计算机英语翻译

2024-06-01

计算机英语翻译(精选11篇)

计算机英语翻译 篇1

在计算机英语的翻译过程中, 长句是翻译的难点。本文针对翻译中长句的特点进行了细致的分析, 并对各种句式的翻译提出了具体的翻译策略。

1 计算机专业英语的基本特点——句子结构复杂

计算机英语句子结构复杂, 因为在阐明技术事实、现象的内在特征和解释某些计算机术语或专有名词时, 需要使用各种从句 (定语从句、状语从句等) 和介词短语、形容词短语等做后置定语以及分词短语表示伴随等各种情况构成长句。

判断长句的基本结构, 是翻译的基本步骤。将长句化繁为简, 分析各部分结构, 需要了解长句的扩展方式和规律。

长句的扩展方式有三种:

(l) 增加修饰语 (即定语、状语或并列成分) ;

(2) 用各种短语 (介词短语、分词短语、不定式短语、动名词短语) 或词组来充当句子的某一成分;

(3) 将两个或数个简单句组成并列复合句或主从复合句。

2 长句的翻译案例分析

现列举两个实例, 来说明长句的两种常见组成类型:

例1、由各种修饰语、短语或词组来充当句子成分, 构成长句。例如:

The ability to store and retrieve large amounts of data directly to a user’s hard disk is important to browser-based applications that want to extend their reach beyond client server interaction.

句中“the ability is important to browser-based applications”是整个句子主干结构。“to store and retrieve large amounts of data”为定语, “directly to a user’s hard disk”为方式状语, “that want to extend their reach beyond client server interaction”, 是由that引导的定语从句, 修饰先行词“applications”.

译文:基于浏览器的应用程序希望具有超出客户端服务器交互范围的功能, 对于这些应用程序而言, 直接在用户的硬盘上储存和检索大容量数据的能力很重要。

例2、由多个并列句来构成长句。例如:

It should be realized that when we assign a magnitude and direction to the velocity of a body, we are really expressing its velocity relative tosomething which is, for this particular purpose, imagined to be stationary.

此句由四个并列结构组成。“I t should be realized”是整个句子的主谓结构;“that”引导主语从句;在主语从句中“when we assign a magnitude and direction to the velocity of a body, ”是由when引导的时间状语从句和由“which is;for this particular purpose, imagined to be stationary.”引导的定语从句, 修饰先行词“something”.

译文:应当认识到, 当我们确定某一物体的速度大小和方向时, 实际上我们表示的是相对于某一参考物的速度, 对于这一特定场合来说, 可以设想该参考物是静止不动的。

3 长句的分析方法及翻译实践案例分析

3.1 正确判断成分

正确判断成分是长句翻译基本指导思路。无论多么复杂的句子, 都是由基本成分组成的。对于成分复杂的句子, 应理顺原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各种意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思。例如:

B y p r o v i d i n g n a t i v e D O Mprototypes for elements, circular references, such as those sometimes created between Internet Explorer Component Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine, can be managed directly by the JScript engine to alleviate hard-to-detect memory leaks.

此句虽属长句范畴, 但其成分非常清晰:句中“By providing native DOM prototypes for elements”为方式状语, “circular references”是句子的主语, “such as those sometimes created between Internet Explorer Component Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine”在句中做插入语, “can be managed”在句中做谓语, “to alleviate hard-to-detect memory leaks”作目的状语。

译文:通过提供元素的本机DOM原型, JScript引擎可以直接对循环引用 (例如, 有时在互联网浏览器组件对象模型 (COM) 基础结构与脚本引擎之间创建的那些引用) 进行管理, 来减少难以检测到的内存泄漏。

此句在分析过程中, 采用了功能理论指导下的:事件切分和逻辑推理的方法, 整个句子的主干是个被动句, 翻译时采用了将英文被动译为的主动句的方式, 符合汉语的表达习惯, 体现了句子的逻辑关系, 将句子的目的状语提炼出来, 作为整个句子的结尾, 表现出强烈的目的性, 以达到笔者的表达效果。

3.2 正确判断主句

对于长的复合句, 应先找出主句, 然后确定各从句的性质及其作用。判断某一主谓结构是否为主句的关键方法是:这个主谓结构前面是否有从属连词, 连接副词或关系副词, 以及这个主谓结构本身是否包含有关系代词或连接代词, 如有即为从句, 否则即为主句。例如:

It is important to remember that not only will the areas of your site that you modified differ from your source, but also other parts may also differ since the tools display your site as it exists in Internet Explorer rather than in your source.

本句有四个主谓结构, 只有第一个主谓结构前面没有从属连词等, 故“It is important to remember”为整个句子的主谓结构。其余为从句, 即以“that”引导的主语从句, 由“not only...but also”引导的并列句, 由“since the tools display your site as it exists in Internet Explorer rather than in your source”引导的原因状语从句。

译文:需要注意的是:不仅用户修改的网站区域会与源不同, 而且其他部分也可能会与源不同, 这是因为工具会按照如同网站位于互联网浏览器 (而非源) 中的方式来显示网站。

在此句的翻译过程当中, 在处理“rather”一词时, 避免了“是...而不是...”的传统翻译方法, 采用括号插入语的形式, 使句子显得简单精练, 符合计算机英语专业特点, 更便于读者阅读。

4 结语

翻译长句, 要了解其构成方式, 分析句子的结构及各部分之间的逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 合理地表达原文的主旨。针对不同的句子结构, 采用特定的翻译策略, 充分体现出功能翻译理论的目的性法则和连贯性法则。而本文总结的英语专业英语在处理长句的方法与策略, 相信必将能为今后的翻译实践提供了参考的依据与指导方案。

摘要:本文分析计算机专业英语中各种长句句式的特点, 提出不同的翻译方案。通过对比其差异, 探讨了长句的翻译策略。

关键词:计算机英语,长句,翻译,技巧

参考文献

[1]陈小玲.科技英语中长句的分析[J].水电科技进展, 1999, (2) , 67~68

[2]蒋昌生, 蒋勇.长句翻译初探[J].江西大学学报, 1989, (3) , 89~95

计算机英语翻译 篇2

摘 要: 在信息化的时代背景下,计算机辅助翻译在国内外翻译界的关注度日益提高。语言服务行业本身发生巨大变化,新的时代需要掌握先进技术的语言服务人才。本文通过分析机器翻译教学实践中遇到的问题,尝试提出一些意见和应对策略,指出新时代的译者应该关注翻译市场,熟练掌握各种翻译工具,以更好地适应新的时代要求。

关键词: 计算机辅助翻译 翻译教学 机器翻译

计算机辅助翻译起源于机器翻译,在学术界通常将其发展历程划分为三个阶段,即初始期、沉寂期和繁荣期。美国科学家韦弗和英国工程师布斯率在1946年,即电子计算机发明出来后不久,首先提出应用用计算机进行翻译,随后其他一些西方国家纷纷建立相关的研究机构和设施,召开国际会议。美国语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee,简称ALPAC)在1966年发布的报告,认为机器翻译的尝试是失败的,认为其没有发展前景,机器翻译由此迈入萧条期。进入20世纪80年代,随着语料库等其他新兴研究方法的出现,计算机辅助翻译研究迈入一个新时期。

1、计算机辅助翻译技术

计算机辅助翻译综合运用了语法分析式翻译、机器记忆式翻译和人际交互式翻译等多种翻译手段,把译者从机械、重复性的工作中解放出来,译者便可将主要精力投入翻译工作本身,不必再做排版等繁琐工作。计算机辅助翻译软件在国外发展时间较长,从事相关翻译记忆软件开发工作的厂家很多,比如Trados、IBM Translation Manager、TransStar Déjà V、WordFisher等。其中被广大翻译公司广泛使用,在中国高校翻译实践教学中应用最广泛的是德国的TRADOS(塔多思)。与国外翻译软件行业相比,在中国国内CAT的概念还不被大家广为接受,特别是在高校中,很多人还停留在对翻译行业的最初理解中,不了解翻译行业的最新动态及行业从业人员的相关技术要求,人才培养方面存在闭门造车的现象。国内从事CAT技术研究和产品开发的机构并不多。翻译软件无疑会帮助译者提高翻译效率,有人做过计算,一名中级译者平均每天的翻译量大约为5000字左右,但是如果译者可以熟练使用主流的翻译软件的话,其工作效率可以提高一倍,达到每天10000字的翻译量,但前提是译者必须掌握相关的计算机操作技能,并熟练操作常用办公软件,掌握网络资源的检索和获取等相关知识。CAT虽说为翻译提供了平台,但其自身存在诸多不足。比如对文学翻译便显得束手无策,CAT的翻译对象要求是相对程式化的内容,只有这样才能提高效率。CAT只是譯者进行翻译工作的一个辅助工具,翻译的主体仍然是译者,最终决定翻译质量的仍然是译者,在这一点上与传统翻译一样。

