网络美剧

2024-07-25

网络美剧(通用12篇)

网络美剧 篇1

1 概述

电视剧自二十世纪以来就是人们不可缺少的生活需要,与书籍、广播等传统媒介相比,电视剧在传播的时空性、信息性、效果性上更直接有力。而通过另一个传播平台——互联网,电视剧的发展更迅速直接地展现了社会主流文化的需求、变化与发展。在更广义的文化层面上,电视剧在国际范围内的输入与输出,不仅是文化交流的有力表现,也间接地表现了一个国家文化经济的水平。因此,为了使影视剧中的人物对话、独白台词更传情达意,使观众在欣赏演员的表演同时,更好地理解不同国家的文化,影视翻译起到了至关重要的作用。

尽管在上世纪八九十年代,央视播送的美剧《加里森敢死队》《成长的烦恼》,是一代人的童年。但随着互联网的飞速发展,2003年美剧《兄弟连》的引进开播却是央视遭遇低收视率的开端。[1]2006年12月的《三联生活周刊》中曾刊登了一篇名为:《<越狱>的中国隐秘流行》的文章:“也不知从什么时候开始,互联网上出现了这样一个名叫‘字幕组'的群体,以翻译国外电视剧为乐,…他们以论坛为核心,彼此之间自发形成一个相对严密的组织,从片源、时间轴、翻译、校对、压片,到最后的发布,每个环节都有专人负责,他们勤劳工作,效率奇高,却分文不取,行事低调,很得网民的敬重。”[2]

字幕组的兴起,开启了一代“看美剧、下字幕”的观剧模式。字幕的制作几乎与视频更新同步的优势让观众有了可以和当地人一同观剧的享受感。然而,因为没有合法的版权,字幕组没有合法身份,成了侵权者。而盗版商趁机坐收渔翁之利,剽窃私卖字幕组与人无偿分享的劳动成果,使得无法保护自己劳动成果的字幕组又成为被侵犯者。

是什么让许多观众放弃了费心费力译制的国语版电视剧而对仅有字幕的海外剧爱得深沉?是什么让字幕组在享受大众拥护的同时,却在制度面前不得不“哑巴吃黄连——有苦说不出?本文将对比美剧《穹顶之下》的字幕组与央视版翻译,总结二者的优劣,从而对发展并规范影视翻译提出一些建议。

2《穹顶之下》字幕组与央视版本对比

通过对样本的整理,将样本案例分为以下两组进行分析比较:

A.两方翻译相差较大的一组

该组例2中,“Who’s ready for the main event?”央视直译为“谁准备好参加比赛了?”,从字面意思上似乎没有问题,但从剧情发展来看,已经确定了的比赛双方在进行格斗之前,引起格斗的女老板明显是要煽动现场躁动的气氛,而不是再问还有谁要上场。因此,央视此译只翻译了字面意思,却不太符合内容需要。

同样的例子如图3,尽管“tenth grade dance”字面上就是“十年级舞会”或者“十年级舞蹈课”,然后紧随其后的一句话是“Junior got rushed to the clinic for passing out.And everyone said it was because he has been drinking.”舞蹈课堂不可能有人喝酒,因此此处的十年级是指美国高中毕业的年级,而毕业舞是一项传统活动,在舞会上喝酒也才会比较正常,字幕组的翻译显然更胜一筹。

由以上例子可见,央视的翻译常采用“直译”的方法,虽然字面意思吻合,但有时却因忽略了剧情的需要而无法满足影视翻译传神达意的要求。此外,因为内容不合规定无法通过审核有时也会给央视的翻译带来问题。例如,作为前特种兵的Barbie,为了不让地下黑市的拥有者Max的计划得逞,虽表面拼尽全力和挑战者搏斗,但最后还是自己倒地认输。结果Max早已料到他会故意为之,而Barbie只得忍着伤痛装无辜:“Oh,like hell I did.”这句话字幕组给出的翻译较为大众口语化:“故意个屁!”而央视版则极其含蓄地翻译为:“我都不知道”。尽管这样的“绿色”语句对青少年的身心健康有益,然而从人的正常反应来考虑,才进行殊死搏斗的热血青年,本以为自己拆了敌人的招,结果这么轻易被识破,还付出了满身伤的代价,无奈之下脱口而出的粗话显然更正常。

B.两方翻译相近的一组

该组例1中,“none of our secrets are safe.”字幕组将其用成语进行转换——“无处遁形”,而央视版译成“想保守住自己的秘密不太可能”。相较之下,字幕组的言简意赅,似乎略胜一筹。同样,例3中“Never let a good crisis go to waste”字幕组的翻译“趁火打劫,机不可失”比央视的翻译不仅简洁而且更好地将人物的心理传神达意。

从以上两组对比中可看出,字幕组与较为中规中矩的央视翻译相比在翻译质量上更有优越性。然而,我们也确实不可忽略字幕组存在的翻译问题,即过度归化现象。[3]以下是网络字幕组在翻译《穹顶之下》时的一些过度归化的例子:

因此,在认可字幕组翻译的同时,必须意识到影视翻译应该尽量保持外语引进片中该有的风格,不能把外语片译成本土片。[4]而通过官方渠道在中国上映的影视剧会有官方的人员负责翻译,虽然近年来也有渐趋中国风的迹象,但整体上仍是严谨准确为主。[5]这方面是值得字幕组反思和学习的。

3 小结

作为国家电视台,央视从引进版权、各部门审批、工作人员各司其职地工作到最后节目播出,耗费了大量时间,且其翻译有很多地方无法满足观众;另一方面,字幕组尽管展现了其迅速灵活有特色的翻译,但专业水平的良莠不齐也是事实,而各字幕组间的不合理竞争也会导致重复劳动和巨大的人力资源浪费。

因此,笔者建议,在译制新的海外电视剧时,央视可以先将网上已有的字幕组提供的字幕资源,在字幕组允许知晓的前提下,加以利用。只对过度本土化的不合适部分进行修改。这就避免了翻译水平的下降,并提高了字幕组对作品翻译的规范性,同时为央视译制团队省去大量的时间和精力。而与央视合作的这家字幕组也可以暂时借靠这部共同合作的影视剧,避免版权带来的问题和麻烦。若是央视想要同步引进国外热播剧,那么字幕组凭借其流水线的工作优势,可以在官方商谈版权引进的同时,完成前期翻译任务。

除了合作,官方译制部门也应该专门培训某些规模较大、口碑较好的字幕组工作人员,这样不仅方便管理网络上的字幕组,也为字幕组人员提供了更好的工作保障,更好地提升字幕组整体的专业知识素养,进而使更多的作品可以更精细的被翻译出来,更好地在文化输出与输入的过程中,传播中国文化的精华。

参考文献

[1]胡凌竹.当美剧遭遇央视[J].新世纪周刊,2007(5):102-103.

[2]陈赛,刘宇.《越狱》的中国隐秘流行[N].三联生活周刊,2006-12-21.

[3]谢复祥.民间字幕组翻译中的过度归化吸纳新[J].江西电力职业技术学院学报,2015.

[4]刘婷.浅谈电影字幕本土化翻译[J].中国校外教育,2013.

[5]史茹雪.论流行美剧字幕翻译中国风现象[J].大学英语:学术版,2014(9).

网络美剧 篇2

电视台:Showtime

重口味元素:滥交、未成年性关系、嗑药、群P

解读:严格来讲,《加州靡情》系男主角大卫·杜楚尼的“半自传”,揭示他荒淫无度的性爱生涯,他扮演的男作家便是在一次又一次的性爱中颓废,然后把经历写成小说。剧中大量口奸、群P、SM、与未成年发生性行为的桥段,令裸露成了剧中最轻口味的部分。

2.《蛇蝎美人》

电视台:cinemax

重口味元素:情欲场面、滥交、暴力美女

解读:与阴谋共存,蛇蝎与悬疑并重,《蛇蝎美人》的金贵之处在于,所有上演情欲戏的女演员均为色情片女明星,所以她们较之一般的女星更放得开,也令这部以“性爱”打头,以腹黑为底的杰作异常出彩。更何况除了裸戏,还有逆转连连的悬疑故事,让人欲罢不能。

3.《大器晚成》

电视台:HBO

重口味元素:卖淫、情欲场面、裸露

解读:当一位老实男人开始了皮肉生涯,剧情也只有向越来越重口味的方向发展,意味着每集都有不同的女客户与之云雨,秀尽情欲的把戏。一个重口味的题材,必然要有重口味的情节,这也是观众对其趋之若鹜的原因。

4.《流言》

电视台:FX

重口味元素:情欲场面、性爱录影带

解读:从《老友记》中走出来的莫妮卡也曾主演过《流言》那么重口味的剧集,揭露娱乐圈内的淫乱本色,那些明星自己主动秀下限惹来关注的性爱录像带,比吃饭喝水更为平常的潜规则,还有动不动大干一场的床戏,让该剧有了微妙的尺度。

5.《杀手信徒》

电视台:Fox

重口味元素:血腥、暴力、虐杀

解读:这是一部能与《汉尼拔》分庭抗礼的罪案剧,好莱坞戏骨级男星凯文·贝肯终于在小荧屏上诞生了一部正剧代表作,剧中无论是自插眼球自杀,杀戮诱导,连环谋杀,抑或带着心脏起博器追踪杀手信徒的悲情探员,都是该剧重口味的一个分枝。也许情节很缓慢,进展也很艰难,但压抑的气氛与虐杀活人的过程还是让人窒息,“死亡”永远是重口味的组成部分。

6.《衰姐们》

电视台:HBO

重口味元素:情欲场面、裸露

解读:像《衰姐们》是那种毫不遮掩的性喜剧,要的是精细与调皮,同时也成就了一座金球大奖。剧中不仅身材并不美观的女主角自己露,顺带与男主角上演N多场尺度堪比A片的床戏,她还让扮演其父母的一对中老年演员搞了场浴室全裸戏,完全不顾观众是否能接受这样的尺度。正因如此,这个剧里的重口味才倍加真实。

7.《拉字至上》

电视台:Showtime

重口味元素:女同、性

解读:既然有了为男同志正声的《同志亦凡人》,就得有为女同志力挺的《拉字至上》,它同样讲述一群性取向特别的都市人在爱情与事业之间左右为难的故事,作为剧史上第一部女同作品,里头大量的性镜头及宣扬女同性意识的内容必不可少,挑战尺度成为该剧最有趣的部分。更难得的是,这其中浓浓的人情味儿又让我们不仅仅是为了享受重口味而追看。

8.《圣城风云》

电视台:Starz

重口味元素:性爱场面、乱伦、正面全裸

解读:尽管打着“古装奇幻剧”的旗号,但由于剧中有好莱坞女神级人物爱娃·格林的出场,令其变得冶艳性感,这部短命的剧集中爱娃的裸戏与床戏也许算不得罕见,但如今炙手可热的当红偶像明星杰米·坎贝尔·鲍尔也有大量激情戏,甚至暴露自己的性器官,就有点儿过于牺牲了。不过也正因如此,这个剧才在诸多讲述亚瑟王的影视作品里成为一个另类的存在

9.《破产姐妹》

电视台:CBS

重口味元素:荤段子

解读:是的,谁都不可否认,破产姐妹是重口的,其公共网喜剧罕见的大尺度台词,在剧集开播伊始便遭受了美国保守派的强烈抨击,在媒体各界引发了热烈的争议。但是该剧既没有收敛,反倒在荤段子的康庄大道上阔步前进,人们对这种尺度的情景喜剧还是非常喜闻乐见的,该剧的高收视就是明证。大胸Max用最令人畅快的方式,将人们心中的性邪念淋漓尽致的展示给了观众。每一个荤段子都是一个自然的生活态度,何况剧集还传递着无限的正能量。

