外贸英文信函

2024-10-26

外贸英文信函(通用6篇)

外贸英文信函 篇1

模糊语言是词语所指范围的边界是不确定的这种属性。具体地说, 它是符号使用者所感到的他使用的某个符号同他所指的一个或一个以上的对象之间的不确定性。简洁是外贸信函英语的基本原则之一, 但是模糊语的使用也是必不可少的。正确使用模糊语的外贸英语信函重视对方观点、尊重对方权利、愿望和需要, 迎合对方心理, 能使对方满意, 从而能促成和扩大对外贸易。下面简要阐述当代外贸英语信函应用模糊语的原则。

一、使用简洁的模糊语

当代外贸英语信函摈弃了陈旧难懂的模糊语如your esteemed favor (您受尊重的帮助——贵方大函) , 用简洁模糊语来取代陈旧难懂模糊语, 如:

二、用于进行磋商

做生意特别是初次交易往往要经过多次的磨合才能成功。因此, 外贸英语信函使用一些模糊语有利于买卖双方进行磋商, 在达成交易之前的讨价还价, 双方都不能吃亏, 实现平等互利。

(一) 讨价还价。

1.We take the libery of writing to you with a view to establishing business relations with you and meanwhile asking you to make us a competitive offer for 50 metric tons of Bitter Apricon Kernels, September shipment, together with your trade terms and conditions. (我们冒昧写信给你们是出自于希望与你方建立业务关系。现请你们提供50公吨苦杏仁有竞争力的报价、9月份装运, 并希提出你方的贸易条款。)

2.We are large dealers in textiles and believe there is a promising market in our area for moderately priced goods of the kind mentioned. (我们是纺织品的大贸易商, 相信价格适中的上述产品在本地区有良好的市场。)

3.If your answer is in the affirmative, please quote us your best price CIF…, stating the earliest date of shipment and the discount you will allow. (如果你方的答复是肯定的, 请报给我们最优惠价格CIF......, 并告最早装运日期及你方能给予的折扣。)

4.Provided prices are right, we should place a first order for 400 raincoats, namely 100 raincoats each of the four qualities. (如果价格合适, 我们首批将订购400件, 即4种各100件雨衣。)

(二) 使用虚拟语气。

使用虚拟语气可以使句子更婉转, 具有更多的磋商余地, 更有利于达成贸易协议。例:

1.If another instance of this discrepancy between the sample and the goods received should occur, it would be very embarrassing. (如果订货样品与收到的货物不符的情况再发生的话, 会令人十分困窘。)

2.If the quantity were not so large, we could not give you such high discounts. (如果不是因为这么大的订量, 我们不能给这么高的回扣。)

3.Could you also supply samples of the various skins of which the gloves are made, we should find it most helpful. (如也能寄来各种用于制手套的皮样将是极为有帮助的。)

三、灵活机动

由于受特定语境的影响, 我们无法准确地说出时间、数量、具体措施等, 但又不能把话说得太绝致使双方毫无回旋的余地, 这时我们常常用模糊语言来增强语言表达的灵活性, 实现自己的交际目的。例如:

You may rest assured that we shall effect shipment with the least possible delay upon receipt of the rredit. (你方可以放心, 在我们收到信用证后将尽早发运。) with the least possible delay是范围变动型模糊限制语, 它的使用实际上起到了缓兵之计的作用, 也许已有明确的答复暂不便明说, 也许确实要等待董事会的处理意见, 最终什么时候怎样答复对方, 就可以视商情的进展而定了。这一用语既使作者能够灵活地表达真实意图, 又让读者不费力地寻找到语境关联, 理解对方的交际意图。

When replying, please state your terms of payment and discount you would allow on purchases of quantities of not less than 100 dozens of individual items.请在答复时说明你方付款条款以及单项商品的购买量不少于100打所能给予的折扣。

The above-mentioned invoice, however, does not imply unreserved acceptance of your order as both prices and quantities must be further cinfirmed by us. (然而, 上述发票并不说明无保留地接受你方的订购, 因为价格和数量还得由我方进一步确认。)

四、表示礼貌

使用简洁的客套语。为了表示礼貌, 使用一些简洁的客套语, 如thank you、 we are glad/pleased、 we have pleasure、 we would be obliged/grateful/appreciated if等等。如:

1.We thank you for your letter of June 18 and have pleasure to inform you that the catalogue you asked for has been airmailed separately. (你方6月18日来信已收到, 谢谢。兹奉告你要索取的目录已另由航空寄发。)

