读者习惯的表达方式来翻译原文内容,有助于读者更好地理解。

在翻译“龙头企业”时,有译者翻译成“dragon-head enterprise。如此翻译会让外国人感到费解,因为在西方人眼里dragon是邪恶的象征,将企业比作dragon head会让其感到一头雾水,如翻译成leading enterprise则明了易懂。

(二)简化法

中文企业外宣资料重视描述与渲染,偏重文本的“呼唤”功能,这对于汉语读者,能起到强调作用,加深印象。但由于文化背景的不同,这种描述在译语读者眼里可能会显得冗长累赘。因而在处理文本时,译者要着重提取实用信息,删繁就简。

例2.格力公司总部位于中国风景如画的南海滨城——珠海,在全球建有重庆、合肥、郑州、武汉、石家庄、芜湖、长沙、巴西、巴基斯坦等10大生产基地。

The company has its head-quarters in Zhuhai,a beautiful coastal city in south of China. Gree has established 10 production bases around the world,7 are located in China, another 2 in Brazil and Pakistan..

该译文省略了原文国内各基地的名称,因为外国客户并不了解中国的城市名称,他们只关注企业规模。译文经简化处理后既言简意赅,又实现了突出主题信息的目的。

(三)增补注释法

企业翻译中经常会涉及一些有中国特色的词汇,外国读者很难理解其确切含义。为了达到对外宣传的目的,应该运用增补注释法对其进行处理。

例3.其中“混合动力客车用镍氢电磁组及其管理模块”入选国家“863”计划。

Among its products,“Ni-MH battery pack for mixed-power passenger car and its management module”was chosen into the state“863 Program”.

看到上面的译文,外国读者会对863计划感到一头雾水,因此增补注释就显得尤为重要,上述译文应添加对“863”计划的解释。863 program: The program aims at lifting China's own efforts in scientific and technology research. The program's specific plan gives preference to research in biology, information technology, astronautics, laser technology, automation, energy technology, and new materials.

三、結语

企业外宣资料翻译要实现其通过传递信息来吸引顾客的最终目的,就需要在翻译时既要尽可能完整地传达出原文的信息、内涵,又要考虑译文的可读性和读者的接受性。译者在翻译过程中要灵活运用各种翻译方法对译文进行处理,最大限度地把源语本土化,从而达到译文的预期效果。

(上海商学院外语学院)

苏南地方企业外宣汉英翻译研究 篇4

全球经济发展日益紧密, 中国企业将进一步参与国际分工, 坚持“走出去”和“引进来”, 并与越来越多的外商进行合作。在这过程中, 企业对外宣传材料的翻译举足轻重。企业对外宣传材料的翻译旨在向国外潜在合作伙伴介绍企业, 促成贸易往来与合作。

苏南地区对外经济交流多, 地方企业外宣翻译具备典型性和参考价值。笔者对苏南多家地方企业的一些外宣资料进行了研究分析, 发现有些译文符合西方语言文化习惯, 最终促成经济合作。但也有许多译文有“硬译”之伤, 具体表现有:在词语方面逐字对译, 句法方面套用中文句法, 内容信息层面全部译出。事实上中英双语在表达习惯、思维方式、价值观念等方面差异明显, 如果照搬直译原文的词句和结构, 表面上忠实了原文, 但是这样的译文却常常让译文读者不知所云, 实际上也不能很好地取得译文的预期效果。这类“硬译”之伤实际上限制着苏南地方企业乃至全国范围的企业对外交流。笔者试图通过对企业外宣翻译的理论探讨, 提出企业外宣翻译实践的翻译原则和方法。

2 企业外宣资料汉英翻译相关理论

翻译是一个决策过程和解决问题的过程, 苏南地方企业外宣的翻译要依据文本的类型和功能来确定不同的翻译标准和翻译策略。企业外宣材料包括企业介绍、产品推介、公文条例等, 其文本功能主要体现在: 推广企业文化;表达合作意愿;介绍企业产品或服务。它是一种典型的应用文本, 所以应用型翻译的许多理论和方法都适用于企业对外文宣翻译。美国翻译家奈达在《翻译科学的探索》中曾提出了“动态对等” (dynamic equivalence) (后改为“功能对等——functional equivalence”) 作为翻译标准。“动态对等”意为翻译应不拘泥原文语法结构和字面意义, 从而让读者在阅读译文和原文时取得相似的感受;动态对等寻求的是“与原文最自然的对等语”。奈达注重译文读者的反应, 把意义放在重要位置, 形式反而在其次。“动态对等”对企业外宣翻译具有一定指导意义, 因为企业外宣翻译很大程度上注重准确和通顺。翻译理论家赖斯和弗米尔提出翻译作为一种跨文化的交际行为, 有明确的目的性, 他们提出的翻译目的论认为翻译采取的策略应由翻译所要达到的目的而定。赖斯认为, 尽管文本可能是混合了多种功能, 但译文的目的主要传递原文的主要功能。作为应用文本, 企业外宣翻译具有纽马克提出的“信息型”和“呼唤型”功能。赖斯认为呼唤型文本翻译应当使用“归化”翻译策略, 要求译文照顾译入语的语言习惯;信息性文本则要质朴, 用词简单, 必要时要显化原文主旨。根据企业外宣文本的信息型和呼唤型的功能特点, 我们在翻译时必须优先考虑译文读者所处的文化和语言习惯, 也要兼顾到译文修辞特点及成篇机制背后所折射的文化特性, 采取相应的翻译策略, 这样译文才能跨越语言隔阂, 实现有效交流。

3 企业外宣资料汉英翻译理论的实际应用

正因为汉英双语在语言和思维上差异巨大, 且由于企业外宣材料所具的实用性强, 许多新事物、新名词术语、新表达涌现, 这些都向企业外宣汉译英工作提出了难题。笔者通过以苏南地区企业外宣翻译文本为对象, 发现很多译者具备相当的语言水平, 但是没有有效的翻译理论来指导实践, 从而影响了水平的发挥和企业外宣翻译的质量, 所以我们应当认清企业外宣翻译工作的特殊性, 用针对性的理论指导企业外宣翻译。通过本文第二部分理论分析, 我们建议企业外宣翻译做到以下几点。

3.1 注重译文的可读性

苏南地方企业外宣中多四字短语和排比格式, 突出了文本的劝诱功能, 而英语用语质朴, 注重文本的信息功能。所以在外宣翻译中, 我们不妨将译文风格简化, 更适应英语受众。我们来分析以下两个例子。

例一:我们的目标是以优建业, 满足顾客需求;以质为宝, 生产精良产品;以诚待客, 给予周到服务

译文:Our tenet:make enterprise with self-motivated attitude, win customer with high quality, treat anybodywith allsincerity.

例一原文好用短句, 企业的宗旨用了三个排比句, 表明企业的决心。由于中英文本的功能偏重不同, 不应按照中文原文的行文方式直接翻译, 应首先弄清楚原文的逻辑关系, 采取小句和小句复合体来转换, 既要保证实现译文预期功能, 又要照顾译文的修辞特征, 对原文信息重组后改译为:Our objective is to meet the needs of our clients; to produce finest products; to provide perfect services.

例二:在中国经济腾飞这一过程中, 我们集团广纳百川, 汇成大海。在一片创造神话、抒写千年梦想的热土上, 它贡献着自己的力量, 承载着历史的重托。

译文: Along with the fast development of China's economy, our group has made great achievements by drawing strength from this process. China’s development has been a miracle and the country is reshaping in every aspect. Our company has played an important part in this process and attaches a great importance to the social responsibility.

汉语喜用夸张言辞, 并通过排比对仗等修辞手段渲染其效果, 比如“千年梦想”“广纳百川”等用以表达集团发展的愿景。但如果字字对译, 则显累赘, 达不到宣传的最佳效果。在理解原文内容后进行了内容重组、语篇重构, 省略了这些辞藻。译者这样做不仅无碍原文信息的传达, 并且实现了译文的可读性。因此, 在目的论和功能对等翻译理论的指导下, 译者可以在分析译文读者认知环境的基础上, 着眼于原文本意及实际效果, 一旦碰到靡丽夸张、言之无物的文本, 则要顺应目的语的要求, 对冗余信息进行甄别, 改变原文结构和增删原文内容, 不拘泥于原文和译文在形式以及内容上的表面对等, 改进文本以实现文本的预期功能。

3.2 突出英文读者需要的重点信息

中国企业在宣传企业时常常用大篇幅的奖项证书来充斥版面, 为的是向读者证明雄厚的实力和优质产品与服务, 树立企业形象。但如果这些奖项不具备国际知名度, 不仅无法引起译文读者注意, 而且显得译文繁琐。因此翻译中可采取省译改译, 在译文中突出读者可接受的重点信息。

例三:数十年来, 本品牌以优秀品质饮誉海内外, 广受消费者好评, 并获“中国出口名牌”“中国名牌产品”“中国驰名商标”“用户满意产品”等荣誉, 企业还荣获“全国文明单位”, “全国思想政治工作优秀企业”, 服务体系完善, 在市场上处于领军地位、行业标杆。

根据赖斯指出信息性文本要简洁明了, 必要时要显化原文主旨的阐述, 译者可根据英语读者的需求, 在原文长篇累牍的奖项中摘取有知名度的奖项, 突出信息重点。比如“饮誉海内外, 广受消费者好评”“在市场上处于领军地位、行业标杆”等表达, 汉语重叠语义, 渲染语气, 英译文本则可精简, 从而突出重点信息。

试译;

For decades, as a famous brand well known at home and abroad, the brand has won many awards for its world-wide reputation and its innovative and top quality products.“China’s Top Brand”, “China’s Well-known Trademark”are among the highest honors. Now we have played a leading role in the market providing clients with excellent services.

3.3 正确理解译语文化背景, 译文表达贴近译入语

企业外宣翻译中, 有一个将“顾客是上帝”译为“Customer is the god.”的例子, 如果深入了解到英文读者文化中上帝的神圣性, 则会发现将其译为“Customer is the first priority.”更为妥当。再如企业外宣中自称“行业龙头”, 译者必须知悉英语文化中“龙”的凶恶形象, 避免直译“dragon”, 而选择“leading role”或“local motive”等表达。又如“工业园区”, 许多人将其译为“township”。 译者在了解国情后应当使用“industrial park”。公司产品“实行三包”则指的是“Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair, replacement, and refund.”而不是将“三包”的字面意义译为“three packages”。

4 结束语

改革开放以来, 苏南地方企业保持了良好的发展势头, 对外交往与合作也日益频繁, 因此需要企业外宣翻译工作在有效理论指导下不断提高水平。笔者根据苏南企业外宣翻译中的典型性, 在探讨了功能对等理论和目的论的对企业外宣翻译工作的指导作用后, 认为在翻译环节中要注意译文的可读性;要了解目的语读者的信息需求, 在翻译中突出重点;以及考虑汉英文化的差异性, 贴近文化, 并且立足中国特色与实际, 使用地道的英语表达。希望为各类企业外宣翻译工作提供参考。

参考文献

[1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

[2]汤富华.谈企业对外——宣传品的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译, 2000 (1) .