10.《犬友笑传》

电视台:FX

重口味元素:性、粗口、嗑药

解读:尽管这是一部讲述人与狗之间关系的剧集,然而和R级喜剧《泰迪熊》一样,它仍然是重口味的爆笑作品,你能想像那只由人扮演的狗和玩具泰迪熊搞在一起的无下限情节吗?人类男主角甚至被狗要求在旁观看,以完成“近亲相奸”的戏码;甚至诸如嗑药、泡妞之类的情节根本只是小儿科。这部没有露点镜头,却能达到某种病态高度的重口味剧集,也算是喜剧里的一枝奇葩。

其它:

《贝兹旅馆》

电视台:A&E

重口味元素:暴力、谋杀、暧昧乱伦情结

解读:好吧,也许《贝兹旅馆》从镜头尺度来考量是一点问题也没有的,那些谋杀场面也算不得重口味。然而剧中那对母子的情感走向却是极度变态的,尽管他们自己并未捅破那层比“乱伦”更为扭曲的窗户纸,但旁人和观众却看得清清楚楚。如此含蓄妙曼的“重口味”,实在不容错过。

《谎言屋》

电视台:showtime

重口味元素:情欲场面、裸露、滥交、SM

解读:作为一部分析“厚黑学”的神剧,居然不停有重口味场面出现实在是很难得,以男主角唐·钱德尔为首的一群人总是以三寸不烂之舌加上性爱攻势打动自己的客户,甚至还会出现群嫖、SM滥交、洗手间快炮之类的“秘密武器”,让人叹为观止。

《死亡谷》

电视台:MTV

重口味元素:情欲场面、血腥

解读:小荧屏仅有《行尸走肉》是不够的,还应该冒出这样集狼人、吸血鬼,与僵尸于一身的经典杰作,每集都有黑色幽默的新亮点教人拍案叫绝,人类消灭僵尸就像砍一堆西瓜,场面之劲爆可想而知;而吸血鬼则是卖淫的贵族,狼人经常混迹于A片男演员的行列。于是,该剧的口味也变重了。

《达芬奇的恶魔》

电视台:StarZ

重口味元素:娈童、男体全裸

解读:这部新出品的野史类剧集,集合诸多色情重口味于一身,比如权贵们以玩弄美少年为乐,达芬奇的友人是标准的双性恋,男体全裸,女体裸露及激烈的交欢场面,从意识形态到画面都系色欲飞舞,因此“淫乱”系该剧最大的特色之一。而暴力戏份也在其中随处可见,稍不留意,镜头中就有人头落地,抑或血流喷薄而出

《真爱如血》

电视台:HBO

重口味元素:吸血、男体全裸

解读:吸血鬼和人类终于可以相安无事地平静生活在一起了,但事实真的如此吗?大量吸血的场面,相当血腥刺激,该剧一集比一集精彩,情节紧张刺激,男女全裸香艳,看得人激情四射啊。

《斯巴达克斯》

电视台:StarZ

重口味元素:吸血、男体全裸

网络美剧 篇3

吸血鬼日记第五季

The Vampire Diaries

《吸血鬼日记》由哥伦比亚及华纳兄弟联合电视网出品,该剧是一部集青春、魔幻、恐怖、剧情于一身的美国电视连续剧,由美国女作家L.J.史密斯的同名畅销系列小说改编而成。该剧第一季在加拿大温哥华拍摄,后迁至美国佐治亚州科文顿县。第一季于2009年9月在CW电视台开播,第五季于2013年10月4日回归,与其衍生剧《始祖家族》同一天播出。

国土安全第三季

Homeland

《国土安全》是一部根据以色列剧集改编,以反恐、悬疑为主题的美国电视剧。该剧根据以色列剧集《Prisoners of War》改编,故事围绕在伊拉克被俘8年的美国海军中士Nicholas Brody展开。美军在对敌方基地展开袭击时意外发现并救回了Nicholas。荣归故里的Nicholas受到英雄般的礼遇,然而8年俘虏生涯留下的创伤和折磨依然没有消逝。与此同时,中情局女特工Carrie Anderson掌握了证据表明Brody已经变节,并为基地组织效力,于是她一面跟经验老到的上司兼导师Saul Berenson联手展开调查,一面还要跟自负的情报处副处长David Estes斗智斗勇。

生活大爆炸第七季

The Big Bang Theory

《生活大爆炸》是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的一出美国情景喜剧,在2007年9月24日由哥伦比亚广播公司(CBS)推出。此剧由华纳兄弟电视公司和查克·洛尔制片公司共同制作,讲述的是一个美女和四个科学家的故事,2011年续拍第五季。2009年8月,该剧赢得了电视评论协会(TCA)最佳喜剧系列奖,吉姆·帕森斯亦赢得了喜剧类的个人奖项。目前该剧已更新至第七季。

实习医生格蕾第十季

Grey's Anatomy

《实习医生格蕾》是一部以医学为主题,在美国十分受欢迎的黄金时段电视系列剧。该剧由Ellen Pompeo领衔主演,于2005年3月27日在美国广播公司首播。本剧聚焦在一群年轻人努力成为医生,而医生努力保持人性上。在高强度训练医生的同时又掺杂了大量的喜剧和性元素,揭示出在实习医生们痛苦的生活中,无论是药物还是人际关系,都不能简单地用白纸黑字来定义,真正的生活其实像灰色的阴影一样。2010年中央电视台引进该剧,于2010年5月在CCTV-8首播。

网络美剧 篇4

1功能翻译理论内涵结构论述

所谓的功能翻译理论起源于上世纪70年代德国汉斯·弗米尔在《普通翻译理论架构》中总结的核心目的论内容, 他深刻解析了单单凭借语言学无法解决翻译活动中的诸多限制问题, 而需要全面挣脱原文对等目标约束, 依照社会大众情感回应需求进行适当的语境改良。须知影视作品翻译不会高度关注原文的忠实程度, 而是要全面融合交际与文化共享经验, 确保能够清晰解读各类角色行为衍生出的细节与背景文化, 令接收主体收获更多意想不到的感官直觉效应。因为翻译作品提供的是源文本的信息, 它必定会与对应的源文本有着某种关系。这种关系被称为“语内连贯”或者“忠实”, 也被确定为“忠实原则”。语内连贯是对源文本最大程度地忠实性模仿, 其形式取决于译者对源文本的解释和翻译的目的性原则。

2美剧语言表达与中文字幕翻译特征研究

(1) 口语化现象普遍

大部分美剧采取情景表现形式, 叙事背景也大多围绕不同人群工作、生活状况拓展, 其中不乏一些美国独有的幽默气息, 这使得大部分语言都与美国生活特征息息相关。因为这类词汇与中文构词方式存在着天壤之别, 创新词汇的出现稀松平常, 如今网络社交引擎推动力度雄厚, 大部分新词都会在短时期之内扩散到世界各个领域。

(2) 幽默感十足

美国情景剧语言都极为风趣, 在不同角色上的表现模式各有差异, 包括语言双关、夸张及暗示, 如若汉语翻译工作人员不能精准判定其情感定位方向, 便会造成观众感知迹象的模糊, 甚至不能理解关键笑点所在。

须知字幕作为不同国界文化交流的工具, 剧情对白结构中隐含着大量的文化要素, 包括双关语、俗语等, 这都决定了字幕翻译要保证一定的时代特征。首先, 字幕翻译必然会承受显示器屏幕与演员对话空间转换需求带来的影响, 因此翻译要尽量简洁明了;同时字幕往往瞬间消逝, 翻译人员必须想尽一切手段稳固信息衔接的连贯性与逻辑特征, 保证观众能够快速掌控核心内容;因此, 最短的常用词汇在字幕翻译中极为常见。其次, 作为一项大众文化艺术项目, 美剧字幕翻译的核心动机在于令观众在同步理解剧情的基础上主动跨越语言文化限制, 为日后国际化交流能力的拓展奠定基础;所以, 这部分翻译要尽量通俗易懂, 贴近受众人群的语言表达习惯。

3功能对等理论指导下的美剧字幕翻译技巧分析

依照上述语言表述特征分析, 为了尽量帮助观众融入剧情, 并直观呈现特定的语法内涵, 工作人员必须牢固掌控翻译流程中的动态对等原则。有关学者明确指出翻译不仅是对词汇内涵的对等拆解, 更是发散语义、文体风格的渲染行为, 就是说经过翻译转换的信息结果能够同时承担表层词汇与深层文化内涵同步灌输的功能。所以我国在处理美剧字幕翻译工作时要配合语句动态对等规则与高度文化内涵尽量再现其情感意义, 令观众在观看字幕的同时掌握剧情波动。中美文化特征迥异, 为了确保中国观众能够深入理解美剧的精髓, 译者在添加字幕时, 要适当夹杂传统的中文表述方式, 必要时可意译, 力求与观众在基础文化层面产生共鸣。

(1) 关联手段

美剧在信息传达途径上不单包括语言交流情境设置, 同时还包括不同人物肢体动作、表情以及所处背景环境等, 判断字幕翻译是否成功主要取决于参与者对剧集特定情节与角色个性的理解程度。所以, 译文必须首先做到与剧情结构紧密关联, 同时稳定不同人物个性特征。在Desperate Housewives第八季中, Gabby长期以来担心Susan不能保守秘密, 其心理状态潜台词就是“I am telling you, that’s one loose cannon.”其中“loose cannon”用“藏不住事情”表达, 就可以深度表现Susan面对秘密保守职责与内心不安的纠缠心理。

(2) 对等策略

人物的语言、对话、交流应当与他们所处的社会地位、个人关系和背景情况相一致。依照功能理论, 字幕翻译有必要充分界定接收主体所处的人文环境, 具体的对等调试手法表现为:

第一, 模糊对等。美剧中口语表达蕴含深意, 如果单纯直译某类语句, 就会令特定情境氛围消失殆尽, 采取适当的模糊字幕翻译反而会更加迎合剧情发展需求, 清晰呈现特定的人物性格。

第二, 意图对等。Desperate Housewives第八季16集中, Rene已经迫不及待听到其男友的求婚告白:They call it“popping the question”, not“dragging it out to eternity”.So come on, Pop.最终字幕翻译是“单刀直入”, 而不是“拖延战术”。快点吧, 直接问。须知上述特定词汇若直接转换成为问问题, 就会完全泯灭Rene想要尽快结婚的紧张心理状况, 而最终翻译结果则完整地呈现出其对如今获得真爱境遇的满足态度。

第三, 整体对等。第八季第四集中Rene与Nynette探讨婚姻状况, 对白中的“bbaannnniinngg、tthhee nnaassttyy”被译为约会、少儿不宜, 相比之下更加符合剧中角色性格特征, 此类看似局部的对等手法在译文整体传达上产生更高的辅助功效。

(3) 归化与异化策略补充

人们经常会由于个体文化结构与常识机理判断各类事物、变化反应, 其实文化因素经常在潜移默化中影响人们的判断能力。所谓的归化就是运用译入语的文化内涵作为支撑媒介, 使得目的语蕴含的深意全面扩散开来, 能够迅速令观赏者理解。这种翻译手段能够令语句表达通顺且适当保留原有文化内涵;而异化就是强调利用语言作为归依, 确保在翻译环节中能够尽量不偏离源语言, 其优势在于能够清晰呈现原文的表达模式, 保证人们快速掌握异国行为习惯。总的来讲, 美剧字幕翻译工作应该尽量稳固源文本语言文化特色, 适当吸纳外国行为表述模式;同时合理维持本族文化语言修饰传统, 保证文本翻译的基础文化色彩气息浓厚。例如:第八季之中Nynette在接听丈夫电话时提到“eight is great”, 翻译时就成为“八八大发”, 这就相应地把握了中华文化风俗习惯, 此类归化模式不但迎合观众主观理解情绪, 也更加深刻地反映出Nynette期待与丈夫破镜重圆的焦急心理。

具体来讲, 对翻译学的研究对象和内容的上述看法都存在某种程度的片面性, 它们往往只看到翻译的某种类型、某些因素、某些方面和某种性质。将翻译视为一个大整体, 把多种不同社会环境和语言环境下产生发展的各大翻译体系看作是这个大整体中的有机组成部分, 这些大的翻译体系各有差异互补竞争, 相互作用, 辩证统一为一个有机整体。辨证系统观肯定了各翻译体系的差异性, 体现为一种不同的翻译体系之间相互竞争互补的运作和演进过程, 并在其内部、外部、过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性等辩证统一的系统特性。

4结语

综上所述, 实施功能翻译的核心动机在于迎合不同观众情感回应需求, 尤其字幕翻译工作作为一种搭建沟通信息的特定媒介, 其能够为受众人群提供美国独有的文化风尚元素。翻译过程中不可一味简单地进行词汇转换, 必须具体情况具体分析, 尽量借助对等、归化与异化策略清晰传递影视作品内涵, 最终全面稳定异质化民族文化交流、融合质量。

参考文献

[1]高彬.从德国功能翻译理论看影视字幕翻译的原则和策略[J].江苏科技大学学报 (社会科学版) , 2010 (3) :68-77.

