文化意象对翻译的影响(精选9篇)
文化意象对翻译的影响 篇1
摘要:屈原创作的骚体是带有浓郁的南楚地域色彩的新体裁, 在《离骚》中, 充溢了楚语、楚声、楚物和楚地, 展现了诗人根深蒂固的楚国情怀。楚文化对屈原美学思想产生了巨大的影响, 诗人采用象征的手法创造了各种缤纷神奇的意象, 使作品具有强烈的艺术感染力, 开启了中国浪漫主义文学的先河。
关键词:屈原,楚文化,剑意象,巫文化,图腾文化
楚文化是南方文化的代表,相对于北方文化的现实性和政治性,楚文化是浪漫主义的,是驰骋于想象的梦境之中的,是自由奔放的。由于楚地独特的地理位置和民族风情,使楚地的文学也蒙上了浓厚的浪漫主义的民族色彩。屈原是伟大的文学家,他的诗篇波澜壮阔,调动了各种神话故事、香草美人和江水山神等一系列神奇的审美对象,开辟了浪漫主义的美学境界的先河。屈原的美学思想是植根于楚文化并融合北方文化而形成的,他的伟大品格也是他生于斯、长于斯的楚地所赋予的。
“楚文化是指以长江中游、江汉平原为中心,由当地原住居民和西周前后移居者在物质和精神两方面所创造的多元文化。”[1]成熟的楚文化也被称为屈骚文化,可见屈原的骚体与楚文化是密不可分的,屈原代表作《离骚》是屈原自叙政治遭遇和心灵求索的长篇抒情诗,在情感上忧愤深广,想象上弛情入幻,诗文中又加之以楚声楚语,通过各种与楚国密切相关的意象的描写,表达作者内心的痛苦和追求美政的思想。屈原进行文学创作的根基在楚地,他的美学思想自然深受楚民族传统文化的影响,将与楚地关联的事物作为审美对象,也体现出作者的爱国之情,本文从《离骚》着手,拟从几个代表意象来剖析楚文化对屈原的影响。
一、剑意象
楚人爱佩剑,是因为他们具有尚武的习俗。在上古时期,南北方古人都多以刀剑随身,以作防身之用,至今中国西南和西北的少数民族仍喜欢携带刀剑,除了防弊野兽外,又用于格斗。楚国的国君以及王官贵族都喜爱名剑。战国时期的吴越以铸干将、莫邪等宝剑而闻名,楚与吴越交通较多,楚权贵对这些名剑可谓朝思夜想、寤寐以求。有这样一则传说,《吴越春秋·阖闾内传》记载:“湛卢之剑厌恶阖闾之无道,自幼出走,水行如楚。楚昭王一觉醒来居然看到‘吴湛卢之剑于床’”[1],不仅贵族高官佩戴,被人认为柔弱优雅的骚人墨客也喜佩剑,如《说苑·善说篇》记:“昔日荆为长剑危冠,令尹子西出焉。”[1]可见楚文化在秀丽之中有阳刚之美。在屈原的作品中也屡次提到过佩剑,太阳神东皇太一“抚长剑兮玉珥”;少司命“竦长剑兮擁幼艾”;指挥官“带长剑兮挟秦弓”。在中国古典诗歌的发展中,剑意象是一种重要的意象,它的基本意蕴就是创作主体英雄胸襟的抒发,这既包括壮志满怀的诗人所抒发的渴望建功立业的宏伟抱负,也包括抑郁困顿的诗人所发出的愤懑不平之音。屈原的作品可谓最早将剑这一意象作为创作因素的。《离骚》里诗人的服饰正是“秀美”与“壮美”的结合:“制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳……高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离……”后世的文人创作也多将剑作为表达情感的对象之一,如陈子昂在《感遇》三十五中就这样写到“感时思报国,拔剑起蒿莱。”“拔剑”意象蕴含了诗人渴望报效国家,成就功业的胸怀,但屈原作品中的剑意象略有不同,由于剑是当时楚贵族不可须臾离身的配饰,在其身上蕴含了象征高贵这种社会文化心理,在屈原作品中,剑已经由高贵身份的象征转为喻示高贵傲岸、俊杰不凡的人格。《九章·涉江》中也有:“吾幼好此奇服兮,年既老而不衰,带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬……世溷浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。”佩带长剑是诗人的奇服之一,是诗人志趣高洁的象征。通过剑意象的创造,使我们联想到诗人那伟岸的身躯,宏大的气魄,不仅具有文人的气质,更具有武官的威严,驾着彩凤,神游于天上人间,营造出一种浪漫的,奇异的光怪陆离的艺术境界。
二、巫文化
楚国“隆祭祀、事鬼神”的巫祝之风源远流长,整个社会都散发着浓厚的宗教气息。信巫鬼,重祭祀是楚人最重要的风俗之一,楚国一直被中原成为“蛮夷之邦”,是因为楚民族没有像中原民族经历了那么多的战争和文化的碰撞,因此传统的带有民族特色的巫文化非常浓厚,文学作品是社会生活的反映,楚辞这种风格的形成和巫风昌炽的楚文化的影响渗透息息相关。巫术宗教文化在屈原生活的时代参透到社会的各个阶层,决定了人们的审美心理和情趣,也成为屈原美学思想的一个重要源头。李泽厚在谈到《楚辞》的审美特征时说:“其词激宕淋漓,异于风雅,亦即感情的抒发爽快淋漓,想象丰富奇异,还没有受到严格束缚,尚未承受儒家实践理性的洗礼,从而不像所谓‘诗教’之类有那么多的道德规范和理智约束,相反,原始的活力、狂放的意绪、无羁的想象在这里表现得更为自由和充分。”[2]
《离骚》中屈原在开篇谈及自己身世的时候云:“帝高阳之苗裔兮,朕黄考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,唯庚寅吾以降。……名余曰正则兮,字余曰灵均。”直言自己是巫师,高阳是上古神话中的太阳神,屈原自称是太阳神的后裔,点名自己出身不凡。他称楚王为“灵修”,“指九天以为正兮,夫唯灵修之故也”;“余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。”传说中的神巫被称为“灵氛”,“灵均”、“灵修”、“灵氛”之“灵”都与巫有关。屈原将神话传说作为其诗篇创作的素材,诗人运用神话正是巫官文化的表现,原始的巫师在与神灵的沟通中采取歌舞的形式,在歌舞的同时,伴随着咒语、祝词的唱诵,随着巫术语言的发展,神话传说便渐渐诞生。《离骚》中多次提到昆仑山,“朝吾将济于白水兮,登阆风而緤马”之“白水”和“阆风”都属于神话中昆仑山的一部分,还有那“朝发韧于苍梧兮,夕余至乎县圃。”的“苍梧”和“县圃”都与昆仑山有关。昆仑山的多次提及是因为它在神话中占有及其重要的地位,“西南四百里,曰昆仑之丘,是惟帝之下都,神陆吾司之”[3];又“海内昆仑之虚,在西北帝下之都,昆仑之虚,方八百里,高万仞……百神之所在……有巫彭、巫抵、巫阳、巫履、巫凡、巫相……”[4],由此可知,昆仑山便是百神聚集的地方,也是诗人与神人相会的所在。诗人的神游反映了原始先民人神合一的神秘体验,诗人渴望与天界交通,所以借助巫文化的典型意象来表达自己的现实理想,同时也是为了展现内心的苦痛,在他驰情入幻的艺术思维中,他借助了古老的宗教式的思维模式,表现出一种至死不渝的探索精神,为了追求贤君,他上天入地的求索而不得,最终投入汨罗江去追寻彭咸,而彭咸正是一名大巫,也是投水而死,可见神话的核心价值对屈原的人格起着非常大的作用,屈原自身也具有神性,与群神交谈倾诉,这与列维布留尔的原始思维有些类似,可以突破门俗种类的束缚进行直接的沟通。总之,巫文化所表现出来的神秘与夸张,浪漫的冥想,幽幻的色彩为我们解读屈原思想中的浪漫主义,超凡脱俗的艺术手法提供了很好的诠释。
三、图腾文化
图腾崇拜是自然崇拜与祖先崇拜相结合的产物,它既是一种原始的宗教信仰方式,也是一种原始的文化现象。鸷鸟是楚文化的一个象征,楚文物里有许多关于鸟的形象,有人认为这证明楚人以鸟为图腾,更准确地说,“这是楚人的一支鸟图腾机制和意识的残余。”[1]那吃蛇的凤,踩蛇的鹰或鹤,自然应是雄健的、阳刚的,仙鹤、雉鸡、孔雀本应该是柔媚、秀美的,但是楚文物里所见的这些珍禽却昂扬矫健,特别是以锦雉、孔雀鹤鹰鹫为母型的“楚凤”,既有华丽又有气概,完全是楚人审美理想的结晶。正如张正明先生说:“无论诡奇壮美的雕像和百态千姿的图案,都是楚俗尊凤的实证,饱含着楚人的自尊心和自豪感,凝聚着楚人对美和善的向往。”[5]“凤是中国人民最喜爱的吉祥物之一,实乃和平、发展、进步、光明的象征,生动地体现了荆楚人民的代代相传的高尚的道德情操和昂扬的精神风貌。”[6]屈原的作品中也多次提到凤鸟,深受楚文化的影响,如《离骚》中“凤凰翼其承旗兮,高翱翔之翼翼”;“吾另凤鸟飞腾兮,继之以日夜。”,诗人驾凤神游,也可以看作是承载着诗人的美好理想在高高飞翔。楚人喜欢把君主、名人比喻为鸟,甚至把别国也说成鸟,很可能是其中强大的一支鸟崇拜的集体无意识在作怪,诗人也以凤鸟自喻,象征高洁的品质。《离骚》:“鸷鸟之不群兮,自前世而固然;何方圜之能周兮,夫孰异道而相安”。鸷鸟显然是诗人自喻,它跟鹏鸟、凤凰、飞廉都有关系,“飞廉是凤的变种,鸷鸟则以凤为主。”[7]诗人以鸷鸟自喻是说明自身的品性高洁,不与奸佞小人为伍,同时也因为其自身的“不群”而遭到小人的谄害。屈原将楚文化的鸟图腾文化引入作品之中,作为审美对象,创造出令人无限遐想的美好意境,诗人那奇妙的艺术构想和带有神秘色彩的艺术形象的塑造开辟了浪漫主义文学的先河。
有关楚文化的内容博大精深,在此不作过多的介绍,屈原生活在拥有着古老而带有浓郁民族色彩的楚地,在审美对象的选取,艺术的构思和象征手法的运用上都体现了楚文化的某些特征。《离骚》一文,瑰丽华美,运用到楚文化的剑意象、巫神传说和凤鸟崇拜等诸多表现手法,象征着诗人不与小人同流合污,渴望贤君重用的美政思想,对后世的文学创作和美学手法的运用都产生了深远的影响。
参考文献
⑴⑵⑶⑺萧兵.《楚文化与美学》[M].文津出版社, 第3、255、254、260页.