[3]黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译, 2005 (11) .

[4]Eugene A Nida.Language, Culture and Translating[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

企业外宣资料的翻译实践 篇5

姓名:王琴

学号:14021201013

随着世界多极化和经济全球化趋势不断加快,对外宣传的重要性也日益凸现。对外宣传是一个国家对外宣传和传播国家形象的窗口,对提升一国在国际社会中的话语权意义重大,而外宣翻译则在其中起着关键作用。对迅速发展中的中国而言,搞好对外宣传工作的重要性和必要性不言而喻。本文就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》为例,拟从句子层面,分三个方面:语序调整、状语成分的处理、with结构的频繁使用分析,谈谈对外宣翻译的一点心得体会。语序调整就是根据两种语言的不同语序特点对句子成份进行调整安排。两种语言在时间、地点、逻辑等表述顺序上常常存在一些差异。汉译英时,为了使译文合乎英语语法和语言习惯,需要改变语序。汉语中很多前置的定语、状语和修饰语,在翻译中的位置变化是英汉翻译中最常见也是最基本的现象。状语成分的巧妙处理和with结构的使用也是译文的特色和一大亮点。

如原文这句:公司拥有资深的专业技术研发团队二十余人,专业生产特种电机有二十多年的历史 ”译成Having specialized in special motor manufacturing for more than twenty years, the company boasts of an experienced R & D team with over twenty researchers and developers included.译者将前半句话处理成状语成分,采用having 结构-现在分词做伴随状语,后半句用with 结构做伴随状语,补充说明。

原文:生产的“YBK”系列特种电机,具有体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点,译成With a high cost performance and a durable service, the YBK series special motors manufactured by the company are small in size, high in speed, and low in noise.译者调整语序,将定语“体积小、转速高、噪音小、性价比高,经久耐用等特点”中的性价比高,经久耐用拆分出来,用with结构处理成伴随状语,避免定语太长,拖沓之感,并突出了句子重点。原文:依托湘潭市优秀的电机机电行业环境及长株潭良好的产业集群优势,湘特电机成立近二十年来,特别是近几年,公司获得了高速发展,成为特种电机行业中的佼佼者,其技术和设计制造水平居国内领先水平,译成During the past twenty years since the foundation of Xiangtan Special Motor Co.Ltd., especially in recent years, the company, with a favorable environment for the development of mechanical and electrical industry in Xiangtan and with the advantages of industrial cluster in Changsha, Zhuzhou and Xiangtan, has achieved a rapid development, leading technology and design & manufacturing in domestic special motor industry.由于原文状语成分过多,顺译将造成头重脚轻之感,译者将状语在句中的顺序进行了调整,并将表时间的状语从句放在句首,其他的状语成分后移,放在主语的后面。使句子更符合英语语法和语言习惯,逻辑更紧密。

以上是本人就公司外宣资料《湘潭市特种电机厂有限公司简介》在句子层面做的分析。中国译学构架中外宣翻译研究一直是个极为薄弱的环节。我国的综合国力不断增强,我国对外宣传中的外语工作实践函待加强,为这个虽起步较晚,但不可忽视、函待加强的重要 翻译研究领域提供有益的参考与借鉴。

文献

仇贤根.外宣翻译研究 [D] 上海:上海外国语大学,2010.李莉,外宣翻译与责任感[J].《北京第二外国语学院学报》第4期,2006: 11-12。李运兴,文化全球化背景下的外宣翻译[J].《中国翻译》第4期,2003: 60-61。

李克兴,我国外宣翻译存在的不足及其成因分析[D].北京:北京大学出版社,2010。

企业翻译 篇6

“近年来,语言服务业保持着高速增长,全球化、产业化和信息化的趋势愈发凸显,中国市场经济的发展壮大也为中国语言服务业的发展提供了难得的机遇。”商务部服贸司副巡视员王惠英称。

据统计,截止2013年底,全国在营语言服务及相关企业达到5.6万家左右,2015年,产值超过2600亿元人民币,年均增速15%。未来一段时间,中国将推进新一轮高水平对外开放、“一带一路”愿景、“互联网+”和创新驱动发展战略的实施,这些将为中国语言服务业注入新活力。

语言服务业需求快速增长

4月份,由对外经济贸易大学英语学院和国际语言服务与管理研究所发布的《中国企业“走出去”语言服务蓝皮书》( 简称《蓝皮书》)指出,全球语言服务市场为高度分散的垄断竞争市场。全球语言服务企业数量大,单个企业影响力小,富有竞争色彩。2015年全球语言服务市场规模为381.6亿美元,其中全球百强语言服务企业(108家企业)营业收入总计47.34亿美元,占12.41%。全球语言服务受经济贸易影响大,经济贸易往来、出入境旅游、移民潮、网上购物主要集中在经济发达和经济发展快速的地区,导致这些地区的语言服务需求量很大,直接表现为地区分布不均衡。

尤其是近两年“一带一路”愿景从提出到形成共识,越来越多的国家在开展“一带一路”经贸互通合作,其中语言服务的市场需求十分巨大。

在“一带一路”沿线国家的投资中,行业领域大多采用东道国的本国语言,因此对东道国语言的掌握和提供相关语言服务尤为重要,很多中国企业在“走出去”时没办法与东道国进行面对面交流。

语言服务业是中国文化“走出去”的助推器和润滑剂。优质的语言服务业不仅能提高文化服务和产品的附加值,还能有效规避跨文化融合过程中的风险,从而有力地带动出版物、影视艺术作品、文化信息传输服务和文化创意设计等出口,有利于中华文化的对外传播和国家文化软实力的提升。

王惠英认为,大力发展语言服务业势在必行。

“近年来,中国文化贸易和文化领域对外直接投资增长迅速。这与中国语言服务业的发展密不可分。同时,也为语言服务业取得新的增长创造了机遇。”王惠英表示。

王慧英表示,语言服务业为高科技产业技术研发提供平台。近年来,以云存储、语音识别、人工智能辅助翻译为代表的高科技信息技术不断应用于语言服务业,正逐步走向市场化,并取得大规模的商业效益。语言大数据的集成为语言服务业的发展提供了广阔的发展前景,而语言服务业市场需求的不断增加又为新兴产业技术的研发提供了广阔平台。

多家巨头为“走出去”配备机器翻译

当前全球有80%的非中文网页,中国网民规模达到6.88亿,手机网民规模达到6.2亿。出境游人数1.2亿,排名前20的出境游目的地有12种语言。有了将近7亿的网民基数,中国的语言服务业正在成为需求量庞大的产业。

众多的语言服务业在“一带一路”倡议和“互联网+”的大背景下,积极的调整企业发展战略,不断更新迭代语言服务的产品,为语言服务行业带来新气象。

“不论哪种语言,机器翻译的质量都是低于人工翻译的。但是,机器翻译在很多场景下是更便利的,大多数时候,用户更多会选择机器翻译。”微软翻译总经理Chris Wendt认为,在浏览网络信息时经常会看到外文消息,并不是每个人都具备这样的专业能力。即使高等教育非常普及,但大部分人也仅仅是对英语比较熟悉。如果看到俄语、法语等其他语种的网页,需要快速获得信息,人工翻译可能没办法满足需求,自动翻译却可以快速提供答案。

在企业国际化方面,外贸网站的信息会不断更新,人工翻译耗时长、成本高,这给中小企业带来很高的成本。引入机器翻译,就可以快速提供信息。

近二十年以来,华为公司一直都有自己的翻译团队,每年最大的工作就是培养翻译人才。1996年,华为第一次在俄语区拿到业务。现在华为的业务已经扩展到全球170多个国家,并建立了1500多个运营商网络。

“华为建立的语言技术平台系统,包含了机器翻译。四年来,累计翻译了30亿字。哪里的语言服务强,我们在那个地方的市场就会强。”中国翻译协会副会长、华为技术有限公司翻译中心主任陈圣权称。

阿里巴巴的国际化从一开始就离不开对语言服务的重视。阿里把商品卖到全球,少不了三个基础设施,一是物流,二是支付,三是信息,而翻译就是信息流中的基础设施。

阿里巴巴语言服务平台技术负责人骆卫华介绍,机器翻译在阿里巴巴已经有实际应用场景,而且应用范围很广。在阿里巴巴平台上做生意的商家在不断进行商业模式的创新和尝试,这些尝试都是需要成本的。而对于需要使用翻译服务的商家来说,目前机器翻译是成本最低的方案之一。

“从阿里的角度来说,我们为用户提供最基础、成本最低的解决方案,是建设这个平台的初衷。对阿里平台以及阿里平台用户走向国际化,机器翻译是不可或缺的一个工具。”骆卫华称。

另一巨头,百度近年来加强了在人工智能领域的投入,通过技术和理论的创新,实现了大规模的产业化。除了为企业服务,百度还通过翻译APP为更多的个人提供帮助。

“大家在出国旅游时遇到语言问题,需要点餐或是乘坐交通工具,翻译软件是非常有用的。”百度翻译负责人蓝翔表示。

中国语言服务企业应有针对性制订“出海”战略

“让全世界的消费者喜欢中国制造,是翻译公司、翻译团队义不容辞的工作,翻译人员有责任和义务告诉这些企业怎么让世界爱上‘中国造。”中国国际商会合作发展部部长韩梅青表示,中国语言服务业潜力巨大、前景广阔,中国未来的发展离不开高质量的语言服务。

《蓝皮书》项目负责人、对外经济贸易大学英语学院院长王立非表示,“一带一路”战略的实施加速了我国企业“走出去”。伴随着“走出去”的语言服务需求不断增加,如何了解中国企业“走出去”语言服务需求,如何从语言角度服务中国企业“走出去”,如何帮助中国语言服务企业更好地“走出去”,如何设定中国“走出去”的终极目标,针对这些问题进行研究迫在眉睫。

针对全球语言服务市场高度分散的特征,为让中国语言服务企业更好“走出去”,《蓝皮书》提出如下建议:第一,对于非洲、拉美、大洋洲等语言服务欠发达地区,采用劳务派遣方式“跟船出海”,随客户一起前往目的国;第二,对于亚洲、欧洲、北美等中等发达或发达语言服务地区,通过语言服务外包方式“借船出海”,同时也考虑承接发达国家语言服务外包业务,扩大国内语言服务企业规模与利润;第三,由于欧美等国主导语言服务行业,建议中国语言服务企业“买船出海”,在目的国设立或并购当地语言服务企业,近距离接触国际大客户与国际语言服务巨头,承接境外优质业务;第四,“语言服务+”能够助力中国语言服务企业“提前出海”,构建细分领域竞争优势,通过增加融资或采取并购策略来提升行业地位,成为更为强劲的竞争者。