[2]李养龙.字幕英译的典型策略——缩减法[J].北京航空航天大学学报 (社会科学版) , 2010 (5) :103-106.

美剧的中国故事 篇5

美剧下架 西高

今年五一以前,喜欢《生活大爆炸》的粉丝们突然被一个消息所困扰,那个可爱的“谢耳朵”可能要“爽约”了。

果然,过了五一之后,“谢耳朵”真的消失了,无论PC还是手机,可爱的“小谢”同志被神秘地“雪藏”了。

和他一起消失的还有《傲骨贤妻》、《海军罪案调查处》、《律师本色》中帅男靓女们,这个被称为“美剧下架”的娱乐事件,在整个五月被闹得沸沸扬扬。

其实,整个事件早有征兆,只是美剧粉丝们没有注意罢了。3月19日,国家广电总局发布一则文件《关于进一步加强网络剧、微电影等网络视听节目管理的通知》。通知主要强调了“先审后播”原则,其文件显示:凡在广播影视行政部门备案公示,但未取得《电影片公映许可证》《电视剧发行许可证》的电影和电视剧等,不得在网上播出。根据通知,今后网站购买的美剧、英剧必须“先审后播”,对于违规播出的单位,广电影视行政部门将依据《互联网视听节目服务管理规定》予以警告、责令改正、罚款等处罚。

4月26日,@华西都市报开始披露:不少网友反映,已经播出到第七季情景喜剧《生活大爆炸》遭下架。此外美剧《傲骨贤妻》、《海军罪案调查处》以及《律师本色》等热门剧也遭全网下架,下架页面上显示:“很抱歉,因政策等原因,暂时无法提供观看服务”。27日,华西都市报记者分别致电拥有下架美剧版权的几家视频网站,对方均回应:“是严格按照相关制度规定执行的。”

在随后的一周内,有关美剧下架的消息便迅速发酵,在微博、微信及互联网上形成“围观”,不少人对“谢耳朵”的遭遇议论纷纷,认为《科学大爆炸》并无暴力色情低俗剧情,之前还因为其讲述的怪胎科学家和科技宅男的故事,而被认为充满了正能量而被推荐给学习英语的高中生观看。

很快,“多部美剧下架”在微博上讨论数就超过了几十万,成为最热门的话题之一。在各大论坛,网友们更是如剖析悬疑剧一般,搜寻着各种蛛丝马迹和揣测着各种可能性。

有人甚至猜测,如果连《生活大爆炸》都要下架,那估计80%以上的美剧都保不住了。一位资深美剧迷给笔者分析道,“肯定不是暴力恐怖,因为《行尸走肉》、《邪恶力量》还在;不是因为‘三俗’,因为《破产姐妹》还在;也不是题材敏感,因为《纸牌屋》仍可观看。”

有意思的是,这四部美剧的网络播出机构也讳莫如深,在回答媒体的采访时都遮遮掩掩,有的干脆“顾左右而言他”,一任猜测乱飞。就是主管部门的广电总局,也没有明确说法,人民日报旗下的《中国经济周刊》记者致电该局时,其工作人员表示不接受采访,并称“不是所有信息都可以公开的”。

就做事情逐渐消停的时候,5月12日,著名的彭博社却“爆料”了,称搜狐的张朝阳日前接受采访时表示,搜狐视频未来将重新上架此前被下架的《生活大爆炸》,这一时间点可能是几周,也可能是几个月。

这,也许是最近一个月里,有关“谢耳朵”最值得期待的消息吧。

第二、三版

美剧中国演化史

西高

提及美剧,很多人的第一个印象就是最近几年才火的,其实和1980年代相比,现在美剧热根本不算什么,仅就观看美剧的人数来说,现在观看美剧的可能就是很“小众”。让我们放下僵硬的头颅,闭上发涩的眼睛,从故纸堆中,搜寻久远的记忆,来整理一下美剧在中国演绎的收视故事。

80年代:万人空巷

回眸美剧在中国的发展之路,一部被誉为70年代科幻片的经典之作的《大西洋底来的人》必须要重点着墨。作为第一部被引进到中国大陆的美国电视剧,它将被永远尘封在我们的记忆里。

1977年,电视剧《大西洋底来的人》在美国上映,反响平平。两年后,中美建交,两国还签署了一批文化交流项目,其中就包括影视作品的交流。1980年,中央电视台译制部将《大西洋底来的人》引进到中国,并将这部原本上百集的电视剧重新编排与梳理,使之成为一部21集的电视剧,出现在每周四晚8时的中国电视荧幕上。

如果说美剧《大西洋底来的人》告诉了国人,什么是现代科幻题材的电视剧,那么,1980年引进的美剧《加里森敢死队》,绝对可称之为那个年代的《越狱》。但作为第二部引进国内的美剧却远没有《大西洋底来的人》那般顺利,可谓命运多舛。

《加里森敢死队》于1980年10月在国内开播。它塑造了二战时期五个性格各异、身怀绝技的盟军敢死队员,一起深入敌后和德国纳粹作战。电视剧不但情节紧张刺激,而且对白幽默,其主要人物的性格在当时的中国人看来非常鲜活。这部电视剧创造了10亿人次收看的世界纪录,将其称之为万人空巷绝不为过,它的风头绝不输给后来的国产剧《还珠格格》。

那是一个声音崇拜的年代,童自荣、乔榛、杨成纯、施融、尚华等配音演员,以独具特色与魅力的声音,让刚刚打开国门的人们感受到不一样的话语风格,模仿外国电影、电视的中国话开始大行其道、不胫而走。可以说,在那个特定的年代里,他们一起用声音塑造着历史,仅靠声音就能征服观众。

可惜的是,当26集的美剧播完至第16集后,旋即被宣布停播。不明事由的观众开始纷纷给中央电视台写信,探问原因,但直到2003年,人们才在是年出版的《中央电视台的第一与变迁》中,获悉了该剧被停播的权威解释:“这部26集的连续剧播放一半时,便被认定为是一部打斗胡闹的纯娱乐片,没有多少艺术价值而停播。”这一理由当时的确难以公布,毕竟在国门始开的80年代初,这一现在看来颇有些好笑的理由,在当时可能就是一个很严重的事件。

在整个80年代,国内的电视剧还是以政治意识为先的,市场观念几乎没有,甚至连广告都是固定的发布模式,电视台播出的广告都得有省优、国优、部优等背景,乡镇企业及私营企业很难发布广告。在当时的电视剧播放格局中,充斥着积极向上而又不乏刻板教条的作品,在这样的背景之下,叛逆和热血、反主流和讲义气的《加里森敢死队》,简直成了当年的偶像剧。甚至有媒体报道称,在这部电视剧播出之时,有不少青少年开始模仿电视剧里的情节,练习飞刀。

毋庸置疑的是,这部美剧给当时国人的印象极为深刻,并以精致的内容和优雅的配乐感染了国人,使当时的人们对美剧留下最美好的记忆,许多国内制片人开始赴美,学习美剧的制作经验与技术。但是,随着美剧《加里森敢死队》的停播,让刚刚在中国起步的美剧发展之路戛然而止,那一代的中国青少年对美剧的狂热追随也随之而告终,港台武打片和武侠电视开始充斥荧屏,一个粗制滥造的港台片时代来临了。

90年代:疯狂录像厅

《加里森敢死队》的停播并没有阻挡住美剧在国内的播出步伐。1990年,一部由美国ABC公司拍摄的大型情景喜剧片《成长的烦恼》,被上海电视台译制、引进、播放,成为继《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》之后知名度和收视率最高的美剧,并再度掀起收视狂潮。紧跟其后的是《火星叔叔马丁》、《神探亨特》、《豪门恩怨》、《侠胆雄狮》、《鹰冠庄园》和《美女与野兽》等美剧,虽然轰动效应已大不如前,但群体的力量还是蛮大的,由于他们的相继登陆中国,使整个90年代的美剧引进数量远超80年代,并使当时专门用来播放引进片的中央电视台正大剧场栏目的知名度节节攀高,每到周末,越来越多的观众坐在电视机前,欣赏这些来自异域的人情故事。

不过,有意思的是,这些美剧除个别外,都只引进了一部分——由于中美两国电视工业的发展差异,中国到现在仍未开始广泛使用“季”的概念,任何引进的美剧都采用全部一口气播完的方式。

人们对于美剧的热衷,有时候会引发一些有趣的事儿。在那个年代,美剧的任何些微的变化,都会引起整个社会的反响,《神探亨特》播到第三季时更换了配音演员,又有众多观众给中央电视台写信,请求换回过去的配音演员。

但是到了后来,人们已不再满足于每周守在电视机前,观看好看的美剧,他们更喜欢一口气看完整个电视剧集。于是,录像厅兴起了,《加里森敢死队》强势回归,几乎在每个录像厅的门口,其喇叭里不时地响起加里森那具有独特魅力的声音。

随后,国内电视台还相继引进《大饭店》、《时间隧道》、《豪门恩怨》、《天堂的雷霆》等经典美剧,都取得不错的收视业绩。其中《天堂的雷霆》、《神探亨特》、《黑暗的公正》等也曾是录像厅里的常客,尤其是《天堂的雷霆》,更是风靡一时,那个虽鬓发全白但肌肉结实的美国老头儿,曾经在很多录像厅里引发惊声尖叫,他头戴的帽子和身穿的T恤,都曾风靡一时,成为街头精力过剩男孩们的标准配置。

21世纪:与美国同步

当时间的车轮走到21世纪的时候,由于光碟、英语文化的普及和互联网技术的发展,美剧开始从电视台走向家庭,走向网络,并拉开了追看美剧之序幕。序幕是从《老友记》开始的。有趣的是,《老友记》的走红是通过DVD完成的。在那个网络还不够发达的年代,一部美剧的普及工作全靠口口相传,主要“推手”是碟店老板和大学生,而被“推”在第一线的通常都是情景喜剧。因为情景喜剧通常短小精悍,对话内容相对简单易懂,许多英语老师会选择在课堂上放一集无字幕的《老友记》、《威尔和格蕾丝》、《人人都爱雷蒙德》等美剧来做口语培训。