⑷李泽厚.《美的历程》[M].北京文物出版社, 1981版第69页.
⑸袁珂.《山海经校注·西次三经》[M].上海古籍出版社, 1980, 第47页
⑹袁珂.《山海经校注·海内西经》[M].上海古籍出版社, 1980, 第294页
⑻张正明.《楚文化志》[M].湖北人民出版社, 1988, 第398页
⑼黎昌.《楚学札记》[M].湖北人民出版社, 第313页
⑽张正明.《江汉考古》[J].1984年第10期, 第98页
文化意象对翻译的影响 篇2
文化意象翻译中的同等效果原则与文化因素的传递
等效理论经过古今中外翻译家长期摸索、研究之后似乎发展到了接近完善的地步.许多译者将其当作翻译的指导原则.但是,在处理文化意象的翻译时,考虑接受者的反应常常和文化因素传递的目标相矛盾.若直译之不利于接受者“明白领悟,强烈感受”原作语言人们的领悟和感受;若弃之不译,则又丢失了原文意象,无法完成文化因素的.传递这一基本目的.所以,文化意象的翻译就陷于了一个两难境地.
作 者:李家军 作者单位:广西大学,国际交流处,广西,南宁,530004 刊 名:广西大学学报(哲学社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI UNIVERSITY(PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期): 26(5) 分类号:G02 关键词:翻译 文化意象 同等效果原则 文化因素传递诗歌中文化意象的翻译 篇3
任何语言中都包含着内涵丰富的文化意象,这些文化意象依赖其文化母体以语言为载体承传衍变,成为各民族文化宝藏中的珍贵遗产。但是文化意象在以翻译的形式从一国语言中转换到另一国语言中时,完全的文化对等是难以实现的,诗歌中的文化意象传递既是难题,又是文化交流和传播的重要形式,因此在全球化文化大融合的今天,探讨文化意象的翻译和转换问题具有非常现实的意义。
二、文化意象和诗歌中的文化意象
何谓意象?《文心雕龙·神思》里的“窥意象而运斤”,是指诗人当以审美意象构筑其艺术世界。司空图在《二十四诗品·缜密》里说:“意象欲出,造化已奇。”20世纪的庞德则给出了一个被广泛引用的定义:“意象是在一瞬间呈现出的理性和感情的复合体。”谢天振先生则给出了更为具体而详细的解释:文化意象大多凝聚着各个民族的智慧和历史文化的结晶,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代在各个民族漫长的历史岁月里,它们不断出现在人们的语言里,出现在一代又一代的文艺作品里,它们慢慢形成一种文化符号,具有了相对固定的独特的文化含义。文化意象表现形式多样,它可以是植物,也可以是动物,也可以是一句成语、谚语,一则典故或某个形容词性中的形象或喻体等,悠久的历史文化、神话传说、历史事件和文学作品等的积淀,都是构成各民族独特的文化意象的原因。
诗歌中的文化意象是诗的灵魂,诗歌的一个最显著特征就是大量地使用意象,在中国古典诗歌中有很多典型的意象,如酒、月、柳、松、竹、梅、水、芙蓉、梅、大雁等。诗歌意象的组合和表达各有千秋。中国古典诗词意象的组合借助了汉语的意合特点,意象与意象之间亦可以直接拼合,这与西方电影里蒙太奇手法的运用如出一辙,观众根据自身的感觉、经验和审美能力去补充完善。
三、诗歌中文化意象的翻译
《天净沙·秋思》是一首描写羁旅游子思乡的佳作,作者以巧妙的构思摩画出了一幅萧瑟、苍凉的秋郊夕照图,将人在天涯的乡愁刻画得淋漓尽致。全诗十二个意象都是自然界中最常见、最平凡朴实之物,作者将这些精选出来的孤立的景物用蒙太奇手法组合成了一个有机的整体,一派萧瑟而黯淡的画面便随之呈现在了读者面前,意境悠长。
“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。”
丁祖馨和Burton Raffel的译文:
TUNE:TIAN JING SHA
Withered vines hanging on old branches, returning crows croaking at dusk.
A few houses hidden past a narrow bridge, and below the bridge quiet creek running.
Down a worn path, in the west wind, a lean horse comes plod-ding.
The sun dips down in the west,
And the lovesick traveler is still at the end of the world.
Schlepp的译文:
TUNE TO“Sky-clear Sand”AUTUMN THOUGHT
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart at the sky’s edge.