2.We would be obliged/grateful/appreciated /pleased if you would let us know if the compoany is reliable in paying debts, and also if they pay promptly. (如蒙告知我们这家公司偿付债务是否可靠及他们付款是否及时, 我们将十分感激。)

五、促进合作

模糊语言可以使表达更含蓄婉转, 可以起到避免冲突、迂回表白的作用, 巧妙地催促对方采取实际行动。如:

We have so far not received your L/C though you promised to establish it immediately after the signing of the S/C. We wonder if there is something in the way that precludes you from establishing the L/C. (尽管你方应允在签署售货确认书后立即开出信用证, 但迄今为止我们犹未收到。未知在开出信用证方面是否有障碍。)

Enclosed is a copy of the draft. Please go over the provisions and advise us whether they meet with your approval. We shall do all in our power to assist you in establishing a mutually beneficial trade. (随附协议书草稿1份, 请细查其中各项条款, 并惠告我们是否同意。为建立互利的贸易, 我们将在力所能及的范围内尽力协助你们。)

六、自我保护

好心做好事有时不一定会有好报, 甚至会招惹是非。因此, 外贸信函英语得使用些模糊语来保护自己。请看下面这封信:

We have now received from the National Bank of Nigeria the information you asked for in your letter of April 4. the Auto Engineering Co., Ltd. You mentioned is a provate company run as a family concern by three brothers and was founded fifteen years ago. It enjoys a good reputation. As far as our information goes it is punctually meeting its commitments and a credit in the sum you mention would seem to be safe. (我们收到尼日利亚国家银行关于贵行4月4日信中提出的问讯。你们提到的那家商行是15年前开设的一家由三个兄弟经营的私营家族企业。它享有好声誉。据我们掌握的情况, 该行能及时履行诺言, 而贵行所提到的货款金额看来是安全的。)

This information is confidential and is given without any responsibility on our part. (这是一份绝对机密的信息, 我们提供这份信息不负任何责任。)

这里用as far as our information goes和would seem模糊语来说明自己所提供的信息只能作为参考, 为this information is confidential and is given without any responsibility on our part埋下伏笔, 以免惹火烧身。

七、圆通

外贸英语信函切忌生硬、死板, 甚至直言不讳地揭对方的短。否则, 就会引起对方不愉快, 从而阻碍交易达成。对买卖双方来说, 发现和纠正商品和服务中存在的缺陷都是令人不愉快的事, 但应尽量避免使用表示不良情绪如defective (有缺陷) 、 amazed (惊讶) 、 surprised (吃惊) 、 regret (遗憾) 等词, 避免使用讽刺的语气, 因为这些会损害友好。在结束理赔信时, 不能说“If you have any more difficulty, please do not hesitate to let us know.” (如果你还有困难, 请勿犹豫告诉我们。) 或“ We do not think you will have any more difficulty.” (我们想, 你不会有更多困难。) 因为这类句子在很大程度上在客户心中产生更多困难的一种令人讨厌的思想, 故应以避免。在发现和纠正商品和服务中存在的缺陷时, 我们可以使用“Please let us know what you wish us to do with it.” (你方对此作何处置, 请告为盼。) 或“ We are sorry for the trouble caused by the error and wish to assure you that care will be taken in the execution of your further orders.” (对由此错误带来给你方的麻烦, 我们非常抱歉, 并保证:在履行你方今后的定单时, 一定谨慎小心。) 等易于对方接受和解决问题的句子。

八、体现涵养和修养

如果对方要求提供关于第三方的信息, 而第三方正是处于非常不利的形势, 这时, 我们应十分慎重从事, 巧妙地使用模糊语, 要做到既提供了信息又不说人坏话。如下封信:

We have completed our enquiries concerning the firm mentioned in your letter of 4th April and regret that we must advise you to regard their request for fredit with caution. (我们已经调查了你方4月4日信中提到的那家商行。遗憾的是我们必须奉劝你方要谨慎对待该行提出的贷款要求。)

About a year ago an action was brought against the firm by one of its suppliers for recovery of the sums due though payment was recovered in full. (一年前, 该行的一家供应商为了索回到期的款项, 向该行提出诉讼, 虽然欠款后来全部归还了。)

Ourenquiriesrevealnothingtosuggestthatthefirm is not straight for ward.It seems to us that the firm′s difficulties were due to badmanagement and inparticular to over trading…… (我们的调查没有透露任何暗示该行行为不诚。在我们看来, 这家商行的困难是由于管理不善和过额贸易造成的......)