那“疯狂英语”正当红的年代,全国各地涌现出许多英语狂人,在听腻了英语磁带后,他们打着练习美式英语的旗号迷上了美国的情景喜剧。

后来,随着互联网的大发展,一大批美剧开始通过互联网让更多的中国人参与到追看美剧的行列,其中最值得称奇的就是“神剧”《越狱》。2005年,美国FOX电视台开始播出《越狱》,在初拍时本为填补空隙,却想不到因为帅哥米勒的一炮走红,而使该剧迅速名扬美国。其实,《越狱》在美国国内并非口碑上佳的剧集,关注率也远没有在我国那么高,其第四季的收视率甚至已跌至历史新低。但这些并不影响《越狱》在中国的火爆,它依然像一个里程碑似的吸引着国人追看。

值得一提的是,在《越狱》的忠实粉丝群里,有很多人是通过网络与之发生第一次亲密接触的。起初,《越狱》靠的是网友之间的口口相传,但在网络相对发达的21世纪,其传播速度远非《老友记》可比拟。

从《越狱》走红开始,美剧在中国的网络时代正式起航。一些原本默默无闻的翻译小团体,因为定期为《越狱》制作中文字幕而逐渐发展壮大,最终成为一种叫作“字幕组”的新兴民间组织。同时,五花八门的下载网站和技术共享也如雨后春笋般显露了出来。

因此,人们说,《越狱》在中国所承载的开拓意义早已超过该剧集本身,它联合由此延伸出去的周边产品,如印有主角文身图形的T恤衫、“越狱头”等在中国掀起了一股“美剧文化”。

2009年5月,《越狱》迎来自己的终结篇,而此时,美剧在中国却已经从“小众”逐步走向了彻底的“大众”,美剧正成为了越来越多中国普通观众的选择。既它之后,《迷失》、《绝望主妇》、《欲望都市》、《豪斯医生》、《24小时》、《海军罪案调查处》、《邪恶力量》、《广告狂人》、《行尸走肉》、《生活大爆炸》、《基本演绎法》等相继被引进到国内,使美剧的中国故事愈发动人。

从《大西洋底来的人》引发的万人空巷,到《生活大爆炸》“谢耳朵”的黯然“爽约”,35年间,美剧的中国故事既艰难又幸运。最近几年,随着智能手机的大量普及,美剧渐渐走进普通中国人的日常生活,并成为他们碎片化时间的一种生活方式。在他们看来,美剧往往以精湛的制作技术、超强的编辑功力、紧凑的故事架构、跌宕起伏的情节安排、收发自如的驾驭技巧,来慢慢影响观众的观看体验,并最终打动了观众,赢得了市场,成就了传奇。

这是视觉的盛宴,更是市场胜利。2010年,雪佛兰科鲁兹上市,他们甚至邀请《越狱》的男主角米勒为该车在中国地区的形象代言人,这足以证明美剧在中国市场上的巨大潜力。

第四、五版

国人眼中的十大美剧

西高

1928年,美国通用公司制作的《女王信使》在纽约州WGY广播电台播出,从而拉开了电视剧时代。80多年来,美国各大电视网络机构相继推出成千上万部(集)电视剧作品,极大地丰富并影响了人类的生活。

自1980年以来,美剧在中国的播放史也达到了35年,在长达35年的时间里,至少有十部作品成为国人眼中的美剧经典,并深刻地影响着我们的集体记忆。

第一名:《加里森敢死队》

美国播出时间:1967年9月-1968年3月 国内播出时间:1980年10月起每周六晚8时

评价:用现在的眼光来看,这是一部典型的美国电视工业体制下的“工业产品”,虽然创造了诸多收视奇迹,但从作品的社会性与艺术性上看,的确不属于精品。它在中国的成功,源自中国当时落后的电视制作业、无所事事的年轻人、开放之初的无所适从,以及刚刚起步的中国市民文化的形成与冲动。在播出16集之后,它被叫停的直接原因是“打斗胡闹的纯娱乐片”,但根本原因在于它被认为是当时社会治安问题的发酵剂。根据当时媒体的报道,有一些少年模仿电视剧里的镜头练习飞刀,有的盗贼模仿剧情实施连环盗窃,有的学生模仿吸烟、喝酒,成为当时国内城市颓废主义的滥觞。大批无所事事的青年,游荡在社会上,模仿剧情成立团伙、帮派,其中最著名的就是湖南的斧头帮和唐山的菜刀队。1983年,中央甚至需要通过“严打”来整顿社会治安。影响指数:甲

第二名:《成长的烦恼》

美国播出时间:1985年9月-1992年4月,共166集 国内播出时间:1990年-1994年

评价:这是一部堪称经典的室内情景剧,其对国人的影响毋庸置疑,尤其是教育方面,还没有一部电视剧能够达到《成长的烦恼》的高度。

在上个世纪90年代,眼界大开的国人突然发现自己在家庭教育方面陷入了迷茫,尤其是随着第一代“独生子女”的先后入学,中国家庭一下子进入“代沟”综合征。在这样的背景下,纽约长岛西佛一家的日常生活故事及家庭教育送来了一股清风,深深地吸引着中国城市的大部分家庭。尤其是杰森的教育方式和理念更是影响到现在,许多中国父母或多或少地进行了尝试。

《成长的烦恼》还影响了国内电视剧制作,像赵宝刚的《编辑部故事》、英达的《我爱我家》都深受影响,至于后来的《起步停车》、《家有儿女》、《闲人马大姐》等情景剧就更不用说了。影响指数:甲

第三名:《大西洋底来的人》

美国播出时间:1977年3月-1978年6月 国内播出时间:1980年初 评价:这是一部极少数可以同时在资本主义和社会主义阵营里播出的电视剧。它极为“干净”,没有色情,极少暴力,没有吻戏,从头到尾弥漫着一种科学探索精神,以及“你知道得越多,越觉得自己无知”的哲学思想。在体现科幻艺术的核心魅力方面,这部干干净净的科幻连续剧堪称经典。

应当说,它对当时的国人影响极大,“麦克镜”就是其中之一。当该剧播出三分之一的时候,俗称蛤蟆镜的“麦克镜”开始从南方涌入,并且迅速风靡全国,成为整个八十年代中国青年的时尚标配。不过在稍后的一些宣传画上,所谓的“后进青年”就是戴着“麦克镜”、提着SONY“四喇叭”收录机(放的是邓丽君)、穿牛仔喇叭裤的形象。除此之外,“麦克”独特的游泳姿势也影响了国人,直至今日,有很多人一到水中,还会以他的经典姿势在水中潜行。影响指数:甲-

第四:《X档案》

美国播出时间:1993年9月-2002年5月

国内播出时间:2002年北京电视台第四频道播出20集,录像带、VCD、DVD、网络

评价:这可能是最为中国人熟知的科幻美剧,也是美国历史上商业最成功、口碑最好、最为经典的科幻电视连续剧。对美国科幻影视作品影响深远。

该剧在国内的传播是通过录像带、VCD、DVD进行的,在那个没有互联网的时代,国人们(主要指男人)疯狂地进出录像厅、音像店、朋友家里,搜索、租借《X档案》,40岁左右的中国男人,对于诸如外星人、飞碟等的最初印象,基本上都是通过该剧美剧的录像带、VCD了解的,因此,它对国人的科幻文艺作品的普及贡献甚伟。影响指数:甲-

第五名:《老友记》(又叫《六人行》)美国播出时间:1994年9月-2004年5月 国内播出时间:通过网络播出

评价:它应该是20年来美国最重要的电视剧,创下诸多收视纪录,比如收视率,比如主演片酬(每集每人100万美元),比如获奖(共获得33次艾美奖提名)等,因此,它被称为是美国历史上甚至是全球范围最成功、影响力最大的电视剧之一。故事主要描述了住在纽约的六个好朋友,从相识到后来一起经历10年的生活中发生的故事,朋友间的友谊、生活、爱情、麻烦、欢笑、矛盾。

它对中国观众的主要影响是英语口语练习,深受英语培训老师的推崇,曾被冠以非著名“英语口语教材”称号。后来,在它“培养”的学子当中,有许多成为后来兴起的“字幕组”的中坚力量,成为美剧网络热播的重要推手。影响指数:乙+

第六名:《越狱》 美国播出时间:2005年8月-2009年5月

国内播出时间:网络播出,凤凰卫视在2009年7月播出前3季。

评价:仅就艺术性及电视影响力而言,它在美剧中并非最好,但由于中国观众的极力推崇,而在国内取得极高的人气与口碑。这一点可以从它的诞生**可以看出,2003年,FOX公司甚至曾经拒绝过这个题材,后来随着系列化的电视剧大受欢迎,例如《迷失》、《24》和《实习医生格蕾》,福克斯电视网才改变主意,在2004年开始重新制作《越狱》。

它对中国观众的影响主要是办公室上班一族,他们往往通过互联网,追踪该剧。他们迷恋它的不仅仅是年轻帅气的米勒,还有故事情节的匪夷所思以及剧情机构的跌宕起伏。影响指数:乙+

第七名:《欲望都市》

美国播出时间:1998年6月-2004年2月 国内播出时间:网络

评价:这可是一部争议最大的美剧,其重要原因是以女性的视角关注职业、爱情、友情、性等方面的内容。即使在美国,这部电视剧也因为过于渲染享乐主义和充斥大量的性话题、性场面,而受到了保守人士和宗教团体的猛烈抨击。

它对中国观众的影响主要是那些具有独立意识及思维的都市白领丽人。她们对女主角的穿着印象深刻。后来中国许多城市时尚女性的时尚观念及知识很多是来自该剧。有意思的是,由于该剧选择在曼哈顿的各处时尚餐厅、酒吧、旅店、画廊等实地拍摄,因此有些国内旅行团甚至还推出了“《欲望城市》旅行团”,让游客专门在曼哈顿参观享受剧中出现的各种场景。影响指数:乙

第八名:《绝望主妇》

美国播出时间:2004年10月—2012年5月

国内播出时间:2005年12月在央视8套播出第一季,网络 评价:这应该是一部非常成功的电视剧。悬疑的故事情节+充满智慧的讽刺喜剧+四位充满魅力的女主角,使该剧一举取得成功,而更为主要的是,当大部分的童话故事以“公主和王子从此过着幸福生活”的圆满结局收尾时,很少有人知道王子和公主背后的婚姻生活是充满希望还是绝望?于是,《绝望的主妇》挖掘了“过着幸福生活”童话式女主角的生活真相。这部美剧对国内观众的影响主要是女性知识分子。她们在厌烦了韩剧的拖沓冗长,而《绝望主妇》给了她们一些淡淡的启迪与感伤。影响指数:乙

第九名:《迷失》

美国播出时间:2004年9月-2010年5月 国内播出时间:网络

评价:这应该是一部最容易让观众“迷失”的电视剧,包含了科幻和超自然现象的元素,以及数不清的谜团。它最能考验观众的智慧,所以自开播之日起,就吸引众多粉丝的积极参与,引起他们的无数推测。值得一提的是,《迷失》已经站在了新电视发布方式的前沿阵地.它是第一个经由苹果公司的iTunes Store服务发布的可以在iTunes和iPod上播放的剧集,从而打破了原来电视剧的传播模式。