企业翻译 篇7

第一, 翻译人员应具备扎实的口译能力。在口译过程中, 影响听力理解的因素有六个:口音、语感、词汇量、知识面、注意力及音量干扰。英语是世界性的大语种, 口音五花八门, 应有尽有, 有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语, 也会接触到非标准、非规范的英语;不仅会听到英、美口音, 也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音, 也会听到非英语民族的讲话, 如南亚人、东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人, 北美人等。他们的英语就不同程度的带着自己母语的烙印。要听懂这五花八门的口音, 译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言及变体, 注意总结其特点和规律, 并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果, 正确判断说话人所要传递的信息, 领会其意向、目的、态度, 从而做出果断正确的选择。正是由于自己有这一方面的长期积累和有意识的学习, 在公司开拓苏丹、伊拉克、印尼、莫桑比克等国外部市场中, 现场口译得到外方认可, 为公司中标发挥了重要作用。

第二, 翻译人员平时要注重相关英语专业词汇的积累。生产单位的翻译工作专业性强, 许多汉语专业词汇对一般的中国人来说都很陌生, 更不用说英语词汇了。以我们公司的主体专业固井为例, 翻译人员对于水泥浆化验、固井施工等专业词汇要有相当的掌握, 做到用时得心应手。在苏丹甲方关键性的一次来我公司验收期间, 来自加拿大的监督要求查看一下化验室的增压密度计, 英文表达是“pressurized densimeters”, 当时在场的几位专业人员一时搞不明白, 因为固井并没有这一仪器, 我平时由于留心积累, 并亲自用它计量过, 所以马上想到是化验室的增压密度计, 为现场解了围。同时在苏丹项目部工作期间可以用专业英语与外方进行专业沟通, 这些都得益于平时对英文专业知识及词汇不断的积累。

第三, 坚实的笔译能力是一个专业翻译人员应具备的基本素质。专业译员在笔译工作中除了要像一般译员一样, 在忠实于原文原意的基础上进行信、达、雅的翻译外, 还要发挥译员的主观能动性, 进行必要的灵活翻译, 这样译出的材料才会有原汁原味。如在海外大型的运输车叫“car boy”, 灰罐车叫“banana”。在公司海外投标中翻译的“批混车说明书”、“背罐车说明书”等汉译英材料, 由于遵循了上述原则, 译文受到了厂家的倾赖!

第四, 作为一名合格的生产单位翻译人员, 还要有百科全书般的知识。对自己专业以外的知识, 包括政治、经济、文学艺术、甚至宗教信仰等等, 都要有一个初步的了解, 一旦遇到这类问题的翻译时, 也能应付自如。常常有译员缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广, 接触的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族、性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异, 随时随地都有可能遇到各种话题。因此, 译员必须掌握丰富全面的百科知识, 例如专业常识、社会常识、法律政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识。拥有较高的文化修养, 能上知天文、下通地理、博古通今, 并熟悉各行各业, 做一个“杂家”或“万事通”。在苏丹第三方来我公司验收期间, 在宴会进行中, 一名苏丹甲方检查人员突然问到正在用餐的羊肉是“机杀”还是“手工杀”, 因为苏丹人大多信奉伊斯兰教, 为了表示信仰的虔诚, 他们只吃“机杀”的牛羊肉。由于我对这一宗教知识无意中有过了解, 所以我的回答“机杀”很令他们满意, 使场面不至陷入尴尬!伊拉克库尔德地区多年来一直为民族独立而斗争, 所以他们的雇员来我公司接受固井知识培训时, 忌讳我们说他们是来自伊拉克的, 如果直接是你们是来扑克库尔德的库尔德人他们会非常高兴, 这些都得益于我们平时对伊拉克国家历史的了解。

第五, 翻译人员要有良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁, 肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人, 必须具有对社会对企业负责的精神, 对这项工作必须倾注极大的热情, 要耐得住寂寞, 做好长期伏案工作的准备, 养成一丝不苟、严谨认真的作风。

摘要:为了寻求更大的生存空间, 公司开拓外部市场的力度逐年加大, 随着外事活动的增多, 精通英语, 具有一定专业知识的复合型人才显得尤为重要。

企业翻译 篇8

(一) 我国企业翻译助理行业兴起。

随着我国跨国企业不断向国外进行业务推广, 企业大翻译助理需求量逐年上升。很多语言类的大学近年来招生状态都异常火爆, 广大高校毕业生纷纷进入翻译领域——这一蓬勃发展的新兴行业。但是由于跨国企业的翻译助理需求量巨大, 造成翻译市场的长期混乱, 翻译资格证造假现象屡见不鲜, 翻译失误造成企业经济损失的事情也常有发生。所以现在很多国家和企业对翻译市场进行了大刀阔斧的改革, 通过政府对翻译市场的整顿、翻译认证机构对翻译助理的任职资格的监察、企业对翻译助理翻译能力的评估, 使翻译行业步入正轨, 走向成熟。随着互联网的使用, 很多电子商务快速渗透到各行各业中, 近年来更是出现了网上“买翻译”的现象, 并且网上的“人工翻译”行业迅速成长了, 但是这种翻译手段只适用于书面上的翻译障碍, 并不适用与交流上的翻译障碍。所以, 这种新型翻译行业并没有对传统翻译行业有很大的冲击力量。2010年我国在语言服务行业大会上, 首次对中国语言服务行业进行行业调研, 并且有意宣传“语言服务”概念。在全球化经济体制改革中将“翻译”升级为“翻译助理 (语言服务) ”, 与企业行业发展的“国际化”战略接轨, 这样的改革对翻译助理行业和企业跨语言发展有重要的意义。

(二) 国外企业翻译助理行业兴起。

相较于中国, 美国语言服务行业调查机构, 从2005年起就对全球跨国企业的“翻译助理”数量进行排行, 美国跨国企业雇佣“翻译助理”的企业数量由2005年的20个企业, 增至2012年的100个企业, 并且企业数量正不断攀升, 同时所需“翻译助理”人数成倍增加。通过对报告进行分析可以知道“翻译助理”的服务行业正趋于职业化和专业化, 同时报告也反映出跨国企业的业务领域扩展层次也在不断的提升;那么“翻译助理”行业成长成熟是必然的。

(三) 我国企业跨语言沟通理论。

从改革开放以来, 我国许多文化学家对跨语言沟通进行讨论和分析, 把它当作独立学科进行研究, 将不同语言文化背景、个人、国家的信息沟通 (社会现象) 作为研究对象。随着我国全球化经济的飞速发展, 语言沟通已经和企业治理与发展紧密的联系在一起, 有的专家学者甚至认为:“语言沟通就是文化沟通”。在不同国家、不同社会、不同文化环境中能够影响企业管理者的, 取决于其个人信仰、处理事情的方式、不同的价值观等文化特性。管理沟通的过程中, 管理者经常会被期望值的差异和信息交流总量的差异影响, 沟通方式可以分为:非语言沟通和语言沟通, 这两种不同的沟通方式都是由沟通者的文化差异造成的。沟通其实本质上讲是一种沟通的媒介, 通过语言、公司文化、管理方式等组成跨国企业公司运营体系。只有有效的提升“发送信息方”与“信息接收方”的理解程度, 才能确保公司在不同文化差异的沟通影响下正常运营。

二、我国跨国企业的发展现状

(一) 我国跨国公司的发展阶段

我国改革开放政策实施之后, 我国跨国公司的发展分为三个阶段。

1. 开始阶段, 1979年到1985年之间, 我国跨国公司长期进行贸出口战略并且和国际型的跨国经济公司开展合作项目, 走出国门国门到海外发展投资。1979我国第一家跨国企业成立, 京和股份有限公司在东京开设了分公司, 1985年时我国跨国企业在海外投资项目企业已经多达180家, 总投资额接近2亿美元, 分公司遍布全球47个国家。开启了我国企业经营的新篇章。

2. 发展阶段, 1985年至1990年五年的时间里, 我国跨国企业进入了发展阶段, 很多国有企业纷纷加入跨国企业的行列, 增至577家;海外投资金额进一步加大海外, 投资金额总数高达20亿美元, 比前期增长了近6倍;海外投资提取也进一步扩大。已在90多个国家设立了中国跨国企业分公司。

3. 快速发展段, 90年代以来, 我国跨国企业进入了飞速发展的时期, 我国跨国企业海外投资投资发展迅速。投资总额更是超过美国、英国、日本等经济大国, 居世界首位。据相关部门统计资料显示, 我国跨国公司已发展至世界各地, 亚洲1133家, 欧洲有1041家, 非洲42家, 拉美276家, 北美716家, 大洋洲251家。随着我国经济技术的不断改革和完善, 我国的跨国企业会越来越多, 加入到国际化跨国企业中。

(二) 我国跨国公司的发展特征

纵观八十年代我国跨国企业的发展, 其发展特征可概括为以下几点::

1. 企业投资主体多元化。

计划经济改革以来, 我国跨国公司主要主要依靠出口贸易和实业投资发展海外企业分公司, 80年代之后, 我国跨国企业生产性投资比重增高。90年代以来, 跨国企业运营项目变得多样化。是我国跨国企业更具发展前景和生命力。

2. 我国跨国企业投资区域扩大。

目前, 我国跨国企业海外发展重心出现了变化, 以加工和资源开发的非贸易跨国企业纷纷将投资转移到实现产业优势的地区, 其生产性能领导了企业投资地区, 将海外发展公司集中在发展中国家。

3. 我国大部分中小型跨国公司尚未形成独有的发展战略优势。

受投资金额、投资动机、投资方式等影响, 我国中小型跨国企业投资的项目一般都是中小型产业, 投资整体水平并不高。

4. 我国跨国企业的国际化管理制度体系水平低下, 很少可以发展成具有国际影响力的跨国企业。

我国境外发展较好的企业, 大多为是国有企业, 依仗国家计划经济体制, 发展起来的, 缺乏应有经营自主能力, 存在管理体制缺陷, 不能在纷繁复杂的国际形势下, 对企业经济发展、管理制度改革做出灵活。

三、企业跨语言发展的问题和重要性

(一) 我国跨国公司如何克服语言交流障碍难题

我国加入世界经济贸易组织之后, 大量的大中型企业不同程度的走上了跨国发展道路, 然而在企业跨国运营过程当中, 信息交流存在着很大的障碍, 语言交流的不畅通, 使得我国跨国企业在开拓全球市场的过程中问题重重。2008年的北京奥运会给我国经济发展带来了很大的机遇, 我国企业纷纷迈入跨国公司行列, 随之而来的语言障碍问题也越显突出。于是为了克服这一问题, 我国翻译助理行业呈井喷式发展趋势, 为企业输送了大批量的翻译类人才, 在一定程度上缓解了翻译人才需求量的紧张态势, 同时一些新兴跨国企业也制度了翻译人才培养政策, 并在企业管理人员的选拔上大幅度改革。