此信在讲那家商行的不良情况时, 尽量使用模糊语代替不中听的词语, 如用“一个行为” (anaction) 而不用“诉讼” (a lawcase) , 用“款项” (payment) 而不用“欠款”debts, 用“直率” (straight for ward) 而不用“守信” (trust worthy) , 用“困难” (difficulties) 代替“错误” (mistakes) , 既实事求是地透露了必要的信息使对方对情况心知肚明, 又避免了在背后嚼舌之嫌, 体现了高度涵养和文化素养。这使与我们打交道的人都会明白我们是诚实可靠之人。

随着全球经济贸易一体化的不断推进, 国际贸易的竞争越来越激烈;优秀的外贸英语信函营造一种尊重对方、寻求合作气氛, 使对方乐意与我们合作, 从而能帮助我们在此竞争中赢得一席之地。正确使用模糊语使外贸信函英语大放异彩。

参考文献

[1].甘鸿.外经贸英语函电 (修订本) [M].上海:上海科学技术文献出版社, 1997

[2].LEO JANES and RICHARD ALEXANDER.International Busi-ness English, Cambridge:Cambridge University Press, 1994

[3].JOANNA CHANNELL.Vague Language.Shanghai ForeignLanguage Education Press.2000

[4].梅桂能.当代外贸信函英语的礼貌原则[J].中国科技翻译, 2004

[5].全国外贸中等专业学校教材编写组.对外经贸英语函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 1997

[6].戴炜栋.简明英语语言学教程 (修订本) [M].上海:上海外语教育出版社, 1989

外贸英文信函 篇2

例一:150 kensington roadbrooklyn,new york 12②,n.y.③june 10 1985例二:established 1900telephone:chicago envelope company cable address:calumet 4251 2901-2917 indiana avenue envelope chicagoref.no.chicago,illinois codes used:march 16 1982 all codesrentley’s preferred注:实例中央上面established 1900是指该公司创立于19。因公司的历史悠久,可证明公司的信用良好,所以常常被采用。中间大写的是公司名称“芝加哥信封公司”和公司所在地“伊利诺斯州,芝加哥市印地安街2901-2917号”。左边的细小字(telephone)是电话号码,ref.no(等于correspondence reference no.)是“信件编号”,其用途是便于索引,按此号码可将信件归案存档,因而又可称为“索引号码”。右边的细小字(cable address)电报挂号,用于发收电报。这个公司只有“envelope chicago”二个字就够了,其手续费和电报费均能节省。(codes used)即“使用电讯密码簿”。(all codes,rentlev’s preferred)即“在所有密码簿中,请选用(rentley)密码簿”。例三:17.philpot lane,london,e.c.①3,25 april,1991写信头还需要注意的一点是,在写日期时,要区分开英国习惯和美国习惯。如1995年5月2日,按英国习惯,应写为“2ndmay,1995”按美国习惯是“may 2,1995”。(3)收信人名址。与信封上的收信人地址相同,一般写在信纸的左上部,即在寄信日期下隔二行起写。如:messrs.allen & son(1919)pty,ltd.,155,flinders lane,melbourne,c.①1.australiamarch 16,1991messrs.smith & james,inc.500 norton bldg.seattle 4,washu.s.a写收信人地址特别要注意的是,不仅要详细,而且必须按照收信人自身所固定的写法来写,不能随意改变,因为职业、职位不同,以及在不同的国家,其头衔、区域的写法是完全不一样的。(4)称呼。商贸英文书信称呼的写法与中文信件的写法也是不一样的。这里所指的称呼,相当于中文书信“敬启者”,例如:dear sir dear sirs,dear madam,dear ladies,gentlemen: dear mesdames,dear sir and madam,ladies and gentlemen:在不同的信件中,称呼是多种多样的,但最常见的不外是gentlemen(美国式)和dear sirs(英国式)二种。可见,在商贸英文书信的称呼中,由于在“称呼”前已专门有收信人名址一栏,所以一般不再写收信人的姓名,通常就写dear sirs或gentlemen即可。只有在双方关系较为密切时,才加上人名,如dear mr.small。在这里,dear sirs就相当于中文信件的“敬启者”之类的礼节性用语,是公文中常用的,不宜直译为“亲爱的先生”。另外,由于英、美习惯的不同,还要注意在“dear sirs”之后,通常用“,”号,而美国式“gentlemen”之后,则应用“:”号。(5)正文。这是一封信的核心部分。写作要求是要做到五个“c”,即礼貌(courtesy)、简洁(conciseness)、明了(clarity)、正确(correctness)和完整(completeness),以准确表达自己的商贸意图。正文应从称呼下一行开始写,信纸在左右两边都要留约一寸宽的空白,以保持书信应有的齐整格式。同时,一封信要按内容分成几段,不要把一封长信写成单独的一段。为了明确起见,商贸英文书信常将各段加上编号或以每段之间加空行来分隔。但要特别注意的是,商贸英文书信原则上应符合“一事一信”的要求,即一封信原则上只谈一件事或主要只谈一件事,不要把几件事放在一信内叙述,以利于所谈事情能及时得到处理。(6)结束语。是指在正文之后,签名之前所使用的客套用语,一般在正文最后一行的下一行或空一行书写。常用的客套语是:yours truly(你的真诚的),yours sincerely(你的忠诚的)yours faithfully(你的忠实的),等等。在需要特别礼貌或带有特殊的官方性质的信件中,还可用yours most cordially(你的最真诚的)或yours respectfully(你的恭顺的)等。(7)签名。是指写信人在书信的末尾用钢笔签上个人名字或公司名称,相当于我国的签字盖章。在商贸英文书信中,签名通常要占三至四行,第一行常用作公司名称,全部要用大写;第二行用于个人签字,通常是既有签名,又有打印名,以便易于辨认签名;第三行常用于签名人的头衔。例如:yours truly,fidelity trading co.ing.(签 名)h.b.haslehurstgeneral managervery truly yours,i.t.inpormation(签 名)director hose m.netvery truly yours,united exporters company(签 名)max de hesvery truly yours,lewers & cooke,limited(签 名)e.w.twelmeyerpurchasing departmentvery truly yours,stern,mcrgenthau& co.,inc.(签 名)edward n.megaymachinery division在商贸英文书信中,即使是对认识的收信人,也要签上全名,即使信是打印的,也要亲自签名。在签名后打印上写信人的职务是很重要的,这是告诉对方你有处理信中所谈事务的权威。商贸英文书信除了信头、收信人名址、称呼、正文、结束语和签名外,有的信还要注明收发信编号,载入特别注意事项,如注意事项或特别指定阅信人、书信主题、附言和附件等(当然这些都不是必需的,可视情况而定。),都有其固定的位置。如下图:发文编号收文编号信头日期收信人名址特别指定阅信人称 呼书信主题正 文结 尾签 名附 件