它对中国观众的主要影响是培养了大批的“剧迷”,他们纷纷建立基地,邀请大家推测及揭开谜团。影响指数:乙

第十名:《生活大爆炸》

美国播出时间:2007年9月-国内播出时间:网络

美剧的奥妙 篇6

如今的美剧就像这个李夫人,喜欢在繁华处说再见,抵死不回头,令你怀念,又引起无限的遐思。由此,不由得会联想起美剧的取舍之道了。继一些美剧陆续消失之后,今年5月,已经连播了八九年的《豪斯医生》和《绝望的主妇》将不再出新剧集。它们其实还有众多铁杆粉丝,广告赞助等等也还过得去,但制作方宁愿“冒着使过去8年中建立起的千百段亲密的友谊崩裂的风险”(福克斯电视网致《豪》剧观众的信),仍然坚定地作出了“再见”的决定。

不少美剧在风头仍在时与观众说分手,总好过日后“韶华已去容颜老,难胜却人间无数”的哀怨愁思,这种当机立断的理性作派,或许正是美剧的魅力所在。美剧有着自己强大的推行逻辑,那就是让市场和人心说话。每一部剧的选取、播出或终止,都出于对观众和市场的了解分析、调查取样等等。“取样”这个词用在这里很奇特吧,但事实就是如此。如果一部剧播后收视率不高,这部剧可能很快就被撤下来,不管制作方已经拍了多少集投了多少资,观众不爱看就不用勉强看了,因为你不换剧,观众就可能换台。如此,便使得美剧很少没事找事地冗长拖沓着,在每一集的一定时间内,它必须有桥段有亮点,而在每一部热播长剧集的背后,它还得满足人心深处的某种精神需求。譬如说,人们可从《豪斯医生》里学习心理学,从《绯闻女孩》那里学时尚潮流等等。

看似等闲的美剧,其实内蕴深邃。至少你无法将其脸谱化。提起日剧韩剧,你的第一印象可能是爱情家庭戏居多,如今新“崛起”的泰剧走的也是温馨情感路线;而美剧,你很难说它的主旨和方向是什么。香港有一家电视台曾长年播各种美剧,往往是周一科幻、周二伦理、周三情感、周四家庭等等,让人感觉完全不搭界。若你迷上星期一的这个剧,不到国外网站下载就只能等到下周一继续看了。好玩的是,我认识的一个老牌“美剧粉”,真的会为某剧等足一星期。可见,美剧的粉也是“铁粉”啊,绝不亚于那些韩剧迷们。

美剧的丰富多元也恰如美国本身,两者更深层次的共同点则在“谋略”。美剧每一个看似不经意的动作,其后都是扎实的案头功夫与颇具前瞻性的谋略。美国也是如此,它常常以各种面目出现,譬如说并不是一味展示强国的形象,偶尔的“示弱”往往会带来更大的收获。现在已有很多人在怀疑,美国在全球金融危机里,其受到的影响是否如其说的那么大。事实也确实是,美国只在金融衍生行业等方面遭到重创,其实体经济本就未见有什么异样。通过某种“危机渲染”,美国强力推行了量化宽松政策,通过大量加印美钞缓解了自身的外债压力,让不少国家吃了哑巴亏。如今的美国,一些食品和生活用品的价格甚至比“危机”前还低,有人因此直指:部分美国人的生活比危机前更好了。

是邪,非邪?且让我们透过美剧,看美国这个世界头号强国如何“输出其核心价值观”。至于是否“韶华依旧”,那就该另当别论了。

美剧缘何“隐秘流行” 篇7

一、美剧“隐秘流行”之探究

1. 国外剧引进程序的限制

对于国外剧的引进, 我国的有关审查规定是比较繁琐的。这就造成了播出时间上的滞后, 往往一部美剧已经在互联网上流行起来, 拥有了大批粉丝, 成为人们普遍关注的谈资, 可是在国内各大电视台却没有动静。中央电视台对海外片的引进有严格的审查规定, 首先要由片商提供试看带, 然后由翻译、专家和编导组成看片小组, 一秒不落地从头看到尾, 然后给出审看意见, 决定买还是不买, 这个过程, 至少需要两个月。审批完毕, 还需要时间去进行译制工作。这样一来, 观众早已通过其他渠道看过了。

2. 文化差异的限制

在国内的电视剧市场中, 美剧与韩剧、日剧、港剧不具有可比性。因为韩剧、港剧当中所蕴含的文化传统、价值观念以及它所反映的生活方式都和中国内地比较贴近, 因此容易被内地的观众所接受;而美剧所反映的人们的生活习惯及价值观念与我们现在的生活差距很大。美剧在中国的传播存在“文化折扣”现象, 观众较难认同其所论及的人事的风格、价值观念、信仰、制度和行为方式。中国观众的价值取向和欣赏习惯受到中国传统文化的影响, 因此, 美剧在中国还没有得到广大观众的认同。

美剧在中国的跨文化传播受到政治、经济的广泛影响, 还受到文化亲和力、时空接近性等因素的制约。虽然不同的地域、历史、语言等条件是区别不同文化的重要因素, 但本土文化通常是将其他文化的要素融入自己的体系当中, 通过文化对话、沟通、冲突与融合, 实现自身的文化完整和自治。在观看美剧时, 文化亲和力和时空接近性等因素对于受教育水平较高的人来说, 影响没有那么大, 但是对于中国普通大众来说, 理解起不同的文化来, 就困难得多, 这也是《绝望的主妇》在央视放映时收视率不高的原因之一。

美剧在中国的传播受限, 还与宗教差异及其他政治经济因素的影响有关。这些因素构成了信息栅栏, 如果美剧中所表现的宗教理念和政治意识与中国观众固有的观念相差太远的话, 则很难跨过这个栅栏。

3. 媒介偏好和成本

一项关于美剧受众的调查指出, 美剧的受众有如下特点:文化程度高;上网时间长;娱乐方式多, 等等。网络为美剧的传播和流行提供了绿色通道, 它不仅让受众最大限度地脱离模式的束缚, 还可以根据自己的时间和喜好来调配节目表, 更可以在节目播放中进行干预, 自主地暂停、倒退和快进等。观众不再是被动观看的人, 也不再习惯于约定收看, 而成了希望与内容提供商、渠道商以及其他观众进行有效互动的主动者。大多数观众不会为了收看他们所喜欢的节目而改变生活计划, 当他们知道下周这个节目仍会继续播出, 或者错过的节目会在重播中得到弥补, 他们会感到很舒服。改变人们收看必看节目的时间和方式, 将喜欢的节目进行“时间转移”, 网络能够做得到。

这种变化中的收视习惯使得成功选择和安排面向大众的节目越来越困难。喜欢美剧的观众往往不会把电视当作收看的主要媒介, 他们不习惯也不能够保证在固定时间打开电视机等待着收看电视剧, 他们更愿意根据自己的时间安排利用互联网自由选择观看时间和观看长度。而把电视当作主要收看媒介的人往往不会是喜爱美剧的人, 因为他们大多上了年纪、没有外语基础, 也很难接受美式的文化和节奏。由此美剧引进的少也就可以理解了, 因为就算引进了播放了, 能否形成固定的收视群体, 能否以较高的收视率获取广告客户的青睐, 着实难以判断。

4. 再制作的尴尬

字幕组的工作很好地迎合了观众和美剧迷的要求, 为美剧的流行配备了合适而有力的发动机。与之相对的, 以央视为代表的电视媒体在美剧引进之后对美剧进行的翻译和配音等再制作工作成为了美剧在中国流行于网络等“隐秘”渠道而非电视平台的原因之一。

事实上央视等电视媒体对美剧的重新翻译和制作正是美剧迷嗤之以鼻的焦点。“央视的翻译会让美剧的吸引力大大减少”, 这是笔者在调查中常听到的评价。概其原因, 有两个方面:

第一, 较之于未经删改只加字幕的版本, 电视台引进后翻译配音的版本会丧失很多原片的魅力。一方面, 一般以剧情为主的影视剧主要是靠人物角色间的互动来推动情节。而最重要也最常用的互动手段就是对话。绝大部分影视剧所使用的语言都是浅显易懂的日常口语。所以, 字幕中常出现Um, Yeah, Yup, Gosh Damn it, Dude等只在口语中存在的词, So what, After you Anything else, You oweme one等短句和不完整句, 并且大量出现all wet, hot num-ber, have a ball之类的俚语。诙谐动人的对话本身就是美剧的一大特点, 而由于文化背景和语言结构的不同, 这类字句一经翻译配音, 往往会丧失原有的魅力, 变得索然无味。

此外, 美剧中经常出现暴力、粗口、性、政治隐喻等等, 在我国播出时, 这些内容往往会被以各种方式被净化改编。比如, 在《绝望的主妇》中所有与“性”有关的词语都被央视用“爱情生活”、“卧室生活”等字眼代替了。“半夜起来她饥渴万分”, 这类隐含暗示的话语, 被改成“半夜起来她很烦躁”等平铺直叙的句子, 使得这部探讨两性关系的剧集失去了原本的许多意趣。

美剧中还常常出现很多与时尚相关的内容, 这在翻译和配音上对再制作要求较高。在这一点上, 央视的制作不如以“短平快”为特色的字幕组翻译。比如, 在很多影视剧中, 青少年的对话都会使用很多网络流行用语, 如:web-page, short message MSN, e-mail等。很多电影电视都会提到当时最热门的话题, 如美剧South Park (《南方公园》) 第10季第9集影射美国副总统切尼射偏的那一箭, 第10集里影射了美国中学女教师Debra Lafave引诱学生一案;还有美剧Supernatural (译为《狙魔人》或者《邪恶力量》) 里的哥哥Dean常会脱口而出某部电影里的角色名, 《NCIS》中队员动辄脱口而出的在美国耳熟能详的影视剧剧情人物等, 颇具双关意义……在这一点上, 字幕组可以通过字幕旁的解释使观众加以了解, 而翻译配音过的版本却失去了这些亮点。

二、对美剧公开引进之思考

1. 电视的对象是普通大众而不只是美剧迷

针对美剧迷的抱怨, 引进后的再制作有很多值得改进的地方。翻译配音是关键, 如果能达到“同步、不删节、不配音、按照原文忠实翻译字幕”的理想境界, 也许会得到众多美剧迷的拍手称赞。

然而, 电视节目以及广告主一直都在努力寻求最多的观众, 而不一定是最满意的观众。通常观众对某个电视节目有两种态度:热爱和痛恨。那些获得最多数的观众的节目通常是受欢迎程度一般但没有人痛恨的节目。NBC的节目设计与运营人员保罗·克莱因 (Paul Klein) 提出了“忍耐底限节目理论” (least objectionable programming LOP) 。所以, 一旦将美剧搬上了国内电视屏幕, 它的对象就不再只是美剧迷, 而是所有有可能看到它的普通电视观众。那么就不得不考虑到, 并不是每一个观众都能识字, 都能习惯听英文对白, 更不是每一个观众都能理解美剧里那些隐讳的语言。如果只考虑那部分美剧迷的需求, 很可能会因为语言障碍和理解困难招致其他大部分电视观众的“痛恨”。因此, 美剧引进之后的再制作过程是必不可少的。

此外, 面对更大的受众范围, 更复杂的受众构成, 我们应该花更多的精力在引进美剧内容题材的选择上。虽然东西方文化存在很多差异, 可是同一片蓝天下的“地球村”里还有很多人们共同接受共同追求的东西, 比如真善美。像《老友记》、《成长的烦恼》、《实习医生格蕾》等题材清新、饱含温情和积极向上因素的美剧大可引进。而对于涉及到性、暴力、犯罪、政治等题材的美剧, 须慎重对待。