我们不能以简单的好或坏、对或错评判上文的两种翻译,我们只能说哪一种翻译更合适。任何译作都是在一定的社会、历史、文化背景下,译者对他所面向的译语读者的文化心态、接受习惯、阅读情趣、文学水平等进行假设后才创作出来的。对于诗词而言,很多时候我们必须跨越字面义才能抵其达深层的意蕴和内涵,因此我们既要尊重字面义,又要在尊重的基础上实现跨越。首先看“枯藤”一词,两个译者分别用了“withered vines”和“dry vine”,因为withered有枯萎、萎缩的意思,因此笔者认为withered的用词更能表示出秋冬季节树木凋零的意味。“小桥”一词,丁译的“narrow bridge”基本传达出了原诗的意义,但没有达到相同的审美效果,因为narrow在英语中是狭窄的意思,用在这儿给人狭窄急促的感觉。再如“人家”一词,丁译译成“a few houses”,显得有些僵硬,倒不如cottages更有诗意,更加能融入原诗的语境。再如“古道”和“断肠人”,这类词都是古汉语中特有的词汇,在西方文化中找不到与之对等的概念,“古道”用“ancient road”给人一种宏大史诗的感觉,用在这儿不是很合适,因为此诗描述的是一副古朴的、萧瑟的乡村画面,因此worn path更合适,也更具体化。再看“瘦马”,英语中表示马的词很多,horse是最普通、最没有特性的一个,nag意为老马,所以更贴近原文。再看“断肠”一词,lovesick意为害了相思病,通常是指情人之间的相思,而此诗此处并没有这种意思,原作者要表达的是一种游子的孤独凄凉的情怀,因此用“breaking heart”更好。“天涯”的译文,丁译为“at the end of the world”, Schlepp译为“at sky’s edge”,丁译的用词表示在世界的末端,而Schlepp用的edge“边缘”一词更能表示人心理情感上的距离。
四、文化的普遍性与民族规约性
文化的普遍性是指文化为人类的基本生存、生活需要和社会组织服务的特性,这种特性不因种族、民族、地域、阶级、时代而有所区别,因此,是全人类所共同拥有的财富。社会存在决定社会意识,思维是客观世界在人脑中的反映,虽然语言不同,但各民族所面对的世界大部分是一致或相似的,那么各民族对客观世界所反映出的思维内容主题应该是一致的,这就决定了文化的共性。也就是说,人类在长期实践中所形成的各种价值尺度,如真、善、美、假、恶、丑等标准对各个民族都具有普遍适用性。人类思维的超时空特性同样决定了文化的普遍性。统一于客观世界的文化普遍性是跨语言、跨文化翻译活动的基础和根源。
再来看民族规约性,人类既有共性的主流文化,更存在千差万别的次文化。文化的民族规约性使翻译成为一种必需。中国人主张“天人合一”,重悟性,西方人重理性;中国人善形象思维,西方人善逻辑思维;中国人更具诗人的气质,西方人更具科学家的头脑;中国人说话委婉含蓄,西方人则直接明了;中国思维呈螺旋型,重形象思维,而西方人思维呈直线型,重抽象思维;中国人强调合作,讲究集体主义,西方人则注重竞争,讲究个人主义。中国人偏重人文,注重伦理、道德,西方人偏重自然,注重科学、技术;中国人重悟性、直觉、意象,西方人重理性、逻辑、实证。一言而蔽之,东方文化体系的思维模式是综合的(comprehensive),而西方则是分析的(analytical)。汉文化的这种特征与其自然地理环境和中国古代农耕社会性质是分不开的。汉文化发祥于黄河流域,自然条件优越,大陆农耕文化具有固守本土、质朴厚重、崇尚和平、稳定而颇具内倾性的文化特征。西方文化可被归纳为外倾性的海洋文化。英语民族的祖先生存的环境变幻不定,非常恶劣,除了与自然的斗争以外,他们还须不断地向外探索、扩张,以满足其生存的需求与内在的不足。
五、诗歌中文化意象翻译的三种处理方法
文化是语言赖以生存和发展的土壤,因此语际之间的交流,也是文化的交流,文化的普遍性和民族规约性使语言翻译成为可能。翻译过程中,两种语言体系所承载的文化意象表现为完全重叠、部分重叠或文化意象空缺,对他们恰当地处理可以保证语言之间的成功转换。奈达曾提出“功能对等”的语言转换翻译模式,强调译文“不但信息内容对等,且尽可能形式对等”。鉴于此笔者总结了文化意象的三种处理方式。
1. 直译加注解
这是诗歌翻译中对文化意象处理的最常见方式。这既实现了形式与内容高度统一的需要,又完成了传达文化信息的目的。这种方式适用于处理那些文化色彩浓重、对解读诗歌有重要作用的意象。比如裴迪的《送崔九》:“归山深浅去,须尽丘壑美。莫学武陵人,暂游桃花里。”这其中引用了陶渊明《桃花源记》的故事,这种情况下只有加上注解才能使读者理解。关于加注,有人认为会造成译文的冗长,因此不太提倡,但也有译者认为这种方法是民族之间文化交流的必要的辅助手段,因此是必要的。
2. 意象的替换
谢天振在《译介学》中提到文化意象的失落与扭曲问题,并提出要尽量保持源语中的文化意象,以便在翻译过程中达到文化交流的目的。但是有些诗歌中的文化意象在目的语中是空缺的,并且它所传递的文化意象在目的语中有着意思相近或相同的文化意象,在这种情况下,为了完成诗歌的翻译和诗歌中的文化意象的传递,我们便会使用意象的替换这种方法。文化意象替换也有它的缺点,读者会因此了解不到源语言中的文化意象及其引申意,但是如果意象替换得恰当,我们便能找到目的语中读者熟悉的意象传达原诗歌意象的含义,读者也许更容易感悟和体会诗歌中抽象而深刻的内涵。
3. 不译或减译
当汉语中某些意象在形式上重复且不那么重要时,为了便于译文读者理解和语言的简洁,译者也可适当省略其中一些意象的翻译。例如“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”这一句,如果将“沉鱼”、“落雁”、“闭月”、“羞花”全部翻译过来,译文必然显得拖沓冗长,反而会使译文读者觉得模糊不解,因此译者可以只翻译句中中外读者都能理解的“羞花”一词就可以了。另外,当一些文化意象的传达可能需要大量的文字来解释说明时,并且所解释的文化意象又并非那么重要时,我们也可以采取不译或减译的方法来处理。
六、结语
奈达说,翻译就是“翻译意义”。绝对的等值翻译是不可能的,所以译者在诗歌翻译中要力求最大限度地保存原文所蕴涵的异域文化特色,传达原作和源语国的文化意象。翻译好一首诗绝非易事,处理好诗歌中的文化意象更是难上加难,如能在翻译中达到最佳近似度,就可以说达到了翻译的最高境界。随着中西文化的融合交流,读者对文化之间交流的要求也在逐渐提高,我们要在对西方文化及文化意象深刻全面了解的同时做好诗歌的翻译。
参考文献
[1]李新柳.东西方文化比较导论.高等教育出版社, 2005.
[2]郭建中.翻译与文化.中国对外翻译出版公司, 2000.
[3]谢天振.翻译的理论构建与文化透视.上海:上海外语教育出版社, 2000.
[4]谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社, 1999.
[5]周方珠.翻译多元论.中国对外翻译出版公司, 2004.
中西文化差异对翻译的影响 篇4
【摘要】:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文从观察与思维上,时间观念,宗教信仰,生存环境,日常谈话,比喻和联想以及地域政治及风土人情的差异进行了概况和分析.【关键词】:文化差异
翻译 影响
翻译作为语言的交际, 不仅仅是语言的转换过程, 同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。从某种程度上来说, 它与文化因素、背景知识有密切的联系。翻译家王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”而吕淑湘也曾提到过, 翻译家必须是一个杂家。所谓的“杂”就是指知识要广博。所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解.英汉翻译中文化差异的不同影响主要表现在以下几个方面:
一、观察与思维上的差异对翻译的影响
英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brown bread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字, 翻译成英文就只能分别译作“black dress”和“blue sky”。汉语“黑眼睛”, 英语为“dark eyes”;英语的“black eyes”, 汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”, 英语为“blue film”(蓝色风光片);汉语的“红眼病”,英语为“green1/ n ,如英语说减少3 倍,即是汉语说的减少2/ 3。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念, 译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。
二、时间观念的差异对翻译的影响
由于英汉文化的差异, 两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“the latest news”译成中文就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如the latest discovery of sth(最新发现), the latest development of sth(最新发展)等。再看下面的例 句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面”不能译成“behind the story”, 英文不这么说, 英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“ahead of the story”(把后面的故事提前说了)。因此, 这个句子可以译成“But we are getting ahead of the story.”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。
三、宗教信仰的差异对翻译的影响
欧美人信基督教的居多, 认为上帝(god)可创造一切, 因而有God helps those who help themselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃, 三个和尚没水吃, 要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的语:One boy’s boy;two boys are half a boy;three boys are no boy.再看下面实例: Being a teacher is being present at the creation ,when the clay begins to breathe.如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation 往往与“上帝”有关,而dust 或clay 则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解, 就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。
四、生存环境的差异对翻译的影响
英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界, 而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。例如, 形容花钱大手大脚, 英语是spend money like water ,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest one one’s oars(暂时歇一歇), to keep one ‘s head above water(奋力图存),to be all at sea(不知所措)等等。