也谈如何撰写英文商务信函 篇3

商务信函是一种“推销”函,可以说,你的“推销”是否成功,关键取决于你信函中信息的表达方式和内容。信函写得好,就可能为你赢利新的业务,有助于促进和发展你同客户的关系,也能够消除彼此间的误会,缩小分歧;反之,你也可能因此招致新的矛盾,失去原有客户。因此,我们可以这样说,良好的商业往来,从一封好的商务信函开始的。

一、英文商务信函的构成要素

英文商务信函的构成大体上可分为两个部分:必需部分和增加部分。必需部分指在一般情况下不可缺少的部分;增加部分指根据对象、内容的实际需要而增加的部分。在下面表格中带“*”号的为必要部分,其余为可增加部分。

1.信头(Letterhead)*

2.发信日期(Date)*

3.编号 (Serial Number; Reference Number )

4.封内收信人地址(Inside Address)*

5.指定收信人姓名(Attention Line)

6.称呼(Salutation)*

7.事由(Subject Line or Heading)

8.开头语(Opening Sentence)

9.正文(Body)*

10.结尾语(Closing Sentence)

11.客套结束语(Complimentary Close) *

12.签名(Signature)*

13.主办人代号(Identification Mark)

14.附件注明(Enclosure Notation)

15.附笔(Postscript)

16.复本注明(Carbon Copy Notation)

二、各构成要素的写作技法

1.信头(Letterhead)

信头又信端,一般包括公司名称、地址,也可含电报挂号、电传挂号、传真号码、电话号码、网址(Web Site)、电子邮件地址(E-mailAddress)等内容。通常采取印刷方式或打字方式。如:

2.发信日期(Date)

有英美之分。英式的写法常把日期写在月份的前面,而美式的写法常把月份写在日期的前面,是期常用基数词,也可用序数词。年份之前的逗号可省略。如:3rd April,1999或3April199(英式);May24th,1999或May24 1999美式)。

3.封内收信人地址(Inside Address)

一般在信箋的左面,沿左面边线写起。书写时要注意语序与中文恰好相反:小的单位放前,大的单位放在后,如:

Mr. Robert Keats

Director of Personnel

Windsor Knitting Mills Inc.