目前我国的翻译教学注重理论教学,理路与实践脱节现象严重,没有给学生提供充足的实践机会。因为翻译本身是一件实践性较强的工作,没有翻译实践实际就是纸上谈兵,对于学生将来走上翻译工作岗位来说是巨大的损失。较大规模翻译公司对自己的从业人员的要求是掌握几种主流的翻译软件,如果高校翻译专业,特别是笔译专业毕业生不能达到相关要求,对于其就业来说有较大的影响。与此同时,翻译软件中的绝大部分是由从事计算机专业的相关人员研发出来的,其对翻译工作本身缺乏了解,由此导致翻译软件的一些功能在其设置上还不太实用,不能很好地满足译者的需求,产品的开发与最终用户的需求之间有缝隙,二者之间的结合不尽完美。

2、翻译教学存在的问题与对策

国际上从事计算机辅助翻译教学比较成功的大学,在教学实践过程中不仅从事包括机器翻译的自然语言处理技术的研究,而且高度重视对翻译技术和翻译工具使用的教授。与之相比,中国的高校在其所开设的翻译课程中很少涉及一些新技术、新工具的使用,或者因为缺少相关师资或设备无法开展相关教学。在一些高校机器翻译和翻译技术的教学依然是一个相对比较陌生的概念,有的学校为了招生,在不具备开设先关课程的情况下盲目开设专业,导致从事相关教学的教师盲目上马,甚至现学现卖。中国的一些高校在实际教学过程中存在资金的瓶颈。购买一整套最新版的SdlTrados翻译服务软件需要花费上万元,另外要购买相关的服务器等相关产品,综合起来一套能满足十名学生同时上课的教学设备的软件话费就需要几十万元,这对很多学校来说是一笔不小的开支。而且翻译软件需要不断升级,那么学校的设备和软件就要持续升级和维护,这会产生一笔不小的费用。而现在所面临的实际情况是计算机辅助翻译专业相对来说不受重视,资金得不到保证。

近年来高校与翻译公司的往来变得更密切,高校邀请翻译公司的人才走进高校,为翻译专业的学生讲授相关翻译技术及行业最新动态的课程,使翻页教学工作紧跟时代步伐。高校可以成为翻译公司的人才培养基地甚至是合作伙伴,利用高校的人才优势为客户提供更好、更快的服务。承担翻译教学任务的教师除了教学工作之外,往往还有各自的科研项目,教授CAT课程需要兼通语言文化、信息技术及行业管理等专业知识,这对教师来说是一个极大的挑战。从事CAT教学的教师有相当一部分并没有接受过相关的教育,也没有相关的从业经验。这就要求我们加大对教师的培训力度,以使其尽快适应自己的新角色,同时要邀请既有实战经验又有翻译能力的专家对师资队伍作必要的补充。

参考文献:

[1]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007(3):35-43.

[2]张政.计算机翻译研究[M].北京:清华大学出版社,2006.

[3]何武潘.学权.机器翻译对翻译教学的促进[J].重庆工学院学报,2004(6):153-155.

论计算机英语词汇的翻译策略 篇3

随着计算机科学技术的迅猛发展,越来越多的该领域技术被介绍到中国。据统计,对于计算机、自动控制、电子专业而言,85%以上的专业资料都是以英文形式出现的(谭新星,江华,2008:91)。恰当翻译不断涌现的计算机英语专业词汇及专业术语,对于理解,掌握,吸收和应用先进的计算机科学技术具有重要意义。我国有不少学者,如张政 (1999),许明武(2003),赵速梅,黄金莲(2005),司爱侠,张强华(2011)等都探讨过计算机英语词汇的特征和翻译策略, 笔者在此就计算机英语词汇的翻译策略加以详尽讨论。

二、计算机英语词汇构成特点

1.计算机专业词汇。有些词汇仅用于计算机的专业范围之内,专业性很强。例如:broad-band(宽带),bandwidth(带宽),hexadecimal(十六进制),这类词的意义相对“狭窄,单一”,不容易引起歧义。

2.基础学科词汇。有些词汇源于其他相邻学科,包括数学、电子电路、自动化、通信等学科领域,其含义无显著变化。例如:register(寄存器),circuit board(电路板),automatic( 自动),resister(电阻器),input(输入),output(输出)。

3.普通引申词汇。有些词汇来源于日常生活中的普通词汇,在计算机技术的语言环境中表现出特定的意义。例如: memory(记忆——内存),bus(公共汽车——总线),overdrive( 加速——加速处理器),boot(靴子,踢——引导,启动), program(节目,规划——程序,编程),mouse(老鼠——鼠标)。

4 . 派生词。派生法是指在词根前面加前缀或在词根后面加后缀,从而构成一个与元单词意义相近或截然不同的新词。例如:micro-,multi-,inter-等前缀构成的新的派生词有:microprocessor(微处理器),microcode(微代码), multientry(多路入口),multichip(多片电路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。

5 . 缩略词。缩略词具有简练好记、一目了然、便于业内人士技术交流等特点,在程序语句和技术文档中应用较为广泛。缩略词包括三类,第一类是首字母缩略词,例如CPU(Central Processing Unit中央处理器),ROM(Read Only Memory只读存储器),DOS(Disk Operating System磁盘操作系统),CISC(Complex Instruction Set Computer复杂指令系统计算机);第二类是截短词,即对原来完整的词进行加工, 只保留其中一部分字母,构成新词,旨在使用起来方便快捷,简洁高效。例如:dir(directory列目录),del(delete删除),Demos(demonstrations演示),REM(remark注释);第三类是混成词,即对两个词或其中一个街区首部或尾部, 构成新词,例如:bit(binary digit比特),Modem(modulator demodulator调制调解器),infosec(information security信息安全),codec(coder decoder编码译码器)。

6.复合词。复合词通常由两个或两个以上的自由词素按照一定次序排列构成。这样的组合不受英语句法在次序排列上的限制,比较灵活、机动、善变,言简意赅,可用来表达一些比较复杂的意义。例如:webpage(网页),download( 下载),online(在线),offline(离线),system board(主板), temporary buffer(临时缓冲器)。

三、计算机英语词汇的翻译策略

笔者认为,在翻译计算机英语词汇时应遵循最基本的 “忠实,通顺”的翻译原则。首先,计算机是非常严谨的学科,对计算机词汇以及文本的翻译来不得半点偏差,在翻译时要做到科学、准确,这就是所谓的“忠实”,其次,由于计算机科专业性和译文读者知识局限性的反差,译文必须处理得当,具有较高的可读性,这就是所谓的“通顺”。在翻译计算机英语词汇时,应使用多种翻译策略,使其有机结合。

1.直译法。所谓直译法,就是指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和名族、地方色彩等(张培基,2009: 12)。直译法在计算机英语的翻译中最常见,特别是复合词的翻译。例如:point-to-point network(点对点网络),procedure dependency(过程依赖),process group(进程组),vertical coding(垂直编码),floating point operation(浮点操作),search engine(搜索引擎)。(梁阿磊,2011:24-85)

2.意译法。所谓意译法,笔者参考刘重德教授给意译法下的定义,将意译法定义为:在必要的情况下,译者舍弃原文的形式或修辞,运用目的语读者易懂的句式,来传达原文的涵义和意境(刘重德,1994:173)。意译法能够译出词的隐含意义,以利于汉语读者理解。例如:home(复位/复位键), boot(启动),bus(总线),bug(故障),host(主机),freezes(死机 ),Petri Net(转换网),CD-RW drive(CD-Re Writable刻录机), CD-Recordable(刻录盘),ASDL(asymmetric digital subscriber line宽带)。

3.音译法。所谓音译,是指用发音近似的汉字将外来语翻译过来,很多术语不便采用意译法,于是就按其发音译出。 音译还经用于公司名称及产品名称的翻译。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二进制位), Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。

4.英意兼译法。所谓英语兼译法,就是把音译和意译这两种方法结合起来,既遵从原语和译语在发音上的对应原则,又不拘泥于原文的意义形象和语法结构的方法。译文易于理解,便于记忆,令人印象深刻。例如:hard copy(硬拷贝),soft copy(软拷贝),Internet(因特网),Micro Blog(微博)。

5 . 释译法。所谓释译法,就是在翻译的时候,对于所译内容作出必要的解释性说明,从总体上来说,它是对语言意义的解释和对背景知识的补充说明。例如:Pn P(plug and play)——即插即用(指计算机器件一装上就可以使用), Wi-Fi(Wireless Fidelity)——无线保真(一种网络传输技术), RAR(Roshal archive)——罗沙利(压缩文件格式)。

6.零翻译法。所谓零翻译法,就是将源语的词汇直接用于译语词汇,不做任何改变。例如:TCP/IP协议(传输控制协议/因特网协议),DOS系统(磁盘操作系统),Java语言, C语言,Basic语言,ASCII码,Office 2000,Excel,PPT, DVD,VCD等。在其他领域,也有此类翻译方法,例如在经济学领域的GNP(国民生产总值),PPI(生产者价格指数)等。