另外, 在汉语的文化氛围中, 中国人心目中的东风是温暖的, 是春天的风, 只有西北风才是寒冷的。而英国地处西半球, 北温带, 海洋性气候, 报告春天消息的却是西风, 看下面的例子: How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)。钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的east wind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好, 这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在: 在中国人心目中, 夏天与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一 种美丽、温馨、可爱的感觉。这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天: Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art lovelier and more temperate.(我可否将你比作夏日,你更可爱又更温柔).可见, 英汉两个不同的民族, 由于地理环境不同, 他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致。所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译, 不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足。
五、比喻和联想意义的差异对翻译的影响
所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此, 英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语, 由于社会习俗, 文化传统、劳动方式的不同, 其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。大家知道, 英美人都喜欢养狗, 视狗为知己、伴侣;立有狗户口, 供应狗粮食, 并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’s best friend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如You are a lucky dog.(你是个幸运儿)Every dog has his day.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面, 狗又是一种卑微的动物, 它往往使人联想到令人厌恶的东西。因此, 汉语中与狗有关的词大都含有贬意:“狗狼养的”(Son of **!)、“狗东西”(That cur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(hence man)、“狼心狗肺”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。不过要注意到,西方人并非总是说狗的好话,如“That cur!”(那个狗东西), “Son of **!”(狗狼养的), 这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位, 在英国和美国,狗仍然是人类最忠诚的朋友。
再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,dragon 所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。他们认为dragon是邪恶的象征, 是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythical monster like reptile)应予消灭。在英语最早的文学作品《贝奥武甫》中, 主人公所经历的最后一次冒险就是与一个代表邪恶势力的dragon 博斗。在《圣经》里, dragon也肯定是与邪恶、恐怖相联系的。然而在汉语言文化中, 龙是中华民族的象征, 它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征, 因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy)、“龙颜(face of emperor)、“龙袍”(imperial robe)、“龙腾虎跃”(scene of bustling activity)、“望子成龙”(to expect one’s son to become an outstanding personage)的说法。所以,在互译中英作品时, 一定要把握好词语的文化内涵, 否则将严重损害原作的内容。
在中英文里, 比喻和联想意义差异的情况还有很多。比如, 中国人用鼠, 英国人用chicken 比喻人胆小, 中国人用泥鳅,英国人用eel 表示人滑头;中国人用牛,英国人用fiddle 比喻一个人强壮等等, 另外, 中国人十分喜爱猫, 用“馋猫”比喻人贪嘴, 常有亲昵的成分, 而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以,翻译有关比喻词语时, 要透彻理解其在源语中的文化涵义, 然后可根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。
六、日常谈话的差异对翻译的影响
(一)称谓的翻译
称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统, 比较模糊, 在使用上表现出相对的随便, 它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚, 这与西方社会的“人为本, 名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。如父辈的男性亲属, 英语中概以“uncle”称之, 而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。
此外, 我们传统文化中有许多尊称, 谦称词或词语,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此, 在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.××,而不能把“某某君”译成gentleman ××, 把“某老”译成senior ××,or old ××等等。
(二)客套用语的翻译
各国、各民族都有礼貌语言,但其内容、形式和用法都不尽相同, 这也涉及国情。中国人在路上碰到熟人时, 多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Have you had your meal ?和Where are you going ?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴, 他们感到难以接受和理解。不仅如此, 他们还可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!另外, 两个中国人见面聚会互相介绍时, 通常会说“久仰大名”。如果机械地译成I have heard very much about you.英美人会感到纳闷,他们的习惯说法是I’m pleased to meet you.(认识你很高兴)之类的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同, 英美人一般接受赞扬, 而中国人则一般表示受之有愧。例如一位美国人称赞某位男青年的英语说是流利, 棒极了。这位男青年反而不好意思, 他按中国习惯回答说“哪里,过奖了”。这样的回答可能被人误解。别人可能认为这位男青年的意思是: 你这么说, 不过是表示客气,并不一定是真心话。所以译这类有关赞扬的回答时, 应按英语表达习惯来说“Thank you.”。在表示谢意的回答问题上, 比如导游人员和服务人员为外宾做了什么事, 外宾说Thank you 后如何回答呢, 有人会说“这是我应该做的”, 如果直译为It is my duty.外宾听了会理解成下列意思: 服务员或导游并不想做这件事,但这是他(她)的职责,所以不得不做。这与汉语所要表达的原意有很大出入。适当的回答是I’m glad to be of help.或It’s a pleasure.表示“我很乐意为你效劳”之类时客套话。所以翻译(尤其是会话和口译)这类词语时, 一定要考虑两种文化间的差异,决不能望文生义,机械直译。只有这样,才能真正表达说话人的意图以及所传达的信息。
七、地域政治及风土人情的差异对翻译的影响
语言本身是表达思想的手段, 而所表达的思想则又必然归属于某种专门知识如政治、经济、历史、地理、社会、教育、文学乃至风土人情等。英汉两个民族因所处的地理位置不同, 政治环境与生活经历不同, 必然存在各自独特的民族个性,使语言有浓厚的民族色彩。例如: Those were days when the sun never set on the British flag nor rose on many an East End home.不了解英国的地理知识,大多数人会误译为“那些日子里, 太阳从未在英国国旗上落下, 也未在东方家庭升起”。实际上,从地理上来看,英国伦敦分为西区和东区,西区叫West End ,是富人居住的繁华地区;而东区,即East End ,则是穷人居住的地区。East End 具有特定的政治内涵。因此其正确译文为:那是日不落大英帝国的黄金时代, 也是伦敦贫民区千家万户从不见天日的岁月。
再来看看“apple”组成的两个习语“be the apple of someone’s eye”和polish the apple”, 译者若按照字面上去理解和再现,便会使读者不知所云。只有深挖其文化的沉积和习俗才知前者源出圣经《旧约〈申命记〉》(Deuteronomy)美国著名翻译理论家奈达说过“文化之间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多和更严重的复杂情况”。王佐良先生也曾经说过“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。可见,要想译作传意, 甚至传神。
小结: 关于翻译这一大课题,值得我们探讨的地方是很多的,上文对英汉两种文化差异的各个方面的阐述也是比较粗略,但是只有对英汉两国的文化差异有更深的认识于了解才可以在翻译时做到让翻译保留其译作风格,让译文更原滋原味.使得原创者的本意更好的传达给我们广泛的读者,而这些对于一部成功的译文是必不可缺的.5 参考文献:
[1]彭保良.《从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立》[J ].中国翻译,1998 ,(1):25.[2]邓炎昌、刘润青.《语言与文化———英汉语言文化对比》[M].北京:外语教学与研究出版社,1989 :159.[3]姚念庚、范岳.《英汉翻译论稿》[M].沈阳:辽宁大学出版社,1987 :2.目 录
【摘要】 ······························································································· 1 【关键词】 ···························································································· 1
一、观察与思维上的差异对翻译的影响 ························································ 1
二、时间观念的差异对翻译的影响 ······························································ 2
三、宗教信仰的差异对翻译的影响 ······························································ 2