(二) 我国跨语言发展的重要性

美国《经济学家》杂志在对其母公司的经济学研究报告中表示, 有超过半数的跨国公司高管在发展业务的过程中遇到过语言障碍问题, 并因为错失交易机会而导致企业受到经济利益损失。英国语言教育机构对全球跨国公司高级管理人员进行调查和分析, 总部在本土而工作在国外的企业高管纷纷表示, 语言交流障碍是他们最大的困扰, 并且由于这类困扰造成的企业交易失败的事情屡见不鲜, 同时由于交流误解所造成的经济损失数额也非常巨大。所以很多高管们在治理分公司时, 最先考虑的问题往往是如何改善语言交流情况。据《华尔街日报》报道:哈佛商学院的教授斯达尔·尼利在《哈佛商业报告》这样形容语言交流障碍“语言交流障碍是公司运营中潜在的危险, 并且会妨碍十分重要的交流。”她又讲到, 企业广泛的引运用英语的政策会给其他语言造成交流上的屏障, 因为其公司母语并不是英语的企业高管很可能会被团队项目隔离, 从而失去自信, 甚至会在不懂得公司章程的情况下导致管理失误。随着企业不断寻求全球化发展和业务扩张, 企业因为“交流困难”付出的代价越来越多。超过四分之三的跨国企业在介绍访问时纷纷表示, 它们希望在更多发展中国家开展业务, 而且有十分之九的跨国公司表示, 增加海外客户数量, 目前已成为他们扩大公司运营规模的重要手段。同时语言和习俗问题也成为国际公司发展战略中面临的巨大挑战, 企业跨语言发展相对于企业发展非常重要。

(三) 我国跨国跨文化管理的文化策略

不同文化差异会引起企业管理过程中的文化冲突, “文化冲突”就是指不同文化形态或要素之间的相互排斥和相互对立过程, 既指本土总公司与海外跨国分公司的不同文化观念。同时这种文化冲突还包含了在海外子公司的每一个员工的国家文化背景。文化冲突是我国跨国企业在运营时必须面对的过程。如果海外子公司的管理层不能对其公司存在的文化差异进行适当调整或处理, 那么这种文化差异带来的问题会在一定程度上桎梏海外分公司的发展。为此, 针对我国跨文化企业在文化差异上面临的管理问题, 应该采取相应的文化政策, 如下:

1. 公司实行本土化策略, 通过公司本土文化的传播, 影响外国员工的文化习惯, 从而更好的实现文化交流。

2. 文化移植策略, 将本土文化和外国文化相结合, 创造属于自己公司的特有文化, 这样的文化政策改革可以使员工更好的接受新兴文化。

四、我国跨国公司跨语言管理制度

(一) 人力资源管理制度存在的问题

我国现阶段跨国公司进入了经济发展的第二个阶段, 我国平均国民生产总值有了显著提高, 很多国外的跨国公司纷纷向我国内地市场投资, 与此同时, 我国对外经济贸易也在不断的发展。但是由于我国跨国企业处于企业发展初期, 在多元文化下的管理经验、理论知识都严重不足, 所以我国在跨文化管理制度上存在着很多问题, 严重限制了我国企业跨国经营和发展的进程。

1. 基于不同差异文化, 我国跨国经营思想观念落后。

目前, 我国国内只有少数跨国公司如联想、华为、海尔等在人力资源管理制度上吸取了“跨语言文化“理念, 在人力资源管理制度上实行“国际化”、“本土化”政策, 很多跨国企业承袭了国外跨国企业有关分支机构、外籍员工、外派人员的管理制度, 缺乏对“跨语言文化”管理制度的认识, 从而造成了企业在国际化竞争中的损失。根据我国相关学术界学者对国外跨国企业管理制度的研究, 中国跨国企业有很多管理制度方面的劣势, 其中包括管理人才、技术知识、管理制度和语言文化差异等四项和人力资源管理息息相关的管理制度。可见, 我国在跨国经营范畴上的跨国企业在管理制度和管理理念方面急需改革。

2. 相对于管理制度在语言文化上的差异, 国外的管理制度战略大多与时俱进, 很具时效性的解决了相关管理方面的问题。

但是, 反观我国, 相对于“差异性文化”的管理制度基本空白。跨国企业要实现跨国运营必须有与之配套的管理制度战略来支撑, 我国国内很多跨国企业在管理制度战略滞后, 在企业实施跨国运营中“国际化人才”缺失。例如:中国石油企业运营过程中, 由于很多集团管理层普遍为本集团管理层, 有跨国经营经验的管理层之占其中的百分之一, 而且在专业技能方面素质普遍偏低, 主要表现在以下几个方面:技术知识面窄、涉外经营经验不足、外语水平低等, 这种管理层人员的缺失使集团难以满足国际化的竞争要求, 从而影响我国中国石油企业在国际上正常运营和发展, 国外有很多石油公司在“跨文化”管理制度上有丰富经验, 如BP——阿科莫、埃克森等跨国石油公司。

3. 在我国国内跨国公司运行管理体系中, 存在诸多漏洞。

通过诺基亚、微软、爱立信等国际跨国公司管理体系的研究, 我国初步形成了自己的实践理论体系, 在企业选拔人才使做了严格的考核, 通过对应征人员的培训和考核, 很大程度上提升了企业员工在“跨国语言文化”差异上的成体素质。但是我国受计划经济改革的影响, 虽然在跨国经营上取得了时效性经验, 但是在管理制度上还是缺乏系统、专业的理论体系来支撑其运作, 在实践过程中严重约束我国跨国企业的发展。

4. 相对于国外跨国公司, 我国跨国公司的管理结构凝固, 没有紧跟经济发展潮流。

所以, 我国跨国公司要寻求更好的发展就必须紧跟国际化跨国公司的发展战略, 在不同发展阶段采用与之相适应的管理制度结构, 这样我国跨国企业才能实现经济发展的“大跃进”。目前, 我国跨国企业的组织经营模式大多数采用了“总部控制型”的管理制度结构, 在国内的总公司是各分公司的决策中心, 这种管理制度结构与国际市场下分公司运营的实际情况不符, 不利于企业海外分公司在管理制度上的完善, 成为我国跨国企业国际化发展的阻碍。

(二) 我国跨语言文化管理制度研究的重要意义

我国加入世界经济贸易组织之后, 我国跨国企业纷纷走向国际市场, 在不同文化差异下实施海外企业的建立和运营。在海外公司运营的过程中发现, 语言文化的差异和社会文化的差异是我国跨国企业实现国际化发展的最大障碍。我国跨语言管理制度正在不断的完善过程当中, 人力资源管理制度的全球化改革是解决企业内跨语言差异的重要手段, 通过对“翻译助理”的广泛选拔, 大多受“跨文化”发展桎梏的公司目前已突破瓶颈, 有效的将自然资源、人力资源和市场运营制度等优势与企业文化相结合, 实现了管理制度改革的优势互补。

(三) “翻译助理”对跨国企业跨语言管理制度的帮助

我很多跨国企业在发展初期, 都会受到语言交流障碍的困扰, 也正是因为语言交流障碍使很多跨国公司的管理制度在海外分公司不能正常运营, 很多管理层或专业技术骨干由于语言能力不足而形同虚设, 很大程度上阻碍了海外分公司的建立和发展。目前, 我国跨国公司派出海外的工作人员中绝大部分是“翻译助理”, 因为在分公司建立的初期, 由于公司技术上的特殊性, 一般很少雇佣海外工作人员, 大多都会沿用本土人员, 方便于公司专业技术的研究和发展。公司发展建立之后, 公司才会大量雇佣海外员工, 在此后分公司运营过程中, “翻译助理”就成为海外工作人员和本土工作人员交流的纽带, 使其本土管理层和海外工作人员突破交流障碍, 实现公司更好的运营和发展。

企业翻译 篇9

一、功能目的论简介

20世纪70年代以来, 德国功能翻译理论代表人物赖斯 (K. Reiss) 、费米尔 (H. Vermeer) 以及诺德 (C. Nord) 等人提出翻译的功能目的论, 开拓了翻译研究的新视野, 在西方翻译界产生巨大影响。功能目的论突破了传统思维模式, 以目的为总则, 把翻译行为放在行为理论和跨文化交际的框架中进行考察, 将翻译的焦点从对原语文本的再现转移到更富挑战性的译语文本中, 为商务文本翻译提供了翻译策略和方法。

1971年, 赖斯提出翻译批评模式应建立在原语文本与译语文本功能关系的基础上, 开启了德国功能主义翻译理论研究先河。1984年, 赖斯和费米尔正式提出“功能目的论”这一概念。他们认为, 译者在翻译过程中的参照系应该是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。1991年, 诺德在“功能目的论”的基础之上提出“功能 + 忠实”这一概念, 大大丰富和完善了这一理论。诺德指出, “功能目的论”作为一个基本翻译理论, 应用到具体的翻译实践中时, 不能离开“忠实”。所谓“忠实”, 是指译者要尊重翻译过程发起者、原文作者、原语文化和译语读者。这种尊重不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格 (如文学语篇翻译) , 还包括在分析原文的基础上, 为实现译文预期功能所进行的必要调整, 包括删减甚至改写 (如应用语篇翻译) 。同时, 诺德明确提出, 译者应在分析原文的基础上, 使译文在译语语境中“具有意义”, 即为译语读者所接受, 并达到与语篇类型和功能相一致的得体性。 (Nord, 1991) 。

从语篇类型上看, 企业简介属于“信息性文本”, 提供企业概况、主营业务、公司员工、主要客户、公司文化、奋斗目标等。同时, 企业简介又具有“呼唤性文本”的特征, 目的是对外进行宣传, 用最直接有效的语言让读者了解并做出选择。据此, 企业简介具备两种功能:一是提供企业机构发展历程、经营范围和企业文化等信息;二是宣传企业产品和服务, 打动消费者。功能目的论将翻译活动看成是一种目的性的交际行为, 对以传达企业经营和文化理念、树立企业形象为目的企业简介翻译有很强的指导作用。翻译企业简介时, 译者首先入乡随俗, 遵循译入语的表达规范和结构特点;其次, 译者要采用译语读者期望的表达方式产出译文, 确保译文与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念保持一致, 译语语境中“施加影响”的译文预期功能得以实现。

二、中英文企业简介比较

随着全球一体化日益加强, 越来越多的中国企业参与国际市场的竞争, 将国内产品和服务推向国际市场, 凸显了中文企业简介英译的重要性。然而, 相当一部分企业简介的英译文本质量不高, 除了常见的语法及用词错误外, 译者对汉英企业简介的差异性认识不足, 造成了英译文本在英语环境中不能实现其交际效果。因此, 译者须明确汉英企业简介的差异, 才能成功地进行企业简介翻译。

1.思维方式差异

中西方民族的思维方式不同, 中国文化是内倾性文化, 又被称为we culture。中文简介立足于企业价值, 着重于展示企业形象;而英语文化是外倾性文化, 又被称为you culture, 英文简介以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系。因此, 中文简介英译时, 译者要从顾客的视角出发, 译文要加以调整, 则西方读者更乐于接受, 更好地宣传企业商品和服务, 树立良好的企业形象。

例1:十多年来, 本公司一贯以优质的产品、卓越的服务为宗旨, 备受国内外大客户的支持、拥护与信赖。

译文:For more than 10 years, this Company has built an ex-cellent reputation among customers at home and abroad for its quali-ty products and superior services.

例2:本公司恭请各界朋友光临指导!