四、结束语

计算机辅助翻译心得 篇4

经过两个星期的是实训,使我对传统意义上的翻译和计算机辅助翻译的区别有了更为透彻的了解,而且多种网络翻译技巧使我在利用网络来进行翻译时更加的得心应手。

在这个网络信息化时代,各种新兴词汇可谓是层出不穷,即使是一些原有词汇,也会因为某个人或某件事而在顷刻间便被赋予了一个全新的意思。正因为如此,实时更新的网络就逐渐成为了我们在进行翻译过程中不可缺少的好帮手。而在过去,我们通常是做在图书馆里,通过翻阅大量的相关书籍,借助各种工具书,然后再结合自身经验,运用各种翻译方法进行文章的翻译。但在此过程中,如果遇到之前没见过人名、地名和一些外来词句,那么就很容易因为这些词句而影响到整篇文章翻译的准确性和效率。

现如今,强大的网络信息资源为翻译提供了极大的帮助,我们在翻译过程中可以借助这种资源解决翻译实践中遇到的各种翻译困难,甚至可以直接找到对应的译文以资参考,还可以检验译文的地道与否,从而大大提高翻译的效率和准确性。因此,与传统翻译相比,借助网络进行的翻译在用词和组合句子结构方面更为客观精准。

在网络技术下,我们可以运用搜索引擎、网上百科全书和电子词典、网上术语库、网上报刊杂志等查找相关的信息,解决翻译中遇到的困难, 从而大大提高了翻译效率,同时也在不知不觉中丰富了我们自身的知识储备。

一提起搜索引擎,我们就会想到百度、Google等各大为我们所熟知的搜索引擎。其中,Google则以快速全面的全文搜索为其特征,成为我们在翻译中所需的全球最大的语料库。它能在数秒钟内从近一百亿个网页中找到包含你输入的关键词的结果——只要你输入合适的关键词,查到适当的内容,许多在翻译上遇到的问题都可迎刃而解。

几乎没有一个人在翻译时是不用词典的,而Google就是我们所能找到的最庞大的词典——确切地说,是这样一个庞大的语料库,其实也就是整个互联网。而Google的作用是使得这本浩如烟海的虚拟大词典变得可利用,可查询。

Google的第一个用途是可以帮我们破译疑难英文单词,特别是那些在传统词典中查不到的。互联网中既有在数量上占绝对优势的英文网页,也有着无以计数的纯中文网页,但对我们翻译帮助最大的也是最有价值的,却是那些中英文混合的双语网页。这些双语网页以各种形式存在,比如:分类词汇、翻译研讨、双语应用文、双语企业站点、双语新闻等等,这其中有好多是以明显的中英文对照格式呈现在我们面前的,这就给我们迅速查找对应译文带来了极大的便利。

但是,互联网是个鱼龙混杂的地方,里面出现的英语也是良莠不齐,如果不加选择,就可能查到好多劣质的中式英语,如果没有丰富的经验就很容易被其误导。因此,就需要我们掌握一定搜索技巧来帮助我们更好的利用网络。其中,定向搜索是我们使用频率最高的几种方法之一,比如:我们在进行外文信息搜索时会常用到的几个命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用来定义网站的,即用指定的网站来搜索我们要查找的内容,也就是说搜索结果局限于某个具体网站或者网站频道。还有按文本类型检索语法规,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,这样搜索出来的直接就是你指定的文档了,把那些杂七杂八的网页就给过滤出去了。当然还有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以帮助我们快速准确的查找我们所需的资料。

在老师给出的练习题中,有一题是要求在“Trident 控制器设计安装指南”一文中用 Google 搜索并确定了新词的意思,这道题就能让我们充分的练习如何运用那些搜索技巧。

1.Peer-to-peer: Google 搜索的结果有两种译法:对等网络;点对点网络。但Point-to-Point 也被称为点对点网络,所以最后确定译为对等网络。

2.stuck-at: Google 搜索的结果有:单一固定错误 Single Stuck-at fault,SSF;固定逻辑(stuck-at)的故障模型;安装性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)错误。比较上面得结果,确定意思为固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的结果为:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有关字典,Stuck是Stick的过去分词,有粘着的意义,再通过查阅相关中文资料,了解到这里应翻译为粘着和非粘着。4.high-side: Google 搜索的结果有:高阶(high-side)及低阶(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“这是评判降压拓朴结构中控制场效应管(FET)或称高端(high-side)FET性能的一个典型方法”;“高边注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1频率高于载频)模式。那么这里就应译作高端。

再有,就是在解决专有名词方面非常方便。专有名词一般包括人名、地名、作品名、组织机构名等,而翻译专有名词时,一定要符合习惯或直接用原来的名称,这样就给我们的翻译带来了不小的难度。不过当我们熟练掌握用Google搜索以后,这些问题就会迎刃而解了。

例如:在我们实训中有这样一道题“需要查询‘bus’这个单词在计算机专业中的词义”,这时我们在中输入 “bus 计算机” 便可以搜索到“总线(Bus):计算机硬件各组成部件之间采用总线相连。”,这样便很容易得知“bus”一词在计算机专业中的译法应为“总线”。这只是一个简单的例子,实际操作中应该挑选最相关(领域、近似、部分意项、关联词)也就是最合适的关键词辅助搜索,一次不对就多试几次,这样对自己的联想能力、搜索信息的能力也是一种锻炼。

在借助计算机进行辅助翻译时,除了网络搜索技巧必须被我们熟知之外,在线词典也是我们不可替代的翻译工具之一。毕竟它是我们碰到生词时了解其意义用到的最直接有效的工具。现在的在线词典也有许多种,像金山词霸、沪江小D、有道等等,程度各有不同,这就具体看使用者的使用侧重点了。此外,还有一些比较全面的词典,像灵格斯(Lingoes),它就是一款简明易用的免费翻译与词典软件,支持全球超过60多个国家语言的互查互译、支持多语种屏幕取词、索引提示和语音朗读功能,逐渐成为了新一代的词典翻译专家。

总之,在信息时代下,利用网络,我们既可以搜索非专业领域的术语,也可以查找翻译外来词汇以确认用词的准确性,还可以检验译文是否准确、地道。相对于书海战术的传统翻译来说,网络技术辅助下的翻译能力显然得到了很大程度上的拓展。而作为信息时代的翻译人员既要充分发挥语言能力,又要学会合理有效地利用各种网络资源,加快翻译速度,提高翻译质量,充实和丰富翻译能力。

班级:W061207

06商务英语

姓名:王艺君

2006674105

计算机辅助翻译心得

班级:W061207

06商务英语

姓名:王艺君

论计算机辅助翻译 篇5

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展。然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战。全球化的发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量。要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的市场需求。因此,如今的翻译已经完全不同于过去的翻译了,利用机器翻译系统——计算机辅助翻译——来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了。

二、雅信辅助翻译软件辅助功能

雅信计算机辅助翻译软件是一个基于网络、基于大型关系数据库、支持多人协作的网络辅助翻译平台。与机器自动翻译系统(Machine Translation,MT)不同,它是一种计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation,CAT),主要采用翻译记忆(Translation Memory,TM)和灵活的人机交互方式,可以大幅度提高翻译效率、节省翻译费用、保证译文质量、简化项目管理。系统具有很好的可扩展性。系统提供流程化的项目管理,使翻译项目组织和管理变得十分轻松快捷、高质有效。系统依托现代网络技术和数据库技术,实现翻译资源信息共享和翻译术语高度统一。后台资源库可依据客户需求建立,并设置相应权限,进行管理和调用。系统可支持多语种互译。系统结构采用C/S模式,可基于网络环境下的部署和应用,系统部署灵活,操作简单,响应速度快。

三、翻译过程中遇到的问题及解决方法

虽然计算机辅助翻译的早已进入了繁荣期,但这并不代表它不存在任何问题。据统计,机器翻译与人工翻译相比,疑问准确率和可读性还不到70%,许多方面都存在着大量的问题。在本次的翻译实践中,笔者也发现了雅信计算机辅助翻译中存在的一些问题。

1.词性和词义的错误翻译。计算机毕竟不是人类,不能像人类一样的去认知和理解。源语中同一个单词往往有着不同的词性和截然不同的词义,人工翻译中,可以很容易地将这些不同的词性和词义区分开来,以选取最合适的目的语。而计算机辅助翻译软件往往对词性和词义错误辨析。词性作为连接词汇到句法的桥梁一旦出错,译文便会出错,而选取错误的词义更会直接地导致难以理解的译文。这不可避免地造成了译文质量的下降。

例1.

原文:ASEANs SMEs Are Not Ready For AEC And OBOR

雅信自动翻译:东盟的中小企业都没有准备好AEC和奥博尔

在例1中,雅信自动翻译中存在的词义错误翻译,即AEC没翻译出来,错误翻译OBOR。经译员加工处理后,正确的翻译应该为:东盟的中小企业还没做好应对东盟经济共同体和“一带一路”战略的准备。

2.关于状语的错译。英语中通常句子结构复杂,一个句子中往往有不止一个的状语从句,这些从句通过状语引导和连接,一旦计算机辅助翻译软件对状语的翻译不正确,译文就会支离破碎,句意混乱,难以理解。

例2.