四、生存环境的差异对翻译的影响 ···························································· 2
五、比喻和联想意义的差异对翻译的影响 ····················································· 3
六、日常谈话的差异对翻译的影响 ······························································ 4
(一)称谓的翻译 ············································································· 4
(二)客套用语的翻译 ········································································· 4
七、地域政治及风土人情的差异对翻译的影响 ··············································· 5 小结······································································································ 5
参考文献 6
办公室装修
http://
中英文化对翻译的影响 篇5
一、文化的定义及分类
文化(culture)是一个非常广泛的概念,我国著名学者季羡林在《西方不亮,东方亮》中指出:现在全世界给文化下的定义有五百多个,这说明没法下定义。因此要给它下一个准确的定义是一件非常困难的事情。不少哲学家、社会学家、人类学家、历史学家和语言学家一直努力,试图从不同学科的角度定义文化的概念。然而,迄今为止仍没有获得一个公认的、令人满意的定义。但综合起来,准确地说:文化是人类在不断认识自我、改造自我的过程中,在不断认识自然、改造自然的过程中,所创造的并获得人们共同认可和使用的符号与声音的体系总和。
文化有广义和狭义之分,广义文化又称大文化,戚雨村在《语言·文化·对比》中对于广义文化作了精确的概括,他说:“广义文化是指人类社会历史事件过程中所创造的物质财富和精神文化的总和。”它包括三个层次的内容:物质文化,如交通工具、服饰、日常用品等,是一种可见的显性文化;制度文化是指生活制度、家庭制度、社会制度;心理文化则指思维方式、宗教信仰、审美情趣,属于不可见的隐性文化。
狭义文化指社会的意识形态及与之相适应的制度和组织机构,还指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、行为规范等。英国文化学家泰勒曾在《原始文化》一书中提出了狭义文化的早期经典学说,即文化是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗和任何作为一名社会成员而获得的能力和习惯在内的复杂整体。
二、文化与翻译的关系
当今是一个经济全球化、政治全球化的时代,各国之间的经济、政治联系日益密切,同时,文化交流日益频繁,跨文化交流空前活跃,因此,文化全球化成为当今势不可挡的发展趋势。与此同时,翻译作为文化沟通的中介,难免会与各国文化相联系。所以,文化与翻译的关系非常密切。
当前翻译被认为是一种跨文化的交际行为,因而,翻译与文化有着密不可分的关系。文化各有千秋,翻译作为交流的桥梁,起着不可替代的作用。当代英国翻译学理论家苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)曾经将语言比作文化有机体中的心脏,她说:“如同做心脏手术时不能忽视心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。”由此可见,语际间的翻译不仅仅是语言符号的转换,更是两种文化的相互沟通和移植。文化与翻译是相辅相成、密不可分的关系。通过翻译,双方开始文化上的融合,并在文化交流中达成共识,这对双方都有着重要的影响。同时,我们注意到不同的文化不可避免地会发生文化间的碰撞,这给语言带来了种种难以逾越的鸿沟。
翻译之所以不那么容易,是因为语言反映着文化,同时受文化的制约。翻译是对两种文化进行转换,这要求译者有很强的双语能力,同时具有丰厚的语言文化功底,特别是对地理环境、历史文化、宗教文化等文化因素有一定程度的了解。下面对这些文化因素进行分析,研究文化对翻译的影响。
三、中英文化差异对翻译的影响
(一)地理环境的差异对翻译的影响
不同的地域环境造就了不同国家的文化。中国自古以来以农耕社会为主,因而,中国语言的发展与农业息息相关。牛耕地是古代主要的耕种方式,因而,汉语中很多词语都和牛有关。如“农民们如牛负重”要翻译为“The farmers work like horses”,“他真是条老黄牛”要翻译为“He is really a willing horse”。英国临海,其耕地的工具不是牛而是马,所以在西方文化中,马在某种程度上就代表着中国的牛的含义,如英语中的“talk horse”,如果翻译成汉语就是我们常说的“吹牛”,而英语中的“drink like a horse”则是我们汉语中日常所说的“牛饮”。
英国是一个岛国,海岸线曲折而漫长,周围全是海域,因地理环境的原因,英国多雾、多雨,所以出现了许多与之有关的习语。如“have not the foggiest”(如坠五里云雾中),“as right as rain”(十分正常)。此外,英国临海,水资源丰富,所以,英语当中的“spend money like water”就比喻人铺张浪费,大手大脚,翻译成中文就不能是“挥金如水”而应该翻译成“挥金如土”。而all at sea则是“不知所措”。
由此可见,不同地域产生不同文化,所以,在进行翻译时,切忌按词典上的词进行单一的翻译,否则会严重影响语言所表达的文化。
(二)风俗习惯的差异对翻译的影响
风俗习惯是指在人们日常生活中形成的固定的文化,它既受到一个民族的经济、文学、政治、宗教等多方面的影响,又反映出一个民族的文化习俗。由于中、英两国人民的日常生活习惯不同,因此,同样一个词语在中英两个国家的语言中,可能代表的意义截然相反。在中华文化中,马是忠实快捷的代名词,人们看重的是它飞快的速度,如快马加鞭:at top speed,马到成功:win instant success.当然还有一些跟马有关的俗语,例如一马当先———be the first,take the lead.走马观花———give a hurried and cursory glance at something.这里的“马”当然不能按原意翻译成“horse”,这不符合中华文化习俗所蕴含的意义。
在中华文化中,虽然人与狗的关系非常密切,但狗却是低下、可怜的代名词,如A dog bites on the strength of his master’s position.(狗仗人势),like a dog trying to catch micepoke one’s nose into other people’s business.(狗拿耗子,多管闲事)等,我们不能按照原有的单词进行翻译,这样,翻译出来的结果必然是不对等的翻译。但在西方文化中,狗与人类的关系特别好,代表亲密的关系,与之有关的词都有好的意思,如A good dog deserves a good bone.(有功者受赏。),love me,love my dog(爱我,也要爱我的狗,即爱屋及乌。)
在翻译过程中,应该充分理解和尊重两国的习俗文化,使翻译出的作品更加通顺,否则会因曲解文章的原意而造成误会,所以,提前对中英两国的风俗习惯进行一定的了解是做好翻译的前提。
(三)历史文化典故的差异对翻译的影响
历史文化典故是一个国家历史文化的沉淀与堆积,是历史文化的结晶。例如大多数中国人都了解“叶公好龙”这个故事,但西方人要翻译出它所蕴含的历史意义,就必须与文化联系起来,故该短语译为:“Lord Ye who claimed to be fond of dragons was scared out of his wits when a real one disappeared.”这样。既说明了叶公是谁,又表达出了这个成语的历史意义。
西方典故多来自《圣经》和古希腊罗马文化,如“Penelope’s web”(永远完不成的工作),“a Pandora’s box”(潘多拉的盒子,意指灾难、麻烦、祸害的根源)等。此外,像“paint the lily”(画蛇添足,多此一举),“meet one’s Waterloo”(败走麦城,惨遭失败),“Cross the Rubicon and burn one’s boats”(背水一战),都是历史文化现象的体现。要尊重历史文化方面的差异,对历史文化进行深层次理解,注重文化信息的传达,才能在尊重两国文化的前提下,做出对等的翻译。
(四)宗教信仰的差异对翻译的影响
宗教信仰是一种意识形态,它作为一种精神风俗,是极其复杂的,与人类的生产、生活和学习等各个方面有着千丝万缕的关系。东西方文化在宗教信仰上存在着极大的差异。著名的心理惊悚片《七宗罪》,叙述了一个疯狂的凶手认为自己是上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪是指七项世人常犯的过错,即饕餮(gluttony)、贪婪(greed)、懒惰(sloth)、淫欲(lust)、骄傲(pride)、嫉妒(envy)和暴怒(wrath)。Seven这个数字在宗教里是非常神秘的,在《旧约》中有充分的表现:上帝用七天造就亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙。同时,在这部电影里,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在第七天,甚至结局由罪犯定在第七天的下午七时,“7”暗示罪与罚。大家可以想象到,如果仅仅把“Seven”译为中文的“七”,那么,中国观众绝不会想到西方观众所能想到的文化方面,所以,影片在公映时译为《七宗罪》,点名故事的主线和seven是最重要的宗教寓意,方便观众理解西方文化。
在东方,人们信仰的是佛家、道家及儒家文化。同时,在中华文化中,盘古开天辟地,因而人们信仰的是天,而不是上帝。如中国人表达惊讶时,会说“我的天啊”,如果表达为“Oh!My heaven!”或是“Oh!My paradise!”,就会让别人一头雾水,不清楚所表达的意思。而西方国家的人则倾向于表达“Oh!My dear!”或是“Oh!My god!”,这是因为他们信奉的是基督教。
东西方文化中不同的宗教信仰体现在各自的语言表达之中,只有深刻了解东西方文化中的宗教内涵,理解语言中的文化内涵,才能避免错译、误译、漏译,使翻译真正起到文化交流的作用。
四、结语
翻译过程中的难点并不在于对语法和句子的分析,而在于两种语言背后所包含的文化转换。尤金·奈达说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至比双语言功底更重要,因为词语只有在其起作用的文化语境中才富有意义。”可见,不可低估文化差异对翻译的影响,只有充分地了解东西方文化差异,才能弄清词语的真实含义,明白翻译的原因,把握好翻译的尺度。此外,既要考虑词语中的文化因素在译文中如何体现,又要注意避免因文化因素而造成的误译,译者才能轻松跨越语言间的障碍,使得译文最切近原文。
摘要:翻译是一种语言活动,是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。文化影响着翻译,文化不同,即翻译不同。本文主要从文化的含义、文化与翻译的关系、文化对翻译的影响三个方面出发,谈谈中英文化对翻译的影响。
关键词:中英文化,翻译,影响
参考文献
[1]李小艳.简述文化与翻译[J].考试周刊,2008.
[2]季羡林.西方不亮,东方亮[M].陕西师范大学出版社,1997.
[3]戚雨村.语言·文化·对比[M].外语研究,1992.
[4]清梅.中西方文化背景差异下的翻译研究[J].北京.中国书籍出版社,2014.
[5]王佐良.翻译:思考与试笔[M].北京外语教学与研究出版社,1989.
[6]王天枝.文化对翻译的影响[J].池州师专学报,2006,20(6).
[7]尤金·奈达.语言与文化:翻译中的语境[M].上海外语教育出版社.
[8]赵惠霞,周憬.语言与文化阐释[M].西安出版社,2010.
[9]张小南.浅论文化因素对翻译的影响[J].江苏:长沙航空职业技术学院学报,2013.