译文:You are sincerely welcome for visit and business negoti-ation with us.

2.语篇特征差异

中文企业简介注重信息功能, 主要通过提供尽可能详细的内容, 让国外读者对该企业进行深入理解。在语篇特征上, 中文企业简介喜用夸张, 常有笼统、抽象的套话, 爱用对仗、排比等修辞手段渲染效果。

英文企业简介则是信息功能和呼唤功能并重, 旨在通过提供信息去“说服消费者”, 促使他们做出积极反应。英文企业简介内容和行文结构为:直入主题, 信息具体实在, 用事实和数字说明问题, 使用鼓动性语言 (如将公司拟人化、行业排名等) , 从而打动消费者。

由于汉英企业简介行文方式存在上述差异, 在企业简介的汉英翻译中, 译者需要采取语篇重构, 按照英语文化的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 采用客观平实的语言介绍企业信息, 从而实现译文预期功能。

例3:公司拥有雄厚的技术力量, 大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上, 并与国内多家科研机构建立了紧密型的合作关系。于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。

译文:Boasting tremendous technological strength, this Com-pany owns a well-qualified management and staff. It has also estab-lished close cooperative relationships with several research organi-zations at home. Some renowned specialists in neurology, biologyand medicine such as Yu Ruomu, Sheng Zhiping and Lu Shengdonghave been invited by the corporation as senior advisors.

在中文语境中, “大、中专毕业以上的技术、管理人才占员工总数的30%以上”可以成为“公司拥有雄厚的技术力量”的证据, 但在英语语境中就会显得牵强可笑。因此, 这里须做必要的删减, 概括性地译为“Boasting tremendous technologicalstrength, this Company owns a well-qualified management and staff.”, 符合英语读者的认知习惯。

例 4:As an outstanding corporate citizen, Wal-Mart activelygives back to the community and has donated funds and in-kindsupport worth more than RMB36 million to local charities and wel-fare organizations over the past 12 years. As an organization, we alsocommit ourselves to environmental protection and sustainable devel-opment with our Sustainability 360 drive, which we integratethroughout our Chinese business and among our thousands of sup-pliers.

译文:作为一个出色的企业公民, 沃尔玛自从进入中国就积极开展社区服务和慈善公益活动, 十二年累计向各种慈善公益事业捐献了超过3, 600万元的物品和资金。沃尔玛十分重视环境保护和可持续发展, 并把环保360的理念融入到沃尔玛日常工作的每一个环节, 同时沃尔玛也鼓励合作伙伴成为沃尔玛环保360计划的一部分, 共同致力于中国的环境保护和可持续发展。

这段介绍了沃尔玛公司注重公益和环保的理念, 语言客观朴实、简洁紧凑。译成中文时, 译者根据中文表达需要调整了语句顺序, 译文通顺易懂, 结构合理, 逻辑清晰, 给中国读者留下了深刻印象。

三、企业简介汉译方法

企业简介旨在向国外投资商、厂家和销售商介绍企业, 以便实现对外宣传并促成贸易往来与合作的目的。企业简介翻译过程中, 译者须运用功能目的翻译理论, 根据表达需要采用类比译法、删减译法和语篇重构译法, 实现译文的预期功能, 树立良好的企业形象, 增强企业竞争力。

1.类比译法

中西方语言文化和认知结构存在差异, 中文企业简介中出现的文化负载词语, 具有浓厚的中国文化色彩, 如果直译成英语会使西方读者感到不知所云。为了使英语文本在西方文化中达到预期目的, 译者应尽可能采用英语语境中类似的表达方式, 使译文符合目的语读者的认知习惯和美学期待。

例5:珠海华骏大酒店是一座具有欧陆风格的豪华大酒店, 坐落在美丽的拱北市夏湾, 与海关联检大楼一箭之隔, 是闹市中的“世外桃源”。

译文:Hua Jun hotel is a European-style luxury hotel and it issituated in Gongbei Summer Bay in the beautiful Zhuhai City. With-in a stone’s throw from the Joint Inspection Station, it is a land ofShangri-La of the city.

大多数中国读者知道“世外桃源”出自晋代文学家陶渊明的名篇《桃花源记》, 喻指“环境清幽、生活安闲的人间天堂”。但是该词语在英语中没有完全对等的表达, 因此译者采用英语中类似的词语land of Shangri-La来传情达意。又如, 中国的“鱼米之乡”可以类比为《圣经》中的land of milk and honey, 中国的“七夕节”可以类比为Chinese Valentine's Day。

2.删减译法

中文企业宣传资料往往平铺直叙, 不注重实质信息, 习惯使用概念式及空洞夸大的描述性语言。相比之下, 英文企业简介通常开门见山、直入主题, 语言浅显易懂, 用事实和数据说话, 打动消费者。因此, 在将充满华丽辞藻和概念式描述的中文简介译成英文时, 译者须根据英语读者的认知习惯, 删除汉语中的“不实之词”, 做到避虚就实, 言之有物, 使得英语文本给西方读者留下深刻、美好的印象。

例6. 逶迤秦岭, 气象峥嵘;潺潺山泉, 峭壁奇峰。蓝天白云, 鸟唱蜂鸣。走进秦岭, 你就像回归了远古, 走进了童话般的境界。这里是中国南北的分界线, 是长江、黄河两大水系的分水岭。这里资源丰富, 动植物种类繁多, 单种子植物就有122类, 671属, 1988种, 药用植物种类510种, 闻名世界的蜂蜜—上品山花蜜就出产在这崇山峻岭之中。

在秦岭山脉北坡, 关中平原西端, 闻名遐迩的山西宝鸡市高新技术开发区, 坐落着一家专门蜂乳生物科学、生产系列蜂乳的厂家—陕西黑马蜂乳生物技术发展有限公司。

译文:Shananxi Dark Horse Honey Biological Development Co., Ltd. is on the north slope of Qinling Mountain. Located in centralChina, Qinling Mountain is blessed with a varied climate and grandlandscapes. It is a place where visitors can enjoy blue sky with whitecloud. The region is rich in living things. There are 1, 998 differentspecies of vegetables and 510 species of medicinal herbs. And worldfamous quality honey is also produced here.

原文中划线部分语句与企业介绍没有什么联系, 译成英文时应该删除。此外, 英文企业简介须开门见山, 点明企业名称, 然后介绍该公司所在地丰富的动植物资源, 促使企业研制生产出闻名中外的优质蜂蜜, 给英语读者留下深刻印象。

3.语篇重构译法

语言交际总是以语篇的形式出现的, 语篇是传达信息的载体, 也是反映思维模式的最高层次 (刘静, 2005) 。中国人的思维注重直觉与形象, 表现在行文方式上, 就是采用先具体描述、后总结归纳的模式;西方人思维重理性与逻辑, 反映在文章的行文模式上, 常采用开门见山、直奔主题的演绎推理方法。因此, 企业简介汉译时, 译者须进行语篇重构, 对原文进行增删和调整, 按照英语简介的行文方式, 先点明主题, 再进行具体描述, 从而实现译文预期功能。

例7.西苑饭店

西苑饭店是一座具有国际四星级水准的大型涉外饭店, 位于北京三里河路, 与进出口谈判大楼、北京图书馆、首都体育馆等毗邻, 环境优美, 交通便利。

饭店共有客房1, 300余套, 房间舒适、宁静, 配有全套现代化设施。饭店共设餐厅酒吧12个, 中餐经营粤、鲁、川、淮阳及穆斯林风味菜肴;西餐主要经营俄式、法式及英式大菜。饭店还设有传真、电传、国际直拨电话等现代化通讯设施及各种综合服务设施和娱乐设施, 为每一位宾客提供尽善尽美的服务。

西苑饭店欢迎您的光临。

在这篇宾馆简介中, 汉语强调语篇的概念功能, 语篇中句子的主题多为“事”, 如西苑、中餐、西餐等, 整个语篇中没有突出人际意义的词语, 如人称代词等;相比之下, 英语语篇的句子则更多以“人”为主题, 含有很多以“you”作主语的句子, 旨在充分表现语篇作者的友好、热情, 强调给读者提供优质商品和服务, 突出了语篇的人际功能。

四、结语

企业简介对于树立良好的社会形象、发展潜在客户、加强国内外交流与合作、促进自身发展等方面具有重要意义。中文企业简介英译时, 译者须依据功能目的论, 结合英文企业简介的文体和功能, 采用恰当的翻译策略和方法, 使译语文本为西方读者理解和接受, 实现宣传企业商品和服务、打动消费者的预期功能。

摘要:首先从功能目的论出发, 阐释了企业简介的功能和目的;然后从思维方式和语篇特征两个方面探讨了中英企业简介文本的差异;继而通过译例分析, 提出企业简介汉译应采取的三种翻译方法:类比译法、删减译法和语篇重构译法;最后得出结论:功能目的论为企业简介翻译提供了翻译策略与方法, 对企业简介汉译具有很强的指导意义。

关键词:功能目的论,企业简介,企业形象

参考文献

[1]Nord, C.Text Analysis in Translation[M].Manchester:St.Jereme, 1991

[2]鲍文.商务英汉/汉英翻译深论[M].北京:国防工业出版社, 2012

[3]陈刚, 俞旭燕.论中国企业外介翻译的学术与行政管理[J].杭州:浙江大学学报 (社会科学版) , 2004 (2)

[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社, 2006

[5]刘静.从关联理论看广告翻译中的语篇重构[J].中州大学学报, 2005 (1)

企业翻译 篇10

新媒体环境下企业外宣翻译的必然趋势

新媒体是指相对于报纸、杂志、广播、电视等传统媒体而言, 基于数字技术革命, 依托无线通信技术和互联网技术等新技术向受众提供信息服务的新兴媒介形态[5]。本文所要讨论的新媒体环境主要包括网络媒体环境和手机媒体环境。

互联网打破了传统企业外宣翻译受人员、地域的空间等限制, 采用先进的数字化技术, 进行信息采播、传输和处理, 使信息传播跨越了时间和空间的局限。随着国内外互联网和WIF无线网络的覆盖率增大, 数字媒体环境下潜在的消费群体受到的关注度不断增强。在新媒体环境下, 越来越多的企业认识到互联网即时性、空间延展性的特点, 纷纷将企业品牌、形象进行对外推介, 以获得更多的商机。

新媒体与传统媒体相比, 融多种传播形式于一体, 兼容文字、图片、声音、动画、影像等多种传播手段, 是媒介形态的集大成者。为企业创造了外宣的机遇, 扩大了外宣的范围和力度, 同时新媒体传播的广告效应也满足企业外宣目的。

新媒体环境对企业外宣翻译模式影响

媒体环境的变化, 直接影响了企业外宣的传播模式。传统的企业外宣模式主要包括人体媒介模式和传统媒介模式。人体媒介模式主要是由人通过口头翻译的方式介绍并推广企业的产品, 具有真实性、即时性和目的性特点;传统媒介模式主要借助印刷、广播、电视等媒介方式宣传, 具有广泛性、广告宣传性等特点。但是这两种媒介模式各自都存在不可避免的缺陷。新媒体则融合并扩展了人体媒介模式和传统媒介模式的优势, 利用互联网和手机数字媒体构建了新的媒介外宣模式。