2. 美剧并非洪水猛兽

当大众视野里渐渐充斥了美剧, 对于文化侵略、意识渗透、思想诱导的感叹越发响亮。

然而, 这些未免有几分多虑。事实上, 从启蒙的《成长的烦恼》到红火的《越狱》、《老友记》和《兄弟连》, 美剧其实就是好莱坞电影在电视荧屏上的延伸, 完全就是产业运作的一种工业化模式。美国电视文化其实是在假借西方文化之名, 以成熟的商业模式为跳板, 高空几个旋转翻滚就把人看晕了。美剧其实就是麦当劳, 可以成为人们的生活习惯, 随手拈来, 快快接受快快消化, 不需回味不求长效。美剧造成的影响, 不足以成为强势的文化霸王, 远远没有扩散至大众的思想和生活层面, 仅仅是一种情绪的浮躁和宣泄。作为商业制造的结果, 往往是转瞬间的流行。

增强自身传统文化观念, 维护自己的民族文化传统不被同化掉, 不丧失个性、特性, 是网络时代每个国家都要面临的重要问题。以守为攻, 用看似平和的方法潜移默化地疏导, 境界更高。

3. 放任隐秘渠道不如使之明朗规范

网络下载是美剧在中国传播的主要方式之一。其中利用类似BT软件的免费下载更是众多美剧收看者的第一选择。这种下载方式不久前已被国家广电总局明令禁止。总局出台的《关于加强互联网视听节目内容管理的通知》中明确规定, “未取得许可证的电影、电视剧、动画片、理论文献影视片, 一律不得在互联网上传播”。网络上流传的绝大多数美剧没有正式版权, 喜爱美剧的观众很难通过电视台或者购买正版光盘的方式收看美剧。

浅谈美剧片名翻译 篇8

电视剧的片名对整部剧的影响至关重要,一部好的剧集其片名的选用往往是经过精挑细选的,同理我们在翻译片名时也需要反复思量。电视剧片名的选择首先是要起到宣传的效果,要简洁明了,容易让观众记住,在很大程度上商品同广告差不多,吸引观众的注意力,对其产生好奇心。其次电视剧的片名也有解释说明或者归纳总结的作用,好片名要一般都会与电视剧的剧情有着极大地联系,观众可以通过片名对剧集的题材和内容进行猜测,来选择是否符合自己胃口。所以在我们在对英美电视剧片名进行翻译时也要注意这些重要因素。

二、影视片名翻译的原则

虽然片名是用来宣传和介绍电视剧的,使剧集的整体价得到最大的发挥,可是由于所处区域不同而导致不同文化底蕴、性格、语言特点和思维方式的不同,中西方影视剧片名具有不同的选择方式,而且观众接受和欣赏角度会有所不同。所以,片名翻译一定要考虑中西方文化的不同,实现观众可以对影片有相似的认知和感受。也就是说一部可以达到动态的对等效果。所以要翻译好影视剧片名,必须考虑到如下几个因素:

1.是否忠实于影视剧本身。影视剧有外在的表现和内在的形式,无论有何不同,忠实于原版是所有翻译都应该考虑的因素。但是忠实并不仅是简单地将英文片名直译,同时还要认真思考直译是否能够在一定程度上体现出英文所要表达的意境和信息,如果机械地将片名翻译过来,而使观众感到困惑,那么就没有真正达到忠实于影视剧内容的要求。

2.是否具有艺术性,影视剧虽然很大程度上是为了娱乐大众,可是终究是一种艺术的表达形式,特别是一些大制作的影视剧,它们都有其独特的艺术性。

3.是否符合大众的接受水平。由于影视剧的观众群体是那些为了放松,娱乐的老百姓,而不是从事艺术研究的专业人士,所以在翻译片名的时候必须把这一类观众群体的喜好与文化取向放在重要的位置,特别是中国观众的口味与心理期待,因此通俗易懂也是片名翻译的一个重要考虑因素。

三、翻译的方法

1.直译片名。直译在各种体裁的翻译中运用最为广泛。翻译是集科学性与创造性相结合的产物,所以直译也需要斟酌而非原样照搬,要根据汉语的特点,音义兼顾,措辞得当。例如:Penny Dreadful在国内多译为《低俗怪谈》。还有另一个小众的的翻译为《英国恐怖故事》,这是应该是因为American story《美国恐怖故事》在中国已经有了一定的热度,所以也跟风地,取名为英国恐怖故事。可是相比之下,《英国恐怖故事》并没有《低俗怪谈》的噱头大,单单看这两个译名,英国恐怖故事难免有些炒冷饭的意思,让人总是联想起美国恐怖故事,没有太大的辨识度。低俗怪谈这个版本的翻译,既符合了原名,又极的吸引了观众的眼球,让人们对剧情内容产生了巨大的好奇心。片名也非常贴切其剧情,整个剧集了有女巫,狼人,不死之人,长生不老之术等等诡谲的剧情,是一部有别与一般恐怖剧集的电视剧。所以怪谈这个词可以及其准确的涵盖了剧集的特点。其他的例子,如Baby Daddy《少男奶爸》、I Zombie《我是僵尸》、Vampire Dairy《吸血鬼日记》、等。

2.增译片名。有的英美剧的片名是根据人物姓名,地点或是其他有剧情相联系的事物而命名的,如果只用直译,是很难引起中国观众的注意力的,中国观众倾向于简单易懂,发人深思,语言优美,有特点的片名。所以有些英美剧的片名在本国也学没有什么问题,但是引进中国后,如果还根据原名进行直译那就是大错特错了。例如:True Blood《真爱如血》,这部剧主要是以吸血鬼与精灵的爱情主线而展开的故事,被定为限制级,其中充实着血浆,乱交,惊悚等元素。在剧中True blood,是被人类发明出可以代替人血供给吸血鬼实用的替代品,但是这远远没有货真价实的人血更能满足吸血鬼的胃口。所以如果单将片名翻译为血或者血液,会失去这部电视剧的精髓,而真爱如血,在血液的基础上增译成为《真爱如血》,是原本的片名更加饱满,更具有故事性,隐约的呈现出一种诱惑和危险的感觉,更符合偏爱观看这一类电视剧观众的口味。并且还有很多其他的例子,如The Good Wife《傲骨贤妻》、Shameless《无耻之徒》、Casual《随性所欲》等。

3.意译片名,即根据剧情或者其他重要元素重新命名。但这种情况并不是太多的出现。有时影视剧的英文原名和中文译名有很大的出入,甚至完全没有联系。

总之,想要做好美剧片名的翻译工作,译者必须调整好娱乐性、大众性与艺术性之间的关系,充分了解影片所涉及的美国文化背景以及中国观众的口味与接受能力,这样才能翻译出优秀的作品。

摘要:在互联网高速发展的今天,观众们可以通过不同的网络平台来欣赏各个国家的影视作品,当下以英美剧,韩剧最为流行,但是由于这些作品往往是外语原音的,没有很电视台的专业配音,观众往往是通过中文字幕了解。所以英美剧的片名翻译,台词翻的实用性也逐渐升高,越来越多的人从事英美影视翻译的工作。翻译的种类有很多,根据作品的不同种类,翻译的方法也很多。根据这些特点,可以灵活多变地采用各种翻译技巧其终目的都是希望在影视剧片名的翻译中,既能保证影片名在激发观众兴趣,提高收视率,实现商业价值方面发挥积极作用,又同时兼具文化传承和交流的使命。

关键词:美剧片名,翻译方法

参考文献

[1]徐骏.美国商业电影片名中文翻译探究[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2012(01).

美剧产销模式归纳与分析 篇9

2004年, 随着电视剧《迷失》、《绝望主妇》、《实习医生格雷》的横空出世, ABC拥有了三档收视率极高的电视连续剧, 一扫在电视剧方面的萎靡态势, 并从此拥有了更多的观众资源可以支配。

FOX的新剧《豪斯医生》, 每周均有1800万美国观众守候在电视机前观赏, 有媒体称此为“黄金时间之王”。

CBS强势推出的电视剧《律政狂鲨》, 以其精彩激烈的法庭舌战、不拘一格的办案作风以及穿插其中的正义亲情, 在开播首周就以1400多万的收视人数挤进收视率排行榜的前20位, 旋即又攀升至前10位。

资料显示, 美国控制了世界上75%的电视节目, 每年向其他国家发行的电视节目总量时长达到30万个小时, 许多第三世界国家播出的电视节目, 直接来自美国的竟占到60%—80%, 以致电视台几乎变成了美国电视节目转播站。[1]这其中, 卖得最多的就是美国电视剧。

一、目标观众:类型化

电视剧若要赢得高收视率, 就必须尽最大可能地满足广大受众的需求, 舍此别无他途。

能否找准最大目标观众无疑是电视剧生产的关键。依据先进的市场统计学方法, 美国根据受教育程度与收入状况、家庭生活圈、居住区域、种族与信仰、人口流动性等5大范围共39项细目, 将其居民划分为62个生活方式不同的群体。在此基础上再对受众进行全面、科学、定量的分析, 针对目标观众的年龄结构、文化水准、教育程度、收视习惯, 乃至消费能力、收入情况、生活习惯、心理状态等诸多信息进行研究, 就可以根据目标观众的需求制作出适合他们的节目。

美国学者霍拉斯·纽卡姆认为, 电视类型是流行艺术“模式化”的表现, 但并不意味着电视就是粗劣的陈词滥调, 相反, 电视是复杂、变化的, 反映了大众的情感和观念。[2]“电视必须跟人们的实际生活相联系, 包括现实生活和想象中的生活;如果在电视中看不到我们自己的生活、愿望及梦想, 那么电视对我们来说就毫无意义可言。电视必须反映社会现实, 跟上时代的步伐;以描写各种冲突为主题的成功的戏剧, 也开始转向目前的社会的争端及问题。”[3]

根据美国电视播出季多年的运作经验, 其“理想观众群体”的主要范围是18-49岁的成年观众, 特别是都市女性。美国三大电视网甚至对目标观众的年龄层次进行了细致的划分, CBS、ABC和NBC将其平均观众年龄分别定位在52岁、43岁和41岁。受这些目标观众主导和诱惑, 美国电视剧的分类既严谨, 又不互相冲突, 能充分满足各个阶层、各种欣赏口味。[4]每种类型的电视剧都恰到好处地在细分的观众市场里忠实地扮演着自己的角色:喜剧带来笑声, 犯罪剧带来悬念, 幻想剧带来神思, 肥皂剧带来感情缠绵和泪花。此外, 美剧新亮点之一的女性电视剧所塑造的性格鲜明的女性谱系——自由独立的都市白领, 遭遇迷失与压力的家庭主妇, 事业、家庭并重的职场金领, 现代都市版的“灰姑娘”, 被成长烦恼困扰的“公主”, 圣母式的护犊母亲, 以及女同性恋等, 已在美国本土掀起一轮又一轮的收视热潮, 受到“艾美奖”与“金球奖”的屡屡褒奖, 被电视批评界誉为女性剧“王朝”的来临。[5]

美国电视剧以其传播特性与人的娱乐天性达到了最大程度的契合, 给那些老弱病残以及在汽车旅馆里饱尝孤独寂寞的人带来了无尽的安慰和快乐, 并使得娱乐在最大程度上实现了社会化。

二、商业投资:好莱坞模式

电视台理性地衡量和评判自身的经营状况和外部产业环境, 确定自己的经营战略目标并进行相应的风险评估, 从而有效地规避可预风险, 是其发展过程中必须予以高度重视的环节。