语言与文化对翻译的影响 篇6
一、语言差异与文化差异
1. 翻译是人类语言交流的重要组成部分, 也是使用不同语言
的民族、国家之间互相交流、互相沟通、互相学习不可缺少的手段。翻译过程中, 要准确将语言意思表达出来, 就需要理解和认识该语句所产生的特定的文化背景和生活习俗。所谓译事之难, 难就难在处理一些涉及文化意蕴、民族习俗、语言惯用法等的语言差异。例如:汉语中的炕、旗袍、中山装、麻将、二胡等在英语中都属词汇空缺。而英语中的tank、jacket、bus、nicotine等在汉语中都没有准确的对应词, 只好按读音将其分别译为坦克、夹克衫、巴士、尼古丁。
2. 词汇是语言中最活跃、最富有弹性的成分, 也是最具有文化内涵的成分。
词之所以能表名表义, 是因为它由词位 (外部形式) 和义位 (内容、意义) 两个部分组成。义位又由数个义素组成, 其中概念义素构成事物或现象的概念, 非概念义素构成词汇的背景, 亦称背景义素。例如:英语的“yellow”和汉语的“黄”同指一种颜色, 它们的概念义素完全相同, 但背景义素中的民族文化义素却大不一样, 在汉语中, 黄色在历史上是皇帝的颜色, 象征帝王和权力, 在当代, 黄山、黄河、黄土地、黄皮肤中的“黄”则是中国的国色, 寄托着中国人的民族感情。而在英语中, 黄色的一个象征意义是“背叛”。因此, 男士给女士送花或其他礼物时忌讳黄色。我国英语教学专家许国璋从中国英语教学实践出发, 划分了三种不同的意义环境和三种词义对应情况:
(1) 外语文化涵义大于汉语文化涵义的词汇。例如, 英语中“modern”这个词, 当指历史时代时, 区别于“ancient” (古代) “mediaeval” (中古) 。它本是包含了中世纪的反叛人文主义精神, 非禁欲主义, 执著于此生此世幸福的追求, 不考虑来生报应;尊重科学, 不受缚于中世纪教条等等。这些文化内涵在汉语的“近代”和“现代”中都无法找到对应。
(2) 汉语文化涵义大于外语文化涵义。例如:人们常常将英语的“metaphysics”等同于汉语的“形而上学”。然而英语文化环境中“metaphysics”是一门研究物质和自然世界之外的东西的学问, 是对于万物起源的猜想, 也是一种思维和研究方式, 这个概念是中性的。在中国文化环境中, 它用来特指同辩证法相对应的思想方法, 由于历年政治文化环境的影响, “形而上学”带上了一层贬义, 意味着脱离实际的玄思臆想, 这层贬义是英语中没有的, 因而此概念的汉语文化内涵大于英语文化内涵。
(3) 在本族文化环境中和在外国文化环境中的文化内涵不同。例如:汉语中的“政治”与英语中的“politics”, 其文化内涵相去很远。在中国文化环境中, 与“政治”相关的概念有:阶级、政党、社会团体, 个人在国家生活和国际关系方面的活动等, 是经济的集中体现。而在英语文化环境中“politics”可以说指一种职业, 也可以指策略或手腕, 在卑劣和邪恶中做程度选择的艺术等等。
二、日常语言中的文化差别
1. 在日常对话中, 不同文化环境下的语言有着非常有趣的特点。
例如, 汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是“Where are you going?”和“Where have you been?”用这两句英语来打招呼, 大部分讲英语的人听了会不高兴, 他们的反应很可能是:It’s none of your business! (你管得着吗!) 当然, 打招呼的话并不都令人感到奇怪或者引起对方反感。有许多打招呼的话是相似的, 有些只是说法不同。在许多语言里, 打招呼的话往往与时间有关, 但即使在一种语言中也有不一致的地方。英语中有Good morning, Good afternoon, Good evening都相当于汉语中的“您好”, 只是说的时间不同而已, 但不说Good noon。而Good night (晚安;明天见;再会) 根本不是打招呼的话 (大多数讲英语的人不会这样说) 。这只是告别时说的话。
2. 近年来, 许多讲英语的人常常用名字称呼别人 (如:
Tom, Michael, Linda, Jane等) , 而不用某某先生、某某太太或某某小姐 (如:Mr.Summers, Mrs.Howard, Miss Jones等) 。这种做法在美国人中尤为普遍, 甚至初次见面就用名字称呼。不仅年龄相近的人之间这样称呼, 年龄悬殊的人之间也这样称呼, 没有不尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人Joe, Ben, Helen等。甚至孩子对父母或祖父母也可以这样称呼。
3. 汉语和英语中都有表示感激、歉意的固定说法, 请别人帮忙
前, 也要先说点什么, 例如汉语里谢谢、对不起、请等, 英语里的Thank you, I’m sorry, Excuse me等。英语里的Thank you和Please比汉语的“谢谢”和“请”用得更加广泛。如果求人帮点小忙, 比如借支铅笔等, 中国人常常不说这些客气话, 特别是对亲属和好朋友, 更不用这样客气。中国人相信对方知道自己的感激之情, 因此不必多言;但在西方人看来, 不说这些客气话就有些失礼, 对别人不够尊重。
三、习惯用语中的文化差别
习惯用语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
1. 生存环境的差异:
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 人们的生活离不开土地。英语中有许多关于船和水的习语, 在汉语中没有完全相同的对应习语, 如to rest on one’s oars (暂时歇一歇) , to keep one’s head above water (奋力图存) , all at sea (不知所措) 等等。
2. 习俗差异:
英汉习俗差异是多方面的, 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”“狗急跳墙”“狼心狗肺”“狗腿子”等。而在西方英语国家, 狗被认为是人类最忠诚的朋友。如You are a lucky dog (你是一个幸运儿) , Every dog has his day (凡人皆有得意日) , Old dog will not learn new tricks (老人学不了新东西) 等等。
3. 宗教信仰方面:
与宗教信仰有关的习语也大量地出现在英汉语言中。与此有关的习语很多, 如“借花献佛”“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。在西方许多国家, 特别是在英美, 人们信奉基督教, 相关的习语如Good helps those who help themselves (上帝帮助自助的人) , 也有Go to hell (下地狱去) 这样的诅咒。
4. 历史典故:
文化误读及其对翻译的影响 篇7
误读这一概念原本是阅读活动中的一种现象。它是指读者对其阅读活动的对象, 即文本的不正确理解或创造性阐释, 具有消极或积极意义。误读的出现是由于读者受自身认知的限制, 包括自身的文化习惯, 思维方式、价值观以及语言习惯等。在跨文化交流中也存在类似的误读现象。文化作为信念习惯、生活模式和行为的总和, 通常在某地域或民族中源远流长。对于生长在某种文化中的人来说, 该文化对其产生的影响是潜移默化且根深蒂固的, 甚至可以说他就是该文化的体现。因此, 人们在理解和接受另一文化或处理跨文化交际中自我和他者关系时, 会自觉或不自觉地依照自身的语言和文化习惯, 以自身的思维方式和价值观对另一文化或来自另一文化的交流者的行为进行解读或阐释, 而这种解读或阐释往往与该文化是有偏差的, 因而被称为文化误读。文化误读的主体仍然是处于某种文化中的人, 而客体则不仅限于具有另一种文化背景的文本, 还包括来自另一文化的人的行为和语言, 甚至另一文化本身。在跨文化交流中产生误读的原因有很多, 例如不同的语言习惯、知识背景以及思维方式等。大体来讲, 导致文化误读的原因可分为以下三类。
第一类原因来自于不同文化之间的差异性。这是在跨文化交流中导致文化误读的最重要、同时也是最难克服的原因。首先, 客观上不同文化在彼此解读和阐释时会遇到障碍。这是因为, 每种文化在其思维方式、语言习惯以及审美方式等方面都有其独特之处。不同文化在彼此解读时, 它们的特性有时是无法为另一文化所理解和表达的。例如, 中国喜欢使用五蝠图案作为屋内器具的装饰, 因“蝠”与“福”同音, 五蝠图案象征“五福临门”。而这在欧洲人看来是不可理解的, 因为欧洲素来有吸血蝙蝠的传说, 因而蝙蝠被视作邪恶和可怕的象征。这种对同一事物的截然相反的态度就是由于不同文化传统所形成的审美差异而产生的对异质文化的理解障碍。此外, 在一种文化体系中的某些概念往往难以在另一文化中找到对应的表达方式。例如汉语中的“风水”、“气功”就很难找到相对的译语形式, 因为其独特的文化意义很难被其他文化所理解。其次, 在不同文化之间, 人们往往习惯于从自己固有的文化传统和观念出发, 对另一种文化的内容加以选择、切割和理解, 从而造成对异质文化的误读。例如, 在美日企业的一次谈判中, 美方代表问道:“Are we on the parallel lines?”意为“我们之间是否已没有分歧了”。日方代表点头, 但迟迟不肯签订合同。美方奇怪, 于是再次询问日方。日方代表答道:“On the paral-
lel lines means we’ll never meet.”在这
个例子中, 美日双方对同一个比喻的截然相反的理解生动地说明了植根于不同文化的思维方式会对跨文化交流产生的阻碍。