与传统的媒介外宣模式相比, 新媒体环境下的企业外宣模式综合了人体媒介外宣翻译的互动性和传统媒介外宣翻译的宣传性和广告性的特点, 呈现出新的特点:第一, 互动性。网络传播结合了人体媒介外宣翻译的同步式互动传播的特点, 重新为企业与受众之间建立信息双向流动的空间, 保证了传播与反馈是同步的、即时的。第二, 平衡性。在网络信息传播背景下, 面对蜂拥而至的网络信息, 受众开始有选择地筛选企业外宣翻译信息, 并对信息做出反馈, 企业以受众的需求为标准对外宣信息进行增删修改。企业和受众之间需要不断交换彼此的身份, 保证了信息传播的平衡发展。第三, 实用性。互联网为中小企业创造生存的空间, 全世界公司99%是小公司, 小型公司为节省开支, 纷纷转向网络。第四, 多维性。在新媒体时代, 企业对外宣翻译传播流程控制性弱化, 企业原有的信息传播绝对中心地位逐渐消融, 网络终端的各个受众之间可以进行信息的交流互动, 其对企业外宣翻译的态度相互影响, 需要对外宣翻译效果进行评估。

新媒体环境下企业外宣翻译的研究方向

新媒体环境下, 需要对外宣翻译的形式、内容、策略和传播模式进行战略性地探究, 把握外宣翻译发展的契机。

1. 企业外宣翻译形式的媒体性:宣传性+广告性+娱乐性

“外宣翻译是翻译的一种特殊形式, 指在全球化背景下以让世界了解中国为目的, 以汉语为信息源, 以英语等外国语为信息载体, 以各种媒体为渠道, 以外国民众 (包括境内的各类外籍人士) 为对象的交际活动”[6]。新媒体以多种形式在译语语境中使目标读者对该企业及其产品留下深刻印象, 最终达到购买产品或进行合作的目的。

2. 企业外宣翻译内容的延伸性:文化性+互动性

新媒体环境下, 企业外宣翻译的形式以媒体性为特征, 也影响到内容的媒体性。企业外宣翻译内容将会更加丰富, 不仅仅局限于简单的企业简介, 所有有关企业的实用信息, 包括企业文化、企业新闻、用户评价、互动平台等都成了受众关注的内容。企业外宣翻译需借助新媒体把企业的形象和品牌以文化的形式传播, 渗透到受众的生活。新媒体环境下受众只需要移动鼠标或者手指轻轻触摸手机屏幕就能搜索到所需信息内容, 企业的文化理念和品牌形象尽收受众眼底。

新媒体所提供的各种符号能够有效地刺激和吸引受众的注意力, 而抓住受众的时间则需要采取适当的手段延长受众关注企业时间。互联网互动空间和微博互动空间为企业和受众之间开辟了沟通和交流的互动平台。企业通过开辟用户登录平台、会员和非会员交流平台增加受众对企业的反馈。企业通过互联网和微博互动了解用户信息, 尽可能地锁住并延长受众的注意力和时间, 激发消费潜能[5]。

3. 企业外宣翻译策略的人文性:目的性+跨文化性

翻译策略是基于宏观层面的一种思路, 译者在着手翻译前, 根据翻译目的、原文内容和文本功能制订的工作方针。企业外宣翻译应遵循首要原则是“目的原则”, 也就是说翻译活动是由其目的决定的, 即目的决定手段。陈丹认为翻译的目的论特别适合实用文本如法律文件、技术资料、广告、外宣材料等的翻译[2]。翻译时, 应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等原则[1]。企业外宣翻译应遵循的次要原则是跨文化性。企业对外推介的过程同时又是跨文化交际的过程。威密尔认为跨文化交际应当把不同的行为习惯、价值观以及交际情景考虑在内[1]。企业对外推介英译时应当充分本着以人为本, 为客户服务的思想, 考虑中西方文化差异、思维方式和审美习性的不同, 在翻译时用符合英文表达习惯的方式, 实现达到提供信息、宣传的目的, 体现翻译策略的人文性。

4. 企业外宣翻译模式的多维性

在新媒体环境下, 企业外宣翻译内容和模式呈现多元化, 根据企业不同的需求和目的, 采用相对应的翻译模式。根据受众的文化背景和需求, 企业外宣翻译采取相对应的翻译策略, 翻译目标受众对象不同, 翻译策略不同, 侧重点也不同。

结论

目前, 我国外宣翻译中的多媒体应用技术还不成熟, 传播手段受到了束缚。例如新闻网站仍以文字报道和单向传播为主, 技术的落后严重影响了其与受众的互动。因此政府部门和社会各界需要大力投入媒体传播研究, 培养专业人才, 提高新媒体技术应用。国内企业要想打进国际市场, 必须提高其品牌意识, 借助新媒体的依托打造企业文化品牌。企业要顺应市场需求, 放眼未来, 加强外宣翻译人才的培养, 提高外宣翻译的水平, 达到扩大国内外市场的目标。

参考文献

[1]Christiane, N.Translating as a Purposeful Activity-Func-tionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]陈丹.从目的论的角度谈企业对外推介的英译[J].中北大学学报 (社会科学版) , 2006, 36-39.

[3]长江日报.北青网.检索日期:2011年11月22日, 来源:YNET.com:http://finance.ynet.com/3.1/1111/22/6517334.html

[4]洪明.企业外宣广告的目的论维度[J].外语学刊, 2006, 103-106.

[5]张幼斌, 李亚昕.新媒体对广告传播模式的影响[J].新闻爱好者, 2011, 42-43.

企业翻译 篇11

摘 要:在中国企业“走出去”的国际化进程中,企业外宣文本的英译工作显得尤为重要与迫切。本文拟从翻译适应选择论视角出发,以广州荣昌食品有限公司外宣译本为个案研究对象,探析译者在翻译“三维”(语言维、文化维、交际维)框架下如何灵活择取翻译方法不断做出适应性选择与转换,以产生“整合适应选择度”最高的企业外宣译本,最大程度实现企业外宣原文本的预期目的与交际意图。

关键词:翻译适应选择论 三维适应与转换 企业外宣文本英译

一、引言

随着全球经济一体化的迅猛发展,我国企业对外贸易往来日益频繁。企业外宣文本作为企业不可或缺的外宣方式之一,具有“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求与扩大销售”等重要作用(杨琪、包通法,2006:3)。因而,在中国企业实施“走出去”的过程中,企业外宣文本的英译工作也显得尤为重要与迫切:其英译质量不仅关乎企业对外形象的宣传,更关系到企业招商引资能否顺利实现。因企业外宣文本“兼具专业性、交际性和综合性的特殊属性,加之经验不足、重视不够,企业在外宣翻译中出现的问题颇多已是司空见惯”(赖祎华,2012:12)。虽然已有众多学者撰文对此进行过分析探讨,但绝大多数从目的论视角展开宏观研究,未能对翻译过程、翻译方法等翻译本体做出系统而完备的阐述,因而广度与深度欠缺,不足以全面指导企业外宣文本翻译。

翻译适应选择论“以达尔文‘适应/选择学说的基本原理和思想为指导,以‘翻译即适应与选择的主题概念为基调,以‘译者为中心的翻译理念为核心,是能够对翻译本体做出新解的翻译理论范式”(Hu Gengshen,2003)。这一理论探讨了“‘翻译生态环境中译者适应与译者选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律,从‘适应与‘选择的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出了新的描述和解释”(胡庚申,2009:2)。理论角度新颖,挖掘颇深且指导性强。基于此,本文拟从翻译适应选择论视角探讨企业外宣文本的英译,以期为企业外宣翻译提供新的研究视角,于译本英译质量改善有所裨益。

二、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授在《翻译适应选择论》(2004)一书中首次提出的翻译理论。该理论以达尔文“适应/选择”学说的基本原理为指导,以“译者为中心”将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”(胡庚申,2008:4)。“翻译生态环境”指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会以及作者、读者、委托者等互联互动的整体”(2004:288)。翻译的过程可简化为“译者的适应与选择”。其中,“适应”“选择”“译者”是“翻译适应选择论”的三个核心概念。(李亚舒、黄忠廉,2005:6)“适应”是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应。“选择”是译者对“翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文的选择”(胡庚申,2006:3)。无论是“适应”还是“选择”,译者始终处于翻译的中心地位。翻译适应选择论的原则是“多维度适应与适应性选择”,具体而言即“译者在翻译过程中,原则上在翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度地适应,继而依此做出适应性地选择转换。”(胡庚申,2008:2)

简而言之,翻译适应选择论即以译者为中心,基于达尔文“适应/选择”学说的基本原理,在翻译过程中对翻译生态环境做出多维度(侧重于语言维、文化维与交际维)的适应性选择与转换,以产生“整合适应选择度”最高的译本,即译语读者认同度高、预期交际意图实现性强的译本。根据纽马克(Newmark,1981)的文本类型理论,企业外宣文本属信息型兼呼唤型文本,以呼唤功能为主。为了能准确传递企业原文本信息、实现其呼唤功能,译者至少应在语言、文化与交际等维度上不断进行“适应”与“选择”,如主动适应译语的语言风格、文化意识和译语读者的认知能力与阅读需求等,在“多维”适应的前提下,灵活择取翻译策略与方法做出适应性选择转换,以产生“整合适应选择度”最高的译本。

本文拟从翻译适应选择论视角出发,基于广州荣昌食品有限公司外宣译本翻译实例,于 “三维”(语言维、文化维、交际维)层面上探析译者在英译过程中的适应与选择,以期为企业外宣文本的英译提供新的研究途径与理论借鉴指导。

三、翻译适应选择论在企业外宣文本英译实践中的应用

(一)语言维的适应性选择转换

“语言维的适应性选择转换”即“译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。这种选择转换是在不同方面、不同层次上进行的。”(胡庚申,2008:2)。萨丕尔认为“语言,作为一种结构来看,它的内面是思维的模式”(申小龙,2000)。由于汉英思维方式的不同,汉英企业宣传文本于语言形式、修辞风格等方面存在着诸多差异,译者在适应以原文本为典型要件的翻译生态环境的前提下,首先应进行语言维的适应性选择与转换,包括恰当选择与转换语言形式、修辞风格等等。

(1)荣昌食品有限公司已立项投资2亿元,占地150亩的食品工业园,第一期工程50亩,正在推进中。

The company has invested 200 million yuan to build a 150-mu(1 mu=1/15 hectare)food industrial park and the first phase of this project covering 50 mu is now underway.