295 Magnolia Avenue

Spartanburg, South Carolina 29301

The United States of America

4.称呼(Salutation)

称呼是写信人对收信人的称呼,其位置在封内地址下两至三行。称呼后英式写法常用逗号,美式多用冒号。特别应该注意的是“Gentlemen”这一称呼用于泛称已多年,但今天已被认为有性别歧视,用“Ladies and Gentlemen”代之已呈趋势。

5.正文(Body)

正文是信函的主体,表达写信人的具体愿望、要求、看法等,最好一段表达一个意思。需两页或更多信纸时,应在续页上注明收集人名称、页数、日期。

6.客套结束语(Complimentary Close)

客套语是写信人对收信人的一种谦称,写法很多,写信人可根据与收信人的关系来选用不同的说法。如:

(1)亲密式:Cordially,Cordially Yours,Intimately Yours,

(2)普通式:Sincerely, Sincerely Yours,Yours Sincerely,

Very Sincerely Yours,

(3)正式:Your truly,Very truly yours,yours Very truly,

yours faithfully, Faithfully yours

(4)(最正式:Respectfully,Respectfully yours,Yours respectfully,

Very respectfully

(5)随意式:Love,Cheers! With love, Best wishes, Best regards,

Warmest regards,Your devoted friend, See you in Phoenix!等

6.签名(Signature)

签名要在结束语下面签,这样能使人感到对方重视此事,严肃认真,也能使对方感到亲切。

总之,商务信函作为一种“推销”函,在商务活动中有着举足轻重的地位。可以说,良好的商业往来,是从一封好的商务信函开始的。要想撰写出一封好得商务信函,除了我们上述介绍的一些写作手法以外,还需要我们具备相关的业务知识,掌握好法规和条款,具备扎实的语言基础。

外贸活动中商务英语信函翻译探析 篇4

1 商务英语信函的定义

商务英语就是在对外贸易中所用的专业英语,现在的商务英语主要应用于对外的贸易中,它与日常的英语不一样,有自己独特的风格。在商务英语中主要包括了信函来往、汇票保函、商品信息、商务信息、商务谈判和贸易合同等,而贯穿整个贸易活动的是信函来往,不仅使双方了解有关贸易信息,也促进了贸易的成功起到了决定作用。商务英语信函在贸易商务活动中采用英语来交流,将商业活动的信息用纸、电传、电子邮件等相互沟通。作为世界通用语言之一的英语,已被许多国家所认可,并成为国际商务活动中的重要语言,在全球一体化的进程里,商务英语信函已经成为国际间相互贸易与谈判、交易的重要工具。在外贸活动中,由于文化背景、地域差异、交流方式等原因,都会使交易的双方产生分歧,影响正常的国际贸易,导致交易失败。因此需要建立规范的商务英语信函,以提高贸易活动、促进双方相互交流起到了决定的作用。随着科技的发展,国际贸易的广泛,商务英语信函的内容也将越来越全面,更符合现代外贸活动的需要。

2 商务英语信函的基本特征

随着国际间的贸易交往的广泛,商务英语信函的应用也越来越被人们所重视,从双方贸易洽谈、达成协议,到履行完合同都始终离不来商务英语信函。与普通的信函不一样的是,商务英语信函主要是用于外贸的商务活动,在书写上要简洁,内容要明确,需要达到高效率的信息交流,来实现贸易活动的成功。在书写上商务英语信函需要实现:简洁的书写格式、完整的内容表达、清晰的交易方向、准确的把握交易方心里、礼貌的用语、具体的贸易活动等这些原则,在外贸活动中商务英语信函的基本特征包括两点:商务英语信函文体准确规范和语言简洁清晰。