第二类原因是由于客观条件的局限性造成的。当跨文化交流受制于社会历史条件、知识结构以及语言水平等客观因素时, 会导致接受主体对他种文化的只是局限, 从而产生误读。例如, 要想正确解读古埃及金字塔或木乃伊的文化含义, 则必须具备古埃及历史的知识。如果没有相应的知识背景, 就无法理解甚至想象古埃及这些特殊习俗背后的文化含义。
第三类原因是在对他者文化进行解读时, 受自己主观动机的支配而对其进行某种程度的改造, 以便为己所用。这一类属于主观而自觉的文化误读。这种误读是一种意义的生发或转换。例如, 严复在翻译和介绍进化论时, 对达尔文、赫胥黎、斯宾塞等人的进化论学说进行了一番取舍和改造。他同时吸收了达尔文的“物竞天泽, 适者生存”的学说和斯宾塞的社会达尔文主义, 但他舍弃了斯宾塞“任天为治”的观点, 而采纳了赫胥黎“与天争胜”的观点, 最后把这些整合为一种全新的进化论。在这种理论中, 严复着重强调的是社会进步和自强图存的观点。这是因为, 当时的中国国力衰退, 任列强宰割而无还手之力。严复对进化论的取舍和翻译是为了指出在民族生存的竞争中, 中国只有发愤图强, 由弱变强才能立于世界。很明显, 严复在自己的主观动机的支配下, 对西方的进化论学说进行了有意识地误读, 以达到激励民族自强的目的。
二、文化误读对翻译的影响
既然在跨文化交流中文化误读是不可避免的, 那么翻译作为跨文化交流的重要手段, 也不可避免受到文化误读的影响。例如, 译入语文化与原语文化的差异, 如语言指称意义相同而文化褒贬含义不同的部分词语和因文化缺项造成的语言词汇缺项等, 都会使译者对原文本的文化误读, 从而导致误译。此外, 译者作为来自于某种文化的个体, 在解读原语文化时很有可能受到文化误读的影响。例如, 社会意识形态不仅会影响译者的翻译动机和目的, 同时也会影响译者的翻译方法。有时, 意识形态使译者在某种程度上脱离了原文, 使译者的文化误读体现出鲜明的主观性。前文提到的严复翻译进化论依照其自强救国的观点而对各种进化论理论进行取舍和综合就是一个很好的例子。
文化误读对翻译的影响主要体现在以下三个方面:
第一, 文体风格方面的误读
翻译中文体风格方面的误读有时是由原语和译入语之间的差异引起的。以中国古诗英译为例。汉语以意合为主, 不太在意句子成分之间的逻辑关系, 也没有严格规定的结构。这些特点在中国古诗中有着非常明显的体现。中国古诗讲究言有尽而意无穷, 其诗句意在激发读者的联想并从中体验诗歌的意境与韵味。而在将其翻译成英语时, 由于英语是一种逻辑性和结构性很强的语言, 对时态, 语态以及句子成分间的逻辑关系的划分要求十分严格, 因此不得不对诗句进行细致的分解和分析, 这样虽然能译出诗的意思, 但却失去了那种浑然一体的美感, 并且也很难传达出凝练诗句中所表现出的韵味与意境。这种误读和误译是由东西方语言文化差异引起的。此外, 主观的文化误读也会导致翻译中文体风格的改变。如庞德在翻译李白的《长干行》等古诗时, 刻意扭曲、偏离原文风格, 将清新典雅的原文变成了意象派白描式的自由诗。这种对原文风格的刻意扭曲中就隐藏着译者创作的动机。
第二, 民族文化形象方面的误读
由于植根于不同的文化, 各民族的语言都有其独特的文化形象。如何恰当地体现这种民族文化特性是翻译中的一个难题。以中英文中“猫”这个形象为例。中国人看到“猫”这个词通常会由其外形联想到“可爱”一词, 或由于其总在白天呼呼大睡而联想到懒惰。当他们看到“She is a cat”这句话时会认为这句话的意思大概是“她很可爱”或“她很懒”。但实际上这句话的意思是“她是个恶毒的女人”。因为在英文中, cat一词有其独特的文化形象, 代指心怀恶意的、脾气不好的女人。如果对英语和英语国家的文化有深入的了解, 就很容易产生误读, 进而进行误译。汉译英的过程中也有类似情况。英国一汉学家翻译《金陵酒肆留别》时, 将“吴姬压酒劝客尝”中的“吴姬”一词译为Phyllis。这也是一个典型的由误读导致的误译。原诗中吴姬一词原本泛指是指江南一带的女子, 此处指金陵酒店的女侍, 而Phyllis是古希腊和欧洲文艺复兴时期田园诗或牧歌中常见的牧女或村姑形象。可见, 用这个西方文化中特有的形象来对应中国唐代金陵酒肆中的女侍, 误读了原文中的文化形象, 是不恰当的。由此可见, 翻译中文化形象的差异很容易导致译者的文化误读。因此, 译者必须深入了解原语文化和译入语文化, 否则就会产生文化误读并因此导致误译。
第三, 伦理道德文化方面的误读
不同文化中的伦理道德差异也会造成翻译中的文化误读。以中西方的伦理道德为例, 中国传统文化多几代同居一处, 讲究“长幼尊卑”, 强调对长辈的尊敬和孝顺, 认为“百善孝为先”;而西方则强调家族成员之间由于血缘羁绊而产生的深厚感情和对彼此的爱。如果武断地用译入语文化的伦理道德去理解和翻译原语文化的伦理道德概念, 就会产生误解误译。朱生豪在翻译《李尔王》时, 将原文中表示血缘本性关系的概念nature和love译成了中国传统伦理中的“孝”, 使读者产生了错觉, 仿佛莎翁在原作中宣传儒家伦理道德观。实际上, love和nature的内涵比“孝”字要宽泛得多。而将这两个词改译为“爱”, 则能较为正确地再现原文中的伦理道德观。
三、文化误读对翻译产生的效果
从上文可以看出, 尽管翻译中的文化误读是不可避免的, 但很多时候文化误读很容易使译者无法正确把握原文的意义, 从而在翻译时造成失误。由此可以看出, 文化误读会对翻译产生消极影响, 这种影响不利于跨文化交流。例如霍克斯翻译《红楼梦》时, 他刻意把“红”译为“绿”, 这种改变虽然考虑到红色在英语文化中带有血腥色彩而避免使用, 在文化特色的角度上有其可取之处, 但同时也误导了英语读者对“绿”的联想, 导致西方读者读英译《石头记》同中国读者读《红楼梦》原著的反应大为不同, 影响了西方读者对原文的理解。
但同时也应看到, 在特定的历史文化语境中, 译者在翻译中的有意误读具有一定的积极意义。它可以促进译文与译入语文化的融合, 并启迪译入语读者在阅读译本时进行创新。这种有意误读作用在翻译中就产生了一种具有独创性的误译, 它是原语文化在译入语文化利的创新。例如, 上文提到的庞德对中国古诗的误读误译, 一方面的确歪曲了原诗的意义, 扭曲了原诗的风格;而另一方面, 它却激发了西方人对中国古诗的兴趣。不仅如此, 庞德的翻译误读还创造出了一种新的诗歌形式, 即意象派诗歌, 并开辟了意境优美的西方意象派新诗运动, 为东西方文学的交流做出了巨大贡献。由此可见, 翻译中误读有时可以积极促进不同文化之间的交流与融合, 对文化发展起了很好的推动作用。
四、总结
综上所述, 文化误读对翻译产生的效果不仅有消极的一面, 也有积极的一面。为了达到更好的翻译效果, 译者应该深入了解原语和译入语文化, 找出它们独特的文化特征以及彼此之间的差异性。这样才能更好地掌握文化误读的原因, 尽量避免产生对跨文化交流产生负面影响的文化误读, 且利用文化误读的积极一面去推动不同文化和文学之间的理解和交融。
摘要:文化误读是指来自不同文化的人在彼此交流时对他者文化的变异理解。它的产生原因主要分为主观动机、客观局限性以及文化差异三个方面。文化误读对翻译的影响主要包括文体风格、民族文化形象和伦理道德等方面。文化误读对翻译的影响不仅包括消极的一面, 也存在积极的一面。
关键词:文化误读,产生原因,文化差异,翻译,影响
参考文献
[1]、《跨文化传通》, 王宏印著1、《跨文化传通》, 王宏印著
[2]、《跨文化传通》, 萨姆瓦、波特、简恩著, 陈南、龚光明译, 陈纳校, 北京生活.读书.新知三联书店出版2、《跨文化传通》, 萨姆瓦、波特、简恩著, 陈南、龚光明译, 陈纳校, 北京生活.读书.新知三联书店出版
[3]、《误读的阐释》, 肖锋著, 涪陵师范学院学报, 第18卷第1期, 2002年一月3、《误读的阐释》, 肖锋著, 涪陵师范学院学报, 第18卷第1期, 2002年一月
[4]、《略论文化误读》, 宋开之著, 河海大学学报 (哲学社会科学版) , 第3卷第4期, 2001年12月4、《略论文化误读》, 宋开之著, 河海大学学报 (哲学社会科学版) , 第3卷第4期, 2001年12月
[5]、《跨文化交流中的“误读”现象》, 潘皓著, 武汉理工大学学报 (社会科学版) , 第16卷第6期, 2003年12月5、《跨文化交流中的“误读”现象》, 潘皓著, 武汉理工大学学报 (社会科学版) , 第16卷第6期, 2003年12月
文化对英语翻译的影响 篇8
关键词:文化,英语,翻译
语言与文化历来是不可分割的统一整体。语言文字中包含着极其丰富的文化内涵, 这其中即有历史的文化积淀, 又是现实的文化镜象 (张汝德, 2007) 。历史背景、地域文化、风俗习惯、宗教信仰等都对英语翻译产生过重要影响, 翻译者都需仔细考虑。
一、历史背景
社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变化, 旧的语言会逐渐衰亡, 新的语言会不断产生。在历史的进程中, 语言能清楚地反映其历史的变迁。因此我们在翻译时需要考虑其历史背景, 才能正确理解英语翻译的含义。
公元前55年, 古罗马统帅恺撒征服不列颠岛, 罗马文化对英国文化产生巨大的影响, 在今天的英语谚语中人们仍然可以找到历史的痕迹。例如:
入乡随俗:Do in Rome as the Romans do
殊途同归:All roads lead to Rome. (条条道路通罗马)
这两条谚语足以反映出“罗马人的征服”对英语的影响, 足以反映出罗马帝国昔日的辉煌。
1066年诺曼底人征服英国, 法语对英语产生了巨大影响。仅在词汇方面, 其影响就非常之大, 有些流传至今的英语词汇, 如proud, tower, service, prison等就是此时借过来的。
二、地域文化差异对英语的影响