“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合和意合的对比”(Nida,1983)。汉语是表意文字,语法呈隐性,词义笼统而模糊,句式简短而疏散,重“意”合;英语是字母文字,语法呈显性,各分句以“and,but,so,while,in order to”等连接词显性衔接,并有着固定的主谓框架与词性变化,词义具体而清晰,句式紧凑而连贯,重“形”合。如例(1)原句由三个小分句构成,分句之间无显性连接词,仅凭语义关联彼此意合。因而基于英汉形合与意合的差异,译者采取了增译法,以“to,and”等关联词将例(1)三个小分句整合为一句,于衔接方式上化隐性为显性,并调整主谓,改变词性,使之形合而意明,符合英语语言规范。与此同时亦增补了“mu”的英文概念,以便译语读者理解明白。

(2)饼皮酥松,层层叠叠,层次分明,馅心香甜,滋润软滑,甜而不腻。

The cookie is covered by well-arranged crispy crust and filled with soft and sweet filling.

英汉形合与意合的差异还体现在修辞风格上:汉语喜好词藻华丽,好用叠字叠词、四字对偶等修辞以体现其语言之雅;英语用词则趋于白,行文简洁明了、逻辑严谨、文风客观而平实。例(2)若逐字直译,不仅事倍功半,而且译句势必晦涩难懂。基于此,译者采用了合译法,化繁为简,化整为零,将“层层叠叠”和“层次分明”译为“well-arranged”一词。“馅心香甜、滋润软滑、甜而不腻”说的是点心馅具有“香甜、软滑”的特点,因而简译成“soft and sweet”。如此转换后,译句不仅简洁明了,而且富有节奏与韵律之美。

(二)文化维的适应性选择转换

语言是文化传承的重要载体,文化是语言所承载的重要内容,“语言与文化唇齿相依”(邓炎昌、刘润清,1989)。“语言在文化中的作用以及文化对词汇和习语意义的影响如此广泛,以至于不认真考虑文化背景,任何文本都无法充分加以理解。”(Nida,1993)企业外宣文本的英译不仅是语言文字的转换过程,同时也是两种不同文化的移植与沟通过程:译者不仅需进行语言形式的转换,还需适应语言所属的整个文化系统,需“照顾到别国的国情、民心和价值标准,需考虑到文化差异问题、传达出原意的实质”。(林茂孙,1992)

“文化维的适应性选择转换”指的是“译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,即关注原语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异”(胡庚申,2011:2)。汉语企业外宣文本中有不少“中国特色表达”,若译不得当,会给外宣造成不小的障碍。因此,译者在英译过程中要充分考虑到英汉文化之间存在的诸多差异,基于此做出适应性选择与转换。

(3)在荣昌食品公司发展壮大的同时,我们也应该加强精神文明建设。

Apart from development,we should also strengthen efforts to promote cultural and ethical progress.

例(3)中,“精神文明”是“人类智慧与道德进步的结晶”,而“civilization”一般指的是与“barbarism”(野蛮)相对立的文明或文化。如果将例(3)中的“精神文明”照字面直译成“spiritual civilization”,则含有“目前仍处于未开化状态”的意味,与企业对外宣传的目的北辕适楚。因此,基于文化意识形态的差异,译者采用了释义法,将“精神文明”译为“cultural and ethical progress”,以准确传达原文的文化内涵,避免文化上的曲解。

(4)公司先后荣获“中国优质放心月饼”“中国月饼行业优秀企业”“中国焙烤食品行业优秀企业”“中国月饼文化节中国名饼”“广东省百强企业”“广州市工业龙头企业”“广州市杰出企业提名奖”等多项国家和行业殊荣。

The company has won many awards including Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry and One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province.

如例(4)所示,中文企业外宣文本好罗列企业获得的诸多荣誉奖项,以此彰显企业实力雄厚,而实际上国外读者往往不太了解这些名目繁多的中国奖项,若全盘译出,非但不能打动国外读者,反而会造成理解上的困惑。因此,译者采用了省译法,只译出了“中国月饼行业优秀企业”(Outstanding Enterprise in China's Mooncake Industry)和“广东省百强企业”(One of the Top 100 Enterprises in Guangdong Province)等具有一定国际知名度且能突出本行业地位的重要奖项,省译了其它同类奖项。

除此之外,中文企业外宣文本中也充斥着意识形态浓厚的政治性内容,如强调领导视察或题词等以突显企业知名度与社会地位。而实际上国外企业则更看重来自同行和消费者的评价与认可,因此,译者在英译过程中也应做出相应转换,淡化中文企业文本中的意识形态,贴近国外读者对于中国企业实质信息的需求。

简而言之,在进行文化维的适应性选择转换时,译者应具备跨文化意识,灵活择取翻译策略与方法,跨越文化障碍,将中国文化内涵传递并能融入至英语文化,以使英语读者和汉语读者产生文化上的共鸣。

(三)交际维的适应性选择转换

“原文的主要功能是否得到传递,是评判译文的决定性因素”(Reiss ,1981/2000)。企业外宣文本以呼唤功能为主,其核心是号召读者去感受、去思考(了解产品或服务),既而去行动(购买产品或建立合作关系)。因而,译文能否再现原文本预期的呼唤功能是翻译成功与否的重要标准。

“交际维的适应性选择转换”,即“译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换”(胡庚申,2008:2)。如前所述,在企业外宣文本的英译过程中,译者不仅要做出语言和文化层面上的适应性选择与转换,更应侧重于交际层面上的转换与处理,关注原文本预期的交际意图能否在译文本中得以再现。

(5)荣昌食品有限公司致力于为顾客提供营养美味的健康食品与热情周到的优质服务;为员工提供实现自我价值的优秀平台;为合作伙伴实现长期稳定的投资回报。

We are dedicated to providing first-rate food and service for our customers,an excellent platform to realize self-value of our staff and long-term steady return for our partners.

中文企业宣传文本惯用“公司”或“企业”等第三人称叙述视角,虽正式客观,但易产生距离感。英文企业宣传文本常以“We(或物主代词our)第一人称的叙述视角,语气亲切自然,易于拉近企业和读者(客户)之间的距离”(卢小军,2012:1)。因此,译者将例(5)中的第一人称转换为第三人称的叙述视角,以“感染”译语读者,建立相互平等的关系,从而消除企业与译语读者(潜在客户)之间的心理隔阂。

(6)荣昌食品有限公司根植于国际制造业名城——广州市,坐落在风景秀美、景色怡人的素有广州后花园之称的名镇——花山镇,紧邻京珠高速、广州机场高速和各快速干线,优越的地理位置、交通便利,四通八达的交通网,贯穿全国各地。

Rongchang Food Co.Ltd,located in Huashan Town, Guangzhou City(Guangdong Province),is passed by several express ways which endow it with easy traffic.

中文企业宣传文本冗余现象严重,随处可见“许多程序化套语、渲染性语言、赘词,晦涩难懂的‘壮辞美辞等”(龙海艳、曾利沙,2012:5)。而这些冗余信息并非国外客户兴趣所在。如例(6)原文例句中就出现了“国际制造业名城、风景秀美、素有广州后花园之称、优越、四通八达”等一连串渲染性修饰语,这对于只需了解公司大体位置以及“交通便利”即可的国外读者而言,其实并无多大意义。因此在英译时,译者采取了意译法,化繁为简,简练传达出原文本的实质信息。

交际维的适应性选择转换关注“原文中的交际意图是否能在译文中得以体现”,这与企业外宣文本的翻译实质不谋而合。企业外宣翻译若不能实现原文本交际目的,则毫无意义可言。因而,译者在翻译过程中要充分考虑原文本交际目的能否顺利实现,译本能否为目的语读者所接受,转换需做到“贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”。(黄友义,2004:6)

四、结语

翻译适应选择论将达尔文“适应/选择”基本学说引入至翻译领域,于开拓翻译研究视野具有重要的意义。而其“多维度适应和适应性选择”的翻译原则与“三维”转换的翻译方法亦为企业外宣文本的英译提供了实践上的借鉴、原则上的指导以及方法上的参照。正如胡庚申教授所言:翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是适应翻译生态环境后不断做出适应与选择的结果。企业外宣文本的主要功能在于宣传企业形象,推介企业产品或服务,其最终目的是为了赢得国际贸易合作与海外经济效益。为了实现文本的主要功能与最终目的,译者至少应从 “三维”(语言维、文化维、交际维)层面上不断做出适应与选择,与此同时也需留意“三维”转换的适应性结合与协调平衡,以产生“整合适应选择度”最佳的译本,最大程度实现企业对外宣传与招商引资之目的。

(本文系宁波大学“外国语言文学”浙江省人文社科重点研究基地课题“中企外宣简介双语语料库的编制及翻译问题研究”[JDW1404]成果之一)

参考文献:

[1]Hu,G.S.Translation as Adaptation and Selection[J].

Perspectives:Studies in Translatology,2003,(4): 283-291.

[2]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:

Pergamon Press,1981.

[3]Nida,Eugene A.Translating Meaning[M].California:English

Language Institute,1983.

[4]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translation[M].

Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[5]Reiss K.Type,Kind and Individuality of Text Decision

Making in Translation[J].Translated by S.Kitron.inL.

Venuti(1981/2000).

[6]杨琪.包通法.“以文谋钱”的翻译目的论-广告文体翻译的理

论思辨与实践[J].上海翻译,2006,(3).

[7]赖祎华.多维协作视阈下的企业外宣翻译[J].企业经济,2012,

(12).

[8]胡庚申.傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J].外国语,2009,

(2).

[9]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[10]胡庚申.适应与选择:翻译过程新解[J].四川外语学院学报,

2008,(4).

[11]李亚舒,黄忠廉.别开生面的理论建构——读胡庚申《翻译适

应选择论》[J].外语教学,2005,(6).

[12]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J].外语

与外语教学,2006,(3).

[13]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,

2008,(2).

[14]申小龙.语言与文化的现代思考[M].郑州:河南人民出版社,

2000.

[15]邓延昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语与教学研究出版

社,1989.

[16]林茂孙.改进中译外工作,更好地向世界介绍中国[A].中译英

技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992:6-14.

[17]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,

2011,(2).

[18]卢小军.中美网站企业概况的文本对比与外宣英译[J].中国翻译,

2012,(1).

[19]龙海艳,曾利沙.从“经济简明”原则看企业宣传英译的最佳

效度——兼论的冗余信息的类型与操作理据[J].海外英语,2012,(5).

[20]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点

问题[J].中国翻译,2004,(6).

企业翻译 篇12

改革开放程度的不断加深和中国在世界上整体影响力的逐步加强决定了中国的企业有了更多的机会踏上国际舞台, 参与国际竞争。经济的全球化也为吉林省民营企业对外发展创造了条件, 而企业的英文网站就逐渐成为推广企业产品、展示企业实力、宣传服务项目、吸引国外客户的重要平台, 从而可以使民营企业提高竞争力, 扩大影响力, 树立良好的企业形象。企业的中文网站普遍建设的较好, 而英文网站只是对中文网站的简单直译, 并没有准确的传达信息, 发挥网站的宣传作用, 并且忽略了英语网站翻译的特殊性, 没有充分考虑跨文化的交流因素。怎样翻译中文网站上的文字内容才能帮助民营企业制作精良的英语网站?