(1) 商务英语信函文体要准确规范。在进出口贸易活动中商务英语信函始终贯彻其中,涉及到了许多方面如:银行、海关、物流、法律等,许多都需要专业部门和专业的相关知识,所以在商务英语信函的书写文体上,就需要我们用专业的格式,规范书写。商务英语信函在内容上,需要礼貌用语、准确表达,要使用专业规范的语言,准备表达内容,不可以用含糊不清的语句;在用到may be数字之类的词时,一定要精准、精确,要熟悉了解贸易商务中的专业术语;要在书写上尊重商务贸易的对方,应用礼貌术语进行书写;要以贸易对方的需求为主,关注对方的观点和意见,让对方感觉到你的诚意和诚信,为贸易的扩展提供有力的机会,以达到双方期待的商务贸易。

(2) 商务英语信函要语言简洁清晰。商务英语信函在语言上需要有完整的语言表达,不仅需要将贸易具体说明,也要语言简洁。商务英语信函在格式上要应用专业的格式完整表达,在内容上要具体,用词要准确。商务英语信函在书写内容上,要多应用专业语言,如涉及到了专业部门如:物流、海关、商检等都要应用其专业术语。在用词上要少用修饰词汇,要直接切入主题,避免寒暄客套这类的语句。商务英语信函语言使用上要用词规范、内容有序、简洁清晰的特点。

3 商务英语信函的写作特点

外贸活动中商务英语信函翻译要想准确,就需要我们了解商务英语信函的写作特点。商务英语信函不同于普通信函,如论是在表达上、格式上、语言上等都需要有专业的写作要求。要体现语言简洁清晰、文体要准确规范、表达上要大方得体。就需要商务英语信函的写作遵守五个C原则,就是要Correctness、Conciseness、Clarity、Concreteness、Courtesy,也就是我们通常所说的正确、简洁、清楚、具体、礼貌这五项。商务英语信函在格式上是非常固定的,不过比普通的信函要正式和严肃。Heading就是信函结构的开头,也就是信函的信头,一般情况是发信人的地址和日期,现在为了简便,许多公司都直接把公司的地址、姓名、电话等重要信息印在信纸上,这样即方便也比较规范。要在信函上编写号码或日期,这样在以后的查询中比较方便快捷。Inside address是信封内的地址,需要写收信人的地址和姓名,要在信笺的左上方书写,其格式和信头相同,在写地址时候一并将收信人的姓名写上。Reason也就是信函的理由或主题,这时候就可以直接书写其信函的重点,就需要我们把握好几个原则:简明扼要的说明信函的重点、要准确的叙述、用尊重的词语、有清晰的语言、内容叙述一目了然、称呼要到位等。Complimentary close也就是结尾用语,通常是用来总结整个信函,也需要略加一些客套的词语,如希望来信函答复、咨询等,结尾语要与正文分开,需要另起一段。Complimentary close也就是我们通常说的结束语,这个与结尾语是不同的,是用来结束信函,要与开头的称呼相对应,要下隔一行,第一个字母要大写,在后面加上逗号,如Best Regards,、Yours Truly,。最后在从新起一行签上写信人的姓名和职位。通常要亲笔签名,这样可以表示信件很重要,需要本人亲自过目。如信函中有附件,需要在下角注明Encl。整个信函要书写规范、字迹清楚、格式布局要合理、语言规范礼貌、内容简明扼要等这些都是商务英语信函的写作特点。

4 商务英语信函翻译要准确传达原文信息

外贸活动中商务英语信函作为外贸商务关系的凭证,在某种意义上是具有法律效力,所以需要我们在翻译过程中,要深入透彻的理解原文,更好的把握其内容,准确的了解其内在的意思,清晰完整的将信函翻译,这样才能在外贸商务活动中发挥其重要的作用。这就需要我们在翻译时,仔细的了解其信函的具体细节,比如货物的价格、数量、到货日期等这样的专业用语,在翻译时一定要准确,不可以有任何疏忽大意。如:So if youshould reduce your price by, say, 10%,we might come to terms。我们就可以翻译成:所以如果贵方肯降低10%的要价,我们可能达成交易。这样的翻译表达的并不清楚,如果我们翻译成:故请对方能够同意降低货物价格,比方说10%,这样我们或许能成交。这样就可以准确的表达原信函的真实意思,也可以将贸易顺利的进行。准确传达原文信息,就需要我们在翻译的时候正确使用规范的专业术语,要了解其在国际贸易中的惯例和约定,这些都是在长期贸易实践中产生的一些专业用语,在很多时候这些语句都以缩略语的形式出现,在翻译的过程中一定要保证这些缩略语规范使用,这样我们才能真正准确的将外贸活动中商务英语信函翻译过来,确保信函内容准确传达原文信息,为以后的商务活动奠定基础。