原文:In pursuit of a single market and production base,the ten ASEAN member states intend to transform the region into an EU-style economic area characterized by free flow of goods,services,investments,and(skilled)labor.

雅信自动翻译:在一个单一的市场和生产基地,十个东盟成员国的追求,打算将该地区转变成一个自由流动的商品,服务,投资,和(技术)的经济领域的欧盟风格的经济区。

在例2中,雅信平台自动翻译的版本支离破碎,语义不明,经人工理解翻译后的改为:为形成一个单一的市场和生产基地,东盟十个成员国想要将该地区转变成一个欧盟式的经济区,具有商品、服务、投资和劳动力(技术)自由流通特色的经济领域。

3.小品词的错译

英文离开冠词和连词等小品词后会不通顺。而汉语有个这些小品词徒增累赘,句子拖沓。对此情况,雅信计算机辅助翻译软件尚未有恰当的解决办法。

例3.

原文:What lies beyond 2015 is a highly integrated,cohesive and globally linked community.

雅信自动翻译:超越2015是一个高度集成,凝聚力和全球联系的社区。

在例3中,雅信计算机翻译的版本对beyond的处理比较死板,易给读者造成阅读障碍。正确的翻译应为:2015年是社会团体高度集成、高度凝聚和全球联系紧密的一年。

4.文化语境的差异

翻译作为连接两种文化之前的桥梁,面对的是两种迥然不同的文化语境。不同的社会风俗、社会习惯造成了语言语境中的差异。译者通常对两种文化都有较深的了解,可以较好地起到语境转换的作用,而计算机辅助翻译软件处理过程简单,难以将合适的语境体现在译文当中。

在使用雅信CAT翻译HOW “ ONE BELT ONE RAOD ”IMPACTS ASEAN ECONOMIC GROWTH文本的过程中,笔者发现翻译时系统自动用单元格将文本隔开,采用直译法或换序法对每个单元格内的文本内容进行翻译。这就使得有时上下文的联系不紧凑。一般来说,英语句子要比汉语句子长,因此在汉译英时有可能把两个或两个以上的汉语句子翻译成一个英语句子;然而在英译汉时也常常要用到合句译法,把两个或两个以上的英语句子翻译成一个汉语句子,使得句子内容紧凑。若是使用该辅助软件进行翻译,则就无法使用合句译法,若是使用了这种译法,就会导致原文与译文无法对齐。因此,该辅助软件有一定的局限性,只能循规蹈矩的一句一句进行翻译,比较死板缺乏灵活性。除此之外,大量的术语在原有术语库中查询不到,还有少许已有术语的准确性有待进一步查证。为此,笔者使用必应、维基百科等网络工具和权威词典进行查询,以确保译文的准确性。

四、结论

计算机英语翻译 篇6

在信息时代和经济全球化的大背景下, 计算机专业英语已成为我们参加国内、国际IT认证考试的必备工具之一, 同时它还关系到我们是否能够及时有效地掌握最新的计算机技术, 了解计算机的发展动向。从高职高专到本科院校, 从技能培训班到研究生教育, 从示范软件学院到中外联合办学, 都离不开英文版操作系统和开发环境的使用, 有的采用双语教学或开始了由中文授课向全英文讲解的过渡。毋庸置疑, 计算机专业英语的教学是其中一个重要的环节, 至于如何教也自然成了最值得思考的一个问题。

专业英语是大学非英语专业普遍设置的一门由专业教师授课的涉及专业领域的英语教学课程。专业英语教学在大学英语教学中处于非常重要的地位, 对学生的英语水平和实用能力的提高起着关键性作用。

二、IMS英语与实用计算机英语的特点

IMS (ITManage m e nt Se rvice, 简称IMS) , 是指从IT企业战略和管理服务的角度, 提供企业运作支持性服务的总称。IT管理服务一方面可以服务于企业日益复杂且精益求精的IT应用系统, 帮助企业维持稳定的IT运作环境。另一方面, 可以从商业策略、商业流程和商业应用的角度, 通过IT技术帮助企业实现价值最大化, 实现IT投资效率最大化、降低企业IT工作费用和复杂度, 使企业运作更高效, 更顺畅。

虽然国内目前IT人才济济, 但仍有至少40%左右的IT相关岗位急需人才, 原因就是人才培养的定位存在一定的偏差。许多培养出来的人才对于某些领域具有较高的专业水准, 但综合能力不够, 造成了企业普遍认为现在的毕业生不能立即重用。

IMS体系有针对性地对一系列培训课程进行了本土化工作, 从实用性出发, 重点培养人才的素质和综合能力, 从简单的基本操作开始到专业的开发能力的培养, 形成了一整套完整的培训体系, 让培训出来的人才尽可能多地掌握企业日常信息化管理中所必须的技能。尤其是对于那些要求不高不低的岗位, 经过IMS培训的人才具有极强的竞争力。

IMS英语是IMS培训体系中的一门重要课程, 本课程专门针对高职高专学生撰写, 从计算机基本知识、硬件、软件及计算机应用等方面入手进行计算机专业英语教育。教材在对国外IMS培训体系进行本土化的基础上编写, 配有丰富的图例和最新的阅读辅助材料。此外, 在每章后面还附有各类练习题, 形式灵活多样, 包括问答、选择、翻译、完型填空、词组互配等。学生可以在丰富的练习中巩固所学知识, 进一步提高专业英语水平。

实用计算机英语是一本实用性很强的专业英语教材, 面向培养应用型人才的高等学校, 同时也可作为社会培训高级技术人才的教材和需要加深某些方面知识技能的人员的自学教材。本教材采用了全新的编写体系, 内容包括计算机简介、计算机硬件、计算机软件、计算机网络、计算机应用及计算机方面的阅读材料, 旨在帮助读者掌握一定的计算机专业词汇并具备一定的计算机英语阅读及翻译能力, 使读者在学习计算机的过程中能更好地理解相关的英文信息和资料, 了解计算机发展的历史和最新趋势, 掌握国际前沿的计算机应用知识。词汇方面突出了专业词汇及词缀的特点;语法方面突出专业英语语法特点, 主要针对复杂句成分的分析和专业英语翻译的一般方法;课文全部采用英文原版实例和常见的英文提示, 注重实际应用, 并从易学易用着手, 注重对学生创新能力的培养。课文中图文并茂, 以帮助读者理解;课后练习中加入了一些词汇和语法练习以巩固所学内容。

三、IMS英语与实用计算机英语相融合, 推进专业英语教学改革

IMS英语和实用计算机英语有着各自的特点, 因此在实际教学中, 我们可以将两者相融合, 以推进专业英语教学改革。

(一) 明确培养目标, 准确把握计算机专业英语教学的特点

职业教育以综合能力为核心, 培养的是具有中级专业技术水平的劳动者, 在上计算机专业英语课之前, 应明确这一目标, 把英语教学的重点放在让学生能看懂有关计算机专业的英文、计算机屏幕显示的英语, 也就是把重点放在专业英语的翻译上。

(二) 结合专业教学, 培养学生的学习兴趣

作为计算机专业的学生, 在初学计算机时, 首先接触到的就是满是英文的命令、提示、帮助等。开始每次上英语课时, 可以抽出一点儿时间, 就命令、提示、帮助等的词义、功能、读音等专门介绍, 这样会收到比较好的效果, 同时也促进了学生对英语和计算机的学习兴趣。使学生们认识到, 作为计算机专业的学生, 要想学好计算机, 就离不开英语, 英语是学好计算机的必要工具, 对学习英语产生了较高的学习动机。在授课过程中, 遇到了与计算机有关的词汇, 尽量向同学做介绍, 把英语和计算机联系起来, 如在遇到"information"时, 介绍相关词汇"IT", "info-channe l";遇到"pe rs on"时, 介绍一下"PC";遇到"m ulti"时, 介绍相关的词汇"multimedia", "multiprocessor", 类似的例子还很多。把专业性知识融进英语教学当中, 在获得英语语言知识的同时, 也获得了专业知识, 有助于提高学生的专业素质。

本学期, 我们聘请了外语系的外教担任计算机专业英语的教学, 一方面增加了学生对专业英语的兴趣, 另一方面也锻炼了学生的英文听力和口语水平。

(三) 以点带面, 扩大词汇量

在讲解计算机外设printer (打印机) 时, 可以采用实用计算机英语书上的章节, 向同学们解释打印机既可以按打印方式分类又可以按打印原理分类:按打印方式打印机可分成characterprinter (字符打印机) 、line printer (行式打印机) 、page printer (页式打印机) ;按打印原理打印机可分成Dot Matrix Printer (点阵式打印机) 、Ink Jet Printer (喷墨打印机) 、Thermal Printer (热敏打印机) 、Laser Printer (激光打印机) 。

同时向同学们讲解打印机的两个重要性能指标:表示打印质量的dpi———dot pe r inch (每英寸点数) ;表示打印速度的ppm———page pe rm inute (每分钟打印页数) 。