一位好莱坞制片人承认, 由于财政风险太高, 拍电影意味着“既要有内容, 又要风险小”。美国《剧艺报》对164部好莱坞发行的影片做过调查后得出结论:预算超过6000万美元的影片比低成本影片更能赢利。1996年, 在好莱坞发行的417部影片中, 仅13部就约占票房总收入的30%。主要生产商在扩大出口量以满足需要的同时, 它们也集中生产“巨型炸弹”。[6]

从理论上讲, 巨额投资可以购买最好的本子, 聘用最好的导演和大牌明星, 构建豪华的演职员阵容。为了剧情的精彩, 美国人的投资可谓不惜血本。ABC的科幻剧《迷失》创下一集500万美元的制作成本纪录;HBO的历史剧《罗马》更是以一季1亿美元及跨7年拍摄的纪录, 令人咋舌;NBC的医疗剧《急诊室的故事》每集的制作投入更是高达1300万美元, 超过很多电影的预算。即便是一般的剧集, 成本通常也在每集200万到400万美元左右, 情景喜剧的成本约100万美元每集 (半小时) 。[7]

高昂的投资, 有力地保障了电视剧的良好品质。无论是画面的清晰度, 还是细节的精致度, 无论是信息量的丰富度, 还是情节的紧张刺激度, 今天的美剧都有着堪比美国大片的素质。[8]难怪法国《电影手册》惊叹, 在工业化的电影制造领域, 美国电视剧的成就超越了好莱坞的大多数电影。

三、节目生产:麦当劳化

麦当劳化即规范化、流程化, 这已成为当代电视工业化生产的基本特征。大量的实证研究证明, 在电视竞争日益激烈的情况下, 流程化的工种设置和分配是欧美电视界通行而有效的做法, 不同的节目形态要求有相应的流程化设置, 它保证了节目能够符合特定受众的需求偏好。

美剧生产基本采用标准流水线来组织, 一条经典的流水线一般包括这些“工序”:主笔设计情节——提纲作者编写提纲——对话作者撰写对白——总编剧汇成脚本——制作人和导演做前期筹备——前期拍摄——后期制作——发行播出。从生产周期来看也很有规律, 甚至可以实行上班制, 星期一读剧本, 星期二改剧本, 星期三排练, 星期四修改, 星期五实录, 星期六剪辑, 下一个星期的某个时候播出。[9]

科学的节目生产流程必须纳入与之相应的节目整体运行机制中, 才能充分发挥其应有的效用。从宏观上讲, 是指影响节目生产与运行的人事、分配体制;从微观角度讲, 栏目组的用人策略、管理办法以及节目的质量控制及其规范等都属于整体运行机制的范畴。

电视剧的核心是编剧, 剧本是第一位的。编剧根据时事变动、观众反馈, 随时调整剧情, 目的就是让观众把剧中人当成自己的朋友甚至家人来关心, 由此把观众固定在屏幕前不愿离开。但美剧的编剧往往不是单打独斗, 而是团队作业, 分纵向、横向好几个层次来创作剧本。不同的编剧分别负责不同的情节线索以及高潮部分的设置, 然后再把每集的故事内容紧密地编织起来, 分工合作的专业编剧团队使情节点、主线、辅线自然交替, 让观众毫无喘息机会。例如《犯罪现场调查》的责任编剧就有8个, 而整个编剧团队有20多人。“程序和制度”是美剧高产又高质的重要保证。[10]

四、品牌营销:媒介多样化

当代传媒的景观以快速增长的服务、新技术的开发、国界的消逝以及节目内容的采购为特点。在这样的情势下, 一切都日益被市场规则所统治。

一般来说, 电视剧的赢利模式有四种:一轮播映权、二轮播映权、音像网络播映权和海外播映权。美国共有四大联播网——NBC、CBS、ABC、FOX和两个小的联播网——WB和UPN。美国的大多数电视剧需要首先在每年的9月至第二年4月的映季中, 以每周固定时间播出一集的方式与观众见面, 每个映季的播出量大约在25集上下。比较受欢迎的节目还会在5至8月的非映季期间, 在同一“联播网”上重播一次。美国电视剧普遍采取了一种多级销售的模式, 并且反复出售。[11]围绕电视剧行业的下游产品, 美国电视台最常见的开发项目是与电视剧目有关的图书、服装、家居用品、电子游戏、卡通玩具、学习用品等。如据《绝望主妇》开发出的同名游戏, 以其新颖的游戏方式摒弃了电视剧中关于性、谋杀等敏感情节, 展示给玩家的剧情十分健康。设计者巧妙地借用了《大富翁》的游戏方式, 以掷骰子为主的进行方式来推动玩家去寻找线索。玩家只有抢先到达才有可能得到线索揭开秘密。如果错失先机, 就只有重新再来。得到线索后并不代表得到答案, 游戏设计了一个问题环节, 猜中答案才能过关。即使对于熟悉剧集的玩家来说, 要猜中答案也有一定的难度。[12]

以网络数字技术为基础的新媒体, 不仅使声画传播手段更趋多样化, 也给竞争激烈的电视剧产业带来了无限商机。NBC的电视重放研究显示, 美国电视观众正在经历从习惯性收视向新的选择的转变, “视频快餐”呈现了令人不可思议的全集收看的增长。NBC网站上尽管白天也有一些短小的视频“快餐”, 但它的大多数重放收看都安排在晚上, 这种方式与电视收看相类似, 这并不意味着网上收看已取代了传统的电视收看。研究表明, 网络视频导致了观众的骤增, 网络视频的问世, 不仅没有拆分观众, 反而巩固了受欢迎节目的忠诚度。[13]

随着视频网站的兴起, 版权问题往往成为制片商与网站纠纷的焦点。2008年3月, NBC环球和新闻集团创立了一个视频网站, 该集团旗下福克斯拥有大量电影、电视节目版权, 因此该网站可以顺理成章地播放电视节目和完整版电影, 并以插播广告作为收入来源。这种将网络播映权下放给视频网站, 并分享广告收入的做法, 既调和了制片商与网站之间的版权纠纷, 又使制片方多了一种盈利途径, 在扩大受众群体的同时, 占据更大的市场份额, 提高社会影响力, 创造潜在价值。

美剧字幕翻译——异化或归化 篇10

关键词:美剧,字幕翻译,异化,归化

近些年, 越来越多由美国制作的电视剧作品进入中国市场, 吸引了众多中国年轻人、尤其是在校大学生的眼球, 掀起了一股“美剧热”。这些电视剧作品的特点包括幽默诙谐、悬念重生、想象丰富、变幻莫测等。而美剧的热映也催生了对其字幕翻译的探索。尽管对于中国观众而言, 外国 (包括美国) 电视剧早已不再是一个新鲜现象, 但作为一个相对较新的翻译领域, “影视翻译研究成果却是寥寥无几” (李和庆, 薄振杰, 2005:45) , 故有必要对美剧字幕的特征进行分析、梳理, 进而得出可供借鉴的翻译策略。

一、字幕翻译特点分析

1. 整体性。

不难理解, 影视作品属于一门综合性艺术 (钱绍昌, 2000:62) , 是由表演者的对白、表演者的神态动作、背景画面及音响等多个元素构成。而字幕是嵌套在屏幕画面 (通常是底部) 的符号, 其必须要与声音、图像吻合一致才能完整表达剧情信息。因此, 观美剧者必须要能够同时完成看画面、听声音和读字幕三项内容。概括而言之, 观众要想全方位地欣赏剧情, 就必须要做到将剧中的非语言信息和语言信息感受和领悟到位。

2. 制约性。

两大因素在制约着字幕翻译人员及相关工作人员:空间和时间。一方面, 翻译者及字幕制作者必须要考虑到画面上可承载的字符数量及大小, 绝对不能影响到视觉整体效果。所以每张画面上的字幕内容不宜过多, 字号不宜过大;诚然, 字号也不能过小而难以辨认。另一方面, 应尽量保证字幕语言和图像信息的协调一致。尽管字幕不需像配音那样去严格地遵循与发话者时长的吻合, 但也不能出现较大“时差”。同时, 还要拿捏好每片图像上字幕的停留时间, “一般以2~3秒为宜” (李运兴, 2001:39) 。

3. 即逝性。

转瞬即逝是电视剧中有声对白的物理特性。剧中英语这一有声语言的中文翻译也是一闪即过。文学作品的语言通常以印刷体形式展现, 读者可以反复品味。但电视剧观众则无法享受这样的奢侈。如一行字幕从出现到消失还没被观剧者看完、看明白, 观剧者的心情及思路就会受到负面影响, 观剧效果便大打折扣。

4. 易读性。

字幕翻译的另一特点是译语语言的通俗易懂, 切忌过于生涩。因此, 字幕语言从总体上而言应自然明了, 决不能高频地让观众感到费解。但不可否认, 一些美剧的题材所属某特定专业领域, 如《犯罪现场调查》或《实习医生格蕾》, 则刑侦术语或医疗术语便成为惯用词汇。

二、异化与归化

1813年, 德国哲学家、翻译理论家施莱尔马赫 (Schleiermarcher) 在《论翻译的方法》一书中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者” (Schleiermarcher, 1992:42) 。1995年, 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 在《译者的隐形》一书中将第一种方法称为“异化法” (foreignizing method) , 将第二种方法称为“归化法” (domesticating method) (Venuti, 1995:20) 。作为翻译的两种方法, 异化是以原语或原文作者为归宿, 归化则以目的语或译文读者为归宿 (Venuti, 1995:20) 。概括地说, 异化法要求译者向原语作者靠拢, 尽可能采用作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求译者向目的语读者靠拢, 尽量采取读者所习惯的目的语表达方式来传递原文的内容。当异化归化作为具体的翻译方法时, 常常被用于微观的具有鲜明独特文化内涵的语句 (文化特色语句) 的转换;作为一种特殊翻译方法, 异化为翻译时不顾译入语习惯, 将原文中独特的异域文化内容如实搬进译入语, 即鲁迅说的“拿来主义”;归化将原文中独特的异域文化内容化归为译入语自身明白流畅的表达, 尽量减少译语读者的陌生感 (黄艳春, 2010:117-118) 。

三、归化异化法于美剧字幕翻译之应用

1. 归化之适用性。

如上所释, “归化把译文读者置于首位, 采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容, 使译文表达的内容和形式在读者对现实世界了解的知识范围之内” (张沉香, 2006:43) , 目标是让读者更好地理解译文, 增强译文的可读性和欣赏性。考虑到美剧字幕翻译“整体性、制约性、即逝性、易读性” (尤其是“即逝性”和“易读性”) 的特点, 美剧中出现的英语文化特色语句常常要以归化法的方式译出, 由此以保证字幕译语的易接受性;以此为基础也更易于实现译语观众的感官体验, 有利于满足其对美剧情节、声效的审美情趣追求。例如: (1) Well, if you got such big guns on your side backing you up, what do you need me for?如果你有了靠山, 还要我干什么? (《尼基塔》第一季第01集) (2) So how is Mark handling all of this?The usual way throwing himself into work.Mark.怎么样?老样子, 一心扑在工作上。 (《未来闪影》第一季第03集) (3) I thought...maybe my mind...was playing tricks.我以为……也许我……是在自己吓自己。 (《犯罪现场调查纽约篇》第七季第15集) 显然, 以上几例所含的地道英文表达都根据具体的语境被转换成让中国观众倍感亲切、清晰易懂而地道的汉语表达, 是归化翻译法的结果。无疑, 这一选择可大大降低观众理解字幕的难度, 从而腾出余力及时跟踪并更好地欣赏剧情。