5 商务英语信函的翻译要求

外贸活动中商务英语信函翻译,就是要用简洁的语句来传达其信函的内容,不需要什么华丽的文字,而是要讲究实际的应用,这样就需要我们在翻译的过程中既要熟练掌握其相关的专业用语,也要尽可能的表达原有的意思,在外贸活动中商务英语信函翻译要求上需要遵循以下几点:

(1) 专业准确的词汇。在外贸活动中商务英语信函翻译过程中,需要我们尽可能的使用专业术语来表达其信函的内容,尽量少的用修饰词语,要用简短清晰的文字来表述要翻译的内容,在整个翻译过程里不要添加其个人感情色彩在里面。在用汉语翻译时候,要英语和汉语相互对照,这样可以根据不同的语言差别进行合理的处理,如果在信函里英语出现了重复的语句,不需要全面重复翻译。如信函中solicit the preference of your order,可以翻译为恳求,而不是请求您的订单,your kind inquiry,应翻译为对您亲切的慰问。

(2) 精炼明确的语句。在外贸活动中商务英语信函翻译过程中,都使用一般比较固定的语句,在信函开头和结尾处都有比较通用的模式。在商务英语信函的开头一般都是:Dearsirs, we have obains your name and address,这类的句子构成,在结尾一般都是:Yours faithfully/sincerely,后面加上个人签名,这样的模式。在整个信函的翻译过程里,需要我们用简短的语句来取代那些难以琢磨的词汇,尽量做到简洁明快如:though这个词就可以用despite来代替。需要整段句子进行翻译的时候,就要求我们正确理解其句子包含的内容,要前后语句相互连接,来推敲其内在的含义如:Thanks you’reyour mail.As for the copy of CE and SAA, I will fax them to youwith in these two days,如果为我们直接去翻译本句可以理解为用两天的时间传真材料,可仔细推敲可以发现,其中的实际含义是I’lladvise you the exact fax time once confi rmation,这就需要我们在商务英语信函翻译过程中要随时注意,仔细理解其中的意思在进行翻译。在翻译的过程中要力求还原其信函真实性,要依据信函本身的内容来确定其要表达的真实想法和意思,就像We will in Guangdong to offer you 2000m3Lumber这样的语句,我们可以根据在商务英语信函的专业术语来翻译,offer可以理解为报盘,这里就不能理解为过去那种传统的文学含义了。像Your close cooperation in this trade will be highly appreciated这样的语句,close就要翻译成密切,而不是关闭的意思。可以这样说,在外贸活动中商务英语信函翻译过程中我们要遵循,利用合理的思路逻辑,来贯穿整个信函的内容,这样才能清晰准确的来表达其信函真实的意思。

随着全球一体化进程的加快,不同国家间的贸易日益增多,商务英语信函成为整个贸易中不可缺少的一部分。无论是在人际交流还是贸易交往的过程中,外贸商务英语信函都发挥着重要的作用。在国际贸易日趋广泛的今天,我们要与时俱进,提高我国外贸商务英语信函翻译水平,加强我国与国外的交际交流能力,让商务英语不仅促近各国的相互贸易,也成为增进国际交往的桥梁。

摘要:商务英语信函作为外贸活动中一种相互交流的载体, 是影响达成贸易的关键所在。提高我国外贸商务英语信函翻译, 有利于加强我国与国外公司的相互交际能力, 促进双方的贸易往来。本文通过对外贸活动中商务英语信函翻译的基本特征和写作特点的分析, 提出相应的方法和建议。

关键词:商务英语,信函,翻译

参考文献

[1]Leech, G.N.Principles of Pragmatics[M].London:LongmanGroupLimited, 1983.

[2]贺雪娟.商务英语翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社, 2008.

[3]何光明.商务英语电子邮件的写作[J].英语自学, 2006 (5) .

[4]林旭涛.浅析英语函电在对外贸易中的运用[J].广州广播电视大学, 2005 (2) .