这些相关概念组织起来一起提供给同学们, 既扩大了知识面、词汇量, 又有利于记忆, 效果不错。

(四) 结合课文讲解, 阐述翻译技巧

科技术语的翻译有意译、音译、象译, 和形译之分。一般采用意译。意译的好处是便于读者顾名思义, 不加说明就能直接理解新术语的确切含义, 如loudspeaker (扬声器) 、semiconductor (半导体) 、fire w all (防火墙) 。

此外, 还需要学生们掌握计算机专业英语句式的特点, 突出实用性。计算机专业英语描述客观事物, 要求见物, 叫动作, 因此大量使用被动语态。因为这样可将被说明的对象置于主语的地位上, 处于整个句子的前部, 所以要能引起人们的注意 (先入为主) , 此外被动语态的结构更显简洁。计算机英语注重事实, 表达思想严谨, 用词准确, 阐述问题有严密的逻辑性、科学性和系统性, 说理清晰, 简洁明快等特点, 因此, 往往一气呵成, 力求完整, 充分表达思想, 这就得求助于复杂和扩张的结构, 使句子变得很长。在这类长句子中, 往往有多个从句或短语, 而且从句、短语相互套叠, 环环相扣, 错综复杂。

(五) 注重阅读方法, 切实提高理解能力

计算机专业英语不同于普通英语, 要想准确理解内容, 阅读理解必须切实掌握住阅读方法, 在普通英语教学中, 教学重点往往放在语言技巧的训练上, 尤其是词语讲解上, 而忽视了文章的主题思想和布局, 导致学生没有形成一种整体阅读观念, 阅读能力偏低。针对这种情况, IMS英语和实用计算机英语都补充了大量的阅读材料, 使学生们通过大量阅读, 改变他们只注意个别语言、词汇的理解状况, 重点放在对句子、段落及全篇内容的预习和理解上, 这样可有效地提高阅读能力。

(六) 通过课后习题, 培养学生的实际应用能力

每次上完课后, 可以结合IMS英语和实用计算机英语的课后练习, 使学生们通过大量形式多样的练习达到对计算机专业知识的巩固和英语基础知识的提高。

总之, 计算机的硬件及软件发展非常迅速, 作为教师不可能教会学生所有的知识, 包括英语知识和计算机知识, 工作以后在很大程度上是依靠自学。21世纪是IT时代, 倡导的是终身学习, 作为教师, 主要的是教会学生一种正确、有效的学习方法, 培养学生的自学能力, 对学生的终身将是受益无穷的。

摘要:在信息时代和经济全球化的大背景下, 计算机专业英语已成为我们参加国内、国际IT认证考试的必备工具之一, 同时它还关系到我们是否能够及时有效地掌握最新的计算机技术, 了解计算机的发展动向。毋庸置疑, 计算机专业英语的教学是其中一个重要的环节, 至于如何教也自然成了最值得思考的一个问题。IMS英语是IMS培训体系中的一门重要课程, 本课程专门针对高职高专学生撰写, 从计算机基本知识、硬件、软件及计算机应用等方面入手进行计算机专业英语教育。实用计算机英语是一本实用性很强的专业英语教材, 本教材采用了全新的编写体系, 旨在帮助读者掌握一定的计算机专业词汇并具备一定的计算机英语阅读及翻译能力, 使读者在学习计算机的过程中能更好地理解相关的英文信息和资料, 了解计算机发展的历史和最新趋势, 掌握国际前沿的计算机应用知识。在教学中可将两者相融合, 推进计算机专业英语的教学。

关键词:IMS英语,实用计算机英语,融合

参考文献

[1]孙建中, 周龙主编.计算机专业英语[M].中国水利水电出版社, 2001.

[2]崔玉宝.浅谈计算机专业英语的学与教[J].华北航天工业学院学报, 2003.

[3]卜玉坤.大学专业英语计算机英语[M].北京:外语教学语言就出版社, 2001.

计算机英语翻译 篇7

随着全球化的发展和科学技术的日益进步, 翻译领域受到前所未有的冲击。全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇, 极大地拓宽了翻译市场;科技的进步, 也极大地推动着翻译技术的发展。21世纪的翻译, 已经完全摆脱了传统概念, 更加依赖现代通讯技术, 走向“通讯翻译时代” (Tele-translation age) 。

然而, 机遇和挑战是并存的, 更多的机遇带来的是更多的挑战。在这个新的时代, 随着翻译成为全球化的重要组成部分, 翻译行业也成为一项竞争激烈的行业。全球化的发展对翻译提出了更高的要求。在这个行业中, 既要讲究翻译速度, 又需保证翻译质量。要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的国际需求。

更快捷、更有效的翻译是21世纪国际交流的迫切需求。日渐增长的翻译需求, 是以往单纯的人工翻译无法满足的。所以, 借助计算机进行翻译已经成为未来翻译发展的主流。有资料表明, 人工翻译的产量为平均每人每八小时内完成2, 000字, 但是, 翻译系统能够在每秒钟翻译3, 000字, 在同样8小时之内, 一个系统完成的翻译总量为86, 400, 000字, 速度是人工翻译的43, 200倍。显而易见, 单靠人工翻译, 其速度和效率都远远不能满足日益增长的翻译需求, 也不能满足全球化国际形势的需求。在这种情况下, 借助计算机进行的机器翻译、计算机辅助翻译等内容早已提上日程, 其重要性也越来越为人们所关注。

机器翻译和计算机辅助翻译这两个概念是不同的。所谓机器翻译, 是指在没有人工干扰的情况下由机器进行语言之间的转换。通常利用计算机的计算能力来分析源语言中的话语结构, 并将其分割成为易于翻译的单元, 从而在目标语中以相同的结构重新创建话语。因为不需要人工干扰, 所以机器翻译的速度非常惊人, 往往比人工翻译要快上几百倍。但是机器翻译也有很大弊端。“因为翻译过程经常依赖于超语言信息, 这些信息用计算机术语很难捕捉, 换言之, 正确理解自然语言在很大程度上依赖于人类的语言直觉”。例如, 如果见到句子“They can't bear him”, 我们很自然地就会认为, 句中的“bear”指的是“容忍”。而对于句子“A woman can bear a child”中的“bear”一词, 我们则需要根据上下文得知它到底指的是“生”, 还是“容忍”。这些区别是机器翻译无法识别的。此外, 一些带有强烈民族特色和文化特色的成语、习语、俗语等也无法通过机器翻译来体现其内涵。例如, have cold feet的意思是“害怕”, 但是机器翻译的结果很可能是“有冷脚”, 这样的译文是无法达意的。

正因为机器翻译无法达到完全智能, 所以在很多情况下, 经过机器翻译的译文往往质量较差, 语病颇多, 很难达意, 译文需要进行大量的人工修改。因此, 翻译界更青睐于计算机辅助人工翻译 (CAT) 。计算机辅助翻译, 顾名思义, 就是翻译者借助翻译辅助软件进行翻译。通过使用一定的翻译工具, 再加上人工干扰, 既可以提高翻译速度, 又能够保证译文质量。由于计算机辅助翻译在质量上优于机器翻译, 在速度上优于人工翻译, 所以是目前全球各本地化公司和翻译公司的首选。

二、计算机辅助翻译的主要工具

计算机辅助翻译主要通过翻译软件来实现。翻译软件包含的内容比较广泛, 大到翻译记忆系统和术语管理系统, 小到语法、拼写检查、词典、词汇表和检索工具以及在线搜索引擎, 都属于翻译工具的范畴。在翻译技术中常说的翻译工具主要指术语管理系统和翻译记忆系统。计算机辅助翻译主要通过术语管理系统来规范术语, 保持翻译的准确性、一致性和规范性, 提高翻译质量;通过翻译记忆系统来避免重复劳动, 增加翻译产量, 并保证同一翻译项目中译文的一致性。

1. 术语管理系统

专业翻译不可避免地会涉及大量专业术语, 如果不能保证同一领域内术语的一致性, 则势必会降低译文的准确性和可信度。例如, “software”在中国大陆被普遍翻译为“软件”, 但是在中国台湾等地则被译为“软体”。如果同样一个“software”在译文中有的地方被翻译为“软件”, 而有的地方被翻译为“软体”, 那么不但会影响译文的一致性和术语规范, 还会在一定程度上误导读者。所以, 保持术语的一致性, 是译文准确的前提, 直接影响译文的质量。计算机辅助翻译的一大作用就是保持译文中术语的一致。要完成这个任务, 则需要借助术语管理系统 (TMS) 。

术语管理系统的主要内容是术语库。所谓术语库, 就是大型的电子术语记录集合。这些术语记录类似于词典中的词条, 包括术语信息及其代表的概念。术语库是为译者服务的, 一般以双语或多语形式出现。译者在进行专业文档的翻译时, 借助术语库的帮助来规范术语。这样一来, 不管有多少个译者参与同一个翻译项目, 都可以保证整个文档的术语一致性。显而易见, 术语库是一个重要的翻译资源。