地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化, 表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。 (朱耀先, 1997)
中国是个内陆国家, 千百年来以农业为主, 人与土地有着不可分割的联系。因此产生了许多与农耕有关的成语, 如:瓜熟蒂落、瓜田李下等等。英国是个岛国, 为了生存, 不得不与气候恶劣的海洋环境抗争, 在征服自然的过程中, 形成了许多源于航海或与海洋有关的成语。因此, 就产生下列成语说法的差异。
成语“挥金如土”在英语中是“spend money like water”。
Never offer to teach fish to swim. (不要教鱼儿游泳) 比喻意义是“不要在行人面前卖弄自己”。相当于汉语谚语“不要班们弄斧”。
大不列颠岛是典型的温带海洋性气候, 雨量充沛, 风大雾多, 降雨量特别大。因此产生了一条谚语:It never rains but it pours. (不雨则己, 一雨倾盆) 。这条谚语的比喻意义是“倒霉的事情总是一起发生的”, 相当于汉语成语“祸不单行”的意思。
三、风俗习惯
风俗习惯是一个地区的人的生活方式。它既受到一个民族的政治、经济、宗教、文学等方面的影响, 又反映出该民族的风俗习惯, 英语的翻译离不开对英美风俗习惯的了解。
任何一个民族都有自己喜欢的动物, 因此宠物文化有鲜明的地域性。中国人一般都鄙视狗, 常用狗来比喻坏人坏事。但英美国家大都对狗有好感, 认为狗是忠实可靠的朋友, 大部分没有贬义。在英美文化中, “狗”经常用来比喻人的生活, 派生出许多谚语。
Every dog has his own day. (每只狗都有他的好时光。)
这条谚语比喻“人人都有得意的一天”。
Love me, love my dog. (喜欢我, 也要喜欢我的狗。)
这条谚语的比喻意思是:任何希望与我保持友谊的人, 都必须接受和容忍所有属于我的东西, 我的个人爱好和我的观点意见。同这条谚语相近的汉语习语有“爱屋及乌”。
猫也是英美文化的宠物, 多用来比喻女人, 猫和狗一样, 常被比喻成人, 自然也引出不少谚语。
A cat in gloves catches no mice. (戴手套的猫捉不到老鼠)
这条谚语比喻“四肢不勤的人, 什么事也做不出来”。在中国, 龙使中华民族的象征、凝聚力的标志、神圣皇权的象征。与龙有关的词汇机会全是褒义的, 如:龙飞凤舞, 龙马精神等等;但在西方文化中, 龙是毁灭力量或邪恶势力的代表, 对龙很反感。
四、宗教文化差异对成语的影响
宗教文化是人类文化的一个重要组成部分, 它指的是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化, 表现在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差异。儒教、道教、佛教是中国的三大宗教, 这三大宗教在中国民众中有深远的影响。英美人多信仰基督教, 认为世界是上帝创造的, 世上的一切都是按上帝的旨意安排的, 多取材于《圣经》、希腊罗马神话等。例如:Achilles’heel (唯一致命弱点) 、Penelope’s web (永远完不成的工作) 、a Pandora’s box (潘多拉盒子:灾难、麻烦、祸害的根源) 等。谋事在人, 成事在天:Man proposes, God disposes。
这些成语结构简单, 却意义深远, 往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。对于中西宗教文化方面存在的差异, 汉英成语翻译时应该予以注意, 否则就会导致文化失真。
综上所述, 译者需要运用多方面的翻译技巧, 考虑各方面因素对英语翻译的影响, 才能翻译出一篇忠于原文、文字优美的章句。
参考文献
[1]张汝德:《语言?文字?文化漫谈》, 2007年第5期。
浅析文化语境对翻译的影响 篇9
关键词:翻译,文化语境,影响
引言
每个民族都有自己的文化, 它指的是人来在社会实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。每个民族不同的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实, 所以就形成不同的文化。由于中西方的思维方式、自然环境、宗教历史背景、风俗习惯等方面的差异, 在文化方面也就不可避免地存在着很大差异。
一、翻译中的文化语境
社会文化语境指语言运用的社会文化背景、历史文化传统、思维方式、价值观念及社会心理等, 语言与文化密不可分, 社会文化背景知识决定语言的深层语义。任何的交际活动都是在特定的语境下进行的。翻译是将一种相对陌生的表达方式, 转换成相对熟悉的表达方式的过程。
功能学派的目的论认为, 翻译是一种有目的人类交际行为。语言, 一方面根植于文化语境, 另一方面有制约着人类行为。可见, 在翻译的过程中, 译入语文化和源语言文化都制约着译者的翻译结果。因此, 翻译时, 译者要根据具体的文化语境选取恰当的语词。
二、文化语境因素与翻译
(一) 历史文化
由于各民族生活在不同的地域中, 这就直接或间接地对他们各自语言的形成和发展造成了影响。然而这些历史文化的足迹主要体现在各个民族的语言和措辞中, 具体体现在语言中的一些特定的表达习惯或历史典故中。在中国博大精深的五千年文化中, 历史典故是其中的精髓。它体现着浓厚的民族色彩和文化个性。无论英语还是汉语中, 都有一大部分历史典故形成的习语。它们都有自身的内涵意义, 都与当时的历史事件联系在一起, 不可以只从其字面理解它的意思。这样在翻译这些历史此时才有可能避免造成错误或有歧义的翻译。如:杞人忧天英语 (Meet troubles half-away) 、叶公好龙 ( a professed love of what one really fears、亡羊补牢 (It is never too late to mend) 、烽火戏诸侯等;英语习语典故多来自《圣经》和希腊罗马神话, 如:1.An Apple of Discord (争斗之源) The Heel of Achilles (薄弱环节) Under the Rose (秘密地) 。可见, 在翻译的过程中, 译者对自己从翻译的源语言与目的语语言的历史文化了解有助他们正确的传达原文信息, 减少误译。
(二) 地域文化
由于所处的地域不同, 相应地就有不同的自然条件和地理环境。地理环境的不同会引起文化上的个性和差异, 形成一些独特的文化概念。这些文化差异都会体现在语言中, 对英汉翻译产生一定的影响。例如, 中国自古以来是一个农业大国, 与耕牛朝夕相处。耕牛象征着勤劳的, 汉语中有“老黄牛精神”、“俯首甘为孺子牛”等习语。而西方人起源于游牧民族, 与奔马感情深厚, 在英语中有大量带“马”的习语, 如a will horse (勤恳认真的人) 等。那么在跨文化交际中, 就可以将“老黄‘牛’”翻译为a will“horse”如果对英语国家地球位置、气候条件、国家概况等缺乏了解, 译者就很难理解英语语言所表达的真正含义, 反之, 对于汉语也是如此。, 翻译时, 对中西方地域文化知识缺乏常识, 就不易掌握文章的主要含义, 有时甚至歪曲本意。
(三) 风俗习惯
风俗习惯是指个人或集体的传统风尚、礼节、习性。主要包括民族风俗、节日习俗、传统礼仪等等。然而, 各个民族风俗习惯的个性主要体现在组成民族文化的语言中。但是, 在长期的历史发展中, 政治、经济、地理环境的不同, 造成了不同的风俗习惯。这些迥然不同的文化差异给翻译工作带来了很多困难。作为译者, 要想成功地传达文化差异, 就必须充分地把握双方的文化内涵, 把译入语读者的接受期待和阅读习惯考虑在内, 采取恰当的翻译策略。有时不必执着于直译, 如果直译源语言的文化意象, 甚至会造成误译;这是意译可以实现正确的翻译。在英汉两种语言中, 风俗习惯的差异主要体现在很多文化意象。
结语
根据以上分析, 在文化系统中, 有很多不同的文化差异制约着翻译活动。作为译者, 要想翻译的正确、得体, 在翻译过程中, 就必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵, 正确理解语词所包含的文化语义, 采用适当的翻译策略。在翻译过程中, 两种语言的转化并非易事, 在译入语文化中体现源语言文化中的文化特色词更非易事, 如果对所翻译的文化和译入语的文化理解不深, 难免会出现引起读者误解和曲解的翻译。为了真正实现真正实现两种文化的沟通与移植在翻译的目的, 译者在翻译时要了解隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素, 根据具体语篇内容以及翻译目的, 采取恰当的翻译策略。
参考文献
[1]Joyce, Merrill Valde s.Culture Bound[M].Bridging the Cultural Gap in La nguage Teaching.C.U.P.1986.
[2]Mary Snell-Hornby.Translation Studies, An Integrated Approach.A master dam[M].John Benjamins Publishing Company, 1988.
【文化意象对翻译的影响】推荐阅读:
诗歌中文化意象的翻译09-01
文化对翻译的影响05-30
中英文化对翻译的影响11-27
文化意象传递05-21
文化差异对翻译的影响10-03
传统文化意象12-29
茶文化意象01-25
意象油画民族文化07-08
从研究范式看文化研究对当代翻译研究的影响07-05
论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建05-08