外贸求职信信函 篇5

April 6,2003

p.O.Box 3

XX University

Beijing,China 100000

外贸英文信函 篇6

关键词:人际功能理论 语气 “负面消息”商务信函 翻译策略

1、引言

商务信函是指国际经贸活动中用以洽谈生意、磋商问题的函件。本文拟用传达负面消息的英文商务信函作为分析对象,以系统功能语言学的人际功能理论进行分析,探究其译文如何真实生动地再现原文文本的人际意义。

2、理论基础

Halliday提出的纯理功能包括概念功能、人际功能和语篇功能。其中人际功能包括语气、情态和语调三个语义系统;在语法层面上,语言主要通过语气系统和情态系统来体现其人际功能[1]。本文拟从语气系统层面对传达负面信息的英文信函实例进行分析,探讨其人际功能和翻译策略。

3、实例分析

以下是买方拒绝与卖方建立业务关系的信函,本文将以此为例,从几个细化的角度进行分析,探究其如何实现人际功能以及运用哪些翻译策略。

原文:Gentlemen:

Your New Model, DONGFENG-3

We have duly received with many thanks your letter of July 15,1997, introducing to us your new manufacture, DONGFENG-3, in which we have very much interest. We, however, regret to inform you that we are not in a position to enter into business relations with any firms in your country because we have already been appointed as an agent by a German Automobile Manufacturing Company for the sale of their products.

Under the circumstances, we are compelled to refrain from transacting with you at least until the agency contract expires. Of course, we filed your letter and catalog for our future reference, so we may not fail to contact you when we become free from the agency contract.

We thank you again and hope you will understand our situation fully.

Yours very truly,

译文:先生们:

新型农用车“东风-3”

贵公司一九九七年七月十五日函悉,非常感谢。来信介绍了你公司的产品“东风-3”,对此我们颇感兴趣。但遗憾的是我们不能同贵国任何商行建立业务关系,因为我公司已经由一家德国汽车制造公司委派为他们的代理,推销他们的产品。

在这种情况下,至少在代理合同期满之前,我们不能同贵公司做买卖,这是迫不得已的。当然,你们的来信和产品目录已存档案,当我们终止已有的代理时,一定与贵公司联系。

再次感谢你们,并希望贵公司充分理解我们的处境。

3.1 从语气系统分析

语气由主语和限定成分构成 ,其中主语由名词性词组充当,而限定成分属动词词组的一部分。主语和限定成分之外的其余部分称作剩余部分,它包括谓语,补语和状语(或附加语)[1]。下面将从这三个方面对上述例文进行分析。

3.1.1 小句主语

传递负面信息的英文商务信函,如例文,大多用“We”作主语,,这样一方面突出信函的目的,即陈述不能接受业务合作的原因;另一方面使句子语气友好,保持良好的人际关系。译文并没有将原文的的主语一一对应翻译过来,而是根据汉语的表达习惯,采取不同的主语来传递信函的信息以及蕴含的礼貌态度,达到了功能对等。

3.1.2 语气类型

系统功能语法的语气类型包括直陈式和命令式两种,英文负面消息商务信函多使用陈述语气,用来提供不满意或不能合作的信息,或是向对方发出命令或请求等。如例文中,全文共5句,全都是陈述句,译文也同样用陈述句传达收信人不能接受业务合作的原因及感激之情,语气委婉、客气,有利于以后业务关系的建立。

3.1.3 剩余部分-状语

小句剩余部分的状语包括情景状语、情态状语和连接状语。情态状语可分为语气状语和评述状语。其中,语气状语是语气成分的一部分,体现人际功能[2]。如例文中“… we have already been appointed as an agent …”的“already”一词,表明动作已经完成,体现了写信人想同对方合作但又无可奈何的心情,使收信人心理上易于接受。

连接状语通常出现在某些成分的边缘,如句首、句尾、主位和述位之间及语气与剩余成分之间,以有利于语篇的组织[1]。如例文中“We, however, regret to inform you that…”的“however”,出现在主位和述位之间,表达意义的转折,但并不表达人际功能。

4、结束语

本文通过从语气系统对传递负面消息的商务信函进行分析,探讨其实现人际功能的方式及翻译方法,发现传递负面消息的商务信函为实现其特定的交际目的,在语气上有其自身的语言特点:一般用 “we”作为小句主语;主要使用陈述句;传达人际功能的状语。传递负面消息的商务信函正是在语气上采取这些策略来表达写信人的观点、感情和态度,并试图影响收信人的态度和行为。

参考文献:

[1]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].湖南:湖南教育出版社,1991:105-126

[2]刘件福.外贸英语信函中的表情功能[J].广东外语外贸大学学报,2004,15(4):29-32

[3]彭萍.实用商务文体翻译[M].北京:中央编译出版社,2008

上一篇:参谋职能下一篇:小学生写话教学论文