简单来说, 术语管理系统就是对术语库进行管理的系统。其功能在于, 维护数据库, 操作术语资源, 识别对等单元, 为词典和词汇表建立术语资源, 并有效地交换术语。在计算机辅助翻译中, 术语管理系统主要用于存储、检索并更新术语库, 给译者提供一个完整的术语规范, 从而保证译文中术语的一致性和翻译质量。具体来说, 就是TM产品通过一个术语管理工具, 来规范术语。用户只需一次性建立一个或多个标准术语列表, 在使用术语管理系统进行翻译时, 打开术语管理工具中相应的术语列表, 系统就会自动识别出当前句子中有哪些词是已定义的术语, 并给出标准的术语译文。由此可见, 术语管理系统可以帮助专业译者记录术语并将其合成到翻译工作中。

2. 翻译记忆系统

翻译记忆库是“存储原文及其译文的语言数据库”, 是计算机辅助翻译的主要工具。翻译进行工作的同时, CAT则在后台建立翻译记忆语料库。该语料库能够自动存储所完成的翻译内容。在以后的翻译中, 翻译记忆系统就会自动搜索翻译记忆库中的内容。如果遇到与记忆库中的句子和语言片段相同的内容, 翻译记忆系统会自动给出翻译结果;对于与翻译记忆库中的片段和句子相似的情况, 翻译记忆系统也会给出相应的翻译参考和建议。翻译记忆系统可以使译者有效地使用以前翻译的内容, 避免重复工作, 从而极大地提高翻译的速度和质量, 并节省翻译时间。据统计, 利用翻译记忆系统可以使本地化的平均生产力提高30%, 并减少15-30%的翻译成本。下图是翻译记忆库的简单工作流程:

从工作流程图可以看出, 记忆库中储存着所有翻译完的内容。在进行翻译的同时, 系统会自动比较记忆库中的内容和所要翻译的内容, 如果发现相同或者相似的语言片段, 系统则会自动提供译文。译者可以接受所提供的译文;也可以编辑所提供的译文, 以适应新的上下文语境;还可以拒绝所提供的译文, 自己重新翻译。经过翻译后的语言片段又会重新被记忆库收取并储存, 为以后的翻译提供参考。

翻译记忆是在线双语本文的最重要的应用程序之一, 也是计算机辅助翻译中最实用的翻译助手。翻译记忆库采用的是电子语料库的技术, 即通过语料库的存储功能把原文和译文一起放入翻译记忆库中, 原文和译文在记忆库中以翻译单元的形式被储存。在翻译新文件时, 翻译记忆库就会自动提供所记录的翻译单元, 供译者参考。假设下图为翻译记忆库储存的翻译单元:

储存到翻译记忆库中。如下图所示:

随着翻译的继续, 如果再次出现相似的句子, 记忆库就会给出匹配的翻译单元, 供译者参考。如果出现的句段和记忆库里的句段相同, 译者就可以直接点击接受。当然, 译者也可以不接受所提供的译文, 而根据自己的判断重新进行翻译。翻译后的内容马上会被自动储存到翻译记忆库中, 供以后翻译时参考。

翻译记忆系统给译者提供了极大的自由和空间。因为翻译记忆库不断“滚雪球”般地记录新的翻译单元, 并重复利用现成的翻译单元, 所以在涉及到技术文本、网页翻译等重复性较强的内容时, 可以大大缩短翻译时间和译者的劳动量, 快速、准确地完成翻译任务, 极大地提高翻译的质量和速度。

三、结束语

计算机辅助翻译极大地解放了翻译生产力, 在减少翻译时间、降低劳动成本、规范译文文档、保持术语一致性、保证译文质量等各方面都发挥着重大作用, 也已经在全球范围内的本地化公司和翻译公司中得以广泛应用。译者可以根据需要使用不同的翻译工具, 可以单纯使用术语管理工具, 也可以单纯使用翻译记忆系统。很多翻译工具或本地化工具都发行不同版本, 有的只包括基本的功能, 也有的包括完全的翻译系统。基本版本只包括基本功能和特点, 而复杂版本则包括更多的功能。译界最常用的翻译软件之一SDLX就有精英级、职业级和标准级三个版本, 供不同的终端用户使用。

目前, 计算机辅助翻译还处于辅助人工译员翻译的阶段, 尚不能完全代替人工翻译。在很多情况下, 经过翻译的译文仍需进行人工编辑。但是, 瑕不掩瑜, 计算机辅助翻译的各种功能足以令其成为翻译技术的主流。随着其在全球范围内的广泛应用和各种翻译软件的日益完善, 计算机辅助翻译势必会成为未来翻译发展的主要趋势。

摘要:本文通过对机器翻译和计算机辅助翻译的具体分析, 论述了计算机辅助翻译在翻译领域内的重要作用。笔者从术语管理系统和翻译记忆系统两个方面分别对计算机辅助翻译进行探讨, 认为术语管理系统能够有效地保证译文中术语的一致性和规范化, 而翻译记忆系统则可以极大地减少翻译所需时间, 提高翻译的质量和数量。鉴于计算机辅助翻译的重要特征, 笔者认为它是翻译技术的重要组成部分, 也是未来翻译的必然趋势。

关键词:计算机辅助翻译,术语管理系统,翻译记忆系统

参考文献

[1]Bowker, Lynne.2002.Computer-Aided Trans-lation Technology:A Practical Introduction.Ottawa:University of Ottawa Press.

[2]Bowker, Lynne.2003."Terminology Tools for Translators".In Harold Somers (ed) .Computers and Trans-lation-A Translators'Guide[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.

[3]Chan Sin-wai (ed.) 2002.Translation and Information Technology:The Chinese Uni-versity Press

[4]Esselink, Bert.2000.A Practical Guide to Localization[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company

[5]Galinski.C and G.Budin.1997."Terminology".In Survey of the State of the Art in the Human Language Technology.R.Cole, J.Mariani, H.Uszkoreit, A.Zaenen and V.Zue (eds) .Cambridge:Cambridge Univer-sity Press.395-9

[6]Lange, C.A.and Bennett, W.S.2002."Com-bining Machine Translation with Translation Memory at Baan."In R.C.Sprung (ed.) , Trans-lating into Success:Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age.Amsterdam:John Bejamins, 203-218

[7]Mckethan, Kenneth A&White Graciela."Demystifying Software Globalization"[J].Trans-lation Journal.Vol9:2.http://accurapid.com/journal/32global.htm

[8]O'Hangan, Minako.1996.The Coming In-dustry of Telecommunication.Clevedon:Multi-lingual Matters Ltd.

[9]Quah, C.K.2006.Translation and Technology[M].New York:Palgrave Macmilian

谈计算机英语 篇8

计算机自诞生之日起, 就和英语有着密不可分的联系。由于计算机学科的特殊性, 即绝大部分计算机新技术都源于国外, 要想快速学习、掌握这些新技术和新的开发工具, 必须能够熟练地阅读计算机英文文献。因此, 计算机和英语被喻为打开21世纪大门的两把钥匙。

计算机专业英语的特点:

计算机专业英语简言之就是用英语来介绍、讲解计算机专业的基本理论、原理及操作等知识。

1.教材内容的编排并不是按照英语自身语法由简到难的循序安排的, 而是按照计算机专业的学习循序编排的;

2.长句多;

3.多数句子结构复杂, 含有各种从句;

4.专业术语多;

5.新词且合成新词多;

6.缩略语、一词多义多。

其中缩略语出现的频度高, 以及新词 (包括新缩略语) 产生快和数量多是计算机专业英语区别于其他学科专业英语的主要特点。

计算机专业英语对学生的要求:

学生必须在掌握了英语的基本语法及具有相当词汇的基础, 并能比较准确地拼读单词后才能比较顺利地学习计算机专业英语。

计算机专业英语课本的选用:

计算机专业英语的教材比较多, 层次也不同。选择一本合适的教材是取得好的教学效果的基础, 选择教材时有以下几个原则:

1.专业内容要全面。计算机专业英语是要介绍计算机专业课程涉及的词语和知识, 所以教材内容要比较全面, 至少要包括大部分计算机专业课程内容, 如计算机原理、数字逻辑、数据结构、数据库、操作系统、程序设计等等的教材。

2.时效性。由于计算机技术发展非常迅速, 且新技术市场化周期越来越短, 要使学生能够掌握新的计算机技术和新的实用工具软件, 就必须考虑教材内容的时效性, 达到与时俱进。

3.根据培养学生的目标选择好适用的教材。由于计算机专业英语教材较多, 层次不同, 包括两年高职、三年高职、专生本、本科等层次, 相应的内容深浅、侧重点各有不同。同时现在计算机相关专业也越来越多, 不同的方向对课程内容的侧重也不同, 所以应根据培养学生的目标选择好适用的教材, 当然, 也可以对教材内容进行选择性的取舍。