2. 异化之可行性。

如前所析, “异化着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色” (张沉香, 2006:43) , 目的是保留异国情调, 让译语读者最大限度地感受不同的民族情感, 体会语言传统及民族文化的差异性。尽管字幕翻译会受到苛刻的限制和制约以导致译者没有足够的空间对剧中蕴含特色文化的词句进行详细解释, 观众也被剥夺了自由的时间对译语反复揣摩玩味, 译者仍应也仍有可能借助异化的手段以保留并传达美语中的文化意象和语言特色。例如: (4) It looks like a cell phone but it is really like a digital black hole—wireless hard drive that swallows up any electronic data within ten feet of it.它看上去像手机, 但实际上它是一个数码黑洞—无线硬驱, 可吞噬任何离它十英尺内的电子数据。 (《越狱》第四季第02集) (5) You’re gonna be our golden goose, ok?你要做我们下金蛋的鹅, 懂吗? (《反恐24小时》第八季第08集) (6) There is nothing more dangerous than a wounded animal.受伤的野兽最可怕。 (《反恐24小时》第八季第22集) 可见, 以上美语中的文化意象和语言特色都较好地得到了保留及再现, 是异化翻译法的结果。这一做法的前提是要保证观众在剧情脉络的帮助下能够迅速理解较生疏的异域表达, 不会造成模棱两可、不知所云的尴尬。这一选择之所以合法有效, 是因为其有利于传达异域语言及文化, 达到跨文化交流的深层次目的。

3. 归化异化相交融之必要性。

实际上, 在各类型文本的翻译实践中, 归化法和异化法都有其各自存在的根据、意义及价值;同时两者又具有互补性。“本来归化异化策略就没有明确的界限, 而且在翻译实践中也没有绝对的归化与异化” (朱安博, 2010:119) 。美剧字幕的翻译实践也同理:没有哪一部美剧的翻译是完完全全以目的语语言文化为归宿, 也没有哪一集剧情的译语可以彻头彻尾地再现源语语言文化。很多情况下的翻译都表现为译者在处理源语语言文化信息时所采取的一种策略取向, 是对归化法和异化法一个“度”的把握。在美剧字幕翻译过程中, 如何跨越文化差异的鸿沟, 处理好剧中的语言文化因素, 在母语中尽可能忠实地再现源语语篇中的词语特征和文化特色, 成了美剧字幕翻译中的一大挑战。这必然要求译者对源语进行归化或异化的处理, 尽量发挥归化和异化法的优势, 尽力避免归化过度所造成的源语风格和文化因素丢失, 或异化过度所造成的译语“外国腔”太重而降低译语的可接受性。例如: (7) You’ve announced so loudly your opposition to me.你那么高调地跟我对着干。 (《囚徒》第一季第03集) (8) You single-handedly saved three lives.If it was me, I’d be floating on cloud nine right now你单枪匹马救了三条命啊。换了是我, 现在已经得意得飘飘欲仙啦。 (《英雄》第四季第01集) (9) That’s what stirred up the hornet’s nest.这简直就是捅了马蜂窝。 (《反恐24小时》第八季第22集) 诚然, 译者在以上几例的翻译中对归化异化法把握得还是相当好的, 较为巧妙地综合了两者的特点和优势, 既保证了译语的自然流畅与可接受性, 又关照到了源语风格和文化因素, 实为美剧字幕翻译的范例。

美剧台词秀 篇11

1. Quotes from the episode Game Changer

Phil: [talking about iPad] It’s a movie theater, a library and a music store all rolled into one awesome pad.

Alex: [to Haley] A library is a place where people get books.

Haley: [to Alex] A movie theater is a place where people go on dates.

Remarks:Haley是学校的“校花”,爱打扮,爱约会,却不爱学习;Alex是尖子生,知识丰富、古灵精怪。这对冤家姐妹几乎不会放过任何嘲弄对方的机会。

2. Quotes from the episode En Garde

(After Luke accidentally helped Phil to sell a house)

Phil: [to Claire about Luke] I’m telling you that kid is a genius. [To Luke] There’s the rainmaker (超级说客)!

Claire: [to Luke] Why is your iPod in your mouth?

Luke: I’m charging it.

Remarks:Luke长相可爱,脑袋却貌似不怎么灵光,经常做些让大家无语的怪事。

3. Quotes from the episode Caught in the Act

Claire: Ok. We need a game plan. We need to rehearse exactly what we are gonna say, because that is the only way I’m gonna hold it together when my babies are looking at me with judgment and disgust.

Phil: First of all, that’s how they always look at us.

Remarks:面对家里的三个活宝儿女,Claire和Phil经常伤透脑筋,加上两人时不时会闹出糗事,难怪常常遭到孩子们的鄙视。

4. Quotes from the episode Yard Sale

Cameron: When I was young and straight (异性恋的), I left a trail of broken hearts like a rock star. I’m not proud of it.

Mitchell: You’re kinda proud of it. You work it into a lot of conversations.

Remarks:互相“吐槽”也许是Mitchell和Cameron最爱的“互动”。每当自恋的Cameron讲述自己“辉煌”的恋爱史时,旁边的Mitchell都会加以冷嘲热讽。

5. Quotes from the episode Chirp

Manny: Where did I hear that siren (汽笛,警报声)?

Jay: That was your mother screaming.

Gloria: I wasn’t that bad.

Jay: Cars were pulling over (靠边停车).

Remarks:大嗓门的Gloria经常被众人调侃,而她带有浓重口音的英文发音也常常成为大家的笑料,当然也给观众带来许多欢乐。

6. Quotes from the episode Hawaii

(In a hotel room in Hawaii)

Manny: Don’t you wanna keep our room neat? You know, in case we entertain.

Luke: Who would we entertain?

Manny: I noticed some lovely tweens (年轻女孩) down by the kids’ club. Maybe we can find a nice spot near them by the pool and send over a couple of virgin Mai Tais (无酒精的迈泰酒). They may be interested in two sophisticated men like us.

Remarks:Manny只比Luke大一岁,却是个典型的“小大人”。他多情而又敏感,常常语出惊人,一本正经的样子惹人发笑。

网络美剧 篇12

关键词:《生活大爆炸》,幽默因素,美剧

一、剧情概述

《生活大爆炸》主要围绕多个科学天才和他们周围的美女朋友之间发生的生活趣事展开。例如来那德和谢尔顿住在同个房间, 两人虽然是加州理工的校友, 而且都是物理学院的科学家, 且精通的专业都一样, 都为量子物理学, 但是相处过程却没有想象中和谐融洽。谢尔顿非常挑剔, 而来那德脾气很好, 谢尔顿给来那德制定的室友规则有上百页之多, 当然里面的具体规则都是对来那德不公平的。还有霍华德·沃罗威茨和拉杰什·库萨帕里, 前者是毕业于麻省理工的工程硕士, 是名犹太人, 同时也是加州理工学院的科学家, 但是他是研究物理应用, 谢尔顿是研究理论物理学, 所以经常被谢尔顿嫌弃;后者是天文物理学家, 来自于印度, 和上述三人相比, 他的最大特点就是与同男生沟通流畅, 但只要碰到女生就没有交谈能力。金发美女佩妮是本剧的女一号, 也是本剧中最正常的人了, 她曾经梦想成为电影明星, 后来与来那德和谢尔顿成为邻居, 在生活中难免会有交集, 也逐渐的成为朋友, 最终还与来那德擦出爱情火花。

二、幽默元素探究

(一) 服装

《生活大爆炸》中具有个性的服装也是增加喜剧效果的主要元素, 例如在很多情节中, 具体情节还没有展开, 演员出场时穿的衣服就已经让观众啼笑皆非了。

可以说除了女一号佩妮着装正常以外, 其他人的服饰都很有个性, 不是一般的审美水平所能理解的。例如, 谢尔顿对动漫痴迷, 所以穿的衣服不是能够体现其科学理论的感觉, 就是动漫类型服饰, 包括绿灯侠、蜘蛛侠或是科学符号等。而且衣服的长短不一, 搭配起来无法让正常人理解, 在每集里面他的服饰基本都没有重复过, 甚至在其他喜剧片中都没有相同服饰。来那德常年带着一副眼镜, 黑边且眼镜框很大, 规矩的休闲装颜色都是暗色系, 将其“书呆子”的感觉很明显的表现出来。霍华德个头很小, 喜感却很浓烈, 喜欢穿颜色鲜明和领子很高的衬衫, 紧身裤的颜色也都很浅, 偶尔还会穿紧身衣, 上面全是纹身, 以得到女生的关注, 具有很强烈的喜感。拉杰什通常都会穿夹克或毛衣, 而且风格较为复古, 这与他严谨、羞涩和没有勇气在众人面前展现自己的性格十分吻合。上面介绍的都是平时的穿着风格, 如果遇到特殊场合或节日, 这四人还会想方设法来满足自己的喜好。例如有一次即将开办动漫大会, 他们就是绞尽脑汁想凸显各自的英雄特色, 四个人分别将自己打扮成又高又瘦的闪电侠、矮个子骑士、大框眼睛绿灯侠和呆萌潜水侠。观众看后都忍不住大笑, 但他们自己却无所谓, 还是正常去参加动漫大会来实现自己的英雄梦。

(二) 反差效果

四位天才虽然拥有很高的智商, 但情商却和其他人有很大差距, 所以平日里做事风格和想法也和正常人有很大不同, 甚至无法得到一般人的认同和理解, 但也正因为这种反差, 他们的所作所为以及所想都会让观众捧腹大笑。

反差效果最明显的就是谢尔顿。如果有人对他不太正常的做法表示惊奇时, 会带着讽刺的口气说“有病啊”这类的话, 通常这样说只是表达自己的不赞同的看法, 而不是要对方回答, 然而谢尔顿每次都会认真回答说“我没有病, 妈妈经常带我体检的。”还有, 如果有人不慎坐在他习惯坐的座位, 又被他赶走时, 室友即使已经听烦了他的理由, 但他还是会给别人解释说“这个位置冬暖夏凉, 而且冬天暖和的程度不至于会流汗, 非常适合看电视, 由于角度适中而不会导致脖子过于疼痛, 也不影响与他人交流。”他每次这样态度认真的给别人解释, 但实际上别人是不会注意这种细节的, 这不仅让他人觉得不可思议, 但也侧面反映出他本人的天真和认真。还有很多相似的剧情, 例如佩妮在表示无法理解和认同他们所追求和研究的科学理论时, 谢尔顿如果不想发自内心的解释, 其解释的语速会非常快;还有在某集中, 谢尔顿和来那德看到医生非常认真的玩游戏, 就很快的将所有答案都说出来, 将医生玩游戏的兴致完全抹杀掉, 等等。

(三) 语言的幽默

《生活大爆炸》引起了全球观众的喜爱, 得到了不少的奖项, 获得大家的认同, 这部电视剧除了除了上述的幽默因素外, 还有具有特色的幽默语言, 尽管没有做到通俗易懂, 并且带有一些生涩, 但是却能带来诙谐幽默的效果。

三、结语

幽默是一种学问, 这种学问是没有极限的, 在还没有编制《生活大爆炸》这部喜剧之前, 人们可能不会想到天才科学家生活会如此多趣, 也想不到用这种方式将他们的生活展现出来会有如此幽默。人们原本对天才科学家的认知如无聊、刁钻或者是难以沟通等, 在这部喜剧播出后荡然无存, 并且以反差特效、服装和道具三个方面设定具体故事, 让剧情更加幽默。这是《生活大爆炸》这部喜剧为何如此成功的关键原因之一。

参考文献

[1]童俏.从违反合作原则分析情景喜剧《生活大爆炸》中的幽默[J].长春教育学院学报, 2015 (10) .

上一篇:FDI收入差距下一篇:旅游保险市场营销