二、交际翻译理论

彼得·纽马克是英国一名出色的翻译家, 他提出著名的语义翻译和交际翻译理论。语义翻译是要以原文为基础, 译文要尽可能接近原文的语言形式, 解释原文的涵义, 重点强调译文是否传达了原文的意义, 帮助目的语读者理解原文的意思, 而很少关注译文是否能被读者接受。而交际翻译是在保持原文精髓的前提下, “努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (Newmark, 1988) 。交际翻译的重点是根据目的语的语言、语用方式和文化传递信息, 对原文进行整理和重新建构, 而不是忠实刻板地复制原文。译者在交际翻译中有较大的空间对原文进行解释, 对文体进行调整并排除歧义, 必要时可以修正原作者的错误。这也要求译者具有扎实的语言知识和深厚的文化底蕴, 同时还要具备灵活的应变能力。交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂、清晰直接、规范自然, 符合特定的语域范畴。由于有了明确的交际目的和特定的目的读者群, 所以译文必然会打破原文的局限。交际翻译会尽量为读者排除阅读和交际上的障碍, 使交际顺利进行。交际翻译倡导在尊重原文本意的同时强调译文的“效果”, 语言要做到简洁明了, 提高译文的可理解性, 这正是企业网站的英语翻译所要十分注意的。

三、“外宣三贴近”原则

民营企业的英语网站主要是针对国外的潜在客户而设计的, 也是为了促进对外经贸的开展, 所以企业英语网站的建立是属于外宣的一种。外宣翻译是让外国读者准确地理解译文所要传递的信息, 从而更好的理解中国以及中国的产品。两种语言和文化之间存在着巨大的差异, “生搬硬套”或是“对号入座”的直译就会产生错误, 使目的语读者不知所云, 在一定程度上影响了我国的对外交流, 没有达到外宣翻译的目的。

外宣翻译除了要遵循“信、达、雅”的基本标准外, 更要遵循“外宣三贴近” (贴近中国发展的实际, 贴近国外受众对中国信息的需求, 贴近国外受众的思维习惯) 的原则。这也是企业网站英语翻译需要遵循的原则。对外介绍的材料理所当然是贴近中国发展的实际和贴近国外受众需求的, 企业网站的英语翻译也要贴近企业产品和所提供的服务的真实情况。对于从事外宣工作的翻译人员来说, 应该注意的是要潜心研究外国文化和外国人的思维模式, 善于发现分析并总结中外文化和价值观念的细微差异, 要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。最好的外宣翻译不是按照中文逐字逐句机械地转换为外文, 而是根据目的语读者的思维习惯和语言特点, 对中文原文进行适当的加工, 有时要删减, 有时要增加, 有时要将原话直译, 有时要用间接引语。企业的英语网站重点在“宣”, 但这并非单项的对外宣传, 而是要国外受众“收到”之后才算是成功的宣传, 达到了企业推销产品和服务、寻求合作的目的。可见“外宣三贴近”原则对企业网站的英语翻译起着重大的指导作用。

四、企业网站英语翻译策略

翻译要想达到交际目的, 必须顺应阅读者的期望, 所以在确定企业网站英语翻译策略之前, 译者需要认真分析阅读者的阅读习惯、思维方式和文化背景。企业网站的建立是为了宣传企业、企业产品和服务, 而浏览者希望透过网页获取相关信息;网站习惯站在企业自身的角度来传达信息, 而浏览者希望通过网页的阅读知道企业与自身的关系, 清楚的知道能从企业那里获得什么。浏览者希望看到的是一个简洁明了、逻辑性强、层次分明、条理清晰、注重客观事实与数据的一个网页。所以企业网站的英语翻译应该拥有独特的翻译方法, 突破原文的束缚和囹圄。

鉴于中英文化背景、语言表达习惯、思维方式等方面的不同, 通过对实例的大量分析, 提出以下三种企业网站英语翻译的策略, 使网站发挥对外宣传的作用, 尽量避免误解和错误。

1. 信息透析法

信息透析法是指译者把翻译的原文按照目的语读者所需要的信息进行分离解析, 根据读者的语言习惯和思维方式重组译文, 以满足目的与读者的要求, 也就是说信息透析法是一个原文处理后得以顺利表达的过程。

例:本产品系无添加剂的红糖。具有益气、缓中、化食, 能健脾暖胃, 止疼、行血、活血散寒的效用。可调入温开水饮用, 亦可烧成红糖水饮用, 不要直接食用。密封于阴凉干燥处储藏。

这是某企业网站介绍红糖产品的中文信息。我们首先要研究的是这段文字想要告诉浏览者什么以及浏览者能够从原文中获取到什么信息。根据信息透析法的宗旨, 我们看到这段文字阐述了企业所提供的产品 (即红糖) 、产品功效、使用方法、注意事项以及储藏方式。如果把这段中文直接翻译成英语, 就会出现信息混乱的现象, 英语读者或许能够明白译文的意思, 但是对产品没有清晰的概念。所以在英语翻译时尽量让英语读者一目了然的掌握核心信息, 用单词或短语来代替冗长的复杂句, 这也满足了翻译的效率原则。

参考译文:

This brown sugar is no additives.

Effect:Be good for your spleen and stomach;warm your body.

Usage:Used in warm water or boiling water.

Caution:Don’t eat it directly.

Storage:Well capped without exposure to direct sunlight o moisture.

2. 层次编译法

层次编译法是指译者利用超媒体的优势和网络超链接的特点, 以流程图或是组织结构图等方式把需要翻译的较为复杂的文本按照逻辑关系分解成若干层次, 从而形成清晰的信息结构, 实现网站信息的串联。

例:吉林﹡﹡有限公司成立于1999年, 总部设在吉林省通化市。公司从3个人、30万元资金起家, 现已发展成东北三省规模最大、效益最好之一的饮料公司。目前在东北三省建有7个基地, 拥有总资产60亿元, 员工近10000人。公司以一流的设备、先进的技术、真诚的服务, 打造出顶级的产品。本公司先后投资10亿元左右从美国、德国、意大利、韩国等国引进世界一流的自动化生产线, 主要生产碳酸饮料、果汁饮品、茶饮品、乳饮料、饮用水、罐头食品等6大类近50个品种的产品。

这是吉林省某饮料公司中文网站上的一段公司简介, 这种公司简介模式是全国企业常用的, 清晰的陈述了企业的发展和生产的产品。该网站的英语网站把这段企业简介用直译的方式翻译成英语, 冗长的文字让外国浏览者忽略了想要关注的信息, 不能立即抓住关键信息。然而译者也需要尊重原文, 尊重企业, 不得随意删改企业信息, 这有悖于译者的职业道德。这时, 用层次编译法进行英语翻译就能恰到好处的解决这个难题。

参考译文:

Founded time:1999;Headquarter:Tonghua in Jilin Provinc (Founded in 1999, Jilin﹡﹡Co.Ltd started from a base in 300, 000 yuan and 3 emplyees, which developed into the largest and one of the mos cost-effective beverage corporation in three northeastern provinces.)

Branches:7;Assets:RMB 6 billion yuan;Employees:1000 (Currently, ﹡﹡established 7 branches in three northeastern province with the total assets of 6 billion yuan and 10000 employees.)

Scope of business:beverage and food (There are world-top automatic production lines worth almost 1 billion yuan, imported from America, Germany, Italy, Korea and so forth.The main production areas include carbonated drinks, juice drinks, tea drinks, milk drinks and canned food, totally 6 categories and nearly 50 species.)

斜体字部分设计成为超文本形式, 置于主页面, 让浏览者一目了然公司的基本情况;而括号里的文字设计成超链接文本, 如果浏览者想要了解更为详细的公司内容就可点开斜体字的超链接部分, 看到括号里的文字。这种翻译方法是信息透析法的深入运用, 挑选出原文的重点信息进行翻译, 并且按照逻辑层次梳理出来, 以超文本形式分层列出, 既完整忠实的翻译了中文内容, 又为浏览者提供了浏览内容的自主权, 在提高了浏览效率的同时也突出了信息的重点。

3. 重心转移法

重心转移法是指把翻译的文字按照中西方思维方式和对信息关注点的差异进行信息的重心转移, 转换话语角度, 让目的语读者能够清晰的了解符合自己语言习惯的外语翻译。

例:﹡﹡始建于公元1628年, 始于明, 兴于清, 盛于新中国。1993年被国家认证为“中华老字号”企业。主要产品有中西式糕点、面包、月饼、汤圆、肉类制品、冰品、饮品、速冻食品等, 已成为吉林市最大规模的食品企业。现有国家、省、市级名牌产品16项, “全国十佳饼店”、“中国名点”、“中国名饼”、“全国特色糕点”等殊荣, 2004年又被国家工商总局认定为“中国驰名商标”。

原文中罗列了大量获得的殊荣来证明企业的实力。“中国驰名商标”也是由中国的相关部门颁发的, 但是在国外, 很少存在国家向企业颁发奖项的情况。企业在做英语网站的时候, 多数都选择了直译的方法把这些殊荣翻译过来, 可是外国浏览者阅读之后不知道这些殊荣是什么意思, 他们只关注企业所生产的产品和提供的服务。

参考译文:Founded in 1628, ﹡﹡, a famous historic brand of China, was established in Ming Dynasty, developed in Qing Dynasty, and flourished in New China.The main products are the Chinese-westernstyle cakes, the bread, the moon cake, the rice dumpling, the meat products, the ice products, the beverage, the quick-frozen food and so on.The enterprise has become the largest food enterprise in Jilin and enjoys a high reputation among domestic and overseas consumers.

五、结语

企业网站的英语翻译时刻要“得作者之志, 为读者所接受”。译者是英语网站的自主参与者, 不再是被动的文本翻译者。译者要透彻的理解中文网站的内容, 利用英语的语法习惯和修辞手段, 按照英语使用者的思维模式和文化背景对中文重新建构, 完成英语读者可以接受的译文。企业网站的英语翻译对民营企业在国际中的发展起着至关重要的作用, 是企业得以顺利运营的重要保障。只有民营企业对外顺利发展了, 才能为吉林省带来更多的经济效益。

摘要:随着对外贸易的扩展, 企业的英语网站逐渐成为展示企业实力和吸引外国客户, 并且提供在线服务的重要途径。本文以翻译家纽马克提出的交际翻译理论为切入点, 以“外宣三贴近”原则为指导, 探讨了吉林省部分民营企业网站英语翻译中存在的问题, 并提出一些建设性的对策和建议, 从根本上改善民营企业网站的英语翻译质量, 平衡掉翻译问题带来的损失和误解, 提升企业形象。这对于吉林省民营企业的发展以及老工业基地的振兴具有重要意义。

参考文献

[1]Newmark P.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall, 1988.

[2]陈敏.谈外宣翻译中的译者主体性[J].湖南科技学院学报, 2006, (8) .

[3]何森梅.从目的论看中文企业网站的英译策略[J].黎明职业大学学报, 2008 (1) .

[4]黄友义.《坚持“外宣三贴近”原则——处理好外宣翻译中的难点问题》[J].中国翻译, 2004 (6) .

上一篇:施工索力下一篇:放疗效果