教学进度安排以及与专业课程的协调。

计算机专业英语教材的内容通常是以计算机专业课程为单元编排的, 如数据结构、数据库原理等等。对于学生没有学过的专业课程, 由于在学习对应的专业英语时, 学生没有该方面的概念, 老师又不可能将理论原理讲得很透彻, 学生学起来可能会一头雾水。这样就会增加对计算机英语课文理解的难度。所以在教学进度的安排上, 要兼顾其他专业课程的教学进度。而对于已经学过的专业课程, 再学习相应的专业英语, 其效果要好得多。另外还要考虑采用双语教学的专业课程, 合理灵活地安排课程内容和进度, 不一定非要按照课本上的章节顺序来进行。

计算机英语对教师的要求:

为了教好学生, 提高课堂教学质量, 教师必须刻苦钻研, 在学习计算机专业课程的基础上, 努力学习其他知识、了解计算机专业的最新科研成果及该领域的最新发展动态, 只有这样, 才能准确把握教材, 把课教好、教活。每一个讲授专业课的教师都应具备良好的英语水平, 能够对其所授课程包括上机操作中所能遇到的专业英语名词、对话, 以及实验环境中的英文信息, 流利地阅读, 及时正确地给予解释和说明, 从而使学生更加明白英语在专业课学习中的重要性, 使他们更加自觉地学好英语。

教师应采用多媒体辅助英语教学。

建议在英语课的教学中, 应尽可能地采用多媒体手段, 把每一章节的内容都制作成多媒体课件。多媒体技术具有图形、图像、声音、动画、文字等多种信息功能, 而电脑入网后的信息量大、信息变更速度快、信息资源共享性高, 都是过去任何一种传媒无法比拟的。在教学过程中, 讲的都是与专业相关的内容, 一般是一些应用程序, 或与计算机系统有关的问题。单靠学生通过思维去理解, 肯定有不同程度的差异。如果我们在讲授的同时把课程内容用计算机演示出来, 就一目了然了。此外, 还可以提供一些课外阅读材料, 让学有余力的同学去自我提高, 并提供留言板, 让同学们可以提出自己的问题和一些好的建议。

计算机英语翻译 篇9

一、计算机辅助英语教学的优势

相比传统教学, 计算机辅助英语教学与其存在着本质上的不同。传统教学强调教师的教学方法, 要用最佳的方法达到最佳的效果。计算机辅助英语教学的形式多样化, 可以通过英语教学软件、网络化课堂以及因特网等多种形式进行教学和学习。在这种学习环境中, 不但可以激发学生的学习兴趣, 更能提高学习效果。

(一) 提高学生的学习兴趣

对于学生来说, 兴趣无疑是最好的老师。无论学习的内容是什么, 兴趣是最重要的。如果缺少了学习兴趣, 学习必定会成为一个被动和乏味的过程。英语的学习也并不例外。所以在学习英语的过程中, 首要的任务就是要培养学生的学习兴趣。学习兴趣的培养可以通过形象化英语环境和生动化教学内容两方面来激发。首先, 仅仅通过师生之间的英语对话和讲解分析课文, 以及朗读背诵去创建英语环境, 培养学习兴趣是不够的。这种方法过于单一, 容易使学生遇到挫折从而打击学习兴趣。那么计算机的介入, 就能很好地解决这一问题, 改善英语环境。计算机的图像处理更加鲜明, 可以使原先呆板无趣的内容以生动形象的方式呈现出来。由计算机操作并演化出来的多媒体、投影以及录像等形式, 将英语学习具象化了, 将原来的单一说教式的课堂变得生动而富有感染力, 能够充分调动学生的学习兴趣, 使其主动参与到学习过程中。其次, 多媒体具有丰富的图、文、声、像的表现功能, 学生能够很容易地抓住英语的语言特点, 简化学习过程, 激发学习兴趣。多媒体技术从多个角度刺激学生的感性认识, 提高了对英语学习的兴趣。一旦有了兴趣, 学习英语不再是一个“苦差事”, 而会变得轻松容易得多了。

(二) 提升学生的学习质量

随着科技的进步, 时代的发展, 计算机的普及为教学提供了一个前所未有的新兴手段, 它是教学理念的进步以及科技发展的结合体, 从而使教学更加智能化, 提高了教学质量。

在课堂教学过程中, 多媒体的运用, 能够将英语形象化、生动化地展示给学生, 让其从视觉、感觉及听觉等多方面去体会英语的语音语调、语境语义。这种多感官系统的调动, 会加深学生印象, 强化学生记忆。与此同时, 又为学生提供了一个无限自由而又资源丰富的学习空间。学生可以自主选择学习内容、学习时间、学习情境, 甚至可以脱离教师进行独立学习, 大大地提升了学生的学习质量。

(三) 增加学生的学习乐趣

计算机是一个智能化的学习系统, 可以将其运用到英语学习中, 通过智能化处理, 使其更具有游戏性, 不仅能激发兴趣, 还能增加乐趣。

与枯燥的学习内容相比, 游戏更能够吸引学生的注意力, 那么就可以把一些具有趣味性的游戏融入到英语学习中。比如, 填词、单词接龙、猜词竞赛等, 并可以设计一些小测验, 测试一下学生们对所学知识的掌握情况, 如此一来, 不仅增加了学生们的学习乐趣, 还能对学习质量起到促进的作用。

二、教师角色的改变

CALL中包含三个最主要的元素——学习者、教师和计算机。把重点放在了以学生为中心并不是不重视教师的作用了, 而是对教师的角色要求更高了。计算机与网络仅仅是以一种教学工具运用到语言教学中, 实际上, 这是计算机辅助英语教学的根本问题。

(一) 教师是指导者

CALL中所使用的多媒体方法使整个学习过程发生了巨大的变化, 教师与学生的角色也同样有了一定程度的改变。从事CALL的教师已经“从传统的单纯的知识传授者、灌输者转变为学生主动建构意译的帮助者、促进者”。 (崔岭2004:14) 教师在进行课堂教学的过程中, 要经过精心的设计, 包括教学模式, 课件的制作, 还要因材施教的制作学习计划, 有的放矢地组织以学生为中心的教学活动。不可忽视的一点是, 教师要给予学生学习方法以及计算机技术上的指导, 要让他们以轻松愉快的心态接受这种全新的教学模式, 不能有抵触排斥的情绪, 否则会影响教学效果。同时, 教师还要帮助学生学会如何有效地开发利用网络资源去吸收丰富的语言知识。教育的终极目标是要让学生学会如何学习, 通过计算机辅助语言教学可以培养学生收集信息, 然后进行分析研究和总结归纳, 最后掌握知识迁移的能力, 从而实现教学的最终目标。

在计算机辅助英语教学的课堂上, 教师不再是传统教室中的课堂掌控者, 而是指导者, 指导学生通过丰富的网络链接, 将更多的课堂时间分配到用英语对话, 发表看法, 分享学习经验, 交流互动, 用创造性的思维去考虑问题, 自己动手解决问题等方面。Head and Taylor (1997:130) 等曾指出, 过少的控制也会带给学生被放任不管的感觉。因此, 控制要适度合理, 这样学生们才能在相对宽松又不失去控制的环境下学习。

(二) 教师是协调者

在高校里, 听说能力更加受到学生们的青睐, 在这种教学目标的促动下, 教师在课堂上更多的是教学活动的推动者、协调者。每一学时, 教师的任务是辅助学生顺利地完成学习任务, 主要是通过讨论问题, 分析问题, 提供建议, 等等, 而不是告诉学生做什么和怎么做。更多的时候教师是作为一个旁观者, 提供帮助和纠错, 如果学生的学习活动出现偏差, 教师要引导他们回到正确的方向。教师要鼓励学生积极地用创造性思维进行思考和交流, 而不是干涉他们的学习活动。

同时, 教师也要参与到学生的课堂活动中, 作为活动成员直接和同学们交流讨论, 了解每个学生的想法, 适时提出自己的意见。在CALL模式下, 学生不再是被动地接受老师所灌输的知识, 而是成为了积极主动的参与者和建构者, 他们是课堂的主角, 老师是配角。教师要尽力做到的是让学生们通过网络上的信息做到真正用英语去沟通交流, 让学生们结合情境运用英语, 让学生们有充足的时间去思考和反馈, 让学生们使用恰当的语言达到学习目的, 从而培养学生的自主学习能力。真正实现了“以教师为中心, 单纯传授语言知识和技能的教学模式, 向以学生为中心既传授一般的语言知识与技能, 更加注重培养语言运用能力和自主学习的教学模式的转变”。 (汪琼, 2014)

三、结语

计算机辅助语言教学在新的教学时代正稳步而又迅速发展着, 它不可能彻底取代传统教学方法, 但是它却对语言教学起着至关重要的影响, 要把计算机辅助语言教学与传统的课堂教学二者适当地结合起来, 让这两者能够各取所长, 优势互补, 那么大学的英语教育才会更上一层楼。

参考文献

[1]Richards, Jack C.&Rodgers, Theodore S.Approaches and Methods in Language Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[2]崔岭.多媒体投影式大学英语课堂教学模式:学生角色探析[J].外语界, 2004 (02) .

计算机英语教学探析 篇10

关键词:计算机英语;教学;兴趣

中图分类号:G642.0 文献标识码:A 文章编号:1671-864X(2014)08-0147-01

一、计算机英语的重要性强调

在高职高专的计算机英语学习过程中,有不少人对英语学习有着一定的畏惧感,还有一部分认为计算机英语学习跟计算机学习没有太大的关联。因此加强学生对计算机英语的重要性认识是学习它的第一步。计算机英语对于计算机专业的学生来讲是一项必须掌握的技能,它是部分国内和国外认证考试的主考课程,另外掌握计算机英语能够帮助学生快速、准确的获取国外的最新计算机技术信息。在国内,大多的计算机技术都是通过翻译人员进行翻译而成,但是由于专业性的阻碍,可能在翻译的过程中出现较大的误差。因此对于想要在计算机方面长远发展的学生,掌握计算机英语是我完全有必要的。计算机英语的重要性造课堂的开始就需要特别的强调,让学生能够从心里上去接受它。只有引起学生对计算机英语的足够重视,才能够在教学的过程中创造一个良好环境。

二、现代教学手段的应用

多媒体是现代教学中的一种重要手段,宽大的屏幕能够更多的吸引学生的眼球。普通的教室学习会让学生感觉到枯燥,同时老师需要耗费大量的时间进行板书,在这个过程中,学生的注意力可能会出现转移,教学效果有限。利用多媒体教学可以实现信息技术与课程的整合,这也是传统的教学手段无法比拟的。多媒体教学手段为英语的教学提供更多丰富的教学素材和手段,例如PPT,它能够将文字、图片、声音等信息进行集成,帮助学生更清晰去了解教学的内容。另外多媒体还能够从多角度来训练学生的听、说、读、写的能力,这就是现代技术给教学带来的新的方式。另外,多媒体还提供其他的辅助教学手段,老师可以根据教学的实际情况来进行选择,利用计算机手段完成语言深化学习内容,使学生的语言综合能力得到有效的培养。

对于现代的人们来讲,网络与计算机已经渗入到他们的生活与学习当中。在计算机英语的学习过程中,网络能够为教学提供优质的教学资源,也为学生的学习提供一个良好的平台。多媒体和网络为计算机英语的的教学提供了有效的手段,将计算机中的一些操作和问题中出现的词语通过多媒体展现在学生的面前,使学生能够对现实中的计算机专业词汇有一个清晰的认知。这种以实际操作出现的专业词汇,能够帮助学生在较短的时间内掌握它。学生能够在老师的带领下,认识计算机信息框中的英文提示,也能够在老师的演示下知道怎样去解决问题。

三、新知识的引用

计算机的迅猛发展,也使得它的技术不断的更新,但是计算机英语专业教材很多都是一些较为基础的知识和旧的技术。因此在计算机英语的教学过程中,引入新的技术和知识点是为更好的培养学生的专业素质,使学生不至于与外界脱轨太严重。新的技术和知识的填充,能够让学生及时地了解专业的新动态。让学生能够感受到专业性的魅力和发展潜力,这便于学生对新知识的吸收和掌握,也提高了学生学习英语的主动性。

可供教学使用的教材很多,但是针对计算机技术的更新换代快的特点,计算机英语教材的选择就需要从以下几个方面来进行选择:

1.全面性。

计算机英语是为计算机服务的,因此在教材的内容方面要全面,计算机的硬件、数据结构、数字逻辑、操作系统、程序设计语言。数据库、软件工程等等都有着系统的介绍,这些是计算机的基础。但是这些内容不需要太多的理论东西,也介绍性为主,能够较好的帮助学生对相关词汇的掌握。

2.时效性。

时效性对于计算机专业的学生来讲很重要,原因在于新技术的不断更新,造成新词语也不断的出现,但是这些新词语又很难在词典中找到,因此教材需要涵盖新的各项技术,便于学生了解和掌握。

四、变换式课堂

老师在课堂上滔滔不绝,会让学生感觉到学习的枯燥,课堂学习的注意力也不会集中,因此改变课堂形式或许能够改变这一形式。课堂的活跃气氛和新鲜感都会使得课堂教学的效果大大提升,这是笔者在教学过程中的深入体会。

1.角色的转化。

在很多时候,我都会在课堂中留出一部分时间来让学生自主性教学。例如,一篇短小的课文,学生自己找自己喜欢的计算机英文文章,让他们提前做好准备。在课堂的开始时,我会让学生自己上台对他准备的文章进行分析讲解,之后会由笔者对他们讲解情况进行肯定,并给与鼓励和补充。笔者这样做是希望学生能有锻炼的机会,并且能够主动去接触计算机英语相关的资料,并且有着自己额理解。在学生上台授课时,学生有老师的权力,可以向其他学生进行提问或者向老师提问。这种角色的转换课堂得到学生良好的反响,同时我也发现学生在课堂上注意力更为集中了,取得的教学效果也得到了提升。

2.上机训练。

像计算机这些专业,实用性很强,因此在教学的过程中需要有实践课程进行训练,也就是上机训练。CMOS系统是学生练习提供的一个教学平台,在其中学生能够练习各种设置以及英文软件使用,让学生能够对一些学习过的英文菜单含义有所巩固。另外学生需要完成一些主题技术的英文介绍,大体了解其中所涉及到的内容即可。这种以主动的学习方式来代替原来的被动式学习方法,在丰富学生知识的同时,开拓了学生的视野,在学生能够在新鲜、活跃的课堂中找到英语学习的兴趣。

五、总结

计算机专业英语的学习是为了帮助计算机专业的学生更好的获取最前沿的知识和资讯,为他们今后的发展培养专业的素质。文章主要从上述几个方面对计算机英语教学进行简单的分析,为高职高专的计算机英语教学完善提供一些帮助。

参考文献:

[1]王会歌,吴国良,刘斌.计算机英语教学内容与方法探讨[J].甘肃科技.2011(06)。

[2]卢荣林.中等职业学校英语教学方法探讨[J].考试周刊.2010(34)。

计算机辅助翻译研究 篇11

当人们听到, 计算机辅助翻译的时候, 通常会出现两种典型的反应。一种是悲观论, 认为从此以后翻译工作者将会失业。另一种观点则认为, 计算机所能够进行的翻译, 无外乎是一些科学方面的机械性文章。作为一种机器, 计算机是无论如何也做不到像人类那样能够表达言外之意的 (仓谷直臣, 1884) 。笔者认为, 计算机作为一种辅助工具, 其作用是减轻翻译工作者的负担, 但同时也对翻译工作者提出了更多的要求。有了计算机的辅助翻译, 翻译前期对原文的处理工作、翻译后期对译文的修改工作, 以及对软件的补充与完善都将成为翻译工作者的新挑战。

笔者在讲授大学日语笔译课程的实践中, 对计算机辅助翻译也进行了初步的研究。在进行日汉互译时, 发现尽管翻译软件在技术上已经有了非常重大的改进, 但是人为因素仍然是获得高质量译文的重要原因。想要更好的发挥翻译软件的作用, 首先就要对翻译软件的工作原理进行深入的了解。

目前, 市面上几乎所有的翻译软件都是基于字典和语法规则 (包括原文语法解析规则、原文与译文语法的交换规则及译文语法的生成规则) 而开发的。同时收录了大量的范文, 直接用于译文的模糊匹配。其具体流程如下图示例。

因此, 如果翻译的对象是前人曾经做过的, 则计算机辅助翻译将会彰显其快速高效的优势, 同时译文质量也会得到保证。退而求其次, 如果翻译对象与前人的重复性很大, 如一些使用说明等技术性文件, 有了计算机辅助, 翻译工作也会变得轻松, 而且篇幅越长这种优势越明显。然而对于一些寓意深刻的文学作品或时代性较强的篇章, 计算机就会明显能力不足, 这时翻译工作者将会更好地发挥人的优势。

当然, 了解了计算机辅助翻译的长处与不足, 开发人员也在进行不断地改进。1998年12月, 日本研发了具备真正意义上对等翻译功能的翻译软件PC-Transer V6。这种软件在开启语法登录功能后, 计算机能够分析出目标语句与数据库中语句的不同, 进而在保留已收录译文的基础上, 只替换语句中变化的要素。其具体流程如下图示例。

目前, 大多数翻译软件都装有允许用户加入新词的自定义词汇库、范文库。在对原文进行格式上、语言上的改进后, 灵活地运用翻译软件, 将会使翻译工作变得更加轻松。同时更好地将人的作用发挥到提高译文质量, 改进表达效果上, 从而使整个翻译工作事半而功倍。

无论是外语还是计算机, 都是为人们服务的工具, 如何更好的利用这两种工具, 使跨文化交流更加顺畅, 是每一个翻译工作者都应该认真思考的问题。

摘要:2014年8月, 德国自由大学举办了第20届世界翻译大会, 本届大会的主题是“人工翻译与机器翻译——翻译工作者与术语专家的未来”。不难看出, 在科技发展的今天, 在电脑越来越多取代人脑的当下, 如何处理好人脑与电脑的关系, 如何更好地让电脑为人脑服务, 在翻译领域也是为人们极为关心的问题。

上一篇:社会体育语境下一篇:无障碍